GREEK TIMES No.5 - April 2015

16
Vol. 1, № 5 www.greektimes.ca APRIL 2015 FREE greek times THE MONTREAL K D M assurances Επι 26 χρόνια εξυπηρετούμε την Ελληνική παροικία ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ Αυτοκινήτων - Σπιτιών - Κτιρίων - Επιχειρήσεων - Ζωής 514-903-9000 KOSTA D. MENOUTIS 6927 Ave du Parc #101 Mtl. Greek Parade takes over rue Jean Talon in Montreal Under sunny blue skies that hinted an air of spring, thousands lined both sides of Jean-Tal- on Street waving blue and white flags Sunday March 29 to remember the day Greeks revolt- ed towards towards becoming an independent country from the Ottoman Empire in 1821. This year’s Parade Grand Marshal was Sen- ator Leo Housakos. The Hellenic Community of Greater Mon- treal organizes the annual Greek Independence Day Parade in Montreal’s Park Extension bor- ough every March on Jean-Talon Street. This annual celebration of Hellenic iden- tity, though which all Hellenes express and promote their culture and achievements to the world, commemorates the 194th anniver- sary of Greece’s independence after 400 years of Turkish Ottoman rule, and also is a day of Greek-Canadian pride. The Greek Independence Day Parade has become a Montreal City traditional event for more than 40 years that offers an afternoon of Hellenic culture, pride and inspiration for all ages.

description

Greek Parade on Jean-Talon Street, Anthony Mavros & Roland Dick Conservative Party Campaign Launch in Laval, Stella Greka, Cretan Association Cultural Events, Dodecanese Association dance, Messinian Brotherhood dance, Canadian News and much more.

Transcript of GREEK TIMES No.5 - April 2015

Page 1: GREEK TIMES No.5 - April 2015

Vol. 1, № 5 www.greektimes.caAPRIL 2015 FREE

greek timesTHE MONTREAL

K D Massurances

Επι 26 χρόνια εξυπηρετούμε την Ελληνική παροικία

ΑΣΦΑΛΕΙΕΣΑυτοκινήτων - Σπιτιών - Κτιρίων - Επιχειρήσεων - Ζωής

514-903-9000 KOSTA D. MENOUTIS 6927 Ave du Parc #101 Mtl.

Greek Parade takes over rue Jean Talon in Montreal

Under sunny blue skies that hinted an air of spring, thousands lined both sides of Jean-Tal-on Street waving blue and white flags Sunday March 29 to remember the day Greeks revolt-ed towards towards becoming an independent country from the Ottoman Empire in 1821.

This year’s Parade Grand Marshal was Sen-ator Leo Housakos.

The Hellenic Community of Greater Mon-treal organizes the annual Greek Independence Day Parade in Montreal’s Park Extension bor-ough every March on Jean-Talon Street.

This annual celebration of Hellenic iden-tity, though which all Hellenes express and promote their culture and achievements to the world, commemorates the 194th anniver-

sary of Greece’s independence after 400 years of Turkish Ottoman rule, and also is a day of Greek-Canadian pride.

The Greek Independence Day Parade has become a Montreal City traditional event for more than 40 years that offers an afternoon of Hellenic culture, pride and inspiration for all ages.

Page 2: GREEK TIMES No.5 - April 2015

2 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

Éditeur/Publisher/Ἐκδότης:Dimitri Papadopoulos4992 Notre-Dame blvd.Laval, QC H7W 1V5CANADA

E-mail: [email protected]: www.greektimes.ca

Tel: +1 (514) 998-0878

Instagramgreek_times

Pinterestgreektimes

Twitter Google+

LinkedIn

@greek_times +GreektimesCanada

Greek TimesFacebook

/MontrealGreekTV

search for hashtag: #greektimes

Since 2010, Greece has been living the tragic myth of Sisyphus, the king in

Greek mythology who tried to outsmart the Gods and was punished for his trickery by being forced to eternally roll a huge stone up a hill, only to watch it roll back down every time he would approach the top.

The martyrdom of Sisyphus is all the more tragic because, although he is conscious of his plight, he continues to believe that he will achieve success on his next attempt, only to experience the pain of defeat over and over again.

This is exactly what has transpired in Greece throughout its never-ending debt crisis. For, every one of Greece’s four different administrations since 2010 believed that it could free the country from the constraints of the so-called loan “memoranda,” only to be forced to return to the clutches of its lenders more tightly shackled each and every time.

Let us look back to the beginning of

the bailouts in order to fully comprehend the situation. In mid-2010, the debt-laden country enlisted the help of the “troika,” the International Monetary Fund, the European Commission and the European Central Bank, which formulated a joint aid mechanism for Greece. The funding from the support program was provided under the condition that Greece implement various fiscal adjustment measures and, in particular, that it would undertake concrete fiscal consolidation.

Regardless, the Greek economy was never able to attain these targets, continuing to operate in a state of financial imbalance. As such, in June of the following year, the government was forced to adopt a medium-term program that included savagely harsh austerity measures and salary cuts.

A second memorandum, replete with further urgent provisions for public debt reduction and steps to rescue the national economy, was passed on February 13, 2012 while subsequent lengthy negotiations with the troika led to further hardship with the adoption of a medium-term framework for fiscal strategy in November of 2012.

Finally, at long last, in January of 2014, the country produced a primary budget surplus and there was optimism for the future. In the spring of 2014, Greece was

able to return to the financial markets and borrow money at respectable interest rates, prompting Prime Minister Antonis Samaras to proudly proclaim that, by year’s end, the nation would be able to exit the hated memoranda.

Surprisingly, however, seeing tepid support for his country’s efforts by its European counterparts, Samaras would proceed to call a snap Parliamentary Presidential election that would in turn lead to national elections that would bring the radical leftist Syriza party to power. In the meantime, given the unsettling uncertainty, the country’s banks would see their cash stockpiles slowly but surely depleted, mimicking the effects of an informal bank-run.

The elections were determined to be the key factor that caused a shortfall in the 2014 budget. Adding this to the 11 billion euros required by Greece by June, 2015 in order to meet its various obligations such as loan payments, salaries, pensions and purchases, it is evident that the funding gap is far beyond the capacity of the current Greek economy.

Also, from the beginning of March until the end of April, the country has external commitments totalling some 9 billion euros, 1,5 billion due to the IMF and 7 billion to cover maturing T-bills. On top of which, the finance ministry must deal with the cash deficit caused by the aforementioned gap in tax collections.

Sadly, Greece, a country that was primed to emerge from its rigid bailout regime, looks destined to suffer the cruelty of a third memorandum which is expected to be agreed upon with its European partners in four months. Even sadder is that the interim agreement the new Syriza-ANEL government recently signed with the Eurogroup clearly dictates that no money will flow to Greece until the country meets all its prior obligations and continues to show a primary budget surplus. Conversely, as seen, a sharply rising deficit is being registered, month by month.

The Greek people, with their heroic sacrifices, managed to move the boulder of Sisyphus to the top of the mountain, only to have it fall back again. And the torment of the country, like the tragic Greek hero, drags on and on, without any light or hope on the horizon.

Greece and the Myth of Sisyphus

rangouli-ArgyrisF Justine

@Justinakion

THE MONTREAL GREEK TIMES

Printing: Hebdo Litho

Circulation: 5,100 copies

Legal deposit – Library and Archives Canada, 2015 Dépôt légal – Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2015

Η Αγλαΐα Ρεβελάκη, δημοτική Σύμβουλος της Περιοχής Chomedey εύχεται στην Ελληνική Παροικία του Laval και Montreal, η Ανάσταση του Κυρίου να φέρει Ανάσταση στις καρδιές όλων. Χρόνια Πολλά και Καλό Πάσχα Χρόνια Πολλά και Καλό Πάσχα Με Υγεία και Χαρά.Happy Easter!

Aglaia RevelakisMunicipal councillor for Chomedey

Tel: 450 978-6888 ext: 2340Cell: 514 242-5761

Αγαπημένοι μου γεια σας με νέα από την πατρίδα. Και ήρθε η 25η Μαρτίου και

έρχεται και το Πάσχα. Δύο μεγάλες γιορτές που εδώ στην πατρίδα σηματοδοτούν το τέλος του χειμώνα και την αρχή της καλο-καιρίας. Χρόνια τώρα. Και φέτος; Φέτος περιμένουμε την έγκριση της Τρόικας (συγ-γνώμη των θεσμών) για να δούμε αν θα ζή-σουμε και τον επόμενο μήνα. Η κυβέρνηση αγωνιά να φέρει ένα αξιόπιστο οικονομικό σχέδιο στους εταίρους μας, που διαρκώς μας απορρίπτουν - αλλά μας αγαπάνε.

Όλοι εδώ στην πατρίδα έχουμε συνειδη-τοποιήσει ότι οι προεκλογικές υποσχέσεις της κυβέρνησης (σχίσιμο μνημονίου, αναδι-απραγμάτευση δανειακών όρων, ένα καλύ-τερο αύριο) έχουν μετακομίσει στο μέλλον. Αγωνιούμε αν μας επιτρέψουν να έχουμε χαμηλό Φ.Π.Α. στα νησιά, αγωνιούμε αν μας επιτρέψουν να μπορέσουμε να έχουμε

χρήματα στις τράπεζες, αγωνιούμε αν μας επιτρέψουν να μας επισκεφθούν εύποροι τουρίστες. Και φυσικά μέσα σ’ όλα αυτά οι προμηθευτές μας από το εξωτερικό σε απα-ραίτητα προϊόντα για την διαβίωσή μας, όπως φάρμακα, τρόφιμα, προϊόντα ενέρ-γειας κλπ, εξακολουθούν να ζητούν όλο το ποσό προκαταβολικά και μετά να στείλουν τα προϊόντα, και φυσικά για διευκόλυνση απ’ τις ελληνικές τράπεζες... ούτε λόγος. Μην ξεχνάμε ότι οι ελληνικές τράπεζες «δεν έχουν λεφτά».. «οι κακοί καταθέτες τα σή-κωσαν και τα πήγαν στο εξωτερικό». Έτσι λένε. Και δεν λένε απλούστατα ότι οι ελ-ληνικές τράπεζες προτιμάνε να φυλάνε τα χρήματά τους στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, παρά να τα δίνουν στους επίφο-βους έλληνες. Με δυο λόγια... ασφυξία που έρχεται καταπάνω μας, αν δεν γίνει κάτι.

Η αλήθεια είναι ότι τελευταία στιγμή πά-ντα κάτι γίνεται. Και μέσα σ’ αυτό το ζοφε-ρό κλίμα έρχονται και οι δημοσιογράφοι με τα άρθρα και τις ανταποκρίσεις τους να με-γαλώσουν την αγωνία μας. Εξακολουθούν και το κάνουν γιατί όπως αναφέραμε και σε προηγούμενο άρθρο μας το σκηνικό ανά-μεσα στους καναλάρχες και την κυβέρνηση δεν έχει ακόμα ξεκαθαρίσει. Και σ’ αυτό τον πόλεμο των χαρακωμάτων, κερδισμένος εί-ναι όποιος φοβίσει περισσότερο.

Και σαν να μην έφτανε αυτό οι ήδη υπάρ-

χοντες καναλάρχες έχουν να αντιμετωπί-σουν και τους νέους υποψήφιους, γιατί κάθε κυβέρνηση οφείλει να έχει τα δικά της «στό-ματα έκφρασης» όπως έλεγε και ο Ανδρέας Παπανδρέου.

Έτσι ζούμε εμείς εδώ στην πατρίδα και γιορτάσαμε την 25η Μαρτίου... Η αριστερή κυβέρνηση την γιόρτασε ως όφειλε: Aντι-μιλιταριστικά. Έγινε βέβαια η καθιερωμένη στρατιωτική παρέλαση «με υψηλόν φρόνη-μα και άψογους σχηματισμούς» που έλεγαν και επί χούντας, αλλά και με γιορτές πανη-γύρια και γλέντια όπως οφείλει να γιορτά-ζεται κάθε λαϊκή γιορτή απ’ την εποχή των κυβερνήσεων του βουνού.

Πάντως οι Έλληνες και χόρεψαν και γλέντησαν την 25η Μαρτίου στην πλατεία συντάγματος. Κι αν δεν έβρεχε συνεχώς υποψιάζομαι ότι θα γινόταν το αδιαχώρητο γιατί μέσα στο ζοφερό οικονομικοπολιτικό κλίμα, με την άδεια και την προτροπή της κυβέρνησης για μια μέρα είχαμε δικαίωμα να χαλαρώσουμε και να χορέψουμε!

Κι έρχεται και το Πάσχα, μπροστά μας είναι! Η αλήθεια είναι ότι ένα από τα ευ-χάριστα των ημερών που ζούμε είναι και η μείωση της τιμής της βενζίνης. Έστω και λίγο. Αυτό προκαλεί στους περισσότερους συμπατριώτες σας την αισιοδοξία ότι μπο-ρούν να περάσουν λίγες μέρες στο χωριό, να σουβλίσουν και κανα αρνί που θα προ-

σφέρουν οι συγγενείς απ’ το χωριό - Γιατί τώρα πια σημαντικοί είναι οι συγγενείς απ’ το χωριό, που έχουν να μοιράσουν και λίγο φαΐ... Κι όχι οι πρωτευουσιάνοι που είναι οι περισσότεροι άνεργοι. Το αντίθετο του ότι γινόταν την περασμένη δεκαετία δηλαδή...

Ο Έλληνας σέβεται το Πάσχα. Το ξέρε-τε κι εσείς πολύ καλά αυτό. Η γιορτή του Πάσχα... δηλαδή η γιορτή της άνοιξης, της αναγέννησης φυτών και λουλουδιών είναι αυτή που μας συνδέει με τον βαθύτε-ρο και παλαιότερο ελληνισμό μας. Ξέρουμε καλά, έστω και υποσυνείδητα, ότι εδώ στην πατρίδα σ’ αυτά ακριβώς τα χώματα που γλεντάμε την Κυριακή με τα νταούλια και τους ζουρνάδες, γλένταγαν πριν από 3,000 χρόνια με τον ίδιο τρόπο και μακρινοί μας παππούδες με χορούς κυκλωτικούς. Και μια και ο Ελληνισμός είναι απόλυτα συνδεδεμέ-νος με τον Χριστιανισμό, το βαθύ αίσθημα αναγεννάται. Και το ξέρουμε εμείς εδώ, και θέλουμε να το ζούμε - άσχετα αν ορισμένοι ξένοι υποστηρίζουν ότι άλλο Ελληνισμός, άλλο Χριστιανισμός... και σ’ όσους σας το λένε αυτό βάλτε τους να θυμηθούν ότι η πιο βασική έκφραση της χριστιανικής θρησκεί-ας είναι το «Κύριε ελέησον» και βάλτε τους μετά να θυμηθούν πως το λένε στην γλώσσα τους... θα σας απαντήσουν όλοι το ίδιο... το λέμε: Kyrie Eleison!

Να ‘στε πάντα καλά.

ΠAΣXA EΛΛHNΩNΕλένη

ιαννακοΥληΓ[email protected]

Page 3: GREEK TIMES No.5 - April 2015

3THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 APRIL 2015

On March 8 2015 the Raffle Event was held at the Hellenic Community Center of Greater

Montreal to help the Greek School. In an almost full house, the attendees were entertained with the music band of Vasili Galati throughout the night. The choir of Zakinthines Fones also made a great appearance.

In a last minute attempt to sell unsold tickets, Mr. Nicolaos Pagonis, president of the Hellenic Community, made a plea, where many buyers got additional tickets, after which, the draw be-gun. The first prize was $20,000 as well as some of $1,000 and $500. Many winners chose to do-nate their winning prize to the help the school. The supervising Chartered Accountant was James Kromida, assuring all procedures were followed.

Many community associations were honored for their involvement in the event Taste and Tradition, another successful fundraising event which was held a month earlier to also help the Greek School Socrates-Demosthenes.

The event was concluded at around midnight.

HCGM 2015 RAFFLE / ΛΑΧΕΙΟΦΟΡΟΣ 2015 EKMM

The event was the 51st annual dance cel-ebrating the reunification of the Dodeca-nese islands with mother Greece. After 7 centuries of foreign rule, the islands were greek again! The day was March 7th 1948 and this year marks the 67th anniversary.

The dance was held on march 14th 2015 at Le Château Royal in Laval.

Honored guests in attendance were the

Consul General of Greece Mr. Nikolaos Sigalas along with his wife and daughter, Mrs Maria Deros from Ville de Montréal with her husband, and Mr Andy Crilis, Vice-president of the Hellenic Community of Greater Montreal.

The dance groups - the pride and future of the association - put on a great show as always. They entertained all guests by

performing a wide variety of traditional dances from the Dodecanese and the rest of Greece.

There was a great Nisiotiko kefi, mem-bers and friends of the association were constantly on ther dance floor!

There was also a raffle draw with great prizes.

It’s worth noting that for the last 15

years, all the members of the executive are Canadians of Greek Origin, and Mr. Chris-tos Hatzimarkos is the 4th president of 2nd generation Greek. The association takes great pride in the fact that their Seniors were pioneers in understanding that in or-der for all associations to survive and build for the future they have to be passed on to the next generation.

Dodecanese association celebrates reunification with Greece

Page 4: GREEK TIMES No.5 - April 2015

4 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

ΣΤΕΛΛΑ ΓΚΡΕΚΑ: Η ΑΓΕΡΑΣΤΗ ΚΟΥΚΛΑἝνας θρύλος 78 στροφῶν Συνέντευξη στὸν Κώστα Πάππα

Προσπαθώντας να περιγράψω το μουσικό κλίμα μιας ολόκληρης

εποχής, που αντιπροσωπεύει έναν ολόκληρο κόσμο που πέρασε, παρα-θέτω μια συνέντευξη με μια αξέχαστη ντίβα, την Στέλλα Γκρέκα, σήμερα 93 ετών, που έπειτα από πολλά χρόνια, «λύνει» τη σιωπή της και παρουσιάζει μερικές άγνωστες πτυχές της ζωής της σε συνέντευξη, που είχε την αβρότητα να μου παραχωρήσει. Από την Αμερική έρχονται οι ρομαντικές αναμνήσεις του ελαφρού τραγουδιού της μεταπολεμι-κής Αθήνας. Η Στέλλα Γκρέκα, που με-σουράνησε στην ελληνική δισκογραφία μετά τον πόλεμο, μετανάστευσε στη Νέα Υόρκη το 1947, αφήνοντας πίσω της μια πολύ σύντομη, αλλά συνταρα-κτική καριέρα.

Το σκηνικό εκτυλίσσεται σε εκείνη την Αθήνα της «Μπέλ Επόκ», στην ρομαντική Αθήνα του Αττίκ και του Χαιρόπουλου, στην Αθήνα με τα «λα-ντώ» της, τη λατέρνα, τη ρομβία, τη σκόνη της, τις καντάδες της, τις νεαρές Ατθίδες και τις κυρίες με τα κρινολίνα τους. Μια Αθήνα αλλιώτικη από τη σημερινή πολυθόρυβη τσιμεντούπο-λη Εποχές μακρινές, εικόνες αόριστες, που ξαναζωντανεύουν από παλιές ξε-φτισμένες φωτογραφίες, παρμένες από το σκοταδερό χρονοντούλαπο κάποιας ξεπεσμένης αρχοντικής οικογένειας. Στιγμές μυθικές άπιαστες, χαμένες στο παρελθόν. Ας σταματήσουμε όμως να είμαστε ρομαντικοί και να μπούμε στο θέμα.

Αθήνα του 1945, η μεταπολεμική Αθήνα του τότε. Η Αθήνα του Εμφυ-λίου. Από το ρομαντισμό του Μεσο-πολέμου στη μεταπολεμική δίνη της ανασυγκρότησης, από τα μουσικά θέατρα και τις σκηνές της αθηναϊκής επιθεώρησης στις πρώτες ταινίες του Ελληνικού κινηματογράφου, από τους δίσκους των 78 στροφών στα στούντιο της Ελληνικής Ραδιοφωνίας και από τη «Μάντρα» του Αττίκ στα κοσμοπολίτι-κα κέντρα πολυτελείας, όπου τις ρομα-ντικές αθηναϊκές καντάδες, τα ταγκό και τα βαλς διαδέχονται τα φοξ, η ρού-μπα και η σάμπα. Μια Αθήνα αλλιώτι-κη από τη σημερινή μεγαλούπολη, την μεταμόρφωση της οποίας ζήσαμε όλοι που σήμερα έχουμε περάσει τα 60 και που έτυχε να είμαστε Αθηναίοι εκ γενε-τής ή όσοι έτυχε να μετοικίσουν στην Αθήνα και να ζήσουν εκεί.

Σε κείνη την Αθήνα του χτες εμφα-νίζεται η εποχή του τραγουδιού εκεί-νου που λέγεται ελαφρό τραγούδι των πρώτων μεταπολεμικών δεκαετιών. Μια φινέτσα κοσμοπολίτικη, μέσα σε μια Αθήνα που ζούσε το αστικό της όνειρο ύστερα από τη δίνη του πολέ-μου. Τότε παρελαύνουν οι αντιπροσω-πευτικότερες φωνές του ελαφρού τρα-γουδιού της περιόδου, όπως η Σοφία Βέμπο, η Στέλλα Γκρέκα, η Δανάη, η Κάκια Μένδρη, η Κούλα Νικολαΐδου, οι αδελφές Καλουτά (τα Καλουτάκια) και άλλες βεντέτες. Στο πλευρό τους οι αντιπροσωπευτικότεροι συνθέτες του χώρου, όπως ο Αττίκ, ο Χαιρόπουλος, ο Σουγιούλ, ο Γιαννίδης, ο Ριτσιάρδης και άλλοι μεγάλοι του είδους και μαζί τους οι στιχουργοί, όπως ο Κοφινιώ-της, ο Σακελλάριος, Γιαννακόπουλος, ο Τραιφόρος και άλλοι.

Σήμερα ζει ανάμεσά μας η τελευταία μεγάλη ντίβα της ρομαντικής εκείνης εποχής, η Στέλλα Γκρέκα, μια αγέρα-στη κούκλα, που τα τραγούδια της αγαπήθηκαν και τραγουδήθηκαν από εκατομμύρια στόματα. Μια σπάνια, πανέμορφη, αλλά και ντροπαλή γυ-

ναίκα που δεν είχε μόνο πλούσια φω-νητικά προσόντα, αλλά είχε μια φωνή δροσερή, πικάντικη, ιδιότυπη που μι-λούσε στην καρδιά των ανθρώπων. Ότι έπιανε στα χείλη της γινόταν επιτυχία.

Βέρα Αθηναία, Πλακιώτισσα, η Στέλ-λα Γκρέκα, κατά κόσμον Στέλλα Λα-γκαδά, έκανε την εμφάνιση της νεαρή στη μουσική αθηναϊκή επικαιρότητα. Το όνομα της πρωτακούσθηκε μέσα από την εφημερίδα «Βραδυνή» από τον δημοσιογράφο Βαγιάνο, όταν σε ηλικία 8 χρόνων χόρεψε το χορό της εποχής, το τσάρλεστον, μαζί με το γειτονόπου-λο της Δημήτρη Χόρν, το μετέπειτα ιερό τέρας του Εθνικού μας θεάτρου, στο σπίτι ενός εφοπλιστή στο Παλιό Φάληρο. Τα χρόνια κύλισαν και το 1942, μέσα στη δίνη του πολέμου, η πα-νέμορφη Στέλλα παντρεύτηκε τον γνω-στό σκηνοθέτη, ποιητή και στιχουργό Ορέστη Λάσκο, αδελφό του αξέχαστου ηρωικού κυβερνήτη του θρυλικού υπο-βρυχίου «Κατσώνης» αντιπλοιάρχου Βασίλη Λάσκου. Ο Λάσκος ήταν εκεί-νος που εμπνεύστηκε το όνομα με το οποίο η Στέλλα έγινε γνωστή.

Το πρώτο καλλιτεχνικό κάλεσμα ήρθε από τον μεγάλο Σκηνοθέτη Γιώρ-γο Τζαβέλλα να πρωταγωνιστήσει στο φιλμ «Τα Χειροκροτήματα» το 1943 πλάι στον παιδικό της φίλο Τάκη Χόρν και στον μεγάλο Αττίκ. Τελικά έπαιξε η Ζινέτ Λακάζ (Ελληνίδα με καλλιτεχνικό ψευδώνυμο). Ο Λάσκος την προόριζε για το έργο «Ραγισμένες καρδιές» που σκηνοθετούσε ο ίδιος την ίδια εποχή και προβλήθηκε το 1945, όπου έγινε και η πρώτη της επίσημη εμφάνιση. Η ίδια μου απεκάλυψε ότι πολύ μετάνιωσε να μη δεχτεί το κάλεσμα γιατί «θα με ανακάλυπτε ο Αττίκ και θα ερμήνευα το τραγούδι -Χωρίς εσένα το μυαλό μου αργεί- που τόσο αγάπησα και που έκανα το δεύτερο λάθος να μην το συ-μπεριλάβω στο δίσκο -Τραγούδια του Αττίκ- που ηχογράφησα το 1975».

Το 1947 θα πρωταγωνιστήσει στην ταινία «Μαρίνα» σε σενάριο-σκηνο-θεσία του Αλ. Σακελλάριου, παραγω-γή της Φίνος Φίλμ που έγινε μεγάλη επιτυχία κόβοντας την εποχή εκείνη 101,000 εισιτήρια, έχοντας πλάι της τον Δημήτρη Μυράτ και τον Λάμπρο Κωσταντάρα. Εκεί η Στέλλα τραγούδη-σε «Το Τραγούδι της Μαρίνας» («Την τρεχαντήρα μου πουλώ») του Γιαννί-δη. Σε αυτή την ταινία δόθηκε και το πρώτο φιλί σε Ελληνική ταινία, εκείνο μεταξύ Γκρέκας και Μυράτ.

Μια άλλη λεπτομέρεια που μου εξο-μολογήθηκε η Στέλλα είναι το πως ξε-κίνησε σαν ηθοποιός και κατέληξε να γράψει ιστορία στο ελαφρό ελληνικό τραγούδι, αποκαλύπτοντας τους δύο εκείνους ανθρώπους που πρωτοστάτη-σαν . Ο ένας ήταν ο Φιλοποίμην Φί-νος (δημιουργός της Φίνος Φιλμ) και ο άλλος, ο μεγάλος συνθέτης Μιχάλης Σουγιούλ.

Ο Λάσκος «ποτέ δεν με είχε δει σαν τραγουδίστρια και όταν γυρίζονταν η ταινία –Μαρίνα- ψάχναμε να βρούμε κάποια να με ντουμπλάρει στο τραγού-δι που η φωνή της να ταιριάζει με την δική μου όταν μίλαγα. Σε κάποια φάση ο Φίνος, που ήταν και κουμπάρος μου (μας είχε παντρέψει με το Λάσκο) μου λέει, «κουμπαρούλα μου, πάρε το μι-κρόφωνο να δούμε αν βγαίνει η φωνή σου, βαρέθηκα να ψάχνω για τρα-γουδίστρια να σε ντουμπλάρω. Μό-λις έβγαλα δύο νότες, εκείνος πέταξε τ’ ακουστικά από τα αυτιά του και με αγκάλιασε». Δεν θα ήταν υπερβολή να πω ότι μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα «a star was born».

Ο Σουγιούλ έπαιξε τον επόμενο ρόλο στην καριέρα μου, εκείνος με πήρε από το χέρι και με πήγε στην Columbia να υπογράψω. Και πρόσθεσε «Ούτε με ενδιέφερε τι υπέγραφα» και συνέχισε λέγοντας «Αργότερα, παρουσιάστηκα

δυο φορές στην Τηλεόραση να πω κάτι ειδικά για κείνον τον μεγάλο συνθέτη, του το χρώσταγα».

Από το 1945 και μετέπειτα, η γάρ-γαρη μελωδία του Χαιρόπουλου, του Γιαννίδη, του Σουγιούλ και άλλων γιό-μισε την Αθήνα της εποχής. Τα τρα-γούδια τους τραγουδούσε με πάθος η Αθήνα και όλη η Ελλάδα, ενώ οι νεαρές Ατθίδες τα έπαιζαν στο πιάνο. Η Στέλ-λα Γκρέκα έγινε η αυθεντική ερμηνεύ-τρια των τραγουδιών της αλησμόνητης εκείνης εποχής.

Ποίος μπορεί να ξεχάσει τις μελω-δίες του Χαιρόπουλου ερμηνευμένες από την Στέλλα Γκρέκα, «Όνειρο ήταν και πάει», «Της φαντασίας το καράβι», «Μπορεί και να μην σ’ αγαπώ», «Τα χρυσάνθεμα που μου’ στειλες», «Έλα για απόψε», «Το ταγκό της Ψαροπού-λας», «Σ ευχαριστώ», «Γεια σου», «Τι κι’ αν χαθείς» , «Δεν πειράζει, μη λυ-πάσαι» και άλλες μελωδίες. Τέσσερα τραγούδια γράφτηκαν ειδικά για κείνη από τον Χαιρόπουλο που την αποκα-λούσε «μούσα του», το «Με κλεισμένα τα χείλη», «Όλα στα χρωστάω», «Μ’ αγαπάς» και το «Γοητεία». Ακολου-θούν τα τραγούδια «Για σένα», « Σαν κι απόψε», «Χτες το βράδυ» του Γιαν-νίδη, «Τόσον καιρό πού ήσουνα», «Πού νά’ σαι τώρα», «Ας ερχόσουν για λίγο» του Σουγιούλ και άλλα, όπως «Πάμε στο άγνωστο», «Ήρθες σαν την άνοι-ξη», « Δύο πράσινα μάτια», «Δεν ζούνε τα πουλιά χωρίς τραγούδια», «Γύρισε σε περιμένω, γύρισε», «Σκληρη καρ-δια γιατι να σ’ αγαπήσω», «Θα μείνω για πάντα κοντά σου», «Χτεσινή μου άγνωστη», «Αν είν’ αυτό αγάπη δεν ξέρω». Η Γκρέκα τραγούδησε και ξένες επιτυχίες, όπως το «Σ΄έχω πάντα στην καρδιά μου» του Lecuona, «Η καρδιά μου σου ανήκει» του Augustin Lara, την «Ροζάννα» και άλλα. Αλλά και σε αλησμόνητες μελωδίες του μεγάλου τροβαδούρου της Αθήνας, του Αττίκ που συνήθως ερμήνευαν οι μαθήτριες του (Δανάη, Μένδρη, Ζαχά, Ποζέλλι), όπως τα «Καημένα τα νιάτα» και «το Είδα μάτια». Αυτό το τελευταίο έγρα-ψε ο Αττίκ για τη δεύτερη γυναίκα του, τη πανέμορφη εντυπωσιακή ηθοποιό Μαρίκα Φιλιππίδου (μητέρα της Μελί-νας Μερκούρη από τον επόμενο γάμο της με τον ίλαρχο Μερκούρη), η οποία εγκατέλειψε τον Αττίκ για χάρη του πατέρα της Μελίνας. Το τραγούδι εκεί-νο γρήγορα αγαπήθηκε από τον κόσμο κι έγινε μεγάλη επιτυχία.

Η Στέλλα Γκρέκα υπήρξε η αγαπη-μένη ερμηνεύτρια της μεγάλης μας τραγωδού Μαρίκας Κοτοπούλη. Ο δε Βασιλιάς Παύλος, που ήταν θαυμαστής της φωνής της και τον οποίο η Στέλλα Γκρέκα ποτέ δεν συνάντησε, όταν την άκουσε στις ραδιοφωνικές της εκπο-μπές που έκανε στην Ελληνική Ραδιο-φωνία με ακομπανιατέρ τον Γιαννίδη (περίοδος 1946-47), έστειλε τον υπουρ-γό Νικόλαο Μπαλτατζή - Μαυροκορ-δάτο να της κάνουν δώρο μια σειρά φωτογραφιών από τον προσωπικό

φωτογράφο του Παλατιού.Και μια παρένθεση, μια άγνωστη

πτυχή της ιστορίας του τραγουδιού, που και στην Ελλάδα μπορεί να παρα-μένει ακόμα άγνωστη. Η Στέλλα Γκρέ-κα δημιούργησε ένα θρίλερ αυθεντικό, συγκλονιστικό, μοναδικό, που και εγώ που ασχολούμαι συστηματικά, από χό-μπι, με την παλιά αθηναϊκή μουσική δεν το γνώριζα και πιστεύω ότι πολλοί λίγοι Έλληνες από τους πολλούς που γνωρίζουν και θαυμάζουν την Γκρέκα το έχουν συνειδητοποιήσει. Η Γκρέ-κα δημιούργησε μια ολόκληρη εποχή μόνο μέσα σε ένα χρόνο. Απίστευτο ότι, η επίσημη δισκογραφική καριέρα της Στέλλας Γκρέκα κράτησε μόλις ένα χρόνο την σαιζόν 1946-47 αλλά ήταν τέτοια η τελειότητα των εκτελέσεων της, που αυτές οι ηχογραφήσεις δεν ξε-περάσθηκαν ποτέ και θα μείνουν αθά-νατες για το Ελληνικό τραγούδι. Όταν την ρώτησα, «καλά πως έγινε αυτό», η απάντηση ήρθε ακαριαία «Κώστα, ούτε και εγώ κατάλαβα τι συνέβαινε γύρω μου». Αμέσως μετά η Γκρέκα, που έχει αποτύχει ο γάμος της με τον Λάσκο, διακριτικά, όπως πάντα υπήρξε, χωρίς θορύβους και δημοσιότητες αποσύ-ρεται στην ακμή της καριέρας της και τον Σεπτέμβριο του 1947 φεύγει για την Αμερική που ζούσε ο αδερφός της. Εκείνη φεύγει, και γίνεται μια από μας, απόδημη, μα όλη η Ελλάδα την τρα-γουδάει και την θυμάται. Στην Αμερική η Στέλλα Γκρέκα, παντρεύεται τον ελ-ληνοαμερικανικό εφοπλιστή Αυγερινό, και η μεγάλη αυτή φωνή απομακρύνε-ται από το ελαφρό ελληνικό τραγούδι.

Υπήρξαν μεγάλες αριστοκράτισσες του μουσικού μας θεάτρου που με-σουράνησαν κάτω από τα φώτα της αθηναϊκής ράμπας του Μεσοπολέμου και μετέπειτα. Η Στέλλα Γκρέκα δεν εμφανίστηκε ποτέ στη σκηνή του θε-άτρου, δεν τραγούδησε ποτέ σε νυκτε-ρινά κέντρα, δεν κέρδισε χρήματα από το τραγούδι και όμως οι δισκογραφικές εταιρίες επωφελήθηκαν από την όμορ-φη φωνή της και τις επιτυχίες της, αποκομίζοντας άφθονο χρήμα, χρη-σιμοποιώντας το όνομα, τη φήμη και την αθωότητα της. Γοήτευσε όμως το ευρύ κοινό και δικαίως χαρακτηρίζεται η αυθεντική ερμηνεύτρια του ελαφρού Ελληνικού τραγουδιού της εποχής εκείνης, όχι πολύ μακρινής που κυρι-αρχούσε η μελωδία, ο ρομαντισμός και η ευαισθησία.

Ερώτησα την Στέλλα για ένα περι-στατικό που την φέρνουν να αρνείται να ηχογραφήσει μια μεγάλη επιτυχία της εποχής, τα «Δυο πράσινα μάτια με μπλε βλεφαρίδες» του Κατριβάνου με στίχους του Κώστα Κιούση, όπου πολύς κόσμος την κατηγόρησε ότι το «σνομπάρισε». Εκείνη μου είπε ότι ήταν πάντα προσεκτική στα τραγούδια που ερμήνευε και ενίοτε αρνιόταν να τρα-γουδήσει ένα κάποιο κομμάτι που εκείνη δεν συμφωνούσε με τον στίχο. Προτάθηκε στην Γκρέκα να το πρωτο-τραγουδήσει, αλλά εκείνη δεν δέχθηκε διότι θεώρησε τον στίχο «σαχλό» αφού τότε δεν υπήρχαν πράσινα μάτια με μπλε βλεφαρίδες!

Η Στέλλα μου το επιβεβαίωσε. Όταν την ρώτησα γιατί το τραγούδησε αρ-γότερα και έγινε επιτυχία, εκείνη μου απάντησε. «Το 1947 οι Ελληνίδες δεν συνήθιζαν να βάφουν τα μάτια τους μπλε ή κόκκινα, το τραγούδησα μετά από 27 χρόνια (1974 με τον Γιάννη Σπάρτακο στο πιάνο) που οι Ελληνίδες ήδη έβαφαν τα μάτια τους παρδαλά», οπότε έμμεσα μου δήλωσε ότι ταυτί-στηκε με την εποχή και συμπλήρωσε ακόμα ότι όπως της είχε πει τότε η Άννα Καλουτά, το τραγούδι είχε γρα-φτεί για αυτήν που είχε πράσινα μάτια, που ήταν και ένας άλλος λόγος της άρνησης. Η Στέλλα όπως μου εξομολο-γήθηκε υπήρξε μια «ντροπαλή κοπέλα»

Κώστας

ΑΠΠΑΣΠ[email protected]

Page 5: GREEK TIMES No.5 - April 2015

5THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 APRIL 2015

Πέρισυ το καλοκαίρι 2014 η Στέλλα Γκρέκα στην Δροσιά με την Ζωή Ηλιοπούλου και τον Κώστα Πάππα στο ρεστοραν «Κιμωλία»

και αυτό ειδικά το υπερτόνισε, που σαν γυναίκα είχε σαν πρώτιστο σκοπό την μητρότητα και την οικογένεια, σκοπό που τελικά πέτυχε στο έπακρον.

Στην Νέα Υόρκη όπου εγκαταστά-θηκε της έγινε πρόταση από το καλλι-τεχνικό γραφείο William Morris των μεγάλων σταρ του Hollywood να πα-ρουσιαστεί σε ένα ρόλο στο Summer and Smoke του Tennessee Williams, αλλά η Στέλλα προτίμησε μια ήσυχη οι-κογενειακή ζωή κοντά στα παιδιά της. Οι εμφανίσεις της Στέλλας Γκρέκα ήταν πολύ σπάνιες, αλλά πάντα προκαλού-σαν εντύπωση, όπως μια φιλανθρωπι-κή συναυλία στην όπερα του Σικάγου (Civic Opera House) με τον Γούναρη. Κάποια χρονιά η 20th Century Fox της ζήτησε να γυρίσει μερικές σκηνές στην εντυπωσιακή έπαυλη της στη Νέα Υόρκη.

Τα τραγούδια που ηχογράφησε στις σπάνιες αυτές εμφανίσεις στην Αμερι-κή έγιναν αργότερα ένας δίσκος που κυκλοφόρησε από την φωνογραφική εταιρεία LYRA το 1990 με τίτλο «Τα τραγούδια της Αμερικής». Τα καλο-καίρια επισκέπτονταν την Ελλάδα με τα παιδιά της και όπως μου είπε απείχε από καλλιτεχνικές εμφανίσεις. Με το ιδιωτικό σκάφος της οικογενείας χαί-ρονταν την ξεγνοιασιά των Ελληνικών νησιών.

Σε ερώτηση ποια είναι η γνώμη της για το σημερινό ελληνικό τραγούδι η Στέλλα απάντησε «Υπάρχουν σήμε-ρα πολύ ωραία τραγούδια, με ωραίους στίχους και ερμηνευτές, αυτό δεν μπο-ρούμε να το αρνηθούμε. Το μόνο αρ-νητικό για μερικά από αυτά είναι ότι είναι επηρεασμένα από τα ανατολίτι-κα. Στην Αμερική όταν μου ζήταγαν να τραγουδήσω κάτι διαφορετικό από το ελαφρό, προτιμούσα το Δημοτικό που είναι καθ’ αυτού Ελληνικό». Σχετικά με ερώτηση μου εάν βλέπει να επανέρ-χεται το παλιό τραγούδι, η απάντηση ήταν ότι «Δεν ξέρω κατά πόσο επανέρ-χεται, αλλά υπάρχει ενδιαφέρον, όπως οι προσπάθειες του Παπαδόπουλου στην εκπομπή του ERT-Στην Υγειά μας».

Όσοι έχετε απολαύσει την Στέλλα Γκρέκα τόσα χρόνια στο τραγούδι, πόσα περισσότερα μπορείτε να ξέρετε ή και να υποψιάζεστε, πέρα από την εφήμερη ή και απατηλή εντύπωση που έχετε σχηματίσει για την μεγάλη εκείνη ντίβα που πέρασε σαν διάττων αστέ-ρας από το καλλιτεχνικό στερέωμα αφήνοντας πίσω μια νοσταλγική πα-ρακαταθήκη. Η Στέλλα παραχώρησε δύο τηλεοπτικές συνεντεύξεις το 1973 και το 1985 στον δημοσιογράφο Γιώρ-γο Παπαστεφάνου της ERT και έπειτα αποσύρεται διακριτικά στην σιωπή.

Σήμερα λύνει την σιωπή της να μας παρουσιάσει μερικές άγνωστες πτυχές της ζωής της επαληθεύοντας αυτό που είπε τότε στον Γιώργο Παπαστεφάνου, ότι «Δεν μπορεί κανείς να διαγράψει το παρελθόν, αλλά είμαι από κείνους τους ανθρώπους που δεν ζει με το παρελθόν. Προχωρώ».

(ΑΠΕ | ΙΟΥΣΤΙΝΗ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗ) Με μια δεξίωση στο Αρ-χαιολογικό Μουσείο Pointe a Calliere για την Εθνική Επέτειο της 25ης Μαρτίου ξεκίνησαν οι εορταστικές εκδηλώσεις στο Μόντρεαλ, οι οποίες ολοκληρώθηκαν την Κυριακή με τη με-γάλη παρέλαση στη λεωφόρο Jean Talon.

Ο Γενικός Πρόξενος της Ελλάδας στο Μόντρεαλ Νικόλας Σιγάλας, επέλεξε το μουσείο όπου φιλοξενείται η ιστορική έκθεση «Οι ‘Ελληνες: Απο τον Αγαμέμνονα στο Μέγα Αλέ-ξανδρο» για να δεξιωθεί το διπλωματικό σώμα του Μόντρεαλ και τα ηγετικά στελέχη της Ελληνικής παροικίας του Μόντρε-αλ. «Κατά την ημέρα της Εθνικής Επετείου αναθυμόμαστε με ποιες θυσίες ξαναγεννήθηκε η χώρα ακολουθώντας την πο-ρεία ενός έθνους που δεν σταμάτησε να ονειρεύεται ποτέ. Σή-μερα συγκεντρωθήκαμε όχι μόνο για να γιορτάσουμε αλλά να ανακαλέσουμε στη μνήμη και να αντιληφθούμε το παρελθόν, να τιμήσουμε την ιστορίας μας, να μοιραστούμε τη στιγμή και να απολαύσουμε το παρόν» τόνισε στην ομιλία του.

Αναφερόμενος στην ελληνική παροικία του Μόντρεαλ ο γε-νικός πρόξενος, τόνισε ότι είναι «δυνατή, επιτυχημένη, δυνα-μική, δημιουργική και οργανωμένη», ενώ συμπλήρωσε πως οι Ελληνες θριαμβεύουν στην ανοιχτή κοσμοπολίτικη πόλη του

Μόντρεαλ, ικανοί να επιτυχαίνουν στόχους σε μια ανοιχτή κοινωνία σαν αυτή.

Οι καλεσμένοι της δεξίωσης στη συνέχεια είχαν την ευκαιρία να περιηγηθούν την έκθεση «Οι Ελληνες: Απο τον Αγαμέμνο-να στο Μέγα Αλέξανδρο», που σημειώνει ρεκόρ εισιτηρίων στο Μουσείο Pointe a Calliere στο Μόντρεαλ.

Ἐορταστικὲς ἐκδηλώσεις στὸ Μόντρεαλ γιὰ τὴν ἐπέτειο τῆς 25ης Μαρτίου

“Η Αυτού Μεγαλειότηςο Έλλην Μετανάστης”

His Majesty the Greek Immigrant

2η ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΗΜΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ

ΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΑΦΙΕΡΩΜΑΘΑ ΠΑΡΑΒΡΕΘΟΥΝ ΕΠΙΣΗΜΟΙ ΠΡΟΣΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΑΠ’ ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

Έκθεση ιστορικού φωτογραφικού υλικού Ίδρυση μουσείου Απόδημου Ελληνισμού

6:30 Έναρξη - Περιήγηση στο χώρο της έκθεσης - Cocktail8:00 Δείπνο - Τιμητική βραδιά - Μουσικό αφιέρωμα - χορός

Οργάνωση: Μαίρη Ρυσσάκη, καθηγήτρια-Δημοσιογράφος 514.865.6626

24 Απριλίου 2015Palace Convention Center

1717 boul. du Corbusier, Laval

Page 6: GREEK TIMES No.5 - April 2015

6 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

Palace reception hall filled to capacity for the Conservative election campaign launch in Laval

Anthony Mavros is a candidate running for the Conserva-tive Party of Canada in the Vimy electoral riding in La-

val. That’s half the story. The other half is that Mr. Mavros is the only Greek candidate from the all major parties from the province of Quebec that runs for a seat in the House of Commons, and therefore, the Greek Community at large has an interest to support this individual - regardless if you are a partisan of another party or from another electoral riding.

I vividly recall when Eleni Bakopanos was running with the Liberals in Saint-Denis and Ahuntsic in the 90’s, clearly «non-Greek» districts, she had a very strong support from all levels of the community at large.

I also wish to remind that no other major party, other than the Conservative Party of Canada, chose to have a Greek can-didate from Quebec. Our Greek community leadership, The Hellenic Community and Hellenic congress have an obliga-tion to support his candidacy. It is their duty to assure we have a voice in the Canadian parliament.

It is with great disappointment I noticed our Greek Com-munity leadership was totally and entirely absent from Mr. Mavros campaign launch on March 23 2015 - something that must be rectified for the months to follow.

On a positive note, both Laval municipal councilors of Greek origin Mrs. Aglaia Revelakis and Mr. Vasilios Karido-giannis showed up at the event. Time and again both have showed a strong presence and very supportive of our commu-nity, and let’s hope other leaders of our community will follow their example.

I’m not a Liberal but I became a member of the Liberal Par-ty of Canada in 2014 to support Peter Papadakis that was a nomination candidate in Laval—Les Îles and having witnessed the events leading up to the results, I felt betrayed. Big time. And although I believe the Conservative Party of Canada could have done better with its position on Greek issues, I also be-lieve that the Greek community and its leadership could have done much better in supporting an individual for a seat in the House of Commons that will voice our issues.

Although I’m technically a member of The liberal Party of Canada in Laval—Les Îles, I will support Anthony Mavros in his riding simply because this is our only chance to have a voice for these elections.

Anthony Mavros: the only Greek candidate in the province of Quebec, and he is running right in our own backyard

Dimitri

[email protected]

On March 23 2005 Palace reception Hall was filled to almost capacity for the elec-tion campaign launch of the two Conserva-tive candidates in Laval. Roland Dick from Laval—Les Îles and Anthony Mavros from Vimy organized the event where they both presented their point of view. A small re-ception followed after where attendees had the chance to meet the candidates.

Mr. Roland Dick reminded the audience that he is a hard working individual with many contributions to the community and will work even harder in the future.

Eleven municipal councilors are sup-porting their candidatures, many of which showed up at the event personally without affiliation to municipal politics.

Senator Leo Housakos was the guest speaker and encouraged all attendees to support both candidatures for the upcom-ing federal elections.

Page 7: GREEK TIMES No.5 - April 2015

Οι κτηματομεσίτες Βίκυ Γεωργιάδου και Νάνση Ζεντέφης

εύχονται σε όλους τους συμπάροικους με την Ανάσταση

του Κυρίου να φωλιάσει στη καρδιά όλων η Αγάπη και Ειρήνη

Χρόνια Πολλάκαι καλή Ανάσταση!

Courtier immobilier résidentiel

NANCY ZENTEFIS

3310 100e Avenue, bureau 340,Laval, Québec H7T 0J7Agence Immobilière

Cell : 514.594.4570Bur : 514.360.3000Fax : [email protected]

Courtier immobilier agréé, QSC

VICKY GEORGIADOU

Agence Immobilière

Cell : 514.814.3064Bur : [email protected]

3310 100e Avenue, bureau 340, LavalQuébec H7T 0J7 • FAX: 514.360.3001

Page 8: GREEK TIMES No.5 - April 2015

8 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

(ΑΠΕ | ΙΟΥΣΤΙΝΗ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗ) Η επέ-τειος της 25ης Μαρτίου γιορτάστηκε με λαμπρότητα και στο Μόντρεαλ. Οι εκδη-λώσεις ξεκίνησαν με τη δοξολογία στον Ναό του Ευαγγελισμού προεξάρχοντος του Μητροπολίτου Καναδά κ. Σωτηρί-ου, ο οποίος εστίασε την ομιλία του στο θρησκευτικό μήνυμα της ημέρας του Ευ-αγγελισμού, αναλύοντας τη σημασία της αναγγελίας της σωτηρίας του ανθρώπινου γένους απο το προπατορικό αμάρτημα.

Τον πανηγυρικό της ημέρας εκφώνησε ο γενικός πρόξενος της Ελλάδας στο Μό-ντρεαλ Νικόλας Σιγάλας, ο οποίος πέραν της ανάγνωσης του μηνύματος του ΥΠΕΞ, επισήμανε την ανάγκη για ομοψυχία και ομόνοια κατά τις δύσκολες στιγμές της πατρίδας, αναφέροντας: «Πατρίδα είμα-

στε όλοι εμείς: οι ξενιτεμένοι κι οι εγχώρι-οι, οι απογοητευμένοι, οι αδικημένοι και οι δικαιωμένοι, οι αγανακτισμένοι, οι περιθω-ριοποιημένοι, οι εγκλωβισμένοι, οι απαισι-όδοξοι και οι ικανοποιημένοι, οι ρεαλιστές, οι ιδεαλιστές, οι φοβισμένοι και οι ανένδο-τοι, οι μνημονιακοί και οι αντί, οι ευρω-παϊστές και οι ατλαντιστές. Είμαστε όλοι Έλληνες. Να κοιταχτούμε μια τελευταία φορά στον καθρέπτη, για να αντικρύσουμε την αλήθεια και να αναμετρηθούμε με την πραγματικότητα. Η Πατρίδα είναι όρθια και δίνει αγώνα επιβίωσης. Μας χρειάζε-ται όλους, δυνατούς, αποφασισμένους και ενωμένους. Μας καλεί».

Ακολούθησε μεγαλειώδης παρέλαση στη λεωφόρο Ζαν Ταλόν με τις γαλανόλευκες να κυματίζουν. Στην παρέλαση συμμε-

τείχαν τα ημερήσια και συμπληρωματικά σχολεία της Ελληνικής Κοινότητας Μείζο-νος Μοντρεάλ, οι εθνικοτοπικοί σύλλογοι, ο σύλλογος βετεράνων, ο σύλλογος των αγωνιστών του ΕΑΜ, αγήματα της πυρο-σβεστικής και της αστυνομίας του Κεμπέκ. Την παρέλαση παρακολούθησαν χιλιάδες κόσμου που συνέρρευσαν απο όλα τα ση-μεία της πόλης για να δώσουν δυναμικά το «παρών» στις εκδηλώσεις της Εθνικής Επετείου. Τελετάρχης ήταν ο γερουσια-στής Λίο Χουσάκος, αντιπρόεδρος της Γερουσίας του Καναδά.

Παρόντες στους επετειακούς εορτα-σμούς ήταν ο ηγέτης των Φιλελευθέρων Τζάστιν Τρουντό, ο επαρχιακός βουλευ-τής Τζέρρυ Σκλαβούνος, η δήμαρχος της περιοχής Ανί Σαμσόν, η δημοτική σύμβου-

λος Μαίρη Ντέρος, ο πρόεδρος της Ελλη-νικής Κοινότητας Νικόλας Παγώνης και πλήθος ηγετικών στελεχών της Ελληνικής παροικίας του Μόντρεαλ.

Το Σάββατο κατατέθηκε στεφάνι στο μνημείο των πεσόντων στην περιοχή του Λαβάλ, ενώ την Παρασκευή πραγματο-ποιήθηκε εορταστική εκδήλωση στην Ελ-ληνική Κοινότητα Μείζονος Μόντρεαλ παρουσία πολλών Ελλήνων της παροικίας.

Το τριήμερο των εκδηλώσεων έκλεισε το βράδυ της 29ης Μαρτίου με μεγάλη πα-νομογενειακή δεξίωση στο Ελληνικό Κοι-νοτικό Κέντρο, οικοδεσπότες της οποίας ήταν ο γενικός πρόξενος της Ελλάδας στο Μόντρεαλ, Νικόλας Σιγάλας και ο πρόε-δρος της Ελληνικής Κοινότητας, Νικόλας Παγώνης.

Ἐπετειακὲς ἐκδηλώσεις γιὰ τὴν 25η Μαρτίου στὸ Μόντρεαλ

François Pilon, MP and Senator Housakos

MNA Guy Ouellette, MNA Gerry Sklavounos and MNA Gilles OuimetConsul General of Greece in Montreal, Mr. Nicolas Sigalas Veterans

Laval Mayor Marc Demers Municipal Councillor Mary Deros Nicholaos Pagonis, HCGM President

Anthony Mavros and Roland DickCanadian President of AHEPA Dr. Kenneth Matziorinis and Montreal AHEPA Chapter

President Mr. Dimitri Dionissopulos paying respects on behalf of AHEPA Family

Page 9: GREEK TIMES No.5 - April 2015
Page 10: GREEK TIMES No.5 - April 2015

10 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

Θα ήθελα να συγχαρώ την Ελληνική Παροικία για τη Μεγαλειώδη Παρέλαση. Ιδιαίτερα συγχαρητήρια στους Συλλόγους, στη Νεολαία και στους Μαθητές των Ελληνικών Σχολείων που συμμετείχαν στην Εθνική μας Εορτή.

Χρόνια Πολλά Ζήτω η 25η Μαρτίου 1821Ζήτω το Ελληνικό Έθνος

Aglaia RevelakisMunicipal Councillor for Chomedey

1, place du Souvenir, Laval, Québec H7V 1W7Tel: 450 978-6888 ext: 2340Cell: 514 242-5761

The Hellenic parade at Jean-Talon street

Page 11: GREEK TIMES No.5 - April 2015

11THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 APRIL 2015

In the years preceding the official start of the 1821 Greek War of Independence, there is a story of unparalleled bravery and sac-rifice by a group of women from the town of Soúli, in the mountainous region of Épiros in northwestern Greece.

With their husbands losing the battle against Ali Pasha, the Ottoman hegemon of the area, and cornered by invading Ottoman soldiers who would kill them or sell them into slavery, the women de-cided to commit suicide along with their children by dancing off the nearby cliff of Zálongo to their death.

This has come to be known as “O chorús tou Zalóngou” - “The dance of Zálongo”:

Farewell poor world,Farewell sweet life,

and you, my poor country,Farewell for ever

Farewell springs,Valleys, mountains and hills

Farewell springsAnd you, women of Souli

The fish cannot live on the landNor the flower on the sandAnd the women of Souli

Cannot live without freedom

Farewell springs,...

The women of SouliHave not only learnt how to survive

They also know how to dieNot to tolerate slavery

Farewell springs

Christos

ARATZIOSK25 of March, 1821 was the day the mil-lennia old Greek Nation revolted against 400 years of Ottoman Turkish occupation. It was the Day of the Annunciation, and a special day of significance as the good news spread across the Hellenic world. The famous battle cry has inspired many a revolution since and has become the motto of nations throughout the free world:

“Ελευθερία ή Θάνατος!”

“Elefthería i Thánatos!”

“Freedom or Death!”

Here’s to all those brave men and wom-en who made this happen.

Happy Birthday Ellás!

The Greek War of Independence, also known as the Greek Revolution, was a suc-cessful war of independence waged by the Greek revolutionaries between 1821 and 1832, with later assistance from Russia, the United Kingdom, France, and several other European powers against the Ottoman Em-pire, who were assisted by their vassals, the Eyalet of Egypt, and partly by the Beylik of Tunis.

Following the fall of the Byzantine Em-pire to the Ottoman Empire in 1453, most of Greece came under Ottoman rule. During this time, there were several revolt attempts by Greeks to gain independence from Ot-toman control. In 1814, a secret organiza-tion called the Filiki Eteria was founded with the aim of liberating Greece. The Fi-liki Eteria planned to launch revolts in the Peloponnese, the Danubian Principalities, and in Constantinople and its surrounding areas. The first of these revolts began on 6 March 1821 in the Danubian Principalities, but was soon put down by the Ottomans. The events in the north urged the Greeks in the Peloponnese into action and on 17

March 1821, the Maniots declared war on the Ottomans. This declaration was the start of a “Spring” or revolutionary actions from other controlled states against the Ot-toman Empire.

By the end of the month, the Peloponnese was in open revolt against the Turks and by October 1821, the Greeks under Theodoros Kolokotronis had captured Tripolitsa. The Peloponnesian revolt was quickly followed by revolts in Crete, Macedonia, and Central Greece, which would soon be suppressed. Meanwhile, the makeshift Greek navy was achieving success against the Ottoman navy in the Aegean Sea and prevented Ot-toman reinforcements from arriving by sea.

Tensions soon developed among different Greek factions, leading to two consecutive civil wars. Meanwhile, the Ottoman Sultan negotiated with Mehmet Ali of Egypt, who agreed to send his son Ibrahim Pasha to Greece with an army to suppress the revolt in return for territorial gain. Ibrahim land-ed in the Peloponnese in February 1825 and had immediate success: by the end of 1825, most of the Peloponnese was under Egyp-

tian control, and the city of Missolonghi—put under siege by the Turks since April 1825—fell in April 1826. Although Ibrahim was defeated in Mani, he had succeeded in suppressing most of the revolt in the Pelo-ponnese and Athens had been retaken.

Following years of negotiation, three Great Powers, Russia, Britain and France, decided to intervene in the conflict and each nation sent a navy to Greece. Follow-ing news that combined Ottoman–Egyp-tian fleets were going to attack the Greek island of Hydra, the allied fleet intercepted the Ottoman–Egyptian fleet at Navarino. Following a week-long standoff, a battle began which resulted in the destruction of the Ottoman–Egyptian fleet. With the help of a French expeditionary force, the Greeks drove the Turks out of the Peloponnese and proceeded to the captured part of Central Greece by 1828. As a result of years of nego-tiation, Greece was finally recognized as an independent nation in May 1832.

The Revolution is celebrated by the modern Greek state as a national day on 25 March.

The Greek War of Independence

Theodoros Vryzakis (oil painting, 1852, Benaki Museum, Athens) illustrates Bish-op Germanos of old Patras blessing the Greek banner at Agia Lavra on the outset of the national revolt against the Turks on 25 March 1821.

La guerre d’indépendance grecque (1821-1830), ou Révolution grecque est le conflit grâce auquel les Grecs, finalement soute-nus par les grandes puissances (France, Royaume-Uni, Russie), réussirent à obtenir leur indépendance de l’Empire ottoman.Le 25 mars 1821, les Grecs, définis d’abord en tant que chrétiens orthodoxes, se ré-voltèrent face à la domination de l’Empire ottoman. Cette révolte réussit, et l’indépen-dance de fait fut proclamée lors de l’As-semblée nationale d’Épidaure le 1er janvier 1822. L’opinion publique européenne était assez favorable au mouvement, à l’image des philhellènes. Cependant, aucun gou-vernement ne bougea à cause du poids politique et diplomatique de la Sainte-Al-liance, et particulièrement de l’Autriche de Metternich, partisan acharné de l’ordre et de l’équilibre. Des Grecs vivant hors de

l’Empire ottoman, comme des habitants des Îles Ioniennes tel que Ioánnis Kapo-dístrias, et des membres de l’élite grecque de Constantinople, les Phanariotes, appor-tèrent dès le début leur aide aux insurgés.Pendant deux ans, les Grecs multiplièrent les victoires. Cependant, ils commencèrent très vite à se déchirer, divisés entre « poli-tiques » et « militaires ». La Sublime Porte appela en 1824 à l’aide son puissant vassal égyptien Méhémet Ali. Pour les Grecs, les défaites et les massacres se succédèrent. Ce-pendant, les Russes souhaitaient de plus en plus ardemment intervenir, par solidarité orthodoxe mais aussi parce qu’ils avaient leur propre ordre du jour géostratégique. Les Britanniques, quant à eux, désiraient limiter l’influence russe dans la région. Une expédition navale de démonstration fut suggérée lors du Traité de Londres de 1827.

Une flotte conjointe russe, française et bri-tannique rencontra et détruisit, sans l’avoir vraiment cherché, la flotte turco-égyptienne lors de la bataille de Navarin. La France in-tervint, dans un esprit de croisade, par l’ex-pédition française en Morée (Péloponnèse) en 1828. La Russie déclara la guerre aux Ot-tomans la même année. Sa victoire fut en-térinée par le traité d’Andrinople, en 1829, qui augmentait son influence régionale.Ces interventions européennes précipi-tèrent la création de l’État grec. La confé-rence de Londres (1830), où se réunirent des représentants britanniques, français et russes, permit en effet l’affirmation de l’in-dépendance grecque que la Prusse et l’Au-triche autorisèrent. La France, la Russie et le Royaume-Uni gardèrent ensuite une no-table influence sur le jeune royaume.

La guerre d’indépendance grecque

Ἡ Ἑλληνικὴ Ἐπανάσταση τοῦ 1821Η Ελληνική Επανάσταση ή Επανάστα-ση του 1821 ήταν η ένοπλη εξέγερση των Ελλήνων εναντίον της Οθωμανικής Αυτο-κρατορίας, με σκοπό την αποτίναξη της οθωμανικής κυριαρχίας και τη δημιουργία ανεξάρτητου εθνικού κράτους. Υπολογίζε-ται ότι κατά τη διάρκεια του οκταετούς, συνολικά, αγώνα των Ελλήνων (1821-1829) διεξήχθησαν μεταξύ αυτών και των οθωμανικών στρατευμάτων περισσότερες από 1.000 μάχες.

Την ένοπλη εξέγερση των Ελλήνων ξε-κίνησαν και τελείωσαν δυο αδέλφια, αξιω-ματικοί του ρωσικού στρατού: ο πρίγκιπας Αλέξανδρος Υψηλάντης, που κήρυξε την έναρξή της στο Ιάσιο της Μολδοβλαχίας (περιοχή της σημερινής Ρουμανίας) στις 22 Φεβρουαρίου του 1821, και ο πρίγκιπας Δημήτριος Υψηλάντης, που έδρασε στον ελλαδικό χώρο από το 1821, δίνοντας την τελευταία και νικηφόρα μάχη εναντίον των Τούρκων, στην Πέτρα της Βοιωτίας, στις 12 Σεπτεμβρίου του 1829.

Οι απαρχές του ελληνικού εθνικού κι-νήματος εντοπίζονται στη Συνθήκη Κιου-τσούκ-Καϊναρτζή του 1774, με την οποία η Οθωμανική Αυτοκρατορίας δεσμεύτηκε για την προστασία όλων των χριστιανικών πληθυσμών της οθωμανικής επικράτειας, καθώς και στην ώριμη φάση του νεοελλη-νικού Διαφωτισμού, περί το 1800. Η επα-νάσταση προετοιμάστηκε από μία συνω-μοτική οργάνωση, την Φιλική Εταιρεία, η οποία ιδρύθηκε το 1814 στην Οδησσό από τρεις Έλληνες εμπόρους και είχε αρχηγό τον Αλέξανδρο Υψηλάντη. Οι πρωτεργά-τες της επαναστατικής ιδέας είχαν επη-ρεαστεί από το έργο του εθνεγέρτη Ρήγα Φεραίου, ο οποίος οραματίστηκε μια παν-βαλκανική εξέγερση όλων των λαών της χερσονήσου για την αποτίναξη του οθω-μανικού ζυγού και για αυτό τον λόγο επέ-λεξαν να ξεκινήσουν την επανάσταση από τις παραδουνάβιες αυτόνομες ηγεμονίες της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, όπου δι-αβίωναν διάφορες χριστιανικές εθνότητες. Οι Φιλικοί, προκειμένου να ενισχύσουν το φρόνημα του πληθυσμού, άφησαν να δι-αφαίνεται ότι πίσω από την κινητοποίη-σή τους κρυβόταν μία χριστιανική υπερ-

δύναμη της εποχής: η τσαρική Ρωσία. Η δημοσιοποίηση της ηθικής υποστήριξης εξανάγκασε τον τσάρο Αλέξανδρο Α΄, που συμμετείχε τον καιρό εκείνο στην Ιερά Συμμαχία, αφού πληροφορήθηκε την έκρηξη του κινήματος στη Μολδοβλαχία υπό την ηγεσία του Υψηλάντη, να απο-δοκιμάσει δημόσια την ενέργεια του αξι-ωματικού του και να τον καθαιρέσει. Είχε προηγηθεί ο αφορισμός των επαναστατών εκ μέρους του Πατριάρχη Κωνσταντινου-πόλεως Γρηγορίου του Ε΄.

Την άνοιξη του 1821 οι Φιλικοί δημιούρ-γησαν πολλές επαναστατικές εστίες από τη Μολδοβλαχία μέχρι την Κρήτη, ενώ στα αρχικά τους σχέδια περιλαμβανόταν και εξέγερση του χριστιανικού πληθυσμού της Κωνσταντινούπολης, όπως και η πυρ-πόληση μέρους της πόλης, με στόχο τη δολοφονία ακόμη και του ίδιου του Σουλ-τάνου Μαχμούτ Β΄, όταν θα έσπευδε προς το σημείο με την ακολουθία του. Ωστόσο, αυτό το μεγαλεπήβολο σχέδιο δεν κατέ-στη δυνατό να εφαρμοσθεί. Οι περισσό-τερες από τις επαναστατικές εστίες της ηπειρωτικής Ελλάδας έσβησαν σε σύντομο χρονικό διάστημα λόγω της κινητοποί-ησης ισχυρότατων τουρκικών στρατευ-μάτων, όμως οι επαναστάτες κατάφεραν να υπερισχύσουν στην Πελοπόννησο, τη Στερεά Ελλάδα και σε πολλά νησιά του Αιγαίου και να κατανικήσουν τις στρατιές που έστειλε εναντίον τους τα δύο επόμενα χρόνια ο Μαχμούτ Β΄.

Οι Έλληνες οργανώθηκαν πολιτικά και συνέστησαν προσωρινή κεντρική διοίκη-ση, η οποία επέβαλε την εξουσία της στους επαναστατημένους μετά από δύο εμφυλί-ους πολέμους. Οι οθωμανικές δυνάμεις με τη συνδρομή του Ιμπραήμ πασά της Αι-γύπτου κατάφεραν να περιορίσουν σημα-ντικά την επανάσταση, αλλά η πτώση του Μεσολογγίου, το 1826, σε συνδυασμό με το κίνημα του Φιλελληνισμού, συνέβαλαν στη μεταβολή της διπλωματικής στάσης των ευρωπαϊκών Μεγάλων Δυνάμεων, που είχαν αντιμετωπίσει με δυσαρέσκεια το ξέ-σπασμα της επανάστασης. Η διπλωματική ανάμιξη της Αγγλίας (ήταν η πρώτη από τις Μεγάλες Δυνάμεις που αναγνώρισε

τους Έλληνες ως εμπόλεμο έθνος δια του πρωθυπουργού της Γεωργίου Κάνινγκ τον Απρίλιο του 1827), της Γαλλίας (η οποία απέστειλε στην Πελοπόννησο εκστρα-τευτικό σώμα υπό το στρατηγό Nicolas Maison) και της Ρωσίας (που δια του Τσά-ρου της πρότεινε στα 1824 ένα “Τριπλό Σχέδιο” επίλυσης της ελληνοτουρκικής διένεξης) και η ένοπλη παρέμβασή τους με τη ναυμαχία του Ναυαρίνου και το ρωσο-τουρκικό πόλεμο συνέβαλαν στην επιτυχή έκβαση του αγώνα των Ελλήνων, αναγκά-ζοντας την Πύλη να αποσύρει τις δυνάμεις της αρχικά από την Πελοπόννησο και έπειτα από τη Στερεά Ελλάδα.

Μετά από μια σειρά διεθνών συνθηκών από το 1827 και εξής, η ελληνική ανεξαρ-τησία αναγνωρίστηκε με το Πρωτόκολλο του Λονδίνου από Μεγάλη Βρετανία, Γαλ-λία και Ρωσία στις 22 Ιανουαρίου 1830 και από την Υψηλή Πύλη στις 27 Μαρτίου του ίδιου έτους. Τα σύνορα του νέου κράτους οριστικοποιήθηκαν το 1832. Ο “διακανονι-σμός της Κωνσταντινούπολης” που υπο-γράφτηκε τον ίδιο χρόνο στο “Καλεντέρ Κιοσκ” της τότε πρωτεύουσας του Οθω-μανικού κράτους ήταν η τελική διπλωμα-τική πράξη για τον ελληνικό αγώνα. Παρά τις μεγάλες ανθρώπινες θυσίες, το κράτος που προέκυψε ήταν περιορισμένο σε στε-νά όρια και δεν περιλαμβάνονταν σε αυτό σημαντικά εδαφικά τμήματα που κατοι-κούνταν από χριστιανικούς πληθυσμούς. Ως πολίτευμα καθορίσθηκε η μοναρχία, με πρώτο ηγεμόνα το βαυαρό πρίγκιπα του οίκου των Σαξ-Κοβούργων Λεοπόλδο, ο οποίος, ωστόσο, δεν αποδέχθηκε την εν-θρόνισή του λόγω των δυσμενών οικονο-μικών συνθηκών και της μη ικανοποίησης από τις τρεις εγγυήτριες δυνάμεις των όρων που έθεσε. Εν συνεχεία, ο Ιωάννης Καποδίστριας έγινε ο πρώτος “Κυβερνή-της” του ανεξάρτητου ελληνικού κράτους. Το σύνθημα της επανάστασης, «Ελευθερία ή θάνατος», έγινε το εθνικό σύνθημα της Ελλάδας και από το 1838 η 25η Μαρτίου, επέτειος εορτασμού της έναρξής της επα-νάστασης, καθιερώθηκε ως ημέρα εθνικής εορτής και αργίας.

Page 12: GREEK TIMES No.5 - April 2015

12 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

ΜΗΝΙΑΙΑ ΑΝΑΣΚΟΠΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥὈδὸς «Νίκου Βέρτη» ἐγκαινιάστηκε στὸ Τορόντο

Οδός «Νίκου Βέρτη» - Και όμως έζησε για να το δει κι αυτό! Δρόμος πήρε το όνομα του Νίκου Βέρτη και ο τραγουδιστής βρέ-θηκε εκεί για να κόψει την κορδέλα!

Δεν βρίσκεται στην Αθήνα, όπου ζει μό-νιμα ο Ελληνας τραγουδιστής, ούτε στην Ολλανδία, όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε. Η οδός Νίκου Βέρτη εγκαινιάστηκε -με δόξα και τιμή (!)- στο Τορόντο του Καναδά. Η είδηση έγινε γνωστή μέσω Ιnstagram από τον ίδιο τον καλλιτέχνη, ο οποίος βρέθηκε τον Μάρτη στον Καναδά για να πραγματο-ποιήσει σειρά εμφανίσεων, στο πλαίσιο της περιοδείας του.

«Σήμερα είναι μια ξεχωριστή μέρα για μένα, φίλοι μου, αφού χάρη στην οικογένεια Στάικου, που μου επιφύλαξε μια ευχάριστη έκπληξη εδώ στο Τορόντο του Καναδά, εγκαινίασα την οδό που φέρει το όνομά μου» σχολίασε ο Νίκος στη λεζάντα της ει-

κόνας που διοχέτευσε στα social media.Σ’ αυτήν ο τραγουδιστής εμφανίζεται

να κόβει χαμογελαστός την κορδέλα των εγκαινίων του καναδικού δρόμου που φέ-ρει τ’ όνομά του έχοντας στο πλευρό του τα μέλη της οικογένειας Στάικου και τον δήμαρχο της περιοχής.

«Δεν ξέρω αν αξίζω κάτι τέτοιο, αλλά δεν μπορώ παρά να τους ευχαριστήσω γι’ αυτή τη μεγάλη τιμή» πρόσθεσε ο καλλιτέχνης.

Σύμφωνα με πληροφορίες, η απόφαση να δοθεί το όνομά του στον εν λόγω δρόμο πάρθηκε από το Συμβούλιο του Απόδημου Ελληνισμού (ΣΑΕ), στον Καναδά, όπου έχει ενεργή συμμετοχή η επιφανής επιχει-ρηματική οικογένεια Στάικου.

Μετά την εκδήλωση προς τιμήν του ο Νίκος Βέρτης πήγε με τους συνεργάτες του στους καταρράκτες του Νιαγάρα, όπου και αυτοφωτογραφήθηκε.

Ὁ Σπὸκ σὲ χαρτονόμισμα τῶν 5 δολαρίων

Εκκληση στους Καναδούς να σταματήσουν να... Σποκ-οποιούν τα χαρτονομίσματα των πέντε δολαρίων, απηύθυναν οι Αρχές της χώρας, μιας και διαπίστωσαν πως το κακό έχει παραγίνει τις τελευταίες μέρες.

Ανέκαθεν πολλοί Καναδοί είχαν τη συ-νήθεια να μουτζουρώνουν το χαρτονόμι-σμα των πέντε δολαρίων της χώρας τους,

προσδίδοντας στη μορφή που απεικονίζε-ται, τα χαρακτηριστικά του ηθοποιού Λέο-ναρντ Νίμοϊ, ο οποίος έπαιζε τον περίφημο Σποκ στη δημοφιλή σειρά επιστημονικής φαντασίας, Σταρ Τρεκ.

Ο λόγος που το έκαναν αυτό ήταν επει-δή το πρόσωπο του τέως πρωθυπουργού Γουίλφρεντ Λόριερ, έμοιαζε πολύ με αυτό του δημοφιλούς ηθοποιού. Όταν όμως ο Νίμοϊ πέθανε, τότε όλο και περισσότεροι Καναδοί, θέλοντας με αυτόν τον ιδιαίτε-ρο τρόπο να αποτίσουν φόρο τιμής στη μνήμη του, άρχισαν να... Σποκοποιούν τα πεντοδόλαρα.

Η τάση αυτή, προκάλεσε την παρέμβα-ση της Κεντρικής Τράπεζας του Καναδά, η οποία είπε πως ναι μεν αυτό το παρά-ξενο χόμπι δεν συνιστά αδίκημα ή άλλου είδους αξιόποινη πράξη, όμως συνέστησε πως καλό θα ήταν να σταματήσει για ευ-νόητους λόγους.

Μεξικό: Σκοτώθηκε καναδὴ τουρίστρια ὄταν φάλαινα ἔπεσε πάνω στὸ σκάφος ποὺ ἐπέβαινε

Μια 35χρονη Καναδή Jennifer Karren από το Calgary σκοτώθηκε και δύο άλλοι του-ρίστες τραυματίστηκαν όταν μια φάλαινα χτύπησε το σκάφος στο οποίο βρίσκονταν, στον κόλπο Κάμπο Σαν Λούκας, στα ανοι-χτά του Μεξικού.

Σύμφωνα με την εταιρεία Cabo Aventura, στην οποία ανήκει το τουριστικό σκάφος, το κήτος αναπήδησε πάνω από το νερό ακριβώς μπροστά από το σημείο όπου

βρίσκονταν οι τουρίστες. Παρά τις προ-σπάθειες του καπετάνιου να αποφύγει την φάλαινα, εκείνη χτύπησε με δύναμη το σκάφος με αποτέλεσμα μία τουρίστρια, η Τζένιφερ Κάρεν, να πέσει στη θάλασσα.

Η γυναίκα μεταφέρθηκε σε νοσοκομείο όπου υπέκυψε στα τραύματά της.

Το δυστύχημα σημειώθηκε στο βορειο-δυτικό Μεξικό, κατά τη διάρκεια μιας εκ-δρομής για καταδύσεις στον Ειρηνικό.

Τι ακριβώς συμβαίνει όταν η θερμοκρα-σία εντός και εκτός νερού είναι εντελώς διαφορετική; Κοντά στο Whitehorse, σε μια περιοχή ιαματικών πηγών, η μέγιστη θερμοκρασία του αέρα αγγίζει τους -30°C ενώ το νερό έχει σταθερά μεγαλύτερη θερμοκρασία από τους +36°C. Εκεί, κάθε Φεβρουάριο έχουνε μια παράδοση που την ονομάζουν «hair freezing contest». Ο διαγωνισμός του παγώματος μαλλιών. Οι διαγωνιζόμενοι πρέπει να τρέξουν προς το νερό, να βρέξουν τα μαλλιά τους, να τα

αφήσουν να παγώσουν και να δημοσιεύ-σουν φωτογραφίες με το περίεργο χτένι-σμα που έκαναν με τη βοήθεια της φύσης.Τρεις νεαροί φίλοι, Miléna Georgeault, Maxime Gouyou Beauchamps και Fanny Caritte, αψήφησαν τις πολικές θερμοκρα-σίες για να συμμετάσχουν στον διαγωνισμό του πιο επιτυχημένου παγωμένου χτένι-σματος. Οι τρεις γάλλοι έκαναν μια βουτιά βρέχοντας και τα μαλλιά τους για να δεί-ξουν στο κοινό τα παγωμένα χτενίσματά τους. Το έπαθλο ήταν 150 δολάρια.

Διαγωνισμὸς παγωμένου χτενίσματος

Καραμπόλα 50 φορτηγῶν στὸ HWY 401 τοῦ Ὀντάριο

Χάος προκλήθηκε σε δρόμο του Οντάριο στον Καναδά, όταν σημειώθηκε μια απί-στευτη καραμπόλα πενήντα και πλέον φορτηγών.

Αιτία του τροχαίου σύμφωνα με τις Αρ-χές ήταν το χιόνι και ο πάγος που είχε κα-

λύψει τη λεωφόρο.

Τέσσερις άνθρωποι τραυματίστηκαν,

ευτυχώς ελαφρά, ενώ απαιτήθηκαν ώρες

έως ότου ο δρόμος παραδοθεί ξανά στην

κυκλοφορία.

Τὰ καινούργια «ὑπεριώδη» διαβατήρια τοῦ ΚαναδᾶΕδώ και ενάμιση περίπου χρόνο, έχουν κυ-κλοφορήσει στον Καναδά καινούργια δια-βατήρια, τις σελίδες των οποίων κοσμούν υπέρoχα έργα τέχνης.

Αυτή είναι όμως η μισή αλήθεια, καθώς η υπόλοιπη αποκαλύπτεται υπό το φως του black light (UV-A).

Στις 36 σελίδες του νέου διαβατηρίου έχουν σχεδιαστεί έργα τέχνης, ιστορικά κτίρια, αλλά και μνημεία που συμβολίζουν την κουλτούρα της χώρας, όπως ο Λόφος του Κοινοβουλίου και οι Καταρράκτες του Νιαγάρα. Αυτό όμως, που εντυπωσιάζει είναι ότι το μελάνι που χρησιμοποιείται κατά την εκτύπωση, φαίνεται διαφορετικό

κάθε φορά, ανάλογα με τις συνθήκες φω-τισμού, και υπό την επίδραση black light, εμφανίζονται πυροτεχνήματα, αλλά και το φύλλο σφενδάμου-σύμβολο του Καναδά.

Από τα μέσα του 2013, όλα τα νέα δι-αβατήρια στον Καναδά είναι ηλεκτρονικά (ePassports) και περιλαμβάνουν μία σειρά μέτρων ασφαλείας, καθώς όταν τοποθετη-θεί κόντρα στο φως εμφανίζονται σε κάθε σελίδα τα τρία πρώτα γράμματα της χώ-ρας, ενώ κάποια σημεία τους μπορούν να διαβαστούν μόνο μέσω υπολογιστή.

Οι εικόνες αυτές με τη χρήση UV light παίρνουν τις παρακάτω εντυπωσιακές μορφές:

Page 13: GREEK TIMES No.5 - April 2015

13THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 APRIL 2015

On March 7 2015, Laval City counselor Vasilios Karidogiannis held an impromptu cit-izens meeting at the McDonald’s on Notre-Dame and Curé-Labelle after stopping in for a coffee. The regulars from L’Abord-à-Plouffe and Chomedey districts seized on the opportunity to discuss several hot issues, which Mr. Karidogiannis took the time to ex-plain and also took their suggestions. (HANDOUT PHOTO)

Vasilios Karidogiannis meets citizens

Διευθυντὴς καφετέριας Tim Hortons ἔριξε ἕναν κουβὰ μὲ νερὸ σὲ ἄστεγο

Σε μια εντελώς άσπλαχνη και απαράδεκτη ενέργεια προχώρησε ο διευθυντής κεντρι-κής καφετέριας του Βανκούβερ. Έξω από το κατάστημα, που ανήκει στην γνωστή αλυσίδα Tim Hortons, κοιμόταν ένας άστεγος, ενώ δίπλα του είχε τον σκύλο του και όλα τα υπάρχοντά του.

Ο διευθυντής της καφετέριας πήρε έναν τεράστιο κουβά με νερό και τον πέταξε πάνω στον άστεγο Grant Faithful και τον σκύλο του ενώ κατέστρεψε με το νερό και το χάρτινο κουτί που χρησιμοποιούσε για κρεβάτι ο άτυχος άντρας...

Οι εργαζόμενοι της περιοχής ανάρτη-σαν την είδηση στο διαδίκτυο και κάλεσαν τους χρήστες να μποϊκοτάρουν όλα τα κα-ταστήματα που υπάγονται στην γνωστή αλυσίδα.

Η Arianne Summach, που εργάζεται σε

κοντινό κατάστημα, έγραψε στο Facebook και στο Twitter: «Ο διευθυντής του Tim Hortons στις οδούς Robson και Richards περιέλουσε στην κυριολεξία με έναν μεγά-λο κουβά νερό τον άστεγο άντρα και όλα τα υπάρχοντά του, ακόμα και το χάρτινο κρεβάτι του ενώ κοιμόταν, επειδή βρισκό-ταν έξω από το κατάστημα. Δεν μπορώ να πιστέψω πόσο αηδιαστικοί είναι μερικοί άνθρωποι. Παρακαλώ κοινοποιείστε».

Μετά την έκταση που πήρε το γεγονός η αλυσίδα εξέδωσε ανακοίνωση στην οποία ζητάει από τον άστεγο δημόσια συγγνώμη και σημειώνει ότι ο διευθυντής του κατα-στήματος θα ζητήσει και εκείνος συγγνώμη από τον άστεγο άντρα και παράλληλα, θα προσφέρει ένα χρηματικό ποσόν ως δω-ρεά σε καταφύγιο αστέγων στην πόλη του Βανκούβερ.

Πωλεῖται τὸ Cirque du Soleil

Πωλητήριο μπαίνει στο δημοφιλές παγκο-σμίως - και στο ελληνικό κοινό - Cirque du Soleil, προκαλώντας ακόμη και πολιτική αναστάτωση στον Καναδά, όπου βρίσκε-ται η έδρα του.

Όλα ξεκίνησαν όταν ο κύριος μέτοχος του Cirque du Soleil, Γκι Λαλιμπερτέ, εξέ-φρασε την πρόθεσή του να πωλήσει το μεγαλύτερο μέρος των μετοχών που έχει στην κατοχή του και παρά το γεγονός ότι ήταν εκείνος που έσωσε τη διάσημη ομάδα από την χρεοκοπία πριν από 30 χρόνια.

Η αξία της εταιρείας υπολογίζεται κάπου μεταξύ 1,5 και 2,5 δισ. δολάρια και ο Γκι Λαλιμπερτέ - του οποίου η περιουσία εκτι-μάται στα 1,8 δισ. ευρώ και συγκαταλέγεται ανάμεσα στους πλουσιότερους ανθρώπους στον Καναδά - επιθυμεί να κρατήσει πακέ-το που αντιστοιχεί στο 10% της συνολικής αξίας, όπως αναφέρει σε δημοσίευμα της η ισπανική εφημερίδα El Pais.

Η ανακοίνωση των προθέσεων του κυ-ρίως μετόχου ωστόσο ήταν αρκετή ώστε πολιτικές δυνάμεις στο Κεμπέκ να ζητή-σουν η περιουσία του Cirque du Soleil να παραμείνει στον Καναδά.

«Το Κεμπέκ δεν μπορεί να αντέξει οικο-νομικά να χάσει ένα τόσο αναγνωρισμένο εμπορικό σήμα», δήλωσε ο Φρανσουά Λε-γκό, ο οποίος ηγείται του κόμματος των συντηρητικών.

Ωστόσο ο υπουργός Οικονομίας της γαλλόφωνης περιοχής, Ζακ Ντουστ, δή-λωσε ότι δεν είναι εύκολο να βρεθεί επεν-δυτής από το Κεμπέκ για την εταιρεία που απασχολεί περί τα 1.400 άτομα και τα έσο-δα του σε ετήσια βάση εκτιμώνται στα 700 εκατ. ευρώ, και ουδείς μπορεί να αποκλεί-σει το γεγονός ένας επενδυτής από άλλη χώρα να θελήσει να μεταφέρει την έδρα της διάσημης ομάδας ακροβατών εκτός Καναδά.

Σαν να είχε βγει σε… στεριά έμοιαζε το πλοίο «Marine Atlantic» το οποίο παγι-δεύτηκε στον πάγο στην περιοχή βόρεια του νησιού Cape Breton, Nova Scotia του Καναδά.

Το πλοίο μετέφερε 190 επιβάτες όταν

κόλλησε στον πάγο και δεν μπορούσε να πάει ούτε μέτρο μπροστά ή πίσω!

Μην έχοντας άλλη επιλογή το πλοίο εξέ-πεμψε σήμα κινδύνου και λίγο μετά έφθα-σε στο σημείο το παγοθραυστικό Louis St. Laurent, το οποίο έδωσε τη λύση.

Πλοῖο μὲ 190 ἐπιβάτες παγιδεύτηκε στὸν πάγο

Ἔπνιξαν στὰ χημικὰ διαδήλωση κατὰ τῆς λιτότητας στὸ Μόντρεαλ καὶ Κεμπὲκ

Φοιτητές και πολιτικές οργανώσεις διαδή-λωσαν στους δρόμους του Μόντρεαλ κατά των μέτρων λιτότητας της κυβέρνησης του Κεμπέκ.Ισχυρές αστυνομικές δυνάμεις εξαπέλυσαν την επίθεση με τα χημικά όταν οι διαδη-λωτές έφτασαν έξω από το κτίριο της Κα-ναδικής Εθνοσυνέλευσης στο κέντρο του Κεμπέκ. Τουλάχιστον 80 άνθρωποι συνε-λήφθησαν.

Η πορεία ξεκίνησε στις 24 Μαρτίου στις εννέα το βράδυ απο το Emlie Gamelin Park στο Μόντρεαλ. Πολύ μεγάλη η αντα-πόκριση του κόσμου, σε μια από τις πολυ-πληθέστερες συγκεντρώσεις διαμαρτυρίας

που έχουν γίνει στον Καναδά.Εξαιτίας της πορείας, στην οποία συμμε-

τείχαν κυρίως φοιτητές, τα καταστήματα της περιοχής έκλεισαν, ενώ αποκλείστηκαν και οι γύρω δρόμοι.

Νωρίτερα, περίπου 100 ήταν οι ακτιβι-στές που εισέβαλαν στο Πανεπιστήμιο του Κεμπέκ, φορώντας κουκούλες και φωνάζο-ντας συνθήματα για την πιθανή αποβολή εννέα φοιτητών, οι οποίοι συμμετείχαν σε ανάλογες διαδηλώσεις το 2012.

Οι φοιτητές παρά τις συλλήψεις και τους τραυματισμούς, δεσμεύονται πως θα συ-νεχίσουν τη διαμαρτυρία τους οργανώνο-ντας νέες πορείες.

Ισχυρά ρεύματα παρέσυραν και έπνιξαν τον Καναδό αθλητή του στίβου, Ντοντρέ Μπάρναμπι, ο οποίος κολυμπούσε στο νησί Άγιος Χριστόφορος της Καραϊβικής. «Τον παρέσυρε ένα ισχυρό ρεύμα, οι συναθλητές του προσπάθησαν να τον σώσουν. Το σώμα του βρέθηκε περίπου στις 3:30 το από-γευμα από τις τοπικές αρχές έρευνας και διάσωσης», όπως ανακοίνωσε η καναδέζικη ομοσπονδία στίγου. Ο υπεύθυνος της Καναδικής ομοσπονδίας, Ρομπ Γκάι, σχολίασε: «Ήταν ένας τρομερός αθλητής και ακόμα καλύτερος άνθρωπος». Ο Μπάρναμπι είχε τερματίσει έκτος στη σειρά του στα 400 μέτρα στους Ολυμπιακούς αγώνες του Λονδίνου, ενώ είχε λάβει μέρος και τους αγώνες της Κοινοπολιτείας το 2014.Ήταν μόλις 24 ετών και θεωρείτο από τους πιο φέρελπις κολυμβητές του Καναδά.

Πνίγηκε ὁ ἀθλητὴς τοῦ στίβου Daundre Barnaby

Συντριβή ἀεροσκάφους τῆς Air Canada στο Halifax

Μια πτήση Airbus A320 της Air Canada από Τορόντο προς Χάλιφαξ βγήκε από τον αεροδιάδρομο την ώρα της προσγείω-σης στο Διεθνές Αεροδρόμιο του Stanfield Halifax στη Νέα Σκωτία,νωρίς το πρωί της Κυριακής 29 Μαρτίου, στέλνοντας 25 άτο-μα στο νοσοκομείο με τραύματα, τα οποία δεν εωρούνται απειλητικά για τη ζωή τους.

Η πτήση AC624 «έκανε μια πολύ σκλη-ρή προσγείωση και ξέφυγε από τον διά-δρομο», περίπου στις 12:35 π.μ. (τοπική ώρα) δήλωσε στο cbc.ca, ο Peter Spurway, εκπρόσωπος του Διεθνούς Αεροδρομίου Stanfield Halifax.

Ο Peter Spurway πρόσθεσε ότι «Αυτή την ώρα έχουμε μερικούς μικροτραυματι-σμούς. Τίποτα που να είναι απειλητικό για τη ζωή.» Οι επιβαίνοντες στο αεροσκάφος ήταν συνολικά 137, 132 επιβάτες και 5 μέλη του πληρώματος. Υπάλληλοι του αερο-δρομίου είχαν αρχικά πει ότι μόνο 16 άτομα είχαν τραυματιστεί κατά το περιστατικό.

Υπήρχαν 132 επιβάτες και πέντε μέλη του πληρώματος επί του πλοίου. Υπάλ-ληλοι είπαν αρχικά ότι μόνο 16 άνθρωποι

τραυματίστηκαν στο περιστατικό.Ωστόσο, η μετεωρολογική υπηρεσία

του Καναδά είχε εκδώσει προειδοποίηση για σφοδρή χιονόπτωση και περιορισμένη ορατότητα στην περιοχή της Νέας Σκω-τίας, από το βράδυ του Σαββάτου. Κατά την προσγείωση, υπήρχαν κακές καιρικές συνθήκες, μάλιστα το αεροσκάφος γύριζε πάνω από το αεροδρόμιο για 30 λεπτά μέ-χρι να βρει την κατάλληλη στιγμη για να προσγειωθεί.

Την ώρα της προσγείωσης του Α320 στο αεροδρόμιο είχε διακοπεί η ηλεκτρο-δότηση. Το αεροδρόμιο λειτουργούσε με τις εφεδρικές γεννήτριες και οι διάδρομοι ήταν φωτισμένοι. “Δεν υπήρχε ρεύμα αλλά δεν είμαστε σίγουροι ότι αυτό σχετίζεται. Μπορεί να υπάρχει κάποια σύνδεση”, είπε.

Αναφερόμενος στις μη επιβεβαιωμένες πληροφορίες που ανέφεραν ότι το αερο-σκάφος χτύπησε σε ηλεκτρικά καλώδια κατά την προσγείωσή του, ο Σπέργουεϊ περιορίστηκε να πει ότι η υπηρεσία ασφά-λειας των αερομεταφορών του Καναδά θα διεξάγει έρευνα.

Page 14: GREEK TIMES No.5 - April 2015

14 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

Double celebration at the Messinian Brotherhood of Canada danceOn Saturday March 21 2015, the Messin-ian Brotherhood of Canada in Montreal celebrated at Le Château Royal reception hall its 55th Anniversary and the Libera-tion of Kalamata of March 23 1821.

An impressive performance was deliv-ered by the association’s dance group per-forming various dances from many parts of Greece - from Kritika to Zeimbekika, and from Kalamatiana to Nisiotika.

On the occasion of the 55th anniver-sary, MNA Gerry Sklavounos awarded to the president of the Association Mr. Loui Zombola the Medal of the National Assembly of Québec. Montreal’s Deputy Mayor Mrs. Mary Deros also handed to Mr. Zombola a Congratulatory message on the behalf of Justin Trudeau.

The band of Vasilis Galatis entertained the attendees with live music.

Η νέα σειρά ΖΙ αποτελείται από φυσικά χειροποίητα καλλυντικά για περιποίηση προσώπου σώματος.

Βασίζεται στο γεγονός ότι το δέρμα μας μπορεί να παραμένει νεανικό και φρέσκο χάρη στην Καθυστέρηση της γήρανσης στην Αναζωογόνηση του δέρματος και στην Μείωση του βάθους των ρυτίδων.

Για περισσότερες πληροφορίες:

e-mail: zo ipoulos@gmai l .comΤηλ: (514) 575 8485

Ενυδατική μάσκα με γιαούρτι,μέλι και λεμόνι

Συστατικά:• 2 κουταλιές της σούπας γιαούρτι

(πλήρες) • 2-3 σταγόνες φυσικός χυμός λεμο-

νιού • 1 κουταλιά της σούπας μέλι

Τρόπος παρασκευής:

Σε ένα μπολάκι προσθέστε 2 κουταλιές γιαούρτι. Στη συνέχεια προσθέστε 2-3 στα-γόνες φυσικό χυμό λεμονιού. Τέλος προ-σθέστε μια κουταλιά μέλι και ανακατέψτε καλά. Η μάσκα είναι έτοιμη. Απλώστε σε καθαρό πρόσωπο και αφήστε να δράσει για 15-20 λεπτά. Ξεπλύνετε με χλιαρό νερό.

Γιατί είναι θαυματουργή:

Γνωστό για την αντιρυτιδική και αντι-γηραντική του δράση, το γιαούρτι περιέ-χει βιταμίνες Α και Β12, καθώς επίσης και πρωτεΐνες.

Το μέλι με την φρουκτόζη του εξασφα-λίζει την ενυδάτωση, και το λεμόνι έχει αντιοξειδωτικές ιδιότητες, χάρη στην υψη-λή του περιεκτικότητα σε βιταμίνη C και κιτρικό οξύ.

Μπορεί στο ντουλάπι του μπάνιου σας να μην φωλιάζουν πολύτιμα συστατικά με δυσπρόφερτα ονόματα της υψηλής

κοσμετολογίας. Στα ντουλάπια της κου-

ζίνας σας, όμως; Όχι, είπατε; Και αν σας

πούμε ότι το βασικό συστατικό της αγα-

πημένης σας μάσκας προσώπου δεν εί-

ναι η γλυκερίνη, αλλά το γιαούρτι; Δείτε

πώς μπορείτε να φτιάξετε εύκολα, γρή-

γορα και πάνω απ’ όλα ανέξοδα θαυμα-

τουργές μάσκες για το πρόσωπο.

Γυναίκα, Υγεία και Ομορφιά

Μάσκα με κρέμα γάλακτος Συστατικά: • 1 κουταλιά της σούπας κρέμα γάλα-

κτος • 1 κουτάλια της σούπας μέλι • 1 γρ Baking Soda

Τρόπος παρασκευής: Ανακατέψτε τη μαγειρική σόδα με την

κρέμα γάλακτος μέχρι αυτή να αποκτήσει την υφή του αφρού ξυρίσματος. Προσθέ-στε το μέλι και ανακατέψτε λίγο ακόμα. Εφαρμόστε στο πρόσωπο και το λαιμό για είκοσι λεπτά.

Γιατί είναι θαυματουργή: Τα συστατικά της περιέχουν λιπαρά

οξέα σε ελεύθερη μορφή, σάκχαρα, βιταμί-νες (ειδικά βιταμίνη Α), μέταλλα και ιχνο-στοιχεία, τα οποία θα κάνουν την επιδερ-μίδα σας ιδιαίτερα απαλή.

λιοπουλουΗ Ζωή

[email protected]

Η Ζωή Ηλιοπούλου διαμένει στο Μόντρεαλ Καναδά, η οποία από το 1990 σπούδασε και ακολούθησε τον κλάδο της Αισθητικής και κατόπιν Cosmetology, nutrition and fitness. Αλλά είναι ισχυρά επηρεασμένη από το ότι μια ισορροπημένη υγιεινή ζωή αντανακλά και επηρεάζει την εξωτερική εμφάνιση και ομορφιά, μπορώντας να έχει πολύ καλύτερα αποτελέσματα και από τα ακριβότερα καλλυντικά.

Page 15: GREEK TIMES No.5 - April 2015
Page 16: GREEK TIMES No.5 - April 2015

16 THE MONTREAL GREEK TIMES, 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015

by Maria MagafourakisThe Cretans’ Association of Montreal, or-ganized a unique series of cultural events between March 14th and March 22nd 2015, that touched local and ethnic com-munities from the western tips of Africa through the Mediterranean and deep into Asia.

The renowned musical ensemble of Ross Daly from Crete which consisted of Ross Daly, Kelly Thoma, Vasilis Stavrakakis, Stelios Petrakis and Giorgos Manolakis along with Cretan poet and songwriter Mitsos Stavrakakis, was in Montreal ex-clusively for these events which included:

The Cretan’s Association’s 53rd annu-al dance at the Palace recaeption halls in Laval where the 450 people in attendance were entertained by the musicians and the Association’s dance groups. Music and dance lectures and workshops held at the community center of the Association where over 100 participants took part.

Ross Daly, Kelly Thoma and Stelios Pe-trakis, visited École Socrates II where they had the opportunity to answer numerous questions from the children.

Evening dedicated to the Cretan Manti-

nada with a lecture by Mitsos StavrakakisThe events, which were made possible

in part due to the generous contributions of the Government of Canada, the Region of Crete and numerous private sponsors, culminated with a concert entitled “The Circle at the Crossroads” held at the Vani-er College Auditorium where there were approximately 350 people in attendance.

The island of Crete has served as a cross-roads in the Mediterranean for thousands of years and has developed a rich musical history that is probably one of the richest in Europe today. It is this musical tradi-tion that drew Mr. Ross Daly to the island close to 40 years ago. He has dedicated his life to the study of the musical traditions of Crete, the Middle East, Central Asia and the Indian sub-continent. He is an expert in modal music and ethnomusicology. He has produced over 30 albums and he and his musical ensemble have participated in some of the biggest music festivals across the world.

Ross Daly’s music breaks down borders and he has created strong ties within the Cretan, Persian, Turkish, Middle-Eastern, North African and Far East communities over his many years of travels.

Σειρὰ πολιτιστικῶν ἐκδηλώσεων ἀπὸ τὸν Σύλλογο Κρητῶν Μόντρεαλ

De la grande visite musicale à Socrates II

Le 19 mars, les élèves de Socrates II ont eu toute une joie de voir Ross Daly et ses musi-ciens en performance juste pour eux.Ross Daly est un compositeur et musicien d’origine irlandaise. Il a étudié le violoncelle et la guitare classique dès l’enfance. En 1975, il s’installe en Crète et apprend la musique crétoise à la vièle lyra crétoise avec Kostas Mountakis. Il est aussi polyglotte (anglais, français, grec, turc).Il joue professionnellement les instruments lyra, rabâb, tarhu, laouto, kemençe, oud,

saz et tanbur. En 1982 il fonde avec Periklís Papapetrópoulos le groupe Labyrinthe. De-puis 2003 il a développé une école de mu-sique traditionnelle, Le Musical Labyrinthe Workshop. Connu mondialement, il a parti-cipé à de nombreux projets musicaux inédits par le métissage d’artistes ou d’instruments de traditions variées.Cet artiste est venu voir les élèves avec ses collègues, leur a expliqué sa musique dans un grec impeccable et les a fait danser au son de la lyra.

Ο Σύλλογος Κρητών Μόντρεαλ, διοργά-νωσε μια μοναδική σειρά πολιτιστικών εκ-δηλώσεων από τις 14 έως και τις 22 Μαρ-τίου 2015, με το διεθνές αναγνωρισμένο μουσικό συγκρότημα του Ross Daly στο οποίο συμμετείχαν ο Ross Daly, η Κέλυ Θωμά, ο Βασίλης Σταυρακάκης, ο Στέλι-ος Πετράκης και ο Γιώργος Μανωλάκης. Μαζί τους ήταν και ο εξαιρετικός μαντινα-δολόγος, ποιητής και στιχουργός Μήτσος Σταυρακάκης.

Οι εκδηλώσεις ξεκίνησαν στις 14 Μαρτί-ου με τον 53ο ετήσιο χορό του Συλλόγου όπου οι καλλιτέχνες από την Κρήτη και τα χορευτικά του συλλόγου διασκέδασαν τους 450 παρευρισκόμενους με παραδοσιακούς Κρητικούς χορούς και μουσική.

Στην συνέχεια, στις 16 και 18 Μαρτίου, περίπου 100 άτομα παρευρεθήκαν σε μου-σική διάλεξη και χορευτικό εργαστήρι με

την συμμετοχή του Ross Daly και τους συ-νεργάτες του.

Την Πέμπτη 19 Μαρτίου, ο Ross Daly, η Κέλυ Θωμά και ο Στέλιος Πετράκης επι-σκέφθηκαν το Ελληνικό Δημοτικό Σχο-λείο Σωκράτης όπου μίλησαν στα παιδιά και απαντήσαν στις πολλαπλές ερωτήσεις τους. Τα παιδιά κατενθουσιασμένα σηκώ-θηκαν και ξέσπασαν σε χορό!

Το Σάββατο 21 Μαρτίου, περίπου 100 άτομα παρευρεθήκαν σε μία βραδιά αφιε-ρωμένη στην Κρητική μαντινάδα, με διάλε-ξη από τον Μήτσο Σταυρακάκη.

Οι εκδηλώσεις κορυφώθηκαν με την συ-ναυλία «Ο Κύκλος στο Σταυροδρόμι», που πραγματοποιήθηκε στο αμφιθέατρο του Κολεγίου Vanier στις 22 Μαρτίου, όπου οι ήχοι της Κρητικής μουσικής και τα τρα-γούδια των Βασίλη Σταυρακάκη και Γιώργο Μανωλάκη μάγεψαν περίπου 350 θεατές.

Photos by Tony Zaharakis

Anie Samson – MaireVice-présidente du Comité exécutif Responsable de la sécurité publique

et des services aux citoyens

Cabinet du maire et des élus de l’arrondissement405, ave Ogilvy, bureau 103Montréal (Québec) H3N 1M3(514) 872-8173

Th e elected members of the Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension borough council wish Montreal’s Greek community a blessed Easter that is as bright and joyful as the spring time air around us.

HAPPY EASTER!

Joyeuses Pâques à toute la communauté Grecque de Montréal!

Mary DerosConseillère associéeau maire de MontréalConseillère du districtde Parc-Extension(514) 872-3103

Elsie LefebvreConseillère associéeau transportConseillère du districtde Villeray(514) 872-0755

Frantz BenjaminPrésident du conseilmunicipalConseiller du districtde Saint-Michel(514) 872-7800

Sylvain OuelletConseiller dudistrict deFrançois-Perrault(514) 872-7763