Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi...

21
OD. E - ANALISI E TRADUZIONE TRADUZIONE E ANALISI ODISSEA VV. 116-264 VV. 116-150 ς φάτο, ίγησεν δΚαλυψώ, δα θεάων, καί μιν φωνήσασπεα πτερόεντα προσηύδα: σχέτλιοί στε, θεοί, ζηλήμονες ξοχον λλων, οτε θεας γάασθε παρνδράσιν ενάζεσθαι 120 μφαδίην, ν τίς τε φίλον ποιήσετκοίτην. ς μν τρίωνλετο οδοδάκτυλος ώς, τόφρα ογάασθε θεοεα ζώοντες, ος ν ρτυγίχρυσόθρονος ρτεμις γνος γανος βελέεσσιν ποιχομένη κατέπεφνεν. 125 ς δπότασίωνι υπλόκαμος Δημήτηρ, θυμεξασα, μίγη φιλότητι καεννεινι τριπόλ: οδδν εν πυστος Ζεύς, ς μιν κατέπεφνε βαλν ργτι κεραυν. ς δανν μοι γασθε, θεοί, βροτν νδρα παρεναι. 130 τν μν γν σάωσα περτρόπιος βεβατα οον, πεί ονα θον ργτι κεραυνΖες λσας κέασσε μέσνονοπι πόντ. νθλλοι μν πάντες πέφθιθεν σθλοταροι, τν δρα δερνεμός τε φέρων κακμα πέλασσε. 135 τν μν γφίλεόν τε κατρεφον, δφασκον θήσειν θάνατον καγήραον ματα πάντα. λλπεοπως στι Δις νόον αγιόχοιο οτε παρεξελθεν λλον θεν οθλισαι, ρρέτω, εμιν κενος ποτρύνει κανώγει, 140 πόντον πτρύγετον: πέμψω δέ μιν οπγώ γε: ογάρ μοι πάρα νες πήρετμοι καταροι, οκέν μιν πέμποιεν περέα ντα θαλάσσης. ατάρ οπρόφρων ποθήσομαι, οδπικεύσω, ς κε μάλσκηθς ν πατρίδα γααν κηται.’ τν δατε προσέειπε διάκτορος ργεϊφόντης: οτω νν πόπεμπε, Δις δποπίζεο μνιν, μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήν.’ ς ρα φωνήσας πέβη κρατς ργεϊφόντης: δπδυσσα μεγαλήτορα πότνια νύμφη 150 ι, πεδΖηνς πέκλυεν γγελιάων. Così disse, e rabbrividì Calipso, divina fra le dee, e dopo aver levato la voce rivolse a lui parole alate: “Siete crudeli, o dei, invidiosi di più degli altri, (voi) che alle dee invidiate il coricarsi con gli uomini manifestamente, e se qualcuna si procura come compagno (uno a lei) caro. Così, invero, quando Aurora dalle dita di rosa prese Orione, voi dei che vivete beatamente lo invidiavate tanto, finché la casta Artemide dall’aureo trono lo uccise in Ortigia colpendolo con i suoi dardi miti. Così anche quando Demetra dalle belle trecce, ceduta alla sua passione, si congiunse nell’amore e nel letto a Iasìone nel maggese tre volte arato: e non a lungo fu ignaro Giove, che lo uccise colpendolo col fulmine abbagliante. E così di nuovo, o dei, avete invidia che un uomo mortale stia vicino a me. Ma io salvai lui venuto solo sulla carena, dopo che Giove avendo distrutto a lui la nave veloce con il fulmine abbagliante, la disperse nel mezzo del mare dal colore del vino. Allora tutti gli altri compagni valorosi perirono, ma poi il vento e l’onda trasportandolo lo spinsero qui. Ed io amavo e nutrivo lui, e promettevo di renderlo immortale e senza vecchiaia per sempre. Ma poiché in nessun modo è possibile che un altro dio né renda vana né trasgredisca l’intento di Giove egioco, vada errando, se quello glielo richiede e comanda, sul mare inconsunto: ma io certamente non lo accompagnerò da alcuna parte: infatti non ho navi provviste di remi né compagni, che possano condurlo sugli ampi dorsi del mare. Però gli darò di buon animo suggerimenti, e non gli nasconderò in che modo possa giungere del tutto illeso alla sua terra patria. E a lei a sua volta rispose il messaggero Argheifonte: “Lascialo andare, dunque, così e abbi timore dell’ira di Zeus, affinché in seguito non serbi in alcun modo rancore contro di te pur essendosi sdegnato”. Avendo, dunque, così detto il forte Argheifonte se ne andò: e lei, la ninfa veneranda, andava dal magnanimo Odisseo, dopo che invero udì il messaggio di Zeus. di 1 21

Transcript of Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi...

Page 1: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

TRADUZIONE E ANALISI ODISSEA VV. 116-264

VV. 116-150

ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων,

καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

‘σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων,

οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι

120 ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ᾽ ἀκοίτην.

ὣς μὲν ὅτ᾽ Ὠρίων᾽ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,

τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,

ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ

οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν.

125 ὣς δ᾽ ὁπότ᾽ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ,

ᾧ θυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ

νειῷ ἔνι τριπόλῳ: οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος

Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ.

ὥς δ᾽ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι.

130 τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα

οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ

Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.

ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,

τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.

135 τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον

θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα.

ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο

οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι,

ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,

140 πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον: πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε:

οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω,

ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.’

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:

‘οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ᾽ ἐποπίζεο μῆνιν,

μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.’

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς ἀργεϊφόντης:

ἡ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη

150 ἤι᾽, ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων.

Così disse, e rabbrividì Calipso, divina fra le dee,

e dopo aver levato la voce rivolse a lui parole alate:

“Siete crudeli, o dei, invidiosi di più degli altri,

(voi) che alle dee invidiate il coricarsi con gli uomini

manifestamente, e se qualcuna si procura come compagno

(uno a lei) caro. Così, invero, quando Aurora dalle dita di

rosa prese Orione, voi dei che vivete beatamente lo

invidiavate tanto, finché la casta Artemide dall’aureo trono

lo uccise in Ortigia colpendolo con i suoi dardi miti.

Così anche quando Demetra dalle belle trecce, ceduta alla

sua passione, si congiunse nell’amore e nel letto a Iasìone

nel maggese tre volte arato: e non a lungo fu ignaro Giove,

che lo uccise colpendolo col fulmine abbagliante.

E così di nuovo, o dei, avete invidia che un uomo mortale

stia vicino a me. Ma io salvai lui venuto solo sulla carena,

dopo che Giove avendo distrutto a lui la nave veloce con il

fulmine abbagliante, la disperse nel mezzo del mare dal

colore del vino. Allora tutti gli altri compagni valorosi

perirono, ma poi il vento e l’onda trasportandolo lo

spinsero qui.

Ed io amavo e nutrivo lui, e promettevo di renderlo

immortale e senza vecchiaia per sempre.

Ma poiché in nessun modo è possibile che un altro dio né

renda vana né trasgredisca l’intento di Giove egioco,

vada errando, se quello glielo richiede e comanda,

sul mare inconsunto: ma io certamente non lo

accompagnerò da alcuna parte: infatti non ho navi

provviste di remi né compagni, che possano condurlo sugli

ampi dorsi del mare. Però gli darò di buon animo

suggerimenti, e non gli nasconderò in che modo possa

giungere del tutto illeso alla sua terra patria.

E a lei a sua volta rispose il messaggero Argheifonte:

“Lascialo andare, dunque, così e abbi timore dell’ira di

Zeus, affinché in seguito non serbi in alcun modo rancore

contro di te pur essendosi sdegnato”. Avendo, dunque, così

detto il forte Argheifonte se ne andò: e lei, la ninfa

veneranda, andava dal magnanimo Odisseo, dopo che

invero udì il messaggio di Zeus.

� di �1 21

Page 2: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

116-264 ANALISI FORMA BASE INFO

φάτο, efato, 3 s. imperf m. fèmi φημί i.e. bhā

ῥίγησεν verb 3rd sg aor ind act hom ionic unaugm. nu_movable - ερρίγησε ῥιγέω i.e. bhṛj, bharj, bhraj

θεάων, noun pl fem gen epic aeolic - θεων θεά i.e. dī

μιν pron 3rd sg masc acc epic ionic enclitic indecl. - sta per αὐτόν μιν - αὐτός

φωνήσασ᾽ part sg aor act fem nom attic epic ionic φωνέω i.e. bhan

πτερόεντα adj pl neut acc πτερόεις

προσηύδα: verb 3rd sg imperf ind act contr προσαυδάω

ἔπεα noun pl neut acc epic ionic - ἔπη ἔπος i.e. vac

ἐστε verb 2nd pl pres ind act enclitic εἰμί

ἀγάασθε verb 2nd pl pres ind mp epic doric aeolic f. distratta - ἀγάσθε ἄγαομαι

εὐνάζεσθαι verb pres inf mp εὐνάζω

ἀμφαδίην, adj sg fem acc epic ionic - ἀναφαδìαν ἀμφάδιος

ἤν conj contr indeclform - ἐάν ἐάν

ποιήσετ᾽ verb 3rd sg aor subj mid epic poetic short_subj - ποιήσεται ποιέω

ἀκοίτην. noun sg masc acc attic epic ionic ἀκοίτης

ἕλετο verb 3rd sg aor ind mid homeric ionic syll_augm unaugm - εἷλετο αἱρέω

Ἠώς, noun sg fem nom - Ἐώς Ἐώς

οἱ pron sg masc dat epic ionic enclitic indeclform - ἀυτώ ἀυτός

ἠγάασθε verb 2nd pl impf ind mp epic doric aeolic f. distratta - ἠγάσθε ἄγαομαι

ῥεῖα adv indeclform - ῥέα ῥέα

ζώοντες, part pl pres act masc nom epic f. distratta- ζώντες ζάω

ἧος conj epic indeclform - ἕως ἕως

Ὀρτυγίῃ noun sg fem dat epic ionic - Ὀρτυγίᾳ Ὀρτυγία

βελέεσσιν noun pl neut dat epic nu_movable - βέλεσιν βέλος

ἐποιχομένη part sg pres mp fem nom attic epic ionic ἐποίχομαι

κατέπεφνεν. verb 3rd sg aor ind act epic nu_movable redupl καταφένω

εἴξασα part sg aor act fem nom attic epic ionic εἴκω

μίγη verb 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented - ἐμιγή μίγνυμι

ἔνι prep poetic proclitic indeclform posposto con ritiro dell’accento ἐν

ἦεν verb 3rd sg imperf ind act epic - ἦν εἰμί

μιν pron 3rd sg masc acc epic ionic enclitic indecl. - sta per αὐτόν μιν - αὐτός

κατέπεφνε verb 3rd sg aor ind act epic nu_movable redupl καταφένω

βαλὼν part sg aor act masc nom βάλλω

ἀργῆτι noun sg masc dat ἀργής

ἄγασθε verb 2nd pl pres ind mp ἄγαμαι

παρεῖναι. verb pres inf act πάρειμι

� di �2 21

Page 3: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

τὸν pron sg sg masc acc - αὐτόν αὐτός

ἐσάωσα verb 1st sg aor ind act σαόω, σώζω

τρόπιος noun sg fem gen epic doric ionic aeolic - τρόπεως τρόπις

βεβαῶτα part sg perf act masc acc epic - βεβώς βαίνω

οἱ pron sg masc dat epic ionic enclitic indeclform - ἀυτώ ἀυτός

νῆα noun sg fem acc epic indeclform - νάυν ναῦς

θοὴν adj sg fem acc attic epic ionic θοός

ἀργῆτι noun sg masc dat ἀργής

ἔλσας part sg aor act masc nom attic epic ionic εἴλω

ἐκέασσε verb 3rd sg aor ind act κεάζω

ἀπέφθιθεν verb 3rd pl aor ind pass epic - ἀπεφθíθήσαν ἀποφθίνω

τὸν pron sg sg masc acc - αὐτόν αὐτός

φέρων part sg pres act masc nom φέρω

πέλασσε. verb 3rd sg aor ind act epic ionic unaugmented πελάζω

τὸν pron sg sg masc acc - αὐτόν αὐτός

φίλεόν verb 1st sg imperf ind act epic doric ionic aeolic unaugm- ἐφíλουν φιλέω

ἔτρεφον verb 1st sg imperf ind act τρέφω

ἠδὲ conj indeclform - καί ἠδὲ

ἔφασκον verb 1st sg imperf ind act φάσκω

θήσειν verb fut inf act doric contr τίθημι

ἔστι verb 3rd sg pres ind act enclitic εἰμί

νόον noun sg masc acc epic doric ionic - νοῦν νόος

αἰγιόχοιο adj sg masc gen epic - αἰγιόχου αἰγίοχος

παρεξελθεῖν verb aor inf act attic epic doric contr παρεξέρχομαι

οὔθ᾽ adv indeclform - οὔτε οὔτε

ἁλιῶσαι, verb aor inf act ἁλιόω

ἐρρέτω verb 3rd sg pres imperat act ἔρρω

ἐποτρύνει verb 3rd sg pres ind act ἐποτρύνω

ἀνώγει, verb 3rd sg perf ind act ἄνωγα (pf.)

πέμψω verb 1st sg fut ind act doric contr πέμπω

μιν pron 3rd sg masc acc epic ionic enclitic indecl. - sta per αὐτόν μιν - αὐτός

πῃ partic enclitic indeclform πη

πάρα verb 3rd pl pres ind act - παρεισι παρείμι

κέν partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

μιν pron 3rd sg masc acc epic ionic enclitic indecl. - sta per αὐτόν μιν - αὐτός

πέμποιεν verb 3rd pl pres opt act πέμπω

οἱ pron sg masc dat epic ionic enclitic indeclform - ἀυτώ ἀυτός

� di �3 21

Page 4: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ὑποθήσομαι verb 1st sg fut ind mid ὑποτίθημι

ἐπικεύσω, verb 1st sg fut ind act doric contr ἐπικεύθω

κε partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

γαῖαν noun sg fem acc attic epic doric ionic aeolic - γήν γαῖα

ἵκηται.’ verb 3rd sg aor subj mp ἱκνέομαι

τὸν pron sg sg fem acc - αὐτήν αὐτός

προσέειπε verb 3rd sg aor 2 ind act epic - προσέειπε προσλέγω

ἀπόπεμπε verb 2nd sg pres imperat act ἀποπέμπω

ἐποπίζεο verb 2nd sg pres imperat mp epic doric ionic aeolic - ἐποπίζου ἐποπίζομαι

τοι pron 2nd sg dat doric enclitic indeclform - σοι σύ

κοτεσσάμενος part sg aor mid masc nom epic κοτέω

χαλεπήνῃ.’ verb 3rd sg aor subj act χαλεπαίνω

φωνήσας part sg aor act masc nom attic epic ionic φωνέω

ἀπέβη verb 3rd sg aor ind act ἀποβαίνω

Ὀδυσσῆα noun sg masc acc epic ionic - Ὀδυσσέα Ὀδυσσεύς

μεγαλήτορα noun sg masc acc μεγαλήτωρ

ἤι᾽, verb 3rd sg imperf ind act epic ionic - ἤιει εἶμι

Ζηνὸς noun sg masc gen poetic indeclform - Διός Ζεύς i.e. div

ἐπέκλυεν verb 3rd sg imperf ind act nu_movable ἐπικλύω

ἀγγελιάων. noun pl fem gen epic aeolic - ἀγγελιῶν ἀγγελία

� di �4 21

Page 5: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

VV. 151-179

τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον: οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε

δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν

νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.

ἀλλ᾽ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ

155 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρ᾽ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ:

ἤματα δ᾽ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων

δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων

πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.

ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα θεάων:

160 ‘κάμμορε, μή μοι ἔτ᾽ ἐνθάδ᾽ ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν

φθινέτω: ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ᾽ ἀποπέμψω.

ἀλλ᾽ ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ

εὐρεῖαν σχεδίην: ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ᾽ αὐτῆς

ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον.

165 αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν

ἐνθήσω μενοεικέ᾽, ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι,

εἵματά τ᾽ ἀμφιέσω: πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν,

ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι,

αἴ κε θεοί γ᾽ ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,

170 οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε.’

ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

‘ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν,

ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης,

175 δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε: τὸ δ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ νῆες ἐῖσαι

ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ.

οὐδ᾽ ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην,

εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι

μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.’

Lo trovò seduto sul lido: né mai i suoi occhi erano asciutti

di lacrime, la dolce vita si consumava in lui che piangeva

per il ritorno, perché non gli piaceva più la ninfa.

Ma in verità certamente la notte dormiva e per forza,

nella cava spelonca, non volendo accanto a lei che voleva;

ma di giorno, seduto sugli scogli e sulle rive,

con lacrime e gemiti e dolori lacerandosi il cuore,

guardava spesso il mare inconsunto, e lacrime versava.

Fattasi a lui vicino, gli parlò la divina fra le dèe:

“Infelice, non starmi ancora qui a piangere, né la tua vita

si consumi così. Ormai ti manderò via senza contrastarti.

Su, taglia col bronzo grossi tronchi e costruisci

una larga zattera; poi su di essa conficca in alto

fiancate di tavole, affinché ti porti sul mare caliginoso.

Per parte mia, ci metterò cibo e acqua e rosso vino 165

in abbondanza, che ti tengano distante la fame.

Ti darò vesti e ti manderò vento dietro,

perché tu possa giungere indenne nella tua terra patria,

purché lo vogliano gli dèi, che abitano il vasto cielo.

Essi sono più bravi di me nell’ideare e nel realizzare”.

Così disse, e rabbrividì il molto paziente divino Ulisse.

A lei rivolgendosi disse alate parole:

“Tu certamente, o dea, mediti qualcos’altro ora, non affatto

il ritorno, tu che ordini che io su una zattera traversi il vasto

gorgo del mare, terribile orrendo: nemmeno navi ben fatte

e veloci lo varcano, pur vantando il vento propizio di Zeus.

E non vorrei salire sulla zattera contro il tuo volere

se, o dea, non osi invero giurare a me un gran giuramento:

che contro me stesso tu non macchinerai qualche altro

grave malanno”.

� di �5 21

Page 6: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

151-179 ANALISI FORMA BASE INFO

τὸν pron sg sg masc acc - αὐτόν αὐτός

δ᾽ partic indeclform δέ

ἄρ᾽ partic indeclform ἄρα

ἐπ᾽ prep indeclform ἐπί

ἀκτῆς noun sg fem gen attic epic ionic ἀκτή

εὗρε verb 3rd sg aor 2 ind act late εὑρίσκω

καθήμενον: part sg perf mid masc acc κάθημαι

οὐδέ pron indeclform οὐδέ

ποτ᾽ pron indeclform πότε

ὄσσε noun dual neut nom ὄσσα

δακρυόφιν noun pl neut dat epic con suffisso -φι δάκρυον

τέρσοντο, verb 3rd pl imperf ind pass homeric ionic unaugmented τερσαίνω / τέρσω

κατείβετο verb 3rd sg imperf ind mp homeric ionic unaugmented κατείβω

δὲ partic indeclform δὲ

γλυκὺς adj sg masc nom γλυκύς

αἰὼν noun sg masc nom poetic αἰών

νόστον noun sg masc acc νόστος

ὀδυρομένῳ, part sg pres mp masc dat ὀδύρομαι

ἐπεὶ conj indeclform ἐπεὶ

οὐκέτι adv indeclform οὐκέτι

ἥνδανε verb 3rd sg imperf ind act attic epic ionic n_infix ἁνδάνω

νύμφη. noun sg fem nom attic epic ionic νύμφη

ἀλλ᾽ adv indeclform ἀλλά

ἦ adv indeclform ἦ

τοι partic enclitic indeclform τοι

νύκτας noun pl fem acc νύξ

μὲν partic indeclform μὲν

ἰαύεσκεν verb 3rd sg imperf ind act epic ionic iter unaug nu_movable ἰαύω

καὶ conj indeclform καὶ

ἀνάγκῃ noun sg fem dat attic epic ionic ἀνάγκη

ἐν prep proclitic indeclform ἐν

σπέσσι noun pl neut dat epic indeclform σπέος

γλαφυροῖσι adj pl neut dat epic ionic aeolic, att. γλαφυροῖς γλαφυρός

παρ᾽ prep indeclform παρά

οὐκ adv proclitic indeclform οὐκ

� di �6 21

Page 7: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ἐθέλων part sg pres act masc nom ἐθέλω

ἐθελούσῃ: part sg pres act fem dat attic epic ionic ἐθέλω

ἤματα noun pl neut acc ἦμαρ

δ᾽ partic indeclform δέ

ἂμ prep epic indeclform - ἀνά ἀνά

πέτρῃσι noun pl fem dat epic ionic - πετραις πέτρα

καὶ conj indeclform καὶ

ἠιόνεσσι noun pl fem dat attic epic aeolic - ηιόσι ἠιών

καθίζων part sg pres act masc nom pres_redupl καθίζω

δάκρυσι noun pl neut dat poetic δάκρυον

καὶ conj indeclform καὶ

στοναχῇσι noun pl fem dat epic ionic - στοναχαῖς στοναχή

καὶ conj indeclform καὶ

ἄλγεσι noun pl neut dat ἄλγος

θυμὸν noun sg masc acc θυμός

ἐρέχθων part sg pres act masc nom ἐρέχθω

πόντον noun sg masc acc πόντος

ἐπ᾽ prep indeclform ἐπί

ἀτρύγετον adj sg masc acc ἀτρύγετος

δερκέσκετο verb 3rd sg imperf ind mid epic ionic iterative unaugmented δέρκομαι

δάκρυα noun pl neut acc poetic δάκρυον

λείβων. part sg pres act masc nom λείβω

ἀγχοῦ adv indeclform ἀγχοῦ

δ᾽ partic indeclform δέ

ἱσταμένη part sg pres mp fem nom attic epic ionic causal pres_redupl ἵστημι

προσεφώνεε verb 3rd sg imperf ind act epic ionic - προσεφώνει προσφωνέω

δῖα adj sg fem nom epic indeclform δῖα

θεάων: noun pl fem gen epic aeolic - θεῶν θεά

160 ‘κάμμορε, adj sg masc voc κάμμορος

μή conj indeclform μή

μοι pron 1st sg fem dat enclitic indeclform ἐγώ

ἔτ᾽ adv indeclform ἔτι

ἐνθάδ᾽ adv indeclform ἐνθάδε

ὀδύρεο, verb 2nd sg pres imperat mp epic doric ionic aeolic - οδύρου ὀδύρομαι

μηδέ partic indeclform μηδέ

τοι pron 2nd sg dat doric enclitic indeclform - σοι σοι

αἰὼν noun sg masc nom poetic αἰών

� di �7 21

Page 8: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

φθινέτω: verb 3rd sg pres imperat act n_infix φθίνω

ἤδη adv indeclform ἤδη

γάρ partic indeclform γάρ

σε pron 2nd sg acc enclitic indeclform σύ

μάλα adv indeclform μάλα

πρόφρασσ᾽ verb 1st sg aor ind act homeric ionic unaugm - πρόφρασσα προφράζω

ἀποπέμψω. verb 1st sg fut ind act doric contr ἀποπέμπω

ἀλλ᾽ adv indeclform ἀλλά

ἄγε adv indeclform ἄγε

δούρατα noun pl neut acc epic indeclform - δόρατα δόρυ

μακρὰ adj pl neut acc μακρός

ταμὼν part sg aor 2 act masc nom τέμνω

ἁρμόζεο verb 2nd sg pres imperat mp epic doric ionic aeolic - αρμοζου ἁρμόζω

χαλκῷ noun sg neut dat χαλκός

εὐρεῖαν adj sg fem acc εὐρύς

σχεδίην: noun sg fem acc epic ionic - σχεδίαν σχεδία

ἀτὰρ partic indeclform ἀτὰρ

ἴκρια noun pl neut acc ἴκρια

πῆξαι verb 2nd sg aor imperat mid πήγνυμι

ἐπ᾽ prep indeclform ἐπί

αὐτῆς adj sg fem gen attic epic ionic αὐτός

ὑψοῦ, adv indeclform ὑψοῦ

ὥς conj proclitic indeclform ὥς

σε pron 2nd sg acc enclitic indeclform σύ

φέρῃσιν verb 3rd sg pres subj act epic nu_movable - φέρη φέρω

ἐπ᾽ prep indeclform ἐπί

ἠεροειδέα adj pl neut acc epic ionic - ηεροειδη ἠεροειδής

πόντον. noun sg masc acc πόντος

165 αὐτὰρ partic epic indeclform ἀτάρ

ἐγὼ pron 1st sg fem nom indeclform ἐγὼ

σῖτον noun sg masc acc σῖτος

καὶ conj indeclform καὶ

ὕδωρ noun sg neut acc indeclform ὕδωρ

καὶ conj indeclform καὶ

οἶνον noun sg masc acc οἶνος

ἐρυθρὸν adj sg masc acc ἐρυθρός

� di �8 21

Page 9: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ἐνθήσω verb 1st sg fut ind act doric contr ἐντίθημι

μενοεικέ᾽, adj pl neut acc epic ionic - μενοεικῆ μενοεικής

ἅ pron pl neut nom indeclform ὅς

κέν partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

τοι pron 2nd sg dat doric enclitic indeclform - σοι σοι

λιμὸν noun sg masc acc λιμός

ἐρύκοι, verb 3rd sg pres opt act ἐρύκω

εἵματά noun pl neut acc εἷμα

τ᾽ partic enclitic indeclform τε

ἀμφιέσω: verb 1st sg fut ind act doric poetic contr raw_preverb ἀμφιέννυμι

πέμψω verb 1st sg fut ind act doric contr πέμπω

δέ partic indeclform δέ

τοι pron 2nd sg dat doric enclitic indeclform σοι

οὖρον noun sg neut acc οὖρον

ὄπισθεν, adv indeclform ὄπισθεν

ὥς conj proclitic indeclform ὥς

κε partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

μάλ᾽ adv indeclform μάλα

ἀσκηθὴς adj sg masc nom ἀσκηθὴς

σὴν adj sg fem acc attic epic ionic σός

πατρίδα noun sg fem acc πατρίς

γαῖαν noun sg fem acc attic epic doric ionic aeolic - γην γαῖα

ἵκηαι, verb 2nd sg aor 2 subj mp epic ἱκνέομαι

αἴ conj doric aeolic proclitic indeclform - εἰ εἰ

κε partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

θεοί noun pl masc nom θεός

γ᾽ partic enclitic indeclform γε

ἐθέλωσι, verb 3rd pl pres subj act ἐθέλω

τοὶ pron 2nd sg dat doric enclitic indeclform - σοι σοι

οὐρανὸν noun sg masc acc οὐρανός

εὐρὺν adj sg masc acc εὐρύς

ἔχουσιν, verb 3rd pl pres ind act attic epic doric ionic nu_movable ἔχω

170 οἵ pron pl masc nom indeclform ὅς

μευ pron 1st sg fem gen epic enclitic indeclform - μου ἐγώ

φέρτεροί adj pl masc nom irreg_comp φερτός

εἰσι verb 3rd pl pres ind act enclitic εἰμί

� di �9 21

Page 10: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

νοῆσαί verb aor inf act νοέω

τε partic enclitic indeclform τε

κρῆναί verb aor inf act epic κραίνω

τε.’ partic enclitic indeclform τε

ὣς adv indeclform ὥς

φάτο, verb 3rd sg aor ind mid epic - εφατο φημί

ῥίγησεν verb 3rd sg aor ind act homer ionic unaugm nu_mov -ερρίγησε ῥιγέω

δὲ partic indeclform δὲ

πολύτλας noun sg masc nom epic doric aeolic πόλυτλας

δῖος adj sg masc nom δῖος

Ὀδυσσεύς, noun sg masc nom Ὀδυσσεύς

καί conj indeclform καί

μιν pron 3rd sg mas acc epic ionic enclitic indeclform - ἀυτόν μιν

φωνήσας part sg aor act masc nom attic epic ionic φωνέω

ἔπεα noun pl neut acc epic ionic - επη ἔπος

πτερόεντα adj pl neut acc πτερόεις

προσηύδα: verb 3rd sg imperf ind act contr προσαυδάω

‘ἄλλο adj sg neut acc ἄλλος

τι pron sg neut acc enclitic indeclform τις

δὴ partic indeclform δὴ

σύ, pron 2nd sg nom indeclform σύ

θεά, noun dual fem voc θεά

τόδε pron sg neut acc indeclform ὅδε

μήδεαι, verb 2nd sg pres ind mp epic ionic - μέδει o μήδῃ μήδομαι

οὐδέ partic indeclform οὐδέ

τι pron sg neut acc enclitic indeclform τις

πομπήν, noun sg fem acc attic epic ionic πομπή

ἥ pron sg fem nom attic homeric ionic indeclform ὅς

με pron 1st sg masc acc enclitic indeclform ἐγώ

κέλεαι verb 2nd sg pres ind mp epic ionic - κέλει o κέλῃ κέλομαι

σχεδίῃ noun sg fem dat epic ionic σχεδία

περάαν verb pres inf act epic - περάειν περάω

μέγα adj sg neut acc indeclform μέγας

λαῖτμα noun sg neut acc λαῖτμα

θαλάσσης, noun sg fem gen attic epic ionic θάλασσα

175 δεινόν adj sg neut acc δεινός

τ᾽ partic enclitic indeclform τε

� di �10 21

Page 11: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ἀργαλέον adj sg neut acc ἀργαλέος

τε: partic enclitic indeclform τε

τὸ adj sg neut acc αὐτός

δ᾽ partic indeclform δέ

οὐδ᾽ partic indeclform οὐδέ

ἐπὶ prep indeclform ἐπὶ

νῆες noun pl fem nom epic indeclform ναῦς

ἐῖσαι adj pl fem nom epic ἴσος

ὠκύποροι adj pl fem nom ὠκύπορος

περόωσιν, verb 3rd pl pres ind act epic nu_movable - επιπερωσι περάω

ἀγαλλόμεναι part pl pres mp fem nom ἀγάλλω

Διὸς noun sg masc gen indeclform Ζεύς

οὔρῳ. noun sg masc dat οὖρος

οὐδ᾽ partic indeclform οὐδέ

ἂν conj contr indeclform ἂν

ἐγὼν pron 1st sg masc nom epic indeclform ἐγώ

ἀέκητι adv epic indeclform ἀέκητι

σέθεν pron 2nd sg gen epic indeclform - σου σύ

σχεδίης noun sg fem gen epic ionic - σχεδίας σχεδία

ἐπιβαίην, verb 1st sg aor opt act ἐπιβαίνω

εἰ conj proclitic indeclform εἰ

μή conj indeclform μή

μοι pron 1st sg masc dat enclitic indeclform ἐγώ

τλαίης verb 2nd sg pres opt act τλάω

γε, partic enclitic indeclform γε

θεά, noun dual fem voc θεά

μέγαν adj sg masc acc indeclform μέγας

ὅρκον noun sg masc acc ὅρκος

ὀμόσσαι verb aor inf act epic - ομοσαι ὄμνυμι

μή conj indeclform μή

τί pron sg neut acc enclitic indeclform τις

μοι pron 1st sg masc dat enclitic indeclform ἐγώ

αὐτῷ adj sg masc dat αὐτός

πῆμα noun sg neut acc πῆμα

κακὸν adj sg neut acc κακός

βουλευσέμεν verb fut inf act epic - βουλεύσειν βουλεύω

ἄλλο.’ adj sg neut acc ἄλλος

� di �11 21

Page 12: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

VV. 180-213

180 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψὼ δῖα θεάων,

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:

‘ἦ δὴ ἀλιτρός γ᾽ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς,

οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι.

ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε

185 καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος

ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,

μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.

ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ᾽ ἂν ἐμοί περ

αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι:

190 καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ

θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλ᾽ ἐλεήμων.

ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο δῖα θεάων

καρπαλίμως: ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο.

ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ,

195 καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη

Ἑρμείας, νύμφη δ᾽ ἐτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν,

ἔσθειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν:

αὐτὴ δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο,

τῇ δὲ παρ᾽ ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν.

200 οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,

τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Καλυψώ, δῖα θεάων:

‘διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,

οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν

205 αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης.

εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσὶν ὅσσα τοι αἶσα

κήδε᾽ ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι,

ἐνθάδε κ᾽ αὖθι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις

ἀθάνατός τ᾽ εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσθαι

210 σὴν ἄλοχον, τῆς τ᾽ αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα.

οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι,

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν

θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν.’

Così disse, e sorrise Calipso divina fra le dee,

poi lo accarezzò con la mano, lo chiamò per nome e proferì

parola: “Oh certamente tu sei furbo e non conoscente cose

vane, in verità tale (è) il discorso che ti è venuto in mente

dire. Sappia questo ora la terra e il cielo immenso su in alto

e l’acqua dello Stige che defluisce in giù, per gli dei beati

questo è il giuramento più grande e terribile,

che io non macchinerò contro di te qualche altro grave

malanno. Ma penso e ti consiglierò quelle cose che io

mediterei in verità per me stessa, qualora mi giungesse lo

stesso bisogno: e infatti io ho una mente giusta, e non ho

nel petto un cuore di pietra, ma compassionevole.

Così, dunque. dopo aver detto queste cose andò avanti

divina tra le dee, rapidamente: e lui andò dietro le orme

della dea. Giunsero alla cava spelonca la dea e l’uomo,

e quindi lui si sedeva lì sul seggio da dove si era alzato

Ermes, la ninfa poi gli pose accanto cibo d’ogni sorta,

da mangiare e da bere, le cose che mangiano gli uomini

mortali: lei stessa si sedette di fronte al divino Odisseo,

poi le ancelle le portarono dinanzi ambrosia e nettare.

Quelli, poi, protesero le mani verso i cibi pronti e che erano

davanti, poi, dopo che si furono saziati di cibo e di bevanda,

tra loro cominciò il discorso Calipso, divina fra le dee: “O

divino figlio di Laerte, Odisseo dalle molte astuzie, così

dunque tu vorresti ora ritornare subito a casa nella cara

terra patria? Ebbene, che tu stia bene allora.

Ma se tu sapessi nel tuo cuore quanti patimenti (è) destino

per te sopportare, prima di ritornare nella terra patria,

subito, rimanendo qui con me, vorresti custodire questa

casa, e saresti immortale, pur desiderando di rivedere tua

moglie, a cui tu sempre ogni giorni pensi.

Eppure io, per certo, affermo di non essere inferiore a lei,

almeno per il corpo e per la presenza, poiché non conviene

neppure in un certo qual modo, che (le) mortali

gareggino con le immortali per il corpo per l’aspetto”.

� di �12 21

Page 13: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

180-213 ANALISI FORMA BASE INFO

φάτο verb 3rd sg aor ind mid epic - εφατο φημί

μείδησεν verb 3rd sg aor ind act attic ionic unaugmented nu_movable μειδάω

θεάων, noun pl fem gen epic aeolic - θεων θεά

μιν pron 3rd sg mas acc epic ionic enclitic indeclform - ἀυτόν μιν

κατέρεξεν verb 3rd sg aor ind act nu_movable raw_sonant καταρρέζω

ἔφατ᾽ verb 3rd sg imperf ind mp φημί

ὀνόμαζεν: verb 3rd sg imperf ind act hom ionic unaug - ἐξενόμαζεν ὀνομάζω

ἐσσὶ verb 2nd sg pres ind act epic doric aeolic enclitic - εἶ εἰμί

εἰδώς, part sg perf act masc nom οἶδα (ἰδ)

ἐπεφράσθης verb 2nd sg aor ind pass ἐπιφράζω

ἀγορεῦσαι. verb aor inf act ἀγορεύω

ἴστω verb 3rd sg perf imperat act οἶδα (ἰδ)

γαῖα noun sg fem nom γαῖα - γῆ

κατειβόμενον part sg pres mp neut acc κατείβω

πέλει verb 3rd sg pres ind act πέλω

μακάρεσσι noun pl masc dat epic aeolic - μάκαρσι μάκαρ

θεοῖσι, noun pl masc dat epic ionic aeolic - θεοῖς θεός

μή conj indeclform μή

βουλευσέμεν verb fut inf act epic βουλεύω

νοέω verb 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form νοέω

φράσσομαι, verb 1st sg fut ind mid epic φράζω

ἅσσ᾽ pron pl neut acc epic indeclform - ἅτινα ὅστις

μηδοίμην, verb 1st sg pres opt mp μήδομαι

χρειὼ noun sg fem acc epic contr - χρεώ χρεώ

τόσον adj sg neut acc τόσος

ἵκοι: verb 3rd sg pres opt act ἱκνέομαι

νόος noun sg masc nom epic doric ionic - νοῦς νόος

ἐστὶν verb 3rd sg pres ind act enclitic nu_movable εἰμί

στήθεσσι noun pl neut dat epic στῆθος

φωνήσασ᾽ part sg aor act fem nom attic epic ionic φωνέω

ἡγήσατο verb 3rd sg aor ind mid ἡγέομαι

θεάων noun pl fem gen epic aeolic - θεων θεά

καρπαλίμως: adv καρπάλιμος

ὁ article sg masc nom proclitic indeclform - sta per αὺτός ὁ

βαῖνε verb 3rd sg imperf ind act homeric ionic unaugmented - ἒβαινε βαίνω

θεοῖο. noun sg masc gen epic - θεοῦ θεός

� di �13 21

Page 14: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ἷξον verb 3rd pl aor ind act ἵκω

σπεῖος noun sg neut acc epic - σπέος σπέος

γλαφυρὸν adj sg neut acc γλαφυρός

ῥ᾽ partic epic enclitic indeclform ἄρα

ὁ article sg masc nom proclitic indeclform - sta per αὺτός ὁ

καθέζετ᾽ verb 3rd sg imperf ind mid epic unaugmented καθέζομαι

ἀνέστη verb 3rd sg aor ind act ἀνίστημι

Ἑρμείας, noun sg masch nom epic - Ἐρμῆ Ἑρμείας

ἐτίθει verb 3rd sg imperf ind act τίθημι

ἔσθειν verb pres inf act attic epic contr ἐσθίω

πίνειν, verb pres inf act attic epic contr πίνω

οἷα adj pl neut acc οἷος

ἔδουσιν: verb 3rd pl pres ind act attic epic doric ionic nu_movable ἔδω

ἷζεν verb 3rd sg imperf ind act nu_movable pres_redupl ἵζω

Ὀδυσσῆος noun sg masc gen epic ionic - Ὀδυσσέως Ὀδυσσεύς

θείοιο, adj sg masc gen epic - θεοῦ θεῖος

ἔθηκαν. verb 3rd pl aor ind act τίθημι

οἱ pron pl masc nom - ἀυτοῖ ἀυτός

ὀνείαθ᾽ noun pl neut acc - ὀνείατα ὄνειαρ

προκείμενα part pl pres mp neut acc πρόκειμαι

ἴαλλον. verb 3rd pl imperf ind act ἰάλλω

ἠδὲ conj indeclform - καῖ ἠδέ

τάρπησαν verb 3rd pl aor ind pass homeric ionic unaugmented τέρπω

τοῖς pron pl masc dat - ἀυτοῖς ἀυτός

ἦρχε verb 3rd sg imperf ind act attic epic ionic ἄρχω

θεάων:‘ noun pl fem gen epic aeolic - θεων θεά

οἶκονδε adv indeclform - είς οἶκον οἶκόνδε

ἐς prep proclitic indeclform - εἰς εἰς

γαῖαν noun sg fem acc attic epic doric ionic aeolic - γῆν γαῖα

ἐθέλεις verb 2nd sg pres ind act ἐθέλω

ἰέναι; verb pres inf act εἶμι

χαῖρε verb 2nd sg pres imperat act χαίρω

ἔμπης. adv epic indeclform - ἔμπας ἔμπας

εἰδείης verb 2nd sg perf opt act οἶδα

σῇσι adj pl fem dat epic ionic - σαῖς σός

τοι partic enclitic indeclform τοι

κήδε᾽ noun pl neut acc epic ionic - κήδη κῆδος

� di �14 21

Page 15: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

ἀναπλῆσαι, verb aor inf act ἀναπλέω

γαῖαν noun sg fem acc attic epic doric ionic aeolic - γήν γαῖα

ἱκέσθαι, verb aor inf mid ἱκνέομαι

κ᾽ partic epic enclitic indeclform - ἄν ἄν

μένων part sg pres act masc nom μένω

φυλάσσοις verb 2nd sg pres opt act φυλάσσω

εἴης, verb 2nd sg pres opt act εἰμί

ἱμειρόμενός part sg pres mp masc nom ἱμείρω

ἰδέσθαι verb aor inf mid εἶδον

τῆς article sg fem gen attic epic ionic indeclform - ἦς ὁ

αἰὲν adv poetic indeclform - ἀεί ἀεί

ἐέλδεαι verb 2nd sg pres ind mp epic ionic - ἔλδει ο ἔλδῃ ἔλδομαι

εὔχομαι verb 1st sg pres ind mp εὔχομαι

εἶναι, verb pres inf act εἰμί

ἔοικεν verb 3rd sg perf ind act nu_movable attic_redupl ἔοικα

ἀθανάτῃσι adj pl fem dat epic ionic poetic - ἀθανάταις ἀθάνατος

ἐρίζειν.’ verb pres inf act attic epic contr ἐρίζω

� di �15 21

Page 16: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

VV. 214-240

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:

215 ‘πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο: οἶδα καὶ αὐτὸς

πάντα μάλ᾽, οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια

εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ᾽ εἰσάντα ἰδέσθαι:

ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ᾽ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως.

ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα

220 οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.

εἰ δ᾽ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,

τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν:

ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα

κύμασι καὶ πολέμῳ: μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω.’

225 ὣς ἔφατ᾽, ἠέλιος δ᾽ ἄρ᾽ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν:

ἐλθόντες δ᾽ ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο

τερπέσθην φιλότητι, παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες.

ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,

αὐτίχ᾽ ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ᾽ Ὀδυσσεύς,

230 αὐτὴ δ᾽ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη,

λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ᾽ ἰξυῖ

καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ᾽ ἐφύπερθε καλύπτρην.

καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μήδετο πομπήν:

δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι,

235 χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον: αὐτὰρ ἐν αὐτῷ

στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάινον, εὖ ἐναρηρός:

δῶκε δ᾽ ἔπειτα σκέπαρνον ἐύξοον: ἦρχε δ᾽ ὁδοῖο

νήσου ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,

κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τ᾽, ἐλάτη τ᾽ ἦν οὐρανομήκης,

240 αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς.

E a lei rispondendo disse il molto accorto Odisseo:

“O dea signora, non sdegnarti per questo con me: anche io

stesso so bene tutte (queste) cose, che la saggia Penelope

a guardarla è inferiore a te per aspetto e maestà,

giacché mentre lei infatti è mortale, tu sei invece immortale

ed immune da vecchiaia.

Ma anche così, voglio e spero ogni giorno di giungere a

casa e il vedere il giorno del ritorno. Se poi però uno degli

dei mi facesse naufragare nel mare color del vino,

sopporterò, avendo un animo paziente nel petto: infatti,

già soffrii moltissimi (patimenti) e sostenni molti (travagli)

tra le onde e in guerra: tra quei mali vi sia anche questo”.

Così disse, e frattanto il sole s’immerse e l’oscurità

sopraggiunse: e dunque invero entrambi, essendo andati

nella parte più interna della cava spelonca, godevano

dell’amore, stando vicini l’uno all’altro.

Ma quando la mattiniera Aurora dalle dita di rosa apparve,

subito egli da una parte, Odisseo, indossò un mantello e

una tunica, dall'altra lei, la ninfa, indossò una gran peplo

candido, delicato e grazioso, e attorno al fianco si cinse una

cintura bella d’oro, e sopra la testa un velo.

E allora preparava il ritorno per Odisseo dal gran cuore:

diede a lui una grande scure, ben adatta alle mani,

di bronzo, affilata da entrambe le parti: e un manico assai

bello di legno d’ulivo, ben piantato in questa:

e poi (gli) diede un’ascia ben levigata: e (lo) guidava sulla

via verso l’estremità dell’isola, dove erano cresciuti alberi

alti, vi era l’ontano, e il pioppo e l’abete che tocca il cielo,

secchi da tanto tempo, ben stagionati, i quali per lui

avrebbero potuto galleggiare leggermente.

� di �16 21

Page 17: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

214-240 ANALISI FORMA BASE INFO

ἀπαμειβόμενος part sg pres mp masc nom ἀπαμείβομαι

προσέφη verb 3rd sg imperf ind act πρόσφημι

πότνα noun sg fem voc doric aeolic - πότνια πότνα

χώεο: verb 2nd sg pres imperat mp epic doric ionic aeolic - χώου χώομαι

οἶδα verb 1st sg perf ind act - ὄτι οἶδα

οὕνεκα conj indeclform οὕνεκα

σεῖο pron 2nd sg gen epic indeclform - σοῦ σύ

εἰσάντα adv indeclform εἰσάντα

ἰδέσθαι: verb aor inf mid ὁράω

ἡ article sg fem nom proclitic indeclform - sta per ἀυτή ὁ

ἐστι, verb 3rd sg pres ind act enclitic εἰμί

ἐθέλω verb 1st sg pres ind act ἐθέλω

ἐέλδομαι verb 1st sg pres ind mp epic ἔλδομαι

οἴκαδέ adv indeclform - εἰς οἰκίαν οἴκαδε

ἐλθέμεναι verb aor inf act epic ἔρχομαι

ἰδέσθαι. verb aor inf mid ὁράω

ῥαίῃσι verb 3rd sg pres subj act epic - ῥαίῃ ῥαίω

τλήσομαι verb 1st sg fut ind mid τλάω

ἔχων part sg pres act masc nom ἔχω

ταλαπενθέα adj pl neut acc epic ionic ταλαπενθής

πάθον verb 1st sg aor ind act homeric ionic unaugmented - ἔπαθον πάσχω

μόγησα verb 1st sg aor ind act homeric ionic unaugmented μογέω

τοῖσι article pl masc dat epic ionic aeolic indeclform - τοῖς ὁ

γενέσθω.’ verb 3rd sg aor imperat mid γίγνομαι

ἔφατ᾽, verb 3rd sg aor ind mp φημί

ἠέλιος noun sg masc nom epic - ἥλιος ἥλιος

ἔδυ verb 3rd sg aor ind act δύω

ἦλθεν: verb 3rd sg aor ind act nu_movable late ἔρχομαι

ἐλθόντες part pl aor act masc nom ἔρχομαι

σπείους noun sg neut gen attic epic doric contr - σπέους σπέος

γλαφυροῖο adj sg neut gen epic - γλαφυροῦ γλαφυρός

τερπέσθην verb 3rd dual imperf ind mp homeric ionic unaugmented τέρπω

ἀλλήλοισι adj pl masc dat epic ionic aeolic - ἀλλήλοις ἀλλήλων

μένοντες. part pl pres act masc nom μένω

φάνη verb 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented φαίνω

Ἠώς, noun sg fem nom - Ἐώς Ἐώς

� di �17 21

Page 18: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

αὐτίχ᾽ adv indeclform αὐτίκα

ὁ article sg masc nom proclitic indeclform - sta per αὺτός ὁ

ἕννυτ᾽ verb 3rd sg imperf ind mp homeric ionic unaugmented ἕννυμι

ἕννυτο verb 3rd sg imperf ind mp homeric ionic unaugmented ἕννυμι

βάλετ᾽ verb 3rd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented βάλλω

χρυσείην, adj sg fem acc epic ionic - χρυσῆ χρύσεος

καλύπτρην. noun sg fem acc epic ionic - καλύπτραν καλύπτρα

Ὀδυσσῆι noun sg masc dat epic ionic Ὀδυσσεύς

μήδετο verb 3rd sg imperf ind mp epic ionic unaugmented μήδομαι

δῶκέν verb 3rd sg aor ind act hom ionic unaugm nu_movable - ἔδωκε δίδωμι

οἱ pron poss sg masc dat - αὐτῴ αὐτός

ἄρμενον part sg aor mid masc acc epic doric aeolic ἀραρίσκω

παλάμῃσι, noun pl fem dat epic ionic - παλάμαις παλάμη

χάλκεον adj sg neut acc epic - χαλκοῦν χάλκεος

ἀκαχμένον: adj sg neut acc rad. ἀκ-

ἐναρηρός: part sg perf act neut nom epic doric ionic aeolic attic_redupl ἐναραρίσκω

δῶκε verb 3rd sg aor ind act homeric ionic unaugm nu_mov - ἔδωκε δίδωμι

ἐύξοον adj sg neut acc epic - εὔξεστον εὔξοος

ἦρχε verb 3rd sg imperf ind act attic epic ionic ἄρχω

ὁδοῖο noun sg masc gen epic - ὁδοῦ ὁδός

ἐσχατιῆς, noun sg fem gen epic ionic - ἐσχατιᾶς ἐσχατιά

δένδρεα noun pl neut acc epic ionic - δένδρα δένδρον

πεφύκει, verb 3rd sg plup ind act attic epic contr unaugmented intrans φύω

κλήθρη noun sg fem nom epic ionic - κλήθρα κλήθρα

τά article pl neut acc indeclform - ἅ ὁ

οἱ pron poss sg masc dat - αὐτῴ αὐτός

πλώοιεν verb 3rd pl pres opt act epic ionic πλέω

� di �18 21

Page 19: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

VV. 241-264

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ᾽, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,

ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων,

αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα: θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον.

εἴκοσι δ᾽ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ᾽ ἄρα χαλκῷ,

245 ξέσσε δ᾽ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν.

τόφρα δ᾽ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων:

τέτρηνεν δ᾽ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν,

γόμφοισιν δ᾽ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν.

ὅσσον τίς τ᾽ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ

250 φορτίδος εὐρείης, ἐὺ εἰδὼς τεκτοσυνάων,

τόσσον ἔπ᾽ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ᾽ Ὀδυσσεύς.

ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι,

ποίει: ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα.

ἐν δ᾽ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ:

255 πρὸς δ᾽ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ᾽ ἰθύνοι.

φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι

κύματος εἶλαρ ἔμεν: πολλὴν δ᾽ ἐπεχεύατο ὕλην.

τόφρα δὲ φάρε᾽ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων,

ἱστία ποιήσασθαι: ὁ δ᾽ εὖ τεχνήσατο καὶ τά.

260 ἐν δ᾽ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ᾽ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ,

μοχλοῖσιν δ᾽ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν.

τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα:

τῷ δ᾽ ἄρα πέμπτῳ πέμπ᾽ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ,

εἵματά τ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα.

Poi, dopo che, invero, ebbe indicato dove erano cresciuti gli

alberi alti, lei se ne tornò a casa, Calipso, divina fra le dee,

ma lui tagliava la legna: e, per lui, il lavoro procedeva

velocemente. E ne abbatté venti in tutto, e poi con la scure

li spaccò, quindi (li) spianò abilmente e (li) raddrizzò a

squadra. E, frattanto, Calipso, divina fra le dee, portò i

trivelli, e poi lui li perforò tutti e li connesse tra loro:

e quindi costruì quella (la zattera) con chiodi e caviglie.

Quanto grande appunto un uomo, che conosce bene l’arte

del falegname, farebbe rotondo il fondo di una larga nave

da carico, altrettanto larga Odisseo fece la zattera.

Poi, dopo aver collocato gli scalini, fissandoli con frequenti

puntelli, (continuava a) lavorare: poi compiva il lavoro con

lunghe tavole.

E poneva dentro l’albero e l’antenna congiunta ad esso: e,

in più, poi, si fece il timone affinché dirigesse (la zattera).

E rinforzò questa con giunchi di salice da ogni parte per

essere riparo contro i flutti: e vi mise dentro molte foglie.

E, frattanto, Calipso, divina fra le dee, (gli) portò pezze di

tela per farsi le vele: ed egli ben si preparò anche queste.

Poi fissò a questa le funi dell’antenna, le gomene e le scotte,

e poi con leve la trasse, invero, nel mare divino.

Era il quarto giorno, e tutte le cose erano state compiute in

questo (giorno): e, quindi, la divina Calipso, al quinto

(giorno) (lo) mandava via dall’isola, dopo averlo vestito di

abiti profumati e dopo averlo lavato.

� di �19 21

Page 20: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

241-264 ANALISI FORMA BASE INFO

δεῖξ᾽ verb 3rd sg aor ind act homeric ionic unaugmented - ἔδειξε δείκνυμι

δένδρεα noun pl neut acc epic ionic - δένδρα δένδρον

πεφύκει, verb 3rd sg plup ind act attic epic contr unaugmented intrans φύω

ἔβη verb 3rd sg aor ind act βαίνω

θεάων noun pl fem gen epic aeolic - θεῶν θεά

ὁ article sg masc nom proclitic indeclform - sta per αὺτός ὁ

τάμνετο verb 3rd sg imperf ind mp homeric ionic unaugmented τέμνω

δοῦρα noun pl neut acc epic indeclform - δόρατα δόρυ

οἱ pron poss sg masc dat - αὐτῴ αὐτός

ἤνυτο verb 3rd sg imperf ind mid epic ἀνυμι

ἔκβαλε verb 3rd sg aor ind act homeric ionic unaugmented - ἐξέβαλε ἐκβάλλω

πελέκκησεν verb 3rd sg aor ind act attic ionic poetic unaugmented nu_mv πελεκάω

ξέσσε verb 3rd sg aor ind act epic unaugmented - ἔξεσε ξέω

ἴθυνεν verb 3rd sg aor ind act epic ionic nu_movable ἰθύνω

ἔνεικε verb 3rd sg aor ind act epic ionic unaugmented - ἤνεγκε φέρω

θεάων: noun pl fem gen epic aeolic - θεῶν θεά

τέτρηνεν verb 3rd sg aor ind act homeric ionic unaugmented nu_mv τετραίνω

ἥρμοσεν verb 3rd sg aor ind act attic epic ionic nu_movable ἁρμόζω

ἀλλήλοισιν, adj pl neut dat epic ionic aeolic nu_movable - ἀλλήλοῖς ἀλλήλων

γόμφοισιν noun pl masc dat epic ionic aeolic nu_movable - γόμφοις γόμφος

τήν pron poss sg fem acc - αὐτήν αὐτός

ἁρμονίῃσιν noun pl fem dat epic ionic nu_movable - ἁρμονίαις ἁρμονία

ἄρασσεν verb 3rd sg imperf ind act doric aeolic nu_movable - ἤρασσεν ἀράσσω

νηὸς noun sg fem gen epic indeclform - νεώς ναῦς

τορνώσεται verb 3rd sg aor subj mp epic (voc. di congiungimento breve) τορνόομαι

εὐρείης adj sg fem gen attic epic ionic - εὐρείας εὐρύς

εἰδὼς part sg perf act masc nom οἶδα

τεκτοσυνάων noun pl fem gen epic aeolic - τεκτοσυνῶν τεκτοσύνη

ἔπ᾽ prep indeclform - posposto a τόσσον, anastrofe e ritr. accento ἐπί

σχεδίην noun sg fem acc epic ionic - σχεδίαν σχεδία

ποιήσατ᾽ verb 3rd sg aor ind mid homeric ionic unaugment. -ἐποιήσατο ποιέω

στήσας part sg aor act masc nom attic epic ionic ἵστημι

ἀραρὼν part sg aor act masc nom ἀραρίσκω

θαμέσι adj pl masc dat θαμέες

σταμίνεσσι, noun pl masc dat epic aeolic σταμίνες

ποίει verb 3rd sg imperf ind act attic epic contr unaugm. - ἐποὶει ποιέω

� di �20 21

Page 21: Analisi e Traduzione V - Didattica Digitale · od. e - analisi e traduzione traduzione e analisi odissea vv. 116-264 vv. 116-150 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ,

OD. E - ANALISI E TRADUZIONE

μακρῇσιν adj pl fem dat epic ionic nu_movable - μακραῖς μακρός

ἐπηγκενίδεσσι noun pl fem dat epic aeolic ἐπηγκενίδες

τελεύτα. verb 3rd sg imperf ind act homeric ionic contr unaugmented τελευτάω

ποίει + ἐν verb 3rd sg imperf ind act attic epic contr unaugmented ἐμποιέω

ἄρμενον part sg aor mid masc acc epic doric aeolic ἀραρίσκω

ποιήσατο verb 3rd sg aor ind mid homeric ionic unaugm - ἐποιήσατο ποιέω

ἰθύνοι. verb 3rd sg pres opt act epic ionic ἰθύνω

φράξε verb 3rd sg aor ind act homeric ionic unaugmented - ἔφραξε φράσσω

μιν pron 3rd sg fem acc epic ionic enclitic indecl. - sta per αὐτήν μιν - αὐτός

ῥίπεσσι noun pl fem dat epic aeolic ῥίψ

οἰσυΐνῃσι adj pl fem dat epic ionic - οἰσύναις οἰσύινος

ἔμεν verb pres inf act poetic enclitic - εἴναι εἰμί

ἐπεχεύατο verb 3rd sg aor ind mid epic ἐπιχέω

φάρε᾽ noun pl neut acc epic ionic - φάρη φᾶρος

ἔνεικε verb 3rd sg aor ind act epic ionic unaugmented - ἤνεγκε φέρω

θεάων noun pl fem gen epic aeolic - θεῶν θεά

ποιήσασθαι verb aor inf mid ποιέω

ὁ article sg masc nom proclitic indeclform - sta per αὺτός ὁ

τεχνήσατο verb 3rd sg aor ind mp attic ionic unaugmented τεχνάομαι

ἐνέδησεν verb 3rd sg aor ind act nu_movable ἐνδέω

μοχλοῖσιν noun pl masc dat epic ionic aeolic nu_movable - μοχλοῖς μοχλός

κατείρυσεν verb 3rd sg aor ind act epic ionic nu_movable κατειρύω

ἔην verb 3rd sg imperf ind act epic - ἦν εἰμί

τετέλεστο verb 3rd sg plup ind mp homeric ionic unaugmented τελέω

πέμπ᾽ verb 3rd sg imperf ind act homeric ionic unaugm - ἔπεμπε πέμπω

ἀμφιέσασα part sg aor act fem nom attic epic ionic ἀμφιάζω

θυώδεα adj pl neut acc epic ionic θυώδης

λούσασα. part sg aor act fem nom attic epic ionic λούω

� di �21 21