Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900...

76
Dräger CPS 6900 i pt Instruções de uso 3 it Istruzioni per l'uso 20 el Οδηγίες Χρήσης 38 tr Kullanım kılavuzu 56

Transcript of Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900...

Page 1: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dräger CPS 6900

i

pt Instruções de uso3

it Istruzioni per l'uso20

el Οδηγίες Χρήσης38

tr Kullanım kılavuzu56

Page 2: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso
Page 3: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Índice

Índice

1 Informações relativas à segurança . . . . . . . . . . . .4

2 Convenções usadas neste documento . . . . . . . .4

3 Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43.1 Finalidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53.2 Restrições de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53.3 Aprovações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53.4 Equipamento de proteção individual testado . . . . . .53.5 Identificação do modelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

4 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64.1 Condições para o uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64.2 Indicações para a utilização

do sistema de fechamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64.3 Preparações para o uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64.4 Observações durante a utilização . . . . . . . . . . . . . . .74.5 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

5 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

6 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96.1 Intervalos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96.2 Inspeção visual da roupa de proteção química . . . .96.3 Limpeza e desinfecção

da roupa de proteção química . . . . . . . . . . . . . . . . .96.4 Manutenção do sistema de fecho . . . . . . . . . . . . . .116.5 Verificando estanqueidade

da roupa de proteção química . . . . . . . . . . . . . . . .116.6 Verificando a estanqueidade

das válvulas da roupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116.7 Trabalhos especiais de manutenção . . . . . . . . . . .12

7 Armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127.1 Condições de armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . .127.2 Preparar a armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137.3 Armazenar a roupa de proteção química . . . . . . . .13

8 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138.1 Retirada de serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138.2 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138.3 Indicações de eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

9 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.2 Resistência contra a penetração

de agentes infecciosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.3 Resistência do material da roupa . . . . . . . . . . . . . .149.4 Resistência à permeação

de químicos de acordo com EN 943-1:2015 . . . . . .159.5 Resistência à permeação

de químicos de acordo com ISO 16 602:2007 . . . .16

10 Protocolo de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

11 Lista para encomenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Dräger CPS 6900 3

Page 4: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Informações relativas à segurança

1 Informações relativas à segurança Antes de usar este produto ler estas instruções de uso e a

dos produtos associados. Respeitar as instruções de uso. O usuário deve

compreender as instruções na sua totalidade e deve segui-las criteriosamente. O produto apenas deve ser utilizadopara o fim determinado.

Ler as instruções de uso para assegurar a utilização earmazenamento corretos pelos usuários.

O produto deve ser utilizado por pessoal técnico etreinado.

Respeitar as regulamentações locais e nacionais para ouso deste produto.

O produto deve ser verificado, reparado e manuseadoapenas por pessoal técnico e treinado. A Drägeraconselha que seja estabelecido um contrato deassistência técnica e que todos os serviços demanutenção sejam realizados pela Dräger.

Nos serviços de manutenção devem ser utilizadas apenaspeças e acessórios originais Dräger. Caso contrário, ocorreto funcionamento do produto pode ficarcomprometido.

Não utilizar produtos danificados ou incompletos. Nãoefetuar alterações no produto.

Informar a Dräger em caso de erros ou falhas do produtoou peças do produto.

2 Convenções usadas neste documento

Significado dos sinais de avisoOs seguintes sinais de aviso são utilizados neste documentopara marcar os respectivos textos de aviso que requerem umaatenção redobrada por parte do usuário. O significado dossinais de aviso é definido do seguinte modo:

Nomes de marcasNeste documento são usados os seguintes nomes de marcas: FPS®, HPS®, Panorama Nova®, PAS®, PSS® e X-plore®

são marcas registradas da Dräger Eltra® e ECOLAB® são marcas registradas da Ecolab. K-MEX® e Tricotril® são marcas registradas da

KCL GmbH. Barrier® é uma marca registrada da Ansell Cryo-Industrial® é uma marca registrada da

Tempshield, Inc.

AbreviaturasFKM = Borracha fluorocarbonadaPVC = Policloreto de polivinila

3 DescriçãoDräger CPS 6900 são roupas de proteção resistentes a gasesde acordo com EN 943-1:2015 (tipo 1a). São reutilizáveis.É necessário um aparelho respiratório de ar comprimido parao fornecimento de ar respirável. O aparelho respiratório de arcomprimido, a máscara facial e o capacete de proteção sãousados internamente sob a roupa de proteção química.Combinações possíveis ver cap. 3.4 na página 5.A roupa de proteção química dispõe de luvas substituíveis.Estão disponíveis os seguintes tipos de luvas: Luva FKM ou com sobre-luva de Tricotril Luva FKM ou com sobre-luva de K-MEX-Gigant Luva de butilo com sobre-luva de Tricotril Luva de butilo ou com sobre-luva de K-MEX-Gigant Luva de FKM/butilo com sobre-luva de Tricotril Luva de FKM/butilo ou com sobre-luva de K-MEX-Gigant

Estão disponíveis as seguintes combinações de luvasdescartáveis: Combinação de luvas Tricotril/laminadas

A roupa de proteção química pode ser equipada com meias domesmo material da roupa ou com botas. As meias nãoprotegem suficientemente contra forças mecânicas. Destemodo, o usuário terá de usar botas de proteção apropriadas eaprovadas de acordo com EN ISO 20345. Uma manga evita a entrada de substâncias entre as meias eas botas de proteção.Na parte exterior da roupa há uma viseira resistente a riscos.A roupas de proteção química possuem um bolso paraequipamentos de rádio e uma aba para a tecla Push-to-Talk(apertar para falar). O bolso possui identificação do modelo.Os seguintes componentes podem ser colocadosopcionalmente na roupa de proteção química: Válvula de regulação PT 120 L ou Air-Connect:

Unidade de ventilação para ligação de fontes externas dear, com e sem sistema de refrigeração para o interior daroupa

D-Connect:Suporte para equipamento adicional (por ex., câmeras deimagem térmica, dispositivos de medição, argolas deresgate), que pode ser fixado do lado esquerdo ou direitoda cintura.

Cinto três pontos:para adaptar o comprimento da roupa

Viseira anti-embaçamento na roupa:evita o embaçamento da viseira.

Suporte de manômetro debaixo da viseira:para fixação do manômetro do aparelho de ar comprimidono campo de visão do usuário da roupa de proteção

Número de identificação da equipe:para fácil reconhecimento da equipe operanteÉ possível uma marcação com uma caneta resistente àágua, mas não é aconselhável.

ATENÇÃOIndicação de uma situação potencialmente perigosa.Se esta não for evitada, podem surgir lesões gravesou morte.

CUIDADOIndicação de uma situação potencialmente perigosa.Se esta não for evitada, podem surgir lesões, danosno produto ou no meio ambiente. Também pode serusada como aviso para alertar para uma utilizaçãoerrada.

NOTAInformações adicionais sobre a utilização do produto.

!

!

ii

NOTAAs sobre-luvas não são de uso obrigatório. Porém,oferecem uma maior resistência ao corte.

ii

4 Dräger CPS 6900

Page 5: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Descrição

3.1 FinalidadeA roupa de proteção química protege contra substânciasperigosas como gases, fluidos, aerossóis, substânciasperigosas sólidas e contra agentes infecciosos. Tambémprotege contra a entrada de partículas radioativas.

3.2 Restrições de utilizaçãoExistem restrições de utilização para determinados agentesquímicos, dependendo da concentração, estado deagregação e condições ambientais. Evitar o calor e chamas abertas. A roupa de proteção químicanão é apropriada para combate a incêndios. Para informaçõessobre a resistência mecânica, química e de temperatura vercap. 9 na página 14.A roupa de proteção química não protege contra radiação departículas radioativas ou danos causados por radiação.A roupa de proteção química não deve ser utilizada se estiverdanificada ou desgastada.

3.3 AprovaçõesA roupa de proteção química está homologada conforme: EN 943-1:2015 (tipo 1a) EN 14126:2003+AC:2005:1a-B EN 1073-1:2016+AC:2016:IL:Classe 4, fator de proteção

nominal 20000(apenas Dräger CPS 6900 com unidade de ventilação)

EN 1073-2:2002:IL:Classe 3, fator de proteção nominal500(apenas Dräger CPS 6900 sem unidade de ventilação)

EN 14593-1:2018(somente Dräger CPS 6900 com unidade de ventilação)

EN 14594:2018 ISO 16602:2007+Amd 1:2012 SOLAS II-2, Reg. 19, edição consolidada 2004 TP TC 019/2011 (EU) 2016/425

As botas de proteção de nitrilo estão aprovadas de acordocom: EN ISO 20345:2011 EN 15090:2012

As botas de proteção de PVC estão aprovadas de acordocom: EN ISO 20345:2011

Declaração de conformidade: veja www.draeger.com/product-certificates

3.4 Equipamento de proteção individual testado

3.4.1 Ligações respiratórias Máscaras faciais Dräger FPS 7000 RA/PE/P/ESA Máscaras faciais Panorama Nova RA/PE/P/ESA Máscaras faciais f2 PA-RA/PE Combinações de máscaras capacetes Dräger FPS 7000

H61/H62 Combinações de máscaras capacetes Panorama Nova S-

RA/Supra, Panorama Nova S-PE/Supra e Panorama NovaS-HE-EPDM-PC-RA

Combinações de máscaras capacetes f2 S-PA-PE/Supra

3.4.2 Aparelho respiratório de ar comprimido PA 80/90 UP PA 94 UP PA 94 D plus PAS lite1

PSS 100D PSS 1001

PSS 30001

PSS 40001

PSS 50001

PSS 70001

3.4.3 Válvulas reguladoras Todas as válvulas reguladoras da série PSS

3.4.4 Capacetes de proteção Dräger HPS Série 4000 Dräger HPS Série 6000 Dräger HPS Série 7000 Schuberth F110 Schuberth F210 Dräger F1S12 Dräger F1SA12 Heros I Heros II

CUIDADOApenas as seguintes combinações do equipamentode proteção foram testadas e aprovadas.Caso utilize outras combinações, o usuário assume aresponsabilidade de verificar a sua compatibilidade.

1 Também em combinação com ASV e peça Y

!

Dräger CPS 6900 5

Page 6: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Uso

3.5 Identificação do modeloA identificação do modelo encontra-se no bolso na roupa deproteção química.

4 Uso

4.1 Condições para o uso

4.2 Indicações para a utilização do sistema de fechamento

O sistema de fechamento foi desenvolvido especialmentepara roupas de proteção química. Geralmente, as vedaçõesadicionais tornam a mobilidade mais difícil em comparaçãoaos zíperes de correr de roupas comuns. Para evitar vincos nozíper, o usuário da roupa deve puxar o zíper agarrando ocapuz, enquanto uma segunda pessoa puxa a perna da calçacom o zíper sobre as botas de segurança com as duas mãos,até que o zíper esteja livre de vincos. O usuário da roupa deproteção deve estar de pé ao abrir e fechar o zíper.

4.2.1 Abertura do sistema de fechamento Abrir completamente o zíper. Puxar sempre em direção do fim do zíper, nunca para o

lado! Não usar força. Os elementos do zíper podem ficar

deformados! Caso o zíper fique entalado, puxar para a trás e outra vez

para a frente.

4.2.2 Fechar o sistema de zíper Ao fechar o sistema de zíper evitar tensão horizontal do

puxador. Puxar os zíperes com uma mão.

Será mais fácil correr o puxador. Ao fechar, corpos estranhos como por ex., camisa,

casaco, fios, etc. não devem ficar presos nos elementos dofecho.

4.3 Preparações para o uso

4.3.1 Preparando a roupa de proteção química

1. Para detectar danos provocados no transporte, verificar aestanqueidade antes da primeira utilização. Depois,observar os intervalos de manutenção (ver cap. 6.1 napágina 9).

2. Colocar a roupa de proteção química no chão e efetuaruma inspeção visual (ver cap. 6.2 na página 9).

3. Se aplicável, verificar a função da unidade de ventilação ea ligação com o aparelho respiratório de ar comprimido.

4. Limpar o exterior da viseira da máscara facial com oproduto anti-embaçamento "klar-pilot". Para discos damáscara revestidos usar o spray "klar-pilot" Comfort. Casoa roupa não tenha uma viseira anti-embaçamento, limpartambém o interior da viseira.

Atenção! Respeitar as instruções de uso.

Vestuário para proteção contra químicosgasosos, fluidos, aerossóis e sólidos(conforme EN 943-1:2015, tipo 1a)Roupa de proteção contra agentes deinfecção (conforme EN 14126:2003+AC:2005, tipo 1a-B)Roupa de proteção contra contaminaçãoradioativa por partículas sólidas (conformeEN 1073-1:2016+AC:2016 e EN 1073-2:2002 (classes, veja 3.3)Atribuição do tamanho, perímetro do peitoe diâmetro da cintura ao tamanho da roupade proteção (ver cap. 9 na página 14).

ATENÇÃOA roupa de proteção química deve ser utilizada deacordo com as normas e diretivas dos respectivospaíses. A intensidade de poluição do ambiente tem de sermedida antes de iniciar a operação, uma vez que aaptidão da roupa de proteção química não podeapenas ser testada durante a execução desta. A roupade proteção química deve ser apropriada para autilização. O usuário deve respeitar as exigênciasnacionais e outras para a utilização de equipamentode proteção individual.A inobservância pode causar a morte ou ferimentosgraves.

!

CUIDADOPara evitar danos ao sistema de fechamento, ambasas metades do zíper de correr devem estar paralelase sem tensão. Não usar força ao abrir e fechar osistema de fecho ou puxar o zíper.Sistemas de fechamento insuficientementelubrificados são difíceis de manusear. Isto podecausar estragos no zíper. Lubrificar o sistema defechamento com o bastão de lubrificação da Dräger.

NOTAA Dräger recomenda guardar a embalagem na qual foifornecida a roupa de proteção química, que seráusada mais tarde para a armazenagem.

ATENÇÃONão utilizar a roupa de proteção química danificada.Caso contrário, existe o risco de morte.

!

ii

!

6 Dräger CPS 6900

Page 7: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Uso

4.3.2 Vestindo a roupa de proteção química

1. Vestir roupa interior (roupa de trabalho que transporte aumidade, luvas de algodão).

2. Colocar o aparelho respiratório de ar comprimido e amáscara facial.

3. Colocar o capacete de proteção ou a combinação demáscara e capacete.

4. Verificar o funcionamento do aparelho respiratório de arcomprimido, da máscara facial e da combinação máscara-capacete conforme descrito nas respectivas instruções deutilização.

5. Caso a roupa de proteção química esteja equipada commeias estanques a gases:a. Calçar, sem sapatos, primeiro na perna direita, depois

na perna esquerda da roupa.b. Calçar botas de proteção.

6. Caso a roupa de proteção química esteja equipada combotas estanques a gases: calçar, sem sapatos, primeiro naperna direita e na bota direita, depois na perna esquerda ena bota esquerda.

7. Puxar a roupa de proteção química até à cintura.8. Caso a roupa de proteção química esteja equipada com

uma unidade de ventilação:a. Ligar a alimentação de ar no interior da roupa de

proteção química.b. Apertar o cinto integrado.

9. Caso a roupa de proteção química esteja equipada comum D-Connect, apertar o cinto integrado.

10. Caso a roupa de proteção química esteja equipada comum cinto três pontos, enganchar o cinto três pontos nacintura do aparelho respiratório de ar comprimido. Puxar aextremidade do cinto três pontos para obter o comprimentodesejado.

11. Colocar o capuz sobre a cabeça e enfiar o braço direito namanga direita juntamente com a luva. Colocar a mochila daroupa de proteção química sobre o aparelho de proteçãorespiratória. Enfiar o braço esquerdo na manga esquerdae na luva.

12. Ligar a válvula reguladora à máscara facial.13. Fechar os sistema de zíper. Puxar sempre em direção ao

fim do fecho. Não usar força!14. Caso necessário, montar sobre-luvas:

a. Puxar a sobre-luva K-MEX Gigant sobre o anel dobraço e fixar com o respectivo anel de borracha.

b. Puxar a sobre-luva Tricotril sobre o anel do braço efixar com o respectivo anel de borracha.

4.4 Observações durante a utilização

Nunca iniciar uma operação sozinho! Observar o tempo de utilização, limitações ou

regulamentos específicos do país. O tempo de utilizaçãomáximo depende entre outros, do aparelho de proteçãorespiratória usado e das condições de utilização.

Se nenhuma mangueira de ar comprimido estiver ligada àroupa de proteção com unidades de ventilação, fechar asaberturas com uma tampa de proteção para evitar acontaminação.

Ao trabalhar com produtos frios utilizar sobre-luvas(por ex., Cryo-Industrial Gloves da Tempshield, Inc.) eroupa interior correspondentes.1

Em caso de pouca visibilidade devido ao embaçamento oucongelamento da viseira na parte interior: Retirar a mão damanga e limpar a viseira por ex., com um pano de limpeza.O pano de limpeza pode ser guardado no bolso interior.

Em caso de perigo sair imediatamente da áreacontaminada. Abrir o zíper apenas em um ambiente limpo.

4.5 Após a utilização

4.5.1 Pré-limpeza da roupa de proteção química

1. Sair da área contaminada e deixar outra pessoa pré-limpara roupa de proteção química. Esta deverá usar vestuáriode proteção e caso necessário proteção respiratória. A Dräger aconselha uma pré-limpeza com muita água ecom detergentes. Desta forma é possível lavar a maioriade químicos (ácidos, alcalinos, orgânicos e inorgânicos).

2. Limpar a roupa de proteção química de modo eficaz e portempo necessário. Evitar a contaminação por químicos.

3. Em caso de contaminação com agentes perigosos,eliminar as águas residuais de acordo com osregulamentos para eliminação.

4. Caso necessário, efetuar a descontaminação em váriospassos. Contactar a Dräger para mais informações sobrea descontaminação2.

NOTAPara vestir a roupa deve-se solicitar ajuda a outrapessoa.

NOTAA Dräger aconselha a colocar as pernas das calçasinteriores nas meias para evitar o deslizamentodestas.Para evitar o deslizamento das luvas de algodão, fixá-las à volta do pulso com fita isolante.

ii

ii

CUIDADOO acúmulo de calor na roupa de proteção químicapode levar o usuário ao colapso cardiovascular; casonecessário usar um colete de refrigeração ou umsistema de ventilação apropriado.

1 não é parte integrante do ensaio de tipo CE

ATENÇÃONão tocar em peças contaminadas sem vestuário deproteção. Evitar a contaminação do interior limpo daroupa de proteção.Podem ocorrer morte ou lesões graves se não foremtomadas as medidas de precaução indicadas.

CUIDADOCaso não seja possível realizar uma pré-limpeza nolocal, fechar a roupa de proteção química depois dedespida, evitando assim a entrada de químicos nointerior desta.

2 não é parte integrante do ensaio de tipo

!

!

!

Dräger CPS 6900 7

Page 8: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Resolução de problemas

4.5.2 Retirando a roupa de proteção química

1. Abrir o sistema de fecho.Puxar sempre em direção ao fim do zíper. Não usar força.

2. Retirar o braço esquerdo da manga.3. Caso a roupa de proteção química esteja equipada com

uma unidade de ventilação:a. Abrir o cinto integrado.b. Deixar que outra pessoa retire a alimentação de ar.

4. Caso a roupa de proteção química esteja equipada comum D-Connect, abrir o cinto integrado.

5. Caso a roupa de proteção química esteja equipada comum cinto três pontos, retirar o cinto três pontos da cinturado aparelho respiratório de ar comprimido.

6. Retirar o braço direito da manga.7. Para retirar o capuz facilmente, agachar-se ligeiramente.8. Retirar a roupa de proteção química do usuário da roupa,

de modo a não deixar entrar quaisquer químicos oudetergentes no interior da roupa.

9. Descalçar as botas de proteção e pernas das calças.10. Retirar o aparelho respiratório de ar comprimido, máscara

facial e luvas de algodão.

5 Resolução de problemas

ATENÇÃOApenas retirar a roupa de proteção química em umaárea não contaminada.

NOTAA Dräger recomenda manter um registro da operação(ver cap. 10 na página 17).

!

ii

Erro Causa Resolução1

1 não é parte integrante do ensaio de tipo CE

Zíper Corpos estranhos no zíper

Limpar o zíper, retirar as impurezas

Elevada fricção Lubrificar o zíper com caneta de lubrificação

Roupa de proteção química com vazamento

Zíper não está fechado

Fechar completamente o zíper

Material da roupa danificado

Reparar com estojo de reparo. Verificar a estanqueidade de novo.

Botas de proteção e luvas danificadas ou ligação com vazamento

Substituir ou reparar. Verificar a estanqueidade de novo.

Disco ou posição da válvula sujo ou avariado

Limpar ou substituir. Verificar a estanqueidade de novo.

Viseira ou costura com fuga

Substituir ou reparar. Verificar a estanqueidade de novo.

Roupa de proteção química não é ventilada

Disco de válvula da válvula da roupa está preso

Limpar ou substituir. Verificar a estanqueidade de novo.

A fita aderente está descolando

A fita aderente está presa. A limpeza e descontaminação podem provocar o seu descolamento.

Colar novamente a fita aderente. Verificar a estanqueidade de novo.

8 Dräger CPS 6900

Page 9: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenção

6 Manutenção

6.1 Intervalos de manutençãoOs intervalos indicados são recomendações da Dräger. Casonecessário, devem ser respeitadas as diferentes diretivasnacionais.Para trabalhos de manutenção na máscara facial, unidade deventilação, válvula seletora automática e aparelho respiratóriode ar comprimido ver as respectivas instruções de uso.

6.2 Inspeção visual da roupa de proteção química

Terão de ser efetuadas as seguintes inspeções. Caso existamanomalias, a roupa de proteção química deverá ser reparadaou eliminada. A parte exterior da roupa de proteção química não deverá

apresentar buracos, cortes ou desgaste. A costura não deverá levantar ou descosturar. A viseira deve estar limpa. As seguintes peças não devem apresentar danos:

a. Material da roupab. Luvasc. Meiasd. Viseirae. Vedação da viseiraf. Sistema de fecho

As válvulas da roupa devem estar soltas e não danificadas. O material da roupa não deve apresentar sinais de

desgaste. O revestimento não deve se desprender dotecido.

6.3 Limpeza e desinfecção da roupa de proteção química

6.3.1 Limpeza e desinfecção manual

1. Retirar o almofadado da mochila e lavar separadamenteem água limpa e quente.

2. Desmontar a unidade de ventilação, D-Connect e a viseiraanti-embaçamento (caso exista), limpar e desinfetar emseparado.

3. Retirar as tampas de proteção e os discos de válvula dasválvulas da roupa.

4. Desmontar, se necessário, as luvas: Se a roupa de proteção química está equipada com

combinações de luvas, desmontar as combinações deluvas e descartar.

Se existirem sobre-luvas de Tricotril, devem serretiradas, mas não lavadas. Sobre-luvas de Tricotrilsujas têm de ser substituídas.

Se existirem sobre-luvas K-MEX Gigant, estas devemser retiradas e lavadas em separado.

Luvas de FKM, FKM/butilo e butilo podem permanecermontadas durante a limpeza manual.

5. Lavar os discos das válvulas separadamente com águalimpa e quente.

6. Prepare uma solução de limpeza com água e umdetergente.

7. Limpe a roupa de proteção química e todos oscomponente reutilizáveis com um pano macio e a soluçãode limpeza.

8. Lavar bem todas as peças em água corrente.9. Prepare um banho de desinfecção com água e um

desinfetante.10. Colocar todas as peças para desinfetar (roupa de proteção

química, discos de válvula, tampas de proteção) no banhode desinfecção.

Trabalhos a realizaran

tes

da p

rimei

ra

utili

zaçã

o

após

a u

tiliz

ação

após

a re

paro

anua

lmen

te

Inspeção visual da roupa de proteção química

X X X1

1 Aplica-se a roupas de proteção química armazenadas sem bolsa de transporte em veículos.Nas roupas de proteção química armazenadas dentro da respectiva bolsa de transporte, o intervalo prolonga-se por 2 anos.

Limpeza e desinfecção da roupa de proteção química

X

Manutenção do sistema de fecho X X X1

Verificando a estanqueidade da roupa de proteção química

X X X X1

Verificando a estanqueidade das válvulas da roupa

X X X X1

NOTAA Dräger recomenda manter um registro de todos osserviços de manutenção (ver cap. 10 na página 17).

ii

CUIDADOPerigo de danos ao material!Para a limpeza e desinfecção não usar solventes(por ex. acetona, álcool) ou detergentes compartículas abrasivas. Usar apenas os processosdescritos e os detergentes e desinfetantes indicados.Outros produtos, dosagens e tempos de exposiçãopodem causar danos ao produto.Para informações sobre os detergentes edesinfectantes indicados e sua especificação, veja odocumento 9100081 em www.draeger.com/IFU.

CUIDADOPerigo de danos ao material!Durante a limpeza e desinfecção podem perder-se aspropriedades anti-embaçamento. Não mergulhar aviseira anti-embaçamento durante mais de 5 minutosem líquidos.

ATENÇÃORisco de contaminação, se as combinações de luvasnão forem trocadas! Não está comprovado que o material resista aexposição repetida a químicos.

!

!

!

Dräger CPS 6900 9

Page 10: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenção

11. Lavar bem todas as peças em água corrente.12. Secar todas as peças (ver cap. 6.3.3 na página 10).

6.3.2 Limpeza e desinfecção com máquinaSão necessários os seguintes acessórios para uma limpezacom máquina de lavagem: Máquina de lavar industrial Dräger CombiClean

ou similar Detergente: Eltra

Para dosagem ver a informação 9021380 Saco de lavagem Disco de apoio

A máquina de lavar industrial deve ter as seguintescaracterísticas: Volume de tambor >130 Litros Diâmetro do tambor >60 cm Abertura da porta >45 cm Controles programáveis Regulação eletrônica de temperatura ±2 °C Rotação do tambor: máx. 20 rotações/minuto (2 rotações

lentas para um lado, 18 segundos de intervalo, 2 rotaçõeslentas para um lado, 18 segundos de intervalo)

Limpar e desinfetar a roupa de proteção química do seguintemodo:

1. Desmontar a viseira anti-embaçamento, a unidade deventilação e D-Connect (caso exista), limpar e desinfetarem separado. Em seguida lavar cuidadosamente com água limpa.

2. Retirar as tampas de proteção e os discos de válvula dasválvulas da roupa.

3. Desmontar, se necessário, as luvas: Se a roupa de proteção química está equipada com

combinações de luvas, desmontar as combinações deluvas e descartar.

Se existirem sobre-luvas de Tricotril, devem serretiradas, mas não lavadas. Sobre-luvas de Tricotrilsujas têm de ser substituídas.

Se existirem sobre-luvas K-MEX-Gigant, estas devemser retiradas e lavadas em separado.

Desmontar as luvas de FKM, FKM/butilo e butilo.

4. Lavar os discos das válvulas separadamente com águalimpa e quente e desinfetar em seguida.

5. Abrir completamente o sistema de fecho da roupa deproteção química.

6. Estender a roupa de proteção química em uma superfíciede trabalho limpa e alisar os vincos.

7. Inserir o disco de apoio no capuz de modo que a viseirafique ao mesmo nível e bem ajustada ao disco de apoio.

8. Colocar o saco de lavagem sobre o capuz, de modo que aesponja do saco de lavagem se sobreponha à viseira e demodo que o cordão do saco de lavagem se situe na parteposterior da viseira. Puxar o cordão e atar.

9. Dobrar as meias ou botas de proteção uma vez para cima.Evitar dobras pontiagudas.

10. Colocar as mangas sobre a parte do peito. Alisar os vincos.11. Dobrar o capuz com o saco de lavagem e a parte superior

da roupa de proteção química de modo que a viseira sesitue sobre as botas enroladas. Alisar os vincos. Teratenção para não deformar a viseira.

12. Colocar a roupa de proteção química na lavadora de roupaindustrial.

13. Iniciar o programa de lavagem "roupa de proteçãoquímica".

Durante a lavagem respeitar os seguintes parâmetros: Temperatura da água para a limpeza e desinfecção:

62 °C ±2 °C 4 ciclos de lavagem com água limpa e fria14. Secar todas as peças (ver cap. 6.3.3 na página 10).

6.3.3 Secar a roupa de proteção química

1. Antes de secar, retirar eventuais restos de líquido da roupade proteção química ou limpar com uma esponja.

2. Secar muito bem todas as peças no interior e exterior.A roupa de proteção química pode ser seca através de arcomprimido seco e sem óleo ou em um armário desecagem de roupas de proteção:– Temperatura: máximo 40 °C– Tempo: mínimo 120 minutosEvitar fontes de calor diretas ou luz solar permanente.

3. Voltar a colocar o almofadado da mochila.

CUIDADOPerigo de danos ao material!Deixar o almofadado da mochila (caso exista) naroupa de proteção química, porque os componentesno interior da roupa de proteção podem serdanificados pela fita aderente.

Durante a limpeza e desinfecção podem perder-se aspropriedades anti-embaçamento. Não mergulhar aviseira anti-embaçamento durante mais de 5 minutosem líquidos.

ATENÇÃORisco de contaminação, se as combinações de luvasnão forem trocadas! Não está comprovado que o material resista aexposição repetida a químicos.

!

!

CUIDADOPerigo de danos ao material!Para não danificar a roupa de proteção química, otambor apenas deve rodar quando estiver com água.

CUIDADOPerigo de danos ao material!Para não danificar a roupa de proteção química nãodeve usar secagem por centrifugação.A roupa de proteção química deve ser completamenteseca para evitar a formação de bolores, por exemplo.

NOTAEquipamentos apropriados para secagem de roupasde proteção química são: TopTrock SF01 com ventilação GF Equipamentos de secagem semelhantes

!

!

ii

10 Dräger CPS 6900

Page 11: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenção

4. Fazer uma inspeção visual da roupa de proteção química,viseira, botas de proteção e luvas.

5. Inserir a viseira anti-embaçamento (caso exista).6. Montar a unidade de ventilação e D-Connect (caso exista).

6.4 Manutenção do sistema de fecho1. Lubrificar bem o sistema de fechamento após cada

utilização, limpeza e desinfecção. Apenas utilizar a canetacomercializada pela Dräger.

2. Lubrificar os elementos do fecho e a parte posterior aoselementos onde corre o zíper.

6.5 Verificando estanqueidade da roupa de proteção química

O teste está descrito para o dispositivo de testePorta Control 3000. Também poderá ser efetuado por outrosdispositivos de teste, no entanto, os valores referenciadosdeverão ser cumpridos.Efetuar o teste conforme a ISO 17491-1 método A.2 àtemperatura ambiente constante (20 °C ±5 °C).O ar comprimido usado deve corresponder às exigências daEN 12021.O acessório de teste necessário está especificado na listapara encomenda (ver capítulo 11 na página 18).

6.5.1 Preparando o teste1. Nas roupas de proteção química com unidade de

ventilação vedar as ligações.2. Fechar o sistema de zíper. 3. Desdobrar a roupa de proteção química com a parte

posterior em cima de uma superfície limpa e plana. 4. Proteger a viseira contra riscos através de uma base

suave.5. Remover as tampas de proteção de ambas as válvulas da

roupa e retirar os discos das válvulas.6. Desapertar uma tampa de teste na válvula da roupa e

conectar através de uma mangueira azul ao dispositivo deteste.

7. Desapertar uma outra tampa de teste na outra válvula daroupa.

8. Assegurar-se de que ambas as válvulas estão fechadas namangueira preta do dispositivo de teste.

9. Ligar a tampa de teste através da mangueira preta com aalimentação de ar comprimido (6 bar).

10. Executar o teste (ver cap. 6.5.2 na página 11).

6.5.2 Executar o teste

1. Abrir a válvula de insuflação na mangueira preta e enchera roupa de proteção química até o dispositivo de testeexibir 17,5 mbar. Fechar a válvula de insuflação.

2. Definir um tempo de intervalo de 10 minutos e acionar ocronômetro. Durante este tempo, manter a pressão emaprox. 17 mbar para que possa haver uma compensaçãoentre a pressão e a temperatura. Caso necessário, enchercom mais ar.

3. Abrir a válvula de descarga. Reduzir a pressão para16,5 mbar. Fechar a válvula de descarga.

4. Definir um tempo de teste de 6 minutos e acionar ocronômetro.

5. Após o decorrer do tempo de teste medir a pressão nodispositivo de teste.

Caso a perda de pressão seja menor ou igual a 3 mbar, aroupa de proteção química pode ser considerada estanque.Em seguida, desmontar o equipamento de teste e verificar asválvulas da roupa.

Se a perda de pressão for maior que 3 mbar:1. Umedecer pontos críticos (p. ex., costuras, sistema de

zíper, ligações das luvas e botas) com água e sabão. 2. Marcar as partes que têm fuga.3. Enxaguar a água com sabão e secar bem a roupa de

proteção química.4. Ventilar e reparar a roupa de proteção química.5. Repetir o teste de estanqueidade.

Como alternativa, a roupa de proteção química pode serenviada para a Dräger para reparo.

6.6 Verificando a estanqueidade das válvulas da roupa

O teste está descrito para o dispositivo de testePorta Control 3000. Também poderá ser efetuado por outrosdispositivos de teste, no entanto, os valores referenciadosdeverão ser cumpridos.Efetuar o teste conforme a IEN 943-1:2015, 6.5.1, contudocom 10 mbar de sobrepressão, à temperatura ambienteconstante (20 °C ±5 °C).O ar comprimido usado deve corresponder às exigências daEN 12021.O acessório de teste necessário está especificado na listapara encomenda (ver capítulo 11 na página 18).1. Remover a válvula de insuflação com engate de encaixe

da mangueira preta.2. Conectar a extremidade da mangueira ao dispositivo de

teste.3. Inserir a pêra de borracha na válvula de descarga na

mangueira preta de modo que a seta na pêra de borrachaaponte para a válvula de descarga.

4. Umedecer o disco da válvula com água limpa e inserir.5. Desapertar a partir do exterior a tampa de teste na válvula

a ser testada e conectar através da mangueira preta aodispositivo de teste.

6. Abrir a válvula de descarga, com a pêra de borrachaestabelecer uma sobrepressão de +10 mbar. Fechar aválvula de descarga.

7. Definir um tempo de teste de 1 minuto e acionar ocronômetro.

8. Após o decorrer do tempo de teste medir a pressão nodispositivo de teste.

Caso a diferença da pressão seja inferior a 1 mbar, a válvulada roupa está operacional. Neste caso:1. Verificar a próxima válvula da roupa.2. Desmontar o equipamento de teste.3. Colocar a tampa de proteção na válvula da roupa.

NOTAPara evitar que o zíper fique preso, os fios penduradosdevem ser removidos.

CUIDADOSe a roupa for enchida demasiadamente, o materialserá danificado.Ter atenção durante o enchimento da roupa deproteção química para que a pressão não subaconsideravelmente acima dos valores referenciados.

ii

!

Dräger CPS 6900 11

Page 12: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Armazenagem

Se a mudança de pressão for maior que 1 mbar:1. Retirar e inspecionar visualmente o disco da válvula.

O disco da válvula e a sede da válvula devem estar limpose sem danos.

2. Caso necessário, substituir o disco da válvula (vercap. 6.7.3 na página 12).

3. Repetir o teste.

6.7 Trabalhos especiais de manutençãoVoltar a verificar a estanqueidade após trabalhos demanutenção e/ou substituição de peças. Recomenda-se quetodos os trabalhos de reparo sejam realizados pela Dräger.

6.7.1 Substituindo as luvas

Trocar as luvas e combinações de luvas sempre conforme sesegue:1. Retirar a sobre-luva e o anel de borracha (caso exista).2. Levantar o anel do braço com o polegar e pressionar o anel

de suporte, onde assenta a luva, para fora da manga.3. Todas as luvas exceto combinações de luvas:

Puxar a luva nova sobre o anel de suporte e alinhar o aneldo braço. O eixo comprido do anel de suporte elípticoaponta em paralelo para a palma da mão.Certificar-se de que não se formam vincos entre a luva e oanel de suporte.

4. Inserir uma luva com anel de suporte ou uma novacombinação de luvas na manga da roupa de proteçãoquímica através do sistema de fecho aberto.

5. Inserir a luva com o anel de suporte ou uma novacombinação de luvas através do anel do braço e alinhar: A luva esquerda encontra-se na manga esquerda, a

luva direita encontra-se na manga direita. A palma da mão aponta para a costura da manga.

6. Pressionar a unidade de luvas para dentro do anel dobraço até o rebordo do anel de suporte encostar aorebordo do anel do braço. O anel de suporte tem de assentar completamente noentalhe do anel do braço.

7. Montar as sobre-luvas (se pretendido): Puxar a sobre-luva K-MEX Gigant sobre o anel do

braço e fixar com o respectivo anel de borracha. Puxar a sobre-luva Tricotril sobre o anel do braço e

fixar com o respectivo anel de borracha.8. Verificando a estanqueidade da roupa de proteção química

(ver capítulo 6.5 na página 11).

6.7.2 Substituir a viseira anti-risco1. Retirar a viseira anti-risco antiga.2. Caso necessário, remover os restos de cola.

3. Retirar a película de proteção de um dos lados doautocolante e colar nos sítios onde estavam.

4. Retirar a película de proteção do outro lado doautocolante.

5. Centrar a nova viseira anti-riscos e pressionar com forçacontra os autocolantes.

6.7.3 Substituindo o disco da válvula1. Retirar a tampa de proteção e o disco antigo da válvula.

Não danificar o pino da sede da válvula.2. Umedeça o novo disco da válvula e insira-o.3. Colocar a tampa de proteção na válvula da roupa.

6.7.4 Substituir a viseira anti-embaciamento

1. Soltar com cuidado a viseira anti-embaciamento do perfilde borracha no capuz.

2. Colocar a nova viseira anti-embaciamento:a. Retirar as películas de proteção da viseira anti-

embaciamento.b. Rodar o capuz da roupa de proteção química para a

esquerda. Ter atenção para que o zíper de correr nãoseja demasiadamente esticado e a aba de vedaçãonão rasgue.

c. Alinhar a viseira anti-embaciamento com a ajuda dasmarcações centrais e inserir gradualmente no perfil deborracha.

7 Armazenagem

7.1 Condições de armazenagem

Armazenar a roupa de proteção química em lugar escuro,fresco, seco, arejado e sem pressão.

Evitar a incidência de luz UV solar direta, bem como oozônio.

Respeitar a temperatura de armazenagem (ver cap. 9 napágina 14).

ATENÇÃOSe a roupa de proteção química estiver equipada comcombinações de luvas, as combinações de luvasdevem ser desmontadas, eliminadas e substituídaspor umas combinações de luvas. Não estácomprovado que o material resista a exposiçãorepetida a químicos.

Para a montagem das luvas não é permitido o uso detalco. Caso contrário as luvas podem sair quando ousuário exercer uma alta força de compressão dointerior sobre a luva devido a extensão excessiva.

!

CUIDADONão usar objetos pontiagudos e não utilizar solventespara não danificar a viseira!Regra geral os restos de cola podem ser removidoscom o dedo polegar.

CUIDADOPerigo de dano no material!Não usar objetos afiados, pontiagudos e não utilizarsolventes para não danificar a viseira anti-embaciamento.

CUIDADOSe as condições de armazenamento não foremrespeitadas podem ocorrer danos na roupa deproteção química!

!

!

!

12 Dräger CPS 6900

Page 13: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Eliminação

7.2 Preparar a armazenagem1. Fechar o sistema de zíper até que faltem 5 cm para chegar

ao fim do fecho. Verificar regularmente se o sistema defecho ainda está suficientemente lubrificado.

2. Colocar os sacos fornecidos sobre o capuz de modo que aviseira cilíndrica permaneça na sua forma curvada.

3. Caso pretenda dobrar a roupa de proteção química,colocar os sacos fornecidos sobre as botas para que aroupa de proteção química não fique tingida.

7.3 Armazenar a roupa de proteção químicaSão possíveis as seguintes variantes para a armazenagem: Armazenar a roupa de proteção química em posição

horizontal. Se a roupa de proteção química é armazenadano veículo de serviço, evitar o desgaste devido a fricçãoconstante com a superfície de armazenagem.

Pendurar a roupa de proteção química num respectivocabide ou sobre um varão. O capuz ou as botas devemestar em contato com o chão.

Dobrar a roupa de proteção química e armazenar numacaixa de transporte, em uma gaveta ou em uma bolsa detransporte.

Embalar a roupa de proteção química em um saco dearmazenagem e transporte CSA.

7.3.1 Dobrar a roupa de proteção química

1. Puxar a embalagem sobre o capuz.2. Dobrar as meias ou botas

de proteção uma vez paracima. Evitar dobraspontiagudas.

3. Colocar as mangas sobrea parte do peito. Alisar osvincos.

4. Dobrar o capuz e a partesuperior da roupa deproteção química de modoque a viseira se situesobre as botas enroladas.Alisar os vincos. Teratenção para nãodeformar a viseira.

7.3.2 Embalar a roupa de proteção química em um saco de armazenagem e transporte CSA

1. Colocar a roupa deproteção química em umsaco de armazenagem etransporte CSA.

2. Fixar a viseira com afitaaderente.

3. Alinhar as botas conformeexibido.

4. Fixar a roupa de proteçãoquímica por baixo dasmangas e nas botas com oscintos.

5. Dobrar as mangas nosombros e colocar naslaterais.

6. Fechar o saco dearmazenagem e transporteCSA.

7. Deslizar o saco dearmazenagem e transporteCSA no rebordo das botase diretamente por baixo daviseira ou no pescoço para o meio. Ter atenção para que aviseira não fique entre as luvas.

8. Dobrar saco de armazenagem e transporte CSA no meio efechar as fivelas.

8 Eliminação

8.1 Retirada de serviçoA roupa de proteção química deve ser retirada de serviço nosseguintes casos: Foi danificada e não é possível repará-la. Foi contaminada e devido às propriedades da substância

perigosa não pode ser descontaminada. O material da roupa alterou-se: são visíveis na superfície,

por ex., fragilizações, espessamentos, alterações da cor eamolecimentos.

Em caso de dúvida obter mais informações na Dräger.

8.2 Vida útilSem utilização e respeitando as condições de armazenageme os intervalos de manutenção recomendados, ascaracterísticas do material conservam-se pelo menos durante10 anos a contar da data de fabricação. Em caso de utilizaçãofrequente, a vida útil pode reduzir-se mesmo que sejamrespeitadas as condições de armazenagem e manutenção.

8.3 Indicações de eliminaçãoEliminar a roupa de proteção química de acordo com osregulamentos em vigor.

NOTAA Dräger recomenda guardar a roupa de proteçãoquímica no saco de armazenagem e transporte CSA,para protegê-la das influências ambientais e paraprolongar os intervalos de manutenção.

NOTADobrar a roupa de proteção química de modo suave ecom cuidado. Não usar força para vincar o material da roupa, ascosturas ou o sistema de zíper. Evitar dobraspontiagudas.

ii

ii

00221840.eps

17021963.eps

NOTAAs roupas de proteção química podem ser eliminadasde modo térmico ou em aterros. O tipo de eliminaçãodepende do grau de contaminação.

ii

Dräger CPS 6900 13

Page 14: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dados técnicos

9 Dados técnicos

9.1 Geral

Tamanho em cm:

9.2 Resistência contra a penetração de agentes infecciosos

9.3 Resistência do material da roupa

Tamanho da roupa

Altura da pessoa

Perímetro dopeito

Diâmetro da cintura

S 150-165 80-118 72-106M 160-175 80-118 72-106L 170-185 80-118 72-106XL 180-200 104-124 95-110XXL 195-210 104-124 95-110

Peso:Tamanho da roupa L, com botas n.º 45,sem acessórios

aprox. 6,8 kg

Tamanho da roupa L, com botas n.º 45,com acessórios

aprox. 8,0 kg

Tamanho da roupa L, com meias,sem acessórios

aprox. 4,3 kg

Material:Roupa de proteção química

Umex

Viseira Polivinilcloreto especialLuvas FKM ou

FKM/butilo oubutilo ouLaminada: HPPE ouPara-Aramid ouPara-Aramid

Botas de proteção Nitril-Ppreto, botas de proteção FPA-CR com sola sintética, à prova de corte e fogo, forro têxtil interior, tamanhos ver capítulo 11 na página 18PVC:sola perfilada amarela, preta, tama-nhos ver capítulo 11 na página 18

Cores:exterior/interior vermelho/vermelhoTemperaturas:durante a utilização -40 °C a +60 °C1

Temperaturas mais baixas até -80 °C são possíveis para exposições curtas e para o material Umex testado pela Dräger, mas não no âmbito do ensaio de tipo.Observar as temperaturas de utilização do equipamento de proteção respiratória!

1 testado pela Dräger

durante a armazenagem-5 °C a +25 °C

Teste Resultado Classe1

1 de acordo com EN 14126:2003+AC:2005

Resistência contra líquidos contaminados sob pressão hidrostática (com bacteriófago Phi-X174)

pressão hidrostática:20 kPa

6

Teste Resultado Classe1

1 de acordo com EN 943-1:2015

Resistência contra abrasão >2000 ciclos 6Resistência à fadiga por flexão

>100000 ciclos 6

Resistência contra fadiga por flexão a -30 °C2

2 de acordo com EN 14126:2003+AC:2005

>4000 ciclos 6

Resistência à propagação do rasgo

57 N 3

Resistência à ruptura 643 kPa 5

Resistência à perfuração >50 N 33

3 de acordo com EN 1073-1:2016+AC:2016 e EN 1073-2:2002: Classe 2

Resistência a chamas auto-extinguível cumprido

Resistência da costura >500 N 6

Resistência à tração >1000 N 6

14 Dräger CPS 6900

Page 15: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dados técnicos

9.4 Resistência à permeação de químicos de acordo com EN 943-1:2015

Para a aprovação europeia foram testados os seguintesquímicos concentrados com umidificação/cobertura completadas amostras.A separação de classes para o teste de resistência àpermeação de químicos resulta da EN 943-1:2015, doseguinte modo:

Classe 1 >10 minutosClasse 2 >30 minutosClasse 3 >60 minutosClasse 4 >120 minutosClasse 5 >240 minutosClasse 6 >480 minutos

Umex Sistema de fecho

Costuras Viseira Conexão da viseira

Químicos de teste Classe Classe Classe Classe ClasseAmoníaco 6 3 4 6 6Cloro 6 3 3 6 6

Cloreto de hidrogênio1 4 2 4 6 6

n-Heptano1 6 2 6 6 6

Hidróxido de sódio de 40 % 6 6 6 6 6

Ácido sulfúrico de 96 %1 2 3 3 6 3

1 A roupa não é adequada para a exposição contínua a este químico

Luva de butilo

Luva de FKM Luva de FKM/butilo

Combinação de luvas de

película1

Botas de proteção

(PVC)

Botas de proteção (Nitrilo)

Químicos de teste Classe Classe Classe Classe Classe ClasseAmoníaco 6 6 6 6 6 6Cloro 3 6 6 6 6 6

Cloreto de hidrogênio2 6 6 6 6 6 6

n-Heptano2 1 6 6 6 4 6

Hidróxido de sódio de 40 % 6 6 6 6 6 6

Ácido sulfúrico de 96 %2 2 6 6 6 6 6

1 Luva Tricotril/laminada (luva Barrier e Tricotril) 2 A roupa não é adequada para a exposição contínua a este químico

Dräger CPS 6900 15

Page 16: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dados técnicos

9.5 Resistência à permeação de químicos de acordo com ISO 16 602:2007

A separação de classes para o teste de resistência àpermeação de químicos resulta da ISO 16 602:2007, doseguinde modo:

Classe 1 ≥10 minutosClasse 2 ≥30 minutosClasse 3 ≥60 minutosClasse 4 ≥120 minutos

NOTADe acordo com ISO 16 602:2007, tabela E.1, a classe4 é a classe mais elevada que é possível alcançar comos valores determinados.

ii

Umex Sistema de fechamento

Costuras Viseira Conexão da viseira

Produtos químicos de teste Classe Classe Classe Classe ClasseAmoníaco 4 3 4 4 4Cloro 4 3 3 4 4

Cloreto de hidrogênio1 4 2 4 4 4

n-Heptano1 4 2 4 4 4

Hidróxido de sódio de 40 % 4 4 4 4 4

Ácido sulfúrico de 96 %1 2 3 3 4 3

1 A roupa não é indicada para a constante exposição a este químico

Luva de butilo

Luva de FKM Luva de FKM/butilo

Combinação de luvas de

película1

Botas de proteção

(PVC)

Botas de proteção (Nitrilo)

Produtos químicos de teste Classe Classe Classe Classe Classe ClasseAmoníaco 4 4 4 4 4 4Cloro 3 4 4 4 4 4

Cloreto de hidrogênio2 4 4 4 4 4 4

n-Heptano2 1 4 4 4 4 4

Hidróxido de sódio de 40 % 4 4 4 4 4 4

Ácido sulfúrico de 96 %2 2 4 4 4 4 4

1 Luva Tricotril/laminada (luva Barrier e Tricotril) 2 A roupa não é adequada para a exposição contínua a este químico

16 Dräger CPS 6900

Page 17: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Protocolo de teste

10 Protocolo de testeD

ata

de fa

bric

ação

1 :

Ass

inat

ura

Man

uten

ção/

Dat

a de

re

paro

Def

iciê

ncia

s en

cont

rada

s

Núm

ero

de fa

bric

ação

1 :

Dur

ação

do

cont

ato

com

quí

mic

os

(em

min

utos

)

Peça

s da

roup

a ex

post

as

(cab

eça,

bra

ços,

per

nas.

..)

Tipo

1 :

A ro

upa

de p

rote

ção

este

ve e

m

cont

ato

com

(nom

e da

su

bstâ

ncia

, n.º

CA

S, n

.º U

N)

Dat

a de

utili

zaçã

o

1 Ver a placa de identificação no bolso interior da roupa de proteção química.

Dräger CPS 6900 17

Page 18: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Lista para encomenda

11 Lista para encomenda

Designação e descrição Código do artigo

Dräger CPS 6900 R 29 410

Botas de proteção para calçar por cima:Nitril-P, N.º 43 R 56 863Nitril-P, N.º 44 R 56 864Nitril-P, N.º 45 R 56 865Nitril-P, N.º 46/47 R 56 866Nitril-P, N.º 48 R 56 867Nitril-P, N.º 49/50 R 56 868PVC, N.º 43 R 52 653PVC, N.º 44 R 55 474PVC, N.º 45 R 55 477PVC, N.º 46 R 52 656PVC, N.º 47/48 R 55 413

Botas de proteção para montar:Nitril-P, N.º 43, curtas R 58 221Nitril-P, N.º 44, curtas R 58 222Nitril-P, N.º 45, curtas R 58 223Nitril-P, N.º 46/47, curtas R 58 224Nitril-P, N.º 48, curtas R 58 225Nitril-P, N.º 49/50, curtas R 58 226PVC, N.º 43, curtas R 62 001PVC, N.º 44, curtas R 62 002PVC, N.º 45, curtas R 62 003PVC, N.º 46, curtas R 62 004PVC, N.º 47/48, curtas R 62 005

Luvas:Butilo, N.º 9 R 55 538Butilo, N.º 10 R 53 531Butilo, N.º 11 R 53 560FKM/Butilo, N.º 9 R 55 762FKM/Butilo, N.º 10 R 55 531FKM/Butilo, N.º 11 R 55 761FKM, N.º 9 R 55 537FKM, N.º 10 R 53 776FKM, N.º 11 R 53 554

Sobre-luvas:Laminada + Tricotril sobre anel de suporte, N.º 10

R 63 003

Laminada + Tricotril sobre anel de suporte, N.º 11

R 63 004

Sobre-luva Tricotril, N.º 10 R 55 968Sobre-luva Tricotril, N.º 11 R 55 966Sobre-luva K-MEX-Gigant, N.º 14 R 55 969

Acessórios para as luvas e botas:Luvas de algodão, par R 50 972Punhos de mangas resistentes a gases R 52 648Anel de borracha para sobre-luvas, (necessário 2 unidades)

R 51 358

Tiras refletoras (necessário 2 unidades) R 58 218Anel de suporte R 51 265Fita adesiva dupla 11 98 696Sobre-meias R 61 018

Ventilação:Válvula de regulação PT 120 L R 55 509Válvula de regulação PT 120 L - Stäubli R 58 059Air-Connect R 58 075Air-Connect - Stäubli R 58 235Pala de ventilação conjunto S, M R 58 901Pala de ventilação conjunto L, XL, XXL R 58 903ASV 33 54 568ASV para PSS 7000 33 57 007Adaptador da válvula reguladora R 58 281Peça Y R 55 507

Suporte:D-Connect R 58 080Cinto AL 01 211Suporte manômetro R 58 078Cinto três pontos R 58 085

Designação e descrição Código do artigo

18 Dräger CPS 6900

Page 19: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Lista para encomenda

Transporte e armazenagem:Saco de armazenagem e transporte CSA R 58 152Caixa de transporte T 51 525Cabide (forma de sino) R 33 299Cabide (em forma de T) R 54 746Saco para capuz e botas 87 10 071

Dispositivos de teste e acessórios:Dispositivo de teste Porta Control 3000 R 62 520

Limpeza e desinfecção:Saco de lavagem 65 70 003Disco de apoio R 58 157Bastão de lubrificação, 2 unidades R 27 494Gel anti-embaçamento "klar-pilot" R 52 560Produto anti-embaçamento "klar-pilot" Comfort

R 56 542

Eltra (20 kg) 79 04 074

Manutenção e assistência:Conjunto de adesivos (adesivo PU/PVC) R 58 304Conjunto ligação de botas R 25 264Massa vedante para ligação de botas R 55 272Almofadado da mochila R 57 860Válvula da roupa, completa R 58 625Disco da válvula R 58 239Viseira anti-risco (10 unidades) R 57 859Viseira anti-embaçamento (1 unidade) R 57 858Manual técnico a pedidoManual de uso a pedido

Designação e descrição Código do artigo

Dräger CPS 6900 19

Page 20: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Indice

Indice

1 Informazioni relative alla sicurezza . . . . . . . . . . 21

2 Convenzioni del presente documento . . . . . . . . 21

3 Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213.1 Impiego previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223.2 Limitazioni dell'uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223.3 Omologazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223.4 Dotazione di protezione individuale testata . . . . . . 223.5 Identificazione per tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

4 Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234.1 Requisiti per l’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234.2 Note sull'uso della chiusura lampo . . . . . . . . . . . . .234.3 Preparazione all'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234.4 Durante le operazioni di impiego . . . . . . . . . . . . . . 244.5 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5 Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

6 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266.1 Intervalli di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266.2 Ispezione visiva della tuta di protezione . . . . . . . . . 266.3 Pulizia e disinfezione della tuta di protezione . . . . . 266.4 Manutenzione della cerniera lampo . . . . . . . . . . . . 286.5 Prova dell'ermeticità della tuta . . . . . . . . . . . . . . . . 286.6 Controllo dell'ermeticità

delle valvole della tuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286.7 Speciali operazioni di manutenzione . . . . . . . . . . . 29

7 Stoccaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307.1 Condizioni di magazzinaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . 307.2 Preparazione al magazzinaggio . . . . . . . . . . . . . . . 307.3 Magazzinaggio della tuta di

protezione da sostanze chimiche . . . . . . . . . . . . . . 30

8 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318.1 Scarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318.2 Ciclo di vita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318.3 Indicazioni per lo smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . 31

9 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319.2 Resistenza all'infiltrazione di agenti infettivi . . . . . . 329.3 Resistenza del materiale della tuta . . . . . . . . . . . . . 329.4 Resistenza alla penetrazione da sostanze

chimiche conforme a EN 943-1:2015 . . . . . . . . . . . 339.5 Resistenza alla penetrazione da sostanze

chimiche conforme a ISO 16 602:2007 . . . . . . . . . 34

10 Rapporto sulla prova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

11 Elenco codici articolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

20 Dräger CPS 6900

Page 21: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Informazioni relative alla sicurezza

1 Informazioni relative alla sicurezza Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le

presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative aiprodotti acclusi.

Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso.L'utilizzatore deve comprendere le istruzioni nella lorocompletezza e osservarle scrupolosamente. Il prodottodeve essere utilizzato solo conformemente all'utilizzoprevisto.

Non smaltire le istruzioni per l'uso. Assicurare laconservazione e l'utilizzo corretto da parte dell'utente.

Solo personale addestrato ed esperto può utilizzare questoprodotto.

Osservare le direttive locali e nazionali riguardanti questoprodotto.

Solo personale addestrato ed esperto può verificare,riparare e sottoporre a manutenzione il prodotto. Siconsiglia di stipulare un contratto di assistenza con Drägere di far eseguire tutti gli interventi di manutenzione daDräger.

Per gli interventi di manutenzione utilizzare solocomponenti e accessori originali Dräger. Altrimentipotrebbe risultarne compromesso il correttofunzionamento del prodotto.

Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportarealcuna modifica al prodotto.

Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componentipresentino difetti o guasti.

2 Convenzioni del presente documento

Significato dei segnali di avvertenzaI seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questodocumento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivitesti di avvertenza, i quali rendono necessaria una maggioreattenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali diavvertenza è definito come indicato di seguito.

MarchiIn questo documento si citano i marchi indicati di seguito. FPS®, HPS®, Panorama Nova®, PAS®, PSS® e X-plore®

sono marchi registrati di Dräger. Eltra® ed ECOLAB® sono marchi registrati di Ecolab. K-MEX® e Tricotril® sono marchi registrati di KCL GmbH. Barrier® è un marchio registrato di Ansell Cryo-Industrial® è un marchio registrato di

Tempshield, Inc.

AbbreviazioniFKM = fluoroelastomeriPVC = cloruro di polivinile

3 DescrizioneLe tute di protezione Dräger CPS 6900 sono tute stagne per laprotezione chimica, conformi alla norma EN 943-1:2015 (tipo1a). Sono riutilizzabili.Per l'alimentazione di aria respirabile è necessario unautorespiratore. Gli autorespiratori, le maschere a pienofacciale e gli elmetti di protezione vengono indossati sotto latuta di protezione. Possibili combinazioni vedi cap. 3.4 apag. 22.La tuta è dotata di guanti intercambiabili. Sono disponibili iseguenti tipi di guanti: guanto in FKM, eventualmente con guanto esterno in

Tricotril guanto in FKM, eventualmente con guanto esterno

K-MEX-Gigant guanto in butile, eventualmente con guanto esterno in

Tricotril guanto in butile, eventualmente con guanto esterno

K-MEX-Gigant guanto in FKM/butile, eventualmente con guanto esterno in

Tricotril guanto in FKM/butile, eventualmente con guanto esterno

K-MEX-Gigant

Sono disponibili le seguenti combinazioni di guanti in pellicola: combinazione di guanti laminato/Tricotril

La tuta può essere dotata di calzari (stesso materiale dellatuta) o da stivali. I calzari non offrono una protezione sufficientedalle sollecitazioni meccaniche. Pertanto l'utente deveindossare anche stivali di protezione adatti, omologatisecondo EN ISO 20345. Uno risvolto dei gambali impedisce l'infiltrazione di sostanzetra i calzari e gli stivali di protezione.Il visore è dotato di uno strato antigraffio posto sulla parteesterna della tuta.La tuta di protezione da sostanze chimiche è dotata di unatasca per apparecchiature radio e di una linguetta per il tastoPush-To-Talk. Sulla tasca è applicata una targhetta diidentificazione.

AVVERTENZASegnalazione di una situazione di pericolo potenziale.Se non viene evitata, può essere causa di morte o digravi lesioni personali.

ATTENZIONESegnalazione di una situazione di pericolo potenziale.Se non viene evitata, può causare lesioni personali odanni materiali al prodotto o all'ambiente. Può essereutilizzata anche come avvertenza rispetto a un usoinappropriato.

NOTAInformazioni aggiuntive relative all’impiego delprodotto.

!

!

ii

NOTANon è necessario utilizzare i sovraguanti. Peròassicurano una maggiore resistenza al taglio.

ii

Dräger CPS 6900 21

Page 22: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Descrizione

La tuta di protezione chimica può essere dotata dei seguenticomponenti opzionali. Valvola di regolazione PT 120 L o Air-Connect:

Unità di ventilazione per collegare sorgenti di ariarespirabile esterne con e senza sistema di raffreddamentoper l'interno della tuta

D-Connect:Supporto per altri apparecchi (ad es. termocameraapparecchi di misurazione, cinghie di salvataggio), chepossono essere fissate sul fianco sinistro o quello destro.

Cinghia sottocavallo:per l'adattamento in lunghezza la tuta

Visore antiappannamento nella tuta:impedisce che il visore si appanni.

Porta-manometro sotto il visore:per il fissaggio del manometro dell'autorespiratoreall'interno del campo visivo di chi indossa la tuta

Numeri di identificazione intervento:per il facile riconoscimento del team di interventoÈ possibile tracciare un contrassegno con un pennarelloindelebile, ma si sconsiglia di procedere in questo modo.

3.1 Impiego previstoLa tuta di protezione da sostanze chimiche protegge controsostanze pericolose allo stato solido, aerosol, liquido, gassosoe contro agenti infettivi. Essa protegge inoltre dall'infiltrazionedi particelle radioattive.

3.2 Limitazioni dell'uso previstoPer determinate sostanze chimiche, l'uso previsto per la tuta èlimitato in funzione della concentrazione, dello stato diaggregazione, delle condizioni ambientali, dei tempi diesposizione. Evitare fonti di calore e fiamme vive. La tuta di protezione dasostanze chimiche non è indicata per operazioni di estinzioneincendi. Per informazioni sulla resistenza meccanica e chimicae la resistenza alle temperature, consultare cap. 9 a pag. 31.La tuta di protezione da sostanze chimiche non offre alcunaprotezione dalle emissioni di particelle radioattive o dai danniderivanti dalle radiazioni.La tuta di protezione da sostanze chimiche non deve essereutilizzata se risulta danneggiata o usurata.

3.3 OmologazioniLa tuta di protezione da sostanze chimiche è omologata inconformità a: EN 943-1:2015 (tipo 1a) EN 14126:2003+AC:2005:1a-B EN 1073-1:2016+AC:2016:IL:classe 4, fattore di

protezione nominale 20000(solo Dräger CPS 6900 con unità di ventilazione)

EN 1073-2:2002:IL:classe 3, fattore di protezionenominale 500(solo Dräger CPS 6900 senza unità di ventilazione)

EN 14593-1:2018(solo Dräger CPS 6900 con unità di ventilazione)

EN 14594:2018 ISO 16602:2007+Amd 1:2012 SOLAS II-2, Reg. 19, consolidated edition 2004 TP TC 019/2011 (UE) 2016/425

Gli stivali di protezione in nitrile sono omologati in conformità a: EN ISO 20345:2011 EN 15090:2012

Gli stivali di protezione in PVC sono omologati in conformità a: EN ISO 20345:2011

Dichiarazione di conformità: vedere www.draeger.com/product-certificates

3.4 Dotazione di protezione individuale testata

3.4.1 Facciale Maschere a pieno facciale Dräger FPS 7000 RA/PE/P/ESA Maschera a pieno facciale Panorama Nova RA/P/PE/P/

ESA Maschera a pieno facciale f2 PA-RA/PE Combinazioni di maschera-elmetto Dräger FPS 7000 H61/

H62 Combinazioni di maschera-elmetto Panorama Nova S-RA/

Supra, Panorama Nova S-PE/Supra e Panorama NovaS-HE-EPDM-PC-RA

Combinazioni maschera-elmetto f2 S-PA-PE/Supra

3.4.2 Autorespiratore PA 80/90 UP PA 94 UP PA 94 D plus PAS lite1

PSS 100D PSS 1001

PSS 30001

PSS 40001

PSS 50001

PSS 70001

3.4.3 Erogatori tutti gli erogatori automatici della serie PSS

3.4.4 Elmetti di protezione Serie Dräger HPS 4000 Serie Dräger HPS 6000 Serie Dräger HPS 7000 Schuberth F110 Schuberth F210 Dräger F1S12 Dräger F1SA12

ATTENZIONESono testate e omologate solo le seguenticombinazioni di dispositivi di protezione individuale.Qualora vengano utilizzate altre combinazioni,l'operatore deve verificare se esse possono essereutilizzate.

1 Anche in combinazione con ASV e raccordo a Y

!

22 Dräger CPS 6900

Page 23: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Utilizzo

Heros I Heros II

3.5 Identificazione per tipoL'identificazione del tipo è riportata sulla tasca nella tuta diprotezione da sostanze chimiche.

4 Utilizzo

4.1 Requisiti per l’utilizzo

4.2 Note sull'uso della chiusura lampoLa chiusura lampo è stata sviluppata appositamente per le tutedi protezione da sostanza chimiche. Data la presenza diulteriori elementi ermetici, la maneggevolezza è generalmenteun poco più difficoltosa rispetto alle chiusure lampo di unnormale indumento. Per evitare che la chiusura lampo sipieghi, si consiglia di operare con una seconda personadall'esterno che tende verso il basso con entrambe le mani ilgambale con la chiusura, mentre chi indossa la tuta tende lachiusura tirando la cuffia: in questo modo questa rimane bentesa durante l'apertura e la chiusura. Per aprire o chiudere lachiusura lampo, chi indossa la tuta deve stare diritto in piedi.

4.2.1 Come aprire la chiusura lampo Aprire completamente la chiusura lampo. Tirare sempre in direzione delle linee di denti, mai

obliquamente! Non forzare. Altrimenti si rischia di piegare i denti della

chiusura lampo! In caso di intoppi, muovere il cursore all'indietro/in avanti.

4.2.2 Come chiudere la chiusura lampo Durante la chiusura della chiusura lampo evitare di

spingere trasversalmente il cursore. Allineare a mano le due file di denti.

In tal modo il cursore può scorrere senza intoppi. Far sì che corpi estranei (ad es. camicia, giacca, fili, ecc.)

si impiglino tra le file di denti durante la chiusura.

4.3 Preparazione all'utilizzo

4.3.1 Come preparare la tuta di protezione

1. Per rilevare eventuali danni da trasporto, controllarel'ermeticità prima di utilizzare la tuta per la prima volta.Quindi osservare gli intervalli di manutenzione (vedicap. 6.1 a pag. 26).

2. Stendere su una superficie piana la tuta di protezione edeffetture l'ispezione visiva (vedi cap. 6.2 a pag. 26).

3. Se presente, verificare il funzionamento dell'unità diventilazione e il collegamento all'autorespiratore.

4. Applicare all'esterno del visore della maschera a pienofacciale il gel antiappannamento "klar-pilot". Per visoririvestiti, utilizzare lo spray “klar-pilot“ Comfort. Se la tuta èsprovvista di visore antiappannamento, applicare il gelantiappannamento anche su lato interno del visore.

Attenzione! Osservare le istruzioni perl'uso.

Abbigliamento per la protezione dasostanze chimiche allo stato gassoso,liquido, aerosol e solido (conforme aEN 943-1:2015, tipo 1a)Abbigliamento di protezione contro gliagenti infettivi (conforme aEN 14126:2003+AC:2005, tipo 1a-B)Abbigliamento per la protezione dacontaminazione radioattiva attraversoparticelle solide (conforme a EN 1073-1:2016+AC:2016 e EN 1073-2:2002 (per leclassi vedere 3.3)Per la tabella delle misure (misura altezza,circonferenza torace e circonferenza vita)della tuta di protezione, consultare (vedicap. 9 a pag. 31).

AVVERTENZALa tuta deve essere utilizzata in conformità alledirettive e alle norme in vigore nel Paese di uso. Occorre stabilire l'effetto dell'ambiente sulla tuta, equindi l'idoneità della medesima, primadell'esposizione, e non durante l'esposizione. La tutadi protezione da sostanze chimiche deve essereidonea all'uso previsto. L'utente deve attenersi airequisiti nazionali e non solo in merito all'uso deidispositivi di protezione individuale.Altrimenti si rischia il decesso o gravi lesione.

!

ATTENZIONEPer non danneggiare la chiusura lampo, le due file didenti devono risultare parallele e non tirate. Per apriree chiudere la chiusura lampo, non forzare ed evitaremovimenti bruschi.I sistemi di chiusura non sufficientemente ingrassatisono più difficili da utilizzare. Ciò può comportaredanni alla chiusura lampo. Ingrassare i sistemi dichiusura con la penna di ingrassaggio di Dräger.

NOTADräger consiglia di conservare la sacca dicontenimento nella quale viene fornita la tuta perriutilizzarla successivamente per l'immagazzinaggio.

AVVERTENZANon utilizzare tute di protezione danneggiate. In casocontrario esiste il pericolo di decesso

!

ii

!

Dräger CPS 6900 23

Page 24: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Utilizzo

4.3.2 Come indossare la tuta di protezione

1. Indossare il sottoabito (indumenti da lavoro chetrasportano l'umidità, guanti di cotone).

2. Indossare l'autorespiratore e la maschera a pieno facciale.3. Indossare l'elmetto di protezione o la combinazione

maschera-elmetto.4. Verificare il funzionamento dell'autorespiratore, della

maschera a pieno facciale e della combinazionemaschera-elmetto, come descritto nelle relative istruzioniper l'uso.

5. Se nella tuta di protezione sono integrati calzari a tenuta digas:a. senza indossare scarpe, infilare il gambale destro,

quindi quello sinistro.b. Indossare gli stivali di protezione.

6. Se nella tuta di protezione sono integrati stivali diprotezione a tenuta di gas: senza indossare scarpe, infilareil gambale destro e lo stivale di protezione, quindi ilgambale sinistro e lo stivale di protezione.

7. Alzare la tuta di protezione fino alla vita.8. Se la tuta di protezione è dotata di un'unità di ventilazione:

a. Collegare l'alimentazione d'aria nel lato interno dellatuta di protezione.

b. Allacciare la cinghia per fianchi integrata.9. Se la tuta di protezione è dotata di un D-connect: allacciare

la cinghia per fianchi integrata.10. Se la tuta di protezione è dotata di una cinghia sottocavallo:

agganciare la cinghia sottocavallo alla cinghia per fianchidell'autorespiratore. Tirare l'estremità della cinghiasottocavallo, per regolarne la lunghezza a piacere.

11. Posizionare il cappuccio sopra la testa infilando nelcontempo il braccio destro nella manica destra e nelguanto. Infilare la sacca sopra l'autorespiratore. Infilare ilbraccio sinistro nella manica sinistra e nel guanto.

12. Collegare l'erogatore a domanda alla maschera a pienofacciale.

13. Chiudere la chiusura lampo. Per chiudere la chiusuralampo, tirare il cursore sempre in direzione delle linee didenti. Non forzare!

14. Se necessario, applicare i sovraguanti:a. infilare i sovraguanti K-MEX-Gigant sopra i braccialetti

e fissarli con il loro anello in gomma;b. infilare i guanti esterni Tricotril® sopra il braccialetto e

fissarli con il loro anello in gomma.

4.4 Durante le operazioni di impiego

Mai iniziare un intervento se si è da soli! Attenersi ai tempi di esposizione, ai limiti di esposizione e

alle prescrizioni nazionali. I tempi massimi di esposizionedipendono, ad es., dall'apparecchio di protezionerespiratoria in uso e dalle condizioni di esposizione.

Se, in caso di tute di protezione dotate di unità diventilazione, non è collegato alcun tubo per ariacompressa, chiudere gli attacchi con un cappuccio diprotezione, affinché non vi penetrino impurità.

Per lavorare con materiale congelato utilizzare guantiesterni adatti (ad es. Cryo-Industrial Gloves di Tempshield,Inc.) e un sottoabito.1

Se il visore si appanna o si copre di ghiaccio: Tirar fuori unamano dalla manica e pulire il visore (ad es. con un appositopanno). Il panno può essere tenuto nella tasca interna.

In caso di pericolo, abbandonare subito la zonacontaminata. Aprire la chiusura lampo solo quando ci sitrova nella zona non contaminata.

4.5 Dopo l'utilizzo

4.5.1 Lavaggio preliminare della tuta di protezione

1. Abbandonare la zona contaminata e far eseguire illavaggio preliminare della tuta di protezione da un aiutante.L'aiutante deve indossare una tuta di protezione edeventualmente una protezione respiratoria. Dräger consiglia di effettuare il lavaggio preliminare conabbondante acqua e detergente. Mediante questo tipo dilavaggio possono essere eliminate molte sostanzechimiche (organiche, inorganiche, alcaline, acidi).

2. Lavare la tuta di protezione a fondo, e per un tempoadeguato. Impedire che le sostanze chimiche sidiffondano.

3. Se contaminata con sostanze pericolose, smaltire l'acquautilizzata per il lavaggio secondo le prescrizioni in vigore inmateria di smaltimento dei rifiuti.

NOTAPer indossare la tuta è necessario l'aiuto di unaseconda persona.

NOTADräger consiglia di infilare i gambali del sottoabito neicalzari, per impedire uno scivolamento dei gambali.Per impedire che i guanti di cotone scivolino, fissarli aipolsi impiegando del nastro adesivo idoneo.

ii

ii

ATTENZIONEL'accumulo di calore all'interno della tuta di protezionepuò provocare il collasso cardiovascolare; indossareun giubbotto di raffreddamento oppure utilizzare unsistema di ventilazione adatto.

1 Non è parte integrante delle verifiche di conformità del tipo dell’UE

AVVERTENZANon toccare le parti contaminate se non si indossa unatuta di protezione. Impedire la contaminazione delleparti interne della tuta di protezione.Qualora non vengano adottate le suddette misurepreventive, possono verificarsi lesioni gravi o mortali.

ATTENZIONESe non è possibile eseguire in loco il lavaggiopreliminare, togliersi le tuta e chiuderlaimmediatamente, per impedire che le sostanzechimiche penetrino dentro la tuta.

!

!

!

24 Dräger CPS 6900

Page 25: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Risoluzione dei problemi

4. Se necessario, eseguire la decontaminazione in più fasi.Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione1,rivolgersi a Dräger.

4.5.2 Come sfilarsi la tuta di protezione

1. Aprire la cerniera.A tal fine tirare il cursore sempre in direzione delle linee didenti. Non forzare.

2. Sfilare il braccio sinistro dalla manica.3. Se la tuta di protezione è dotata di un'unità di ventilazione:

a. Slacciare la cinghia per fianchi integrata.b. Far scollegare dall'aiutante l'alimentazione di aria.

4. Se la tuta di protezione è dotata di un D-connect, aprire lacinghia per fianchi integrata.

5. Se la tuta di protezione è dotata di una cinghia sottocavallo:sganciare la cinghia sottocavallo dalla cinghia per fianchidell'autorespiratore.

6. Sfilare il braccio destro dalla manica.7. Per potere sfilare la cuffia senza difficoltà, piegare

leggermente le gambe.8. Sfilare la tuta di protezione da chi la indossa ripiegandola,

facendo attenzione che nessuna sostanza chimica odetergente penetri all'interno della tuta.

9. Sfilare gli stivali protettivi e i gambali.10. Togliersi l'elmetto, autorespiratore, la maschera a pieno

facciale e i guanti di cotone.

5 Risoluzione dei problemi

1 Non fa parte delle verifiche di conformità del tipo

AVVERTENZASfilarsi la tuta di protezione solo quando ci si trovanella zona non contaminata.

NOTADräger consiglia di compilare un rapportosull'intervento (vedi cap. 10 a pag. 35).

!

ii

Guasto Causa Soluzione1

1 Non è parte integrante delle verifiche di conformità del tipo dell’UE

Chiusura lampo inceppata

Corpi estranei nelle linee di denti

Pulire le linee di denti, rimuovere i corpi estranei

Grande attrito Ingrassare le linee di denti con la pen-na di ingrassaggio

Tuta di protezione da sostanze chimiche non a tenuta ermetica

Cerniera non chiusa

Chiudere comple-tamente la cernie-ra

Materiale tuta danneggiato

Applicare toppe al materiale danneg-giato. Controllare nuovamente l'er-meticità

Stivali o guanti di protezione difettosi o punti di connessione non ermetici

Sostituire o rende-re ermetici. Con-trollare nuovamente l'er-meticità

Disco (o sede) valvola sporco(a) o difettoso(a)

Pulire o sostituire. Controllare nuova-mente l'ermeticità

Visore non ermetico o cucitura non ermetica

Sostituire o rende-re ermetici e quindi controllare l'erme-ticità

Mancata ventilazione della tuta

Disco valvola della tuta non funzionante

Pulire o sostituire. Controllare nuova-mente l'ermeticità

Nastro di fissaggio scollato

Il nastro di fissag-gio si è scollato. Ciò può essere ac-caduto in seguito al lavaggio e alla decontaminazione

Incollare il nastro di fissaggio. Con-trollare nuovamen-te l'ermeticità

Dräger CPS 6900 25

Page 26: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenzione

6 Manutenzione

6.1 Intervalli di manutenzioneGli intervalli indicati sono consigliati da Dräger. Se necessario,si devono rispettare eventuali disposizioni nazionali divergenti.Per interventi di manutenzione sulla maschera a pienofacciale, sul dispositivo di ventilazione, sulla valvola dicommutazione automatica e sull'autorespiratore, consultare lerispettive istruzioni per l'uso.

6.2 Ispezione visiva della tuta di protezioneLe seguenti ispezioni devono essere eseguite. Se siriscontrano difetti, la tuta di protezione va riparata o smaltita. Il lato esterno della tuta di protezione deve essere privo di

buchi, tagli e segni di usura. Il nastro per coprire cuciture non deve staccarsi. Il visore deve risultare pulito. I seguenti componenti devono essere intatti.

a. Materiale della tutab. Guantic. Calzarid. Visoree. Guarnizione del visoref. Chiusura

Le valvole della tenuta devono essere sgombre e intatte. Il materiale della tuta non deve presentare segni di usura.

Il rivestimento non deve staccarsi dal tessuto.

6.3 Pulizia e disinfezione della tuta di protezione

6.3.1 Pulizia e disinfezione manuale

1. Estrarre l'imbottitura della sacca e lavarla a parte conacqua pulita tiepida.

2. Smontare, pulire e disinfettare separatamente l'unità diventilazione, il D-Connect e il visore antiappannamento (sepresente).

3. Staccare i cappucci di protezione e i dischi delle valvoledella tuta.

4. Togliere i guanti, se necessario: nel caso in cui la tuta di protezione da sostanze

chimiche sia dotata di combinazioni di guanti, toglierlee smaltirle;

se sono presenti dei guanti esterni in Tricotril, toglierlima non lavarli; i guanti in Tricotril sporchi devonoessere sostituiti;

se sono presenti dei guanti esterni K-MEX Gigant,toglierli e pulirli separatamente;

i guanti in FKM, FKM/butile e in butile possonorimanere fissati durante la pulizia manuale.

5. Lavare i dischi delle valvole a parte, con acqua pulitatiepida.

6. Preparare una soluzione detergente con l’acqua e undetergente.

7. Pulire la tuta di protezione da sostanze chimiche e tutti icomponenti con uno straccio morbido e una soluzionedetergente.

8. Sciacquare a fondo tutte le parti con acqua corrente.9. Preparare un bagno disinfettante con l’acqua e un

disinfettante.

Operazioni da eseguire

prim

a de

l prim

o us

o

dopo

ogn

i uso

dopo

la ri

para

zion

e

ogni

ann

o

Ispezione visiva della della tuta di protezione

X X X1

1 Vale per le tute di protezione da sostanze chimiche conservate senza borsa da trasporto nei veicoli.Riguardo alle tute di protezione conservate nell'apposita borsa di trasporto, l'intervallo è di 2 anni.

Pulizia e disinfezione della tuta di protezione

X

Manutenzione della cerniera lampo X X X1

Prova dell'ermeticità della tuta X X X X1

Controllo dell'ermeticità delle valvole della tuta

X X X X1

NOTADräger consiglia di compilare un rapporto su tutte leoperazioni di manutenzione eseguite (vedi cap. 10 apag. 35).

ii

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento del materiale!Per la pulizia e la disinfezione non utilizzare solventi(ad es. acetone, alcool) o detergenti con particelleabrasive. Applicare solo le procedure descritte eutilizzare i mezzi di pulizia e disinfezione indicati. Altrimezzi, dosaggi e tempi di applicazione possonocausare danni al prodotto.Per avere informazioni sui detergenti e disinfettantiappropriati e sulle rispettive specifiche tecniche,vedere il documento 9100081 alla pagina webwww.draeger.com/IFU.

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento del materiale!La pulizia e la disinfezione possono neutralizzare leproprietà antiappannamento. Non immergere il visoreantiappannamento in un liquido per più di 5 minuti.

AVVERTENZAPericolo di contaminazione se le combinazioni diguanti non vengono sostituite! poiché non è certo che il materiale possa resistereall'impatto ripetuto delle sostanze chimiche inquestione.

!

!

!

26 Dräger CPS 6900

Page 27: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenzione

10. Immergere tutte le parti che devono essere disinfettate(tuta di protezione, disco della valvola, cappuccioprotettivo) nel bagno disinfettante.

11. Sciacquare a fondo tutte le parti con acqua corrente.12. Asciugare tutte le parti (vedi cap. 6.3.3 a pag. 27).

6.3.2 Pulizia e disinfezione con lavatricePer il lavaggio a macchina sono necessari i seguentiaccessori: Lavatrice industriale Dräger CombiClean

o di simile costruzione Detergente: Eltra

Per il dosaggio, vedere le informazioni con il codice9021380

Sacchetto di lavaggio Disco di appoggio

La lavatrice industriale deve avere le seguenti caratteristiche: Volume tamburo >130 litri Diametro tamburo >60 cm Apertura sportello >45 cm Comando programmabile Regolazione elettronica della temperatura ±2 °C Nº di giri tamburo: max. 20 giri al minuto (2 giri lenti in una

direzione, 18 secondi di sosta, 2 giri lenti nella direzioneopposta, tempo di attesa di 18 secondi)

Per pulire e disinfettare la tuta di protezione, procedere comesegue:

1. Smontare, pulire e disinfettare separatamente il visoreantiappannamento, l'unità di ventilazione e il D-Connect(se presente). Quindi sciacquarlo con acqua abbondante.

2. Staccare i cappucci di protezione e i dischi delle valvoledella tuta.

3. Togliere i guanti, se necessario: nel caso in cui la tuta di protezione da sostanze

chimiche sia dotata di combinazioni di guanti, toglierlee smaltirle;

se sono presenti dei guanti esterni in Tricotril, toglierlima non lavarli; i guanti in Tricotril sporchi devonoessere sostituiti;

se sono presenti dei guanti esterni K-MEX Gigant,toglierli e pulirli separatamente;

togliere i guanti in FKM, FKM/butile e in butile.

4. Lavare separatamente i dischi della valvola con acquatiepida pulita e poi disinfettare.

5. Aprire completamente la cerniera della tuta di protezioneda sostanze chimiche.

6. Stendere la tuta di protezione su un piano pulito eappianare le pieghe.

7. Posizionare il disco di appoggio nel cappuccio (diprotezione delle vie respiratorie) di modo che il visoreappoggi saldamente sul disco di appoggio e coincida con ildisco di appoggio.

8. Applicare al cappuccio (di protezione delle vie respiratorie)il sacchetto di lavaggio di modo che l'espanso delsacchetto appoggi sul visore e il bordo con cordone delsacchetto risulti sopra il bordo inferiore del visore. Stringereil cordone e fare un nodo.

9. Rimboccare una volta verso l'alto i calzari o gli stivali diprotezione. Evitare pieghe da pressatura eccessiva.

10. Posizionare le maniche al centro, all'altezza della parte checopre il torace, Appianare le pieghe.

11. Piegare il cappuccio insieme al sacchetto di lavaggio e laparte superiore della tuta di modo che il visore risulti suglistivali di protezione arrotolati. Appianare le pieghe. Fareattenzione a non deformare il visore.

12. Porre la tuta di protezione da sostanze chimiche nellalavatrice industriale.

13. Avviare il programma di lavaggio "Tuta di protezione dasostanza chimiche".

Per lavare, attenersi ai seguenti parametri: Temperatura dell'acqua per la pulizia e la disinfezione:

62 °C ±2 °C 4 cicli di lavaggio con acqua fredda pulita14. Asciugare tutte le parti (vedi cap. 6.3.3 a pag. 27).

6.3.3 Asciugare la tuta di protezione

1. Prima di asciugare la tuta, rimuovere i residui d'acqua dallatuta o asciugarli con una spugna.

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento del materiale!Lasciare l'imbottitura della sacca (se presente) nellatuta di protezione da sostanze chimiche, poiché icomponenti all'interno della tuta potrebbero esseredanneggiati dalle nastro di fissaggio.

La pulizia e la disinfezione possono neutralizzare leproprietà antiappannamento. Non immergere il visoreantiappannamento in un liquido per più di 5 minuti.

!

AVVERTENZAPericolo di contaminazione se le combinazioni diguanti non vengono sostituite! poiché non è certo che il materiale possa resistereall'impatto ripetuto delle sostanze chimiche inquestione.

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento del materiale!Per non danneggiare la tuta di protezione da sostanzechimiche, il tamburo della lavatrice deve muoversi soloquando è pieno d'acqua.

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento del materiale!Per non danneggiare la tuta di protezione, nonasciugarla con la centrifuga.Per impedire, ad esempio, che si formi muffa, la tutadeve essere completamente asciugata.

!

!

!

Dräger CPS 6900 27

Page 28: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenzione

2. Asciugare completamente tutte le parti interne ed esterne.La tuta di protezione può essere asciugata solo mediantesoffiaggio di aria compressa asciutta, priva di olio, o in unimpianto di asciugatura per tute di protezione:– Temperatura: max. 40 °C– Durata: almeno 120 minutiEvitare l'esposizione diretta al calore o l'esposizionecostante al sole.

3. Inserire di nuovo l'imbottitura della sacca.4. Eseguire l'ispezione visiva della tuta di protezione, del

visore, degli stivali e dei guanti.5. Inserire il visore antiappannamento (se presente).6. Rimontare l'unità di ventilazione e D-Connect (se

presente).

6.4 Manutenzione della cerniera lampo1. Ingrassare per bene la chiusura lampo dopo ogni uso e

dopo ogni lavaggio e disinfezione. Utilizzare solo la pennadi ingrassaggio di Dräger.

2. Ingrassare specialmente i denti delle linee di denti e ilprofilo dei denti sui cui scorre il cursore.

6.5 Prova dell'ermeticità della tutaLa prova è concepita per l'apparecchio di prova PortaControl 3000. Essa può essere eseguita anche con altriapparecchi di prova, però è necessario che siano osservati ivalori indicati.Effettuare la prova secondo il metodo A.2 della normaISO 17491-1 a temperatura ambiente costante (20 °C ±5 °C).L'aria compressa utilizzata deve soddisfare i requisiti dellanorma EN 12021.Gli accessori di prova richiesti sono indicati nell'elenco codiciarticolo (vedere capitolo 11 a pagina 36).

6.5.1 Operazioni preliminari ai test1. Nelle tute di protezione con dispositivo di ventilazione

chiudere ermeticamente gli attacchi.2. Chiudere la chiusura lampo. 3. Stendere la tuta di protezione, con il lato posteriore rivolto

verso l'alto, su un piano uniforme e pulito. 4. Proteggere il visore da sgraffi appoggiandolo su una

superficie morbida.5. Staccare i cappucci di protezione da entrambe le valvole

della tuta ed estrarre i dischi delle valvole.6. Applicare un cappuccio di prova su una valvola della tuta e

collegarla all'apparecchio di prova tramite il flessibile blu.7. Fissare un altro cappuccio di prova sull'altra valvola della

tuta.8. Assicurarsi che entrambe le valvole sul flessibile nero

dell'apparecchio di prova siano chiuse.

9. Collegare il cappuccio di prova all'alimentazione di ariacompressa (6 bar) tramite il flessibile nero.

10. Effettuare la prova (vedi cap. 6.5.2 a pag. 28).

6.5.2 Esecuzione della prova

1. Aprire la valvola di gonfiaggio sul flessibile nero e riempirela tuta di protezione da sostanze chimiche finchél'apparecchio di prova non indica 17,5 mbar. Chiudere lavalvola di gonfiaggio.

2. Impostare un tempo di mantenimento di 10 minuti e avviareil timer. Durante questo intervallo di tempo, mantenere lapressione a circa 17 mbar affinché la pressione e latemperatura vengano compensate. Se necessario,riempire nuovamente d'aria.

3. Aprire la valvola di sicurezza. Ridurre la pressioneportandola a 16,5 mbar. Chiudere la valvola di sicurezza.

4. Impostare un tempo di prova di 6 minuti e avviare il timer.5. Scaduto il tempo di prova, leggere la pressione

sull'apparecchio di prova.

Se la caduta di pressione è inferiore o pari a 3 mbar, la tuta diprotezione è chiusa ermeticamente. Smontarel'apparecchiatura di prova e controllare le valvole della tuta.

Se la caduta di pressione è superiore a 3 mbar:1. inumidire i punti critici (ad es. cuciture, cerniera lampo,

attacchi per guanti e stivali) con acqua saponata 2. marcare i punti non ermetici3. Sciacquare via l'acqua saponata e asciugare

completamente la tuta di protezione da sostanze chimiche.4. Sfiatare la tuta di protezione da sostanze chimiche e

ripararla.5. Ripetere il controllo ad immersione.

In alternativa, la tuta di protezione da sostanze chimiche puòessere inviata a Dräger per la riparazione.

6.6 Controllo dell'ermeticità delle valvole della tuta

La prova è concepita per l'apparecchio di prova PortaControl 3000. Essa può essere eseguita anche con altriapparecchi di prova, però è necessario che siano osservati ivalori indicati.Effettuare la prova conformemente alla norma EN 943-1:2015,6.5.1, però con una sovrapressione di 10 mbar, a unatemperatura ambiente costante (20 °C ±5 °C).L'aria compressa utilizzata deve soddisfare i requisiti dellanorma EN 12021.Gli accessori di prova richiesti sono indicati nell'elenco codiciarticolo (vedere capitolo 11 a pagina 36).1. Togliere la valvola di gonfiaggio assieme al giunto di

connessione dal flessibile nero.2. Collegare l'estremità del flessibile all'apparecchio di prova.3. Inserire la pompa presso la valvola di sicurezza nel

flessibile nero in modo tale che la freccia della pompa siarivolta verso la valvola stessa.

4. Inumidire il disco della valvola con acqua pulita eapplicarlo.

NOTAGli impianti di asciugatura indicati per la tuta diprotezione da sostanze chimiche sono: TopTrock SF01 con ventilatore GF Impianti di asciugatura di simile costruzione

NOTAPer impedire che la chiusura lampo si inceppi, i fili ditessuto sporgenti devono essere eliminati.

ii

ii

ATTENZIONESe la tuta viene riempita eccessivamente di aria, ilmateriale si danneggia.Nel riempire la tuta di aria assicurarsi che la pressionenon aumenti superando di molto i valori indicati.

!

28 Dräger CPS 6900

Page 29: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Manutenzione

5. Applicare dall'esterno il cappuccio di prova sulla valvola datestare e collegarla all'apparecchio di prova tramite ilflessibile nero.

6. Aprire la valvola di sicurezza e con la pompa creare unasovrapressione di +10 mbar. Chiudere la valvola disicurezza.

7. Impostare un tempo di prova di 1 minuto e avviare il timer.8. Scaduto il tempo di prova, leggere la pressione

sull'apparecchio di prova.

Se il cambiamento di pressione è inferiore a 1 mbar, la valvoladella tuta non presenta difetti. In questo caso:1. Controllare l'altra valvola.2. Smontare l'apparecchiatura di prova.3. Abbottonare il cappuccio protettivo sulla valvola della tuta.

Se il cambiamento di pressione è superiore a 1 mbar:1. Estrarre il disco della valvola e ispezionarlo visivamente.

Il disco della valvola e la sede di valvola devono esserepuliti e non danneggiati.

2. Se necessario, sostituire il disco della valvola (vedicap. 6.7.3 a pag. 29).

3. Ripetere il controllo.

6.7 Speciali operazioni di manutenzioneDopo ogni operazione di manutenzione o sostituzione,controllare l'ermeticità dei componenti. Si consiglia di fareseguire da Dräger i lavori di manutenzione/riparazione.

6.7.1 Sostituzione dei guanti

Sostituire sempre i guanti o la combinazione di guanti comeindicato di seguito:1. Togliere il guanto esterno e l'anello in gomma (se

presente).2. Sollevare con il pollice il braccialetto ed estrarre dalla

manica l'anello ausiliario sul quale si trova il guanto.3. Tutti i guanti tranne le combinazioni di guanti:

infilare il nuovo guanto sopra l'anello ausiliario e orientarlosul braccialetto. L'asse lungo dell'anello ausiliario ellittico èparallelo al palmo della mano.Assicurarsi che non si formino pieghe tra il guanto e l'anelloausiliario.

4. Attraverso la chiusura lampo aperta, infilare il guanto conl'anello ausiliario o una nuova combinazione di guanti nellamanica della tuta di protezione.

5. Inserire il guanto con l'anello ausiliario o una nuovacombinazione di guanti attraverso il braccialetto esistemare: il guanto sinistro è infilato nella manica sinistra; il

guanto destro, nella manica destra; il palmo della mano è rivolto verso la cucitura della

manica.6. Premere l'unità guanto nel braccialetto finché il bordo

dell'anello ausiliario non appoggi sul bordo del braccialetto. L'anello ausiliario deve essere completamente inseritonell'incavo del braccialetto.

7. Applicare i sovraguanti (se desiderato): infilare i sovraguanti K-MEX-Gigant sopra i braccialetti

e fissarli con il loro anello in gomma infilare i guanti esterni Tricotril sopra il braccialetto e

fissarli con il loro anello in gomma8. Verificare l'ermeticità della tuta (vedere capitolo 6.5 a

pagina 28).

6.7.2 Sostituzione del visore antigraffi1. Rimuovere il vecchio visore antigraffi.2. Se richiesto, rimuovere i residui di colla.

3. Togliere il film protettivo da un lato dei cuscinetti protettivi ecollocare i cuscinetti su vecchi punti di incollaggio.

4. Togliere il film protettivo dal secondo lato dei cuscinettiadesivi.

5. Centrare il nuovo visore antigraffi e premerlo per fissarlosui cuscinetti adesivi.

6.7.3 Sostituzione del disco della valvola1. Rimuovere il cappuccio protettivo e il disco (valvola) da

sostituire. Non danneggiare il perno della sede dellavalvola.

2. Umidificare il nuovo disco della valvola e applicarlo.3. Inserire il cappuccio protettivo sulla valvola della tuta.

6.7.4 Sostituzione del visore antiappannamento

1. Allentare con cautela il visore antiappannamento dal profiloin gomma nel cappuccio.

2. Inserire il nuovo visore antiappannamento:a. Togliere la pellicola di protezione dal visore

antiappannamento.b. Mettere a rovescio il cappuccio della tuta di protezione

da sostanze chimiche. Assicurarsi di non tendereeccessivamente la cerniera e di non lacerare il bordo ditenuta.

c. Orientare il visore antiappannamento servendosi deicontrassegni centrali e inserirlo poco alla volta nelprofilo in gomma.

AVVERTENZASe la tuta di protezione da sostanze chimiche è dotatadi una combinazione di guanti, occorre rimuoverla,smaltirla e sostituirla con una nuova combinazione diguanti. Poiché non è certo che il materiale possaresistere all'impatto ripetuto delle sostanze chimiche inquestione.

Non deve essere utilizzato talco per indossare i guanti.In caso contrario, i guanti possono scivolare via sel'utilizzatore, allungandosi eccessivamente, applicauna forza di compressione elevata sui guantidall'interno.

!

ATTENZIONENon utilizzare oggetti appuntiti o affilati e solventi, pernon danneggiare il visore!I resti di colla possono essere rimossi di norma conil pollice.

ATTENZIONEPericolo di danneggiamento dei materiali!Non utilizzare oggetti appuntiti o affilati e solventi, pernon danneggiare il visore antiappannamento.

!

!

Dräger CPS 6900 29

Page 30: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Stoccaggio

7 Stoccaggio

7.1 Condizioni di magazzinaggio

Conservare la tuta in un luogo buio, fresco, asciutto,ventilato e esente da pressione e tensioni.

Evitare l'esposizione diretta al sole e ai raggi ultravioletti,nonché all'ozono.

Rispettare la temperatura di magazzinaggio ((vedi cap. 9 apag. 31)).

7.2 Preparazione al magazzinaggio1. Chiudere la chiusura lampo fino a 5 cm dall'arresto.

Controllare periodicamente che la chiusura lampo siaingrassata a sufficienza.

2. Mettere il sacchetto protettivo sopra il cappuccio in modotale che il visore piegato a cilindro non si apra.

3. Per ripiegare la tuta di protezione, mettere il sacchettoprotettivo sopra gli stivali, affinché non tuta non scolorisca.

7.3 Magazzinaggio della tuta di protezione da sostanze chimiche

Per il magazzinaggio sono consentite le opzioni indicate diseguito. Conservare la tuta di protezione appoggiata piana. Nel

caso in cui la tuta venga conservata nel veicolo diintervento, evitarne l'usura da costante sfregamento con lasuperficie di appoggio.

Appendere la tuta di protezione da sostanze chimiche sulsuo gancio o su un'asta. Il cappuccio e gli stivali devonoessere appoggiati al pavimento.

Piegare la tuta di protezione da sostanze chimiche econservarla in una cassa da trasporto, su un ripiano o inuna borsa da trasporto.

Conservare la tuta nell'apposita borsa per trasporto emagazzinaggio.

7.3.1 Come piegare la tuta di protezione da sostanze chimiche

1. Tendere il sacchetto piatto sul cappuccio.2. Rimboccare una volta

verso l'alto i calzari o glistivali di protezione.Evitare pieghe dapressatura eccessiva.

3. Posizionare le maniche alcentro, all'altezza dellaparte che copre il torace,Appianare le pieghe.

4. Piegare il cappuccio e laparte superiore della tutadi modo che il visore risultisugli stivali di protezionearrotolati. Appianare lepieghe. Fare attenzione anon deformare il visore.

7.3.2 Conservazione della tuta di protezione nell'apposita borsa per trasporto e magazzinaggio

1. Porre la tuta nell'appositaborsa per trasporto emagazzinaggio.

2. Fissare il visore con ilnastro di fissaggio.

3. Orientare gli stivali diprotezione come indicato.

4. Fissare la tuta di protezioneda sostanze chimiche al disotto delle maniche e suglistivali con le cinghie.

5. Piegare le maniche sullespalle e porle ai lati.

6. Chiudere la borsa pertrasporto e magazzinaggio.

7. Piegare verso il centro laborsa all'attaccatura deglistivali e direttamente al disotto del visore o del collo.Fare attenzione che ilvisore si trovi tra i dueguanti.

8. Piegare al centro la borsa e chiudere la fibbia.

ATTENZIONEDalla mancata osservanza delle condizioni dimagazzinaggio possono risultare danni alla tuta diprotezione da sostanze chimiche!

NOTADräger consiglia di conservare la tuta di protezione dasostanze chimiche nell'apposita borsa per trasporto emagazzinaggio, per proteggere la tuta dagli agentiatmosferici e per prolungare l'intervallo dimanutenzione.

!

ii

NOTAPiegare la tuta con cura, senza pressione. Non piegare con forza il materiale della tuta, le cucituree la chiusura lampo. Evitare pieghe da pressaturaeccessiva.

ii

00221840.eps

17021963.eps

30 Dräger CPS 6900

Page 31: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Smaltimento

8 Smaltimento

8.1 ScartoLa tuta di protezione da sostanze chimiche va scartata neiseguenti casi: È stata danneggiata ed è impossibile ripararla. È stata contaminata e non può essere decontaminata a

causa delle caratteristiche della sostanza pericolosa. Il materiale della tuta risulta alterato: si riscontrano, ad es.

deterioramento, spessoramenti, cambiamenti di colore,ammollimenti della superficie.

In caso di dubbi, rivolgersi a Dräger per ulteriori informazioni.

8.2 Ciclo di vitaSe la tuta non viene utilizzata e si osservano le condizioni dimagazzinaggio consigliate e gli intervalli di manutenzioneconsigliati, le caratteristiche del materiale della tuta rimangonointatte per almeno 10 anni dalla data di fabbricazione. In casodi utilizzi frequenti della tuta, il ciclo di vita è molto più corto,anche in caso di immagazzinaggio e manutenzione eseguitisecondo le norme.

8.3 Indicazioni per lo smaltimentoSmaltire la tuta di protezione da sostanze chimiche in base alledisposizioni in vigore.

9 Dati tecnici

9.1 Generalità

Misure in cm:

NOTALe tute di protezione da sostanze chimiche sonoindicate per lo smaltimento termico o in discariche. Iltipo di smaltimento dipende dalla contaminazione.

ii

Misura tuta

Misura corpo

Circonferenza torace

Circonferenza vita

S 150-165 80-118 72-106M 160-175 80-118 72-106L 170-185 80-118 72-106XL 180-200 104-124 95-110XXL 195-210 104-124 95-110

Peso:Tuta misura L, con stivali misura 45,senza accessori

circa 6,8 kg

Tuta misura L, con stivali misura 45,con accessori

circa 8,0 kg

Tuta misura L, con calzari,senza accessori

circa 4,3 kg

Materiale:Tuta di protezione da sostanze chimiche

Umex

Visore In polivinilcloride specialeGuanti FKM o

FKM/butile obutile oLaminato: HPPE opara-aramide opara-aramide

Stivali protettivi Nitrile-P:stivali protettivi FPA-CR, neri con suola in plastica, resistenti al taglio e al fuoco, rivestimento interno in tessuto, misure vedere capitolo 11 a pagina 36PVC:gialli, suola profilata nera, misure vedere capitolo 11 a pagina 36

Colori:fuori/dentro rosso/rossoTemperature:durante l'esposizione

da -40 °C a +60 °C 1

Temperature più basse fino a -80 °C sono ammissibili in caso di esposizione breve e sono state testate da Dräger per il materiale Umex, ma non nell'ambito della procedura di omologazione.Osservare le temperature di utilizzo dell'apparecchio di protezione respiratoria!

1 Testato da Dräger

durante il magazzinaggio

da -5 °C a +25 °C

Dräger CPS 6900 31

Page 32: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dati tecnici

9.2 Resistenza all'infiltrazione di agenti infettivi

9.3 Resistenza del materiale della tuta

Prova Risultato Classe1

1 Conforme a EN 14126:2003+AC:2005

Resistenza alla penetrazione di liquidi contaminati sotto pressione idrostatica (con il batteriofago Phi-X174)

Pressione idrostatica:20 kPa

6

Prova Risultato classe1

1 Conforme a EN 943-1:2015

Resistenza all'abrasione >2000 cicli 6Resistenza alla screpolature da flessione

>100000 cicli 6

Resistenza alle screpolature da flessione a -30 °C2

2 Conforme a EN 14126:2003+AC:2005

>4000 cicli 6

Resistenza alla lacerazione 57 N 3Resistenza allo scoppio 643 kPa 5Resistenza al taglio >50 N 33

3 Conforme a EN 1073-1:2016+AC:2016 e EN 1073-2:2002: Classe 2

Resistenza all'esposizione alla fiamma

autoestinguente conforme

Resistenza della cucitura >500 N 6Resistenza alla trazione >1000 N 6

32 Dräger CPS 6900

Page 33: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dati tecnici

9.4 Resistenza alla penetrazione da sostanze chimiche conforme a EN 943-1:2015

Per l'omologazione europea sono state effettuate le prove diresistenza alle sostanze chimiche concentrate elencate qui diseguito, con bagnatura completa/ricopertura completo deicampioni.La classificazione relativa alla prova di resistenzaall'attraversamento da sostanze chimiche avviene,conformemente alla norma EN 943-1:2015:

Classe 1 >10 minutiClasse 2 >30 minutiClasse 3 >60 minutiClasse 4 >120 minutiClasse 5 >240 minutiClasse 6 >480 minuti

Umex Chiusura Cuciture Visore Attacco visore

Sostanze chimiche di prova Classe Classe Classe Classe ClasseAmmoniaca 6 3 4 6 6Cloruro 6 3 3 6 6

Acido cloridrico1 4 2 4 6 6

n-eptano1 6 2 6 6 6

Idrossido di sodio 40 % 6 6 6 6 6

Acido solforico 96 %1 2 3 3 6 3

1 La tuta non è indicata per l'azione costante di questa sostanza chimica

Guanto in butile

Guanto in elastomeri fluorurati

Guanto in butile/

elastomeri fluorurati

Combinazione guanti

pellicola1

Stivali di protezione

(PVC)

Stivali di protezione

(nitrile)

Sostanze chimiche di prova Classe Classe Classe Classe Classe ClasseAmmoniaca 6 6 6 6 6 6Cloruro 3 6 6 6 6 6

Acido cloridrico2 6 6 6 6 6 6

n-eptano2 1 6 6 6 4 6

Idrossido di sodio 40 % 6 6 6 6 6 6

Acido solforico 96 %2 2 6 6 6 6 6

1 Guanto laminato/Tricotril (guanto Barrier e Tricotril) 2 La tuta non è indicata per resistere all'azione costante di questa sostanza chimica

Dräger CPS 6900 33

Page 34: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dati tecnici

9.5 Resistenza alla penetrazione da sostanze chimiche conforme a ISO 16 602:2007

La classificazione relativa alla prova di resistenzaall'attraversamento da sostanze chimiche avviene,conformemente alla norma ISO 16 602:2007, come segue:

Classe 1 ≥10 minutiClasse 2 ≥30 minutiClasse 3 ≥60 minutiClasse 4 ≥120 minuti

NOTAIn conformità alla norma ISO 16 602:2007, tabella E.1,la classe 4 è la classe maggiore raggiungibile con ivalori determinati.

ii

Umex chiusura Cuciture Visore Attacco visore

Sostanze chimiche di prova Classe Classe Classe Classe ClasseAmmoniaca 4 3 4 4 4Cloro 4 3 3 4 4

Acido cloridrico1 4 2 4 4 4

n-eptano1 4 2 4 4 4

Idrossido di sodio 40 % 4 4 4 4 4

Acido solforico 96 %1 2 3 3 4 3

1 La tuta non è indicata per resistere all'azione costante di questa sostanza chimica

Guanto in butile

Guanto in elastomeri fluorurati

Guanto in butile/

elastomeri fluorurati

Combinazione guanti

pellicola1

Stivali di protezione

(PVC)

Stivali di protezione

(nitrile)

Sostanze chimiche di prova

Classe Classe Classe Classe Classe Classe

Ammoniaca 4 4 4 4 4 4Cloro 3 4 4 4 4 4

Acido cloridrico2 4 4 4 4 4 4

n-eptano2 1 4 4 4 4 4

Idrossido di sodio 40 % 4 4 4 4 4 4

Acido solforico 96 %2 2 4 4 4 4 4

1 Guanto laminato/Tricotril (guanto Barrier e Tricotril) 2 La tuta non è indicata per resistere all'azione costante di questa sostanza chimica

34 Dräger CPS 6900

Page 35: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Rapporto sulla prova

10 Rapporto sulla provaD

ata

di fa

bbric

azio

ne1 :

Firm

aM

anut

enzi

one/

data

del

la

ripar

azio

ne

Dife

tti

risco

ntra

ti

Cod

ice

del p

rodo

tto fa

bbric

ato1 :

Dur

ata

del c

onta

ttoco

n le

sos

tanz

e ch

imic

he (i

n m

inut

i)

Part

i del

la tu

ta e

spos

te

all'a

zion

e di

det

erm

inat

e so

stan

ze

(test

a, m

anic

he, g

amba

li, ..

.)

Tipo

1 :

La tu

ta d

i pro

tezi

one

è ve

nuta

a

cont

atto

con

(nom

e de

lla

sost

anza

, n. C

AS,

n. U

N)

Dat

a de

ll'in

terv

ento

1 Vedere la targhetta dati sulla tasca interna della tuta di protezione da sostanze chimiche.

Dräger CPS 6900 35

Page 36: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Elenco codici articolo

11 Elenco codici articolo

Denominazione e descrizione Codice articolo

Dräger CPS 6900 R 29 410

Stivali protettivi da indossare sopra:Nitrile-P, misura 43 R 56 863Nitrile-P, misura 44 R 56 864Nitrile-P, misura 45 R 56 865Nitrile-P, misura 46/47 R 56 866Nitrile-P, misura 48 R 56 867Nitrile-P, misura 49/50 R 56 868PVC, misura 43 R 52 653PVC, misura 44 R 55 474PVC, misura 45 R 55 477PVC, misura 46 R 52 656PVC, misura 47/48 R 55 413

Stivali protettivi da applicare:Nitrile-P, misura 43, corti R 58 221Nitrile-P, misura 44, corti R 58 222Nitrile-P, misura 45, corti R 58 223Nitrile-P, misura 46/47, corti R 58 224Nitrile-P, misura 48, corti R 58 225Nitrile-P, misura 49/50, corti R 58 226PVC, misura 43, corti R 62 001PVC, misura 44, corti R 62 002PVC, misura 45, corti R 62 003PVC, misura 46, corti R 62 004PVC, misura 47/48, corti R 62 005

Guanti:Butile, misura 9 R 55 538Butile, misura 10 R 53 531Butile, misura 11 R 53 560FKM/butile, misura 9 R 55 762FKM/butile, misura 10 R 55 531FKM/butile, misura 11 R 55 761FKM, misura 9 R 55 537FKM, misura 10 R 53 776FKM, misura 11 R 53 554

Sovraguanti:Laminato + Tricotril su anello ausiliario,misura 10

R 63 003

Laminato + Tricotril su anello ausiliario,misura 11

R 63 004

Sovraguanto Tricotril, misura 10 R 55 968Sovraguanto Tricotril, misura 11 R 55 966Sovraguanto K-MEX-Gigant, misura 14 R 55 969

Accessori guanti e stivali:Guanti in cotone, paio R 50 972Bracciali a tenuta di gas R 52 648Anello in gomma per sovraguanti (necessari 2 pezzi)

R 51 358

Catarifrangenti (necessari 2 pezzi) R 58 218Anello ausiliario R 51 265Nastro di incollaggio a doppio lato 11 98 696Copricalzari R 61 018

Ventilazione:Valvola di regolazione PT 120 L R 55 509Valvola di regolazione PT 120 L - Stäubli R 58 059Air-Connect R 58 075Air-Connect - Stäubli R 58 235Set linguette di ventilazione S, M R 58 901Set linguette di ventilazione L, XL, XXL R 58 903ASV 33 54 568ASV per PSS 7000 33 57 007Adattatore erogatore a domanda R 58 281Raccordo a Y R 55 507

Supporto:D-Connect R 58 059Cinghia per fianchi AL 01 211Porta-manometro R 58 078Cinghia sottocavallo R 58 085

Denominazione e descrizione Codice articolo

36 Dräger CPS 6900

Page 37: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Elenco codici articolo

Trasporto e immagazzinaggio:Borsa da trasporto e magazzinaggio per tuta di protezione da sostanze chimiche

R 58 152

Cassa di trasporto T 51 525Aggancio (a campana) R 33 299Aggancio (a T) R 54 746Sacchetto piatto per cappuccio (di protezione delle vie respiratorie) e stivali

87 10 071

Apparecchi di prova e relativi accessori:Apparecchio di prova Porta Control 3000 R 62 520

Lavaggio e disinfezione:Sacchetto di lavaggio 65 70 003Disco di appoggio R 58 157Penna di ingrassaggio, 2 pezzi R 27 494Gel antiappannamento "klar-pilot" R 52 560Prodotto antiappannamento "klar-pilot" Comfort

R 56 542

Eltra (20 kg) 79 04 074

Manutenzione e service:Set autoadesivi (per PU/PVC) R 58 304Set per il collegamento degli stivali R 25 264Sigillante per il collegamento degli stivali R 55 272Imbottitura zaino R 57 860Valvola tutta, completa R 58 625Disco della valvola R 58 239Visore antigraffi (10 pezzi) R 57 859Visore antiappannamento (1 pezzo) R 57 858Manuale tecnico su richiestaManuale d'uso su richiesta

Denominazione e descrizione Codice articolo

Dräger CPS 6900 37

Page 38: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Περιεχόμενα

Περιεχόμενα

1 Πληροφορίες σχετικές με την ασφάλεια . . . . . . 39

2 Σημειογραφικές συμβάσεις στο παρόν έγγραφο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

3 Περιγραφή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393.1 Σκοπός χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403.2 Περιορισμοί του σκοπού χρήσης . . . . . . . . . . . . . . 403.3 Εγκρίσεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403.4 Δοκιμασμένος εξοπλισμός

ατομικής προστασίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403.5 Σήμανση ιδίου τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

4 Χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414.1 Προϋποθέσεις χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414.2 Επισήμανση σχετικά με το χειρισμό του

συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος . . . . . . . . . . 414.3 Προετοιμασία χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414.4 Κατά τη χρήση λάβετε υπόψη τα εξής . . . . . . . . . . 424.5 Μετά τη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5 Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης . . . . . . . . . . . . . 43

6 Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446.1 Χρονικά διαστήματα συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . 446.2 Οπτικός έλεγχος της στολής

προστασίας από χημικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .446.3 Καθαρισμός και απολύμανση της

στολής προστασίας από χημικά . . . . . . . . . . . . . . . 446.4 Φροντίδα του συστήματος

αεροστεγούς κλεισίματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466.5 Έλεγχος στεγανότητας της στολής

προστασίας από χημικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .466.6 Έλεγχος στεγανότητας

των βαλβίδων της στολής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .476.7 Ειδικές εργασίες συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7 Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487.1 Προϋποθέσεις αποθήκευσης . . . . . . . . . . . . . . . . . 487.2 Προετοιμασία αποθήκευσης . . . . . . . . . . . . . . . . . .487.3 Αποθήκευση στολής

προστασίας από χημικά 48

8 Απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .498.1 Οριστική απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498.2 Διάρκεια ζωής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498.3 Υποδείξεις απόρριψης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

9 Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509.1 Γενικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509.2 Αντίσταση σε διείσδυση

λοιμογόνων παραγόντων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509.3 Αντοχή του υλικού της στολής . . . . . . . . . . . . . . . .509.4 Αντίσταση στη διείσδυση

χημικών κατά EN 943-1:2015 . . . . . . . . . . . . . . . . .519.5 Αντίσταση στη διείσδυση

χημικών κατά ISO 16 602:2007 . . . . . . . . . . . . . . .52

10 Πρωτόκολλο ελέγχου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53

11 Κατάλογος παραγγελιών . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54

38 Dräger CPS 6900

Page 39: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Πληροφορίες σχετικές με την ασφάλεια

1 Πληροφορίες σχετικές με την ασφάλεια

Πριν τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά τιςπαρούσες οδηγίες χρήσης και τις οδηγίες χρήσης τωναντίστοιχων προϊόντων.

Ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης θαπρέπει να κατανοεί πλήρως και να τηρεί πιστά τις οδηγίες.Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωναμε το σκοπό χρήσης του.

Μην πετάτε τις οδηγίες χρήσης. Φροντίστε ώστε ναφυλάσσονται και να χρησιμοποιούνται σωστά από τοχρήστη.

Μόνο εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο προσωπικόεπιτρέπεται να χρησιμοποιεί αυτό το προϊόν.

Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς πουισχύουν για το προϊόν αυτό.

Μόνο εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο προσωπικόεπιτρέπεται να ελέγχει, να επισκευάζει και να συντηρεί τοπροϊόν. Η Dräger συνιστά τη σύναψη συμβολαίουσυντήρησης με την ίδια την Dräger, ώστε όλες οι εργασίεςσυντήρησης να εκτελούνται από αυτήν.

Για εργασίες συντήρησης χρησιμοποιείτε μόνον αυθεντικάανταλλακτικά και αξεσουάρ της Dräger. Διαφορετικά θαμπορούσε να επηρεαστεί η σωστή λειτουργία τουπροϊόντος.

Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά ή ημιτελή προϊόντα. Μηνπροβαίνετε σε μετατροπές στο προϊόν.

Ενημερώνετε την Dräger σε περίπτωση σφαλμάτων ήβλαβών του προϊόντος ή εξαρτημάτων του.

2 Σημειογραφικές συμβάσεις στο παρόν έγγραφο

Σημασία των προειδοποιητικών συμβόλωνΤα παρακάτω σύμβολα χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφοώστε να επισημάνουν και να τονίσουν τα αντίστοιχαπροειδοποιητικά κείμενα, τα οποία χρήζουν αυξημένηςπροσοχής εκ μέρους του χρήστη. Παρακάτω ακολουθεί οορισμός της σημασίας του κάθε συμβόλου:

Εμπορικά σήματαΣτο παρόν έγγραφο χρησιμοποιούνται τα παρακάτω εμπορικάσήματα: Τα FPS®, HPS®, Panorama Nova®, PAS®, PSS® και

X-plore® είναι σήματα κατατεθέντα της Dräger. Τα Eltra® και ECOLAB® είναι σήματα κατατεθέντα της

Ecolab. Τα σήματα K-MEX® και Tricotril® είναι σήματα κατατεθέντα

της εταιρείας KCL GmbH. Η ονομασία Barrier® είναι καταχωρημένο εμπορικό σήμα

της Ansell Το Cryo-Industrial® είναι σήμα κατατεθέν της

Tempshield, Inc.

ΣυντομογραφίεςFKM = φθοριούχο καουτσούκPVC = πολυβινυλοχλωρίδιο

3 ΠεριγραφήΟι στολές Dräger CPS 6900 είναι αεροστεγείς στολές χημικήςπροστασίας κατά EN 943-1:2015 (τύπος 1a). Μπορούν ναεπαναχρησιμοποιηθούν.Για την παροχή αναπνεύσιμου αέρα απαιτείται αυτόνομηαναπνευστική συσκευή πεπιεσμένου αέρα. Η αυτόνομηαναπνευστική συσκευή πεπιεσμένου αέρα, η μάσκαολοκλήρου προσώπου και το προστατευτικό κράνος, φέρονταιστο εσωτερικό της στολής χημικής προστασίας. Για πιθανούςσυνδυασμούς, ανατρέξτε στο κεφ. 3.4, σελίδα 40.Η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει αντικαθιστώμεναγάντια. Διατίθενται τα παρακάτω γάντια: Γάντι FKM, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι Tricotril Γάντι FKM, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι

K-MEX-Gigant Γάντι βουτυλίου, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι

Tricotril Γάντι βουτυλίου, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι

K-MEX-Gigant Γάντι FKM/βουτυλίου, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι

Tricotril Γάντι FKM/βουτυλίου, κατά περίπτωση με εξωτερικό γάντι

K-MEX-Gigant

Διατίθενται οι παρακάτω συνδυασμοί μεμβράνης-γαντιών: Συνδυασμός γαντιών επίστρωσης/Tricotril

Η στολή προστασίας από χημικά μπορεί να περιλαμβάνεικάλτσες από το ίδιο υλικό με τη στολή ή μπότες. Οι κάλτσες δενπροσφέρουν επαρκή προστασία από μηχανική καταπόνηση.Κατά συνέπεια, ο χρήστης πρέπει να φορά επιπροσθέτωςκατάλληλες προστατευτικές μπότες, οι οποίες διαθέτουνέγκριση κατά το πρότυπο EN ISO 20345. Μια στεφάνη αποτρέπει τη διείσδυση ουσιών ανάμεσα στιςκάλτσες και στις προστατευτικές μπότες.Το πανοραμικό κρύσταλλο διαθέτει στην εξωτερική πλευρά τηςστολής ένα ανθεκτικό στη χάραξη πανοραμικό κρύσταλλο.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΠαραπέμπει σε κατάσταση ενδεχόμενου κινδύνου. Ανδεν αποφευχθεί, το αποτέλεσμα μπορεί να είναιθάνατος ή σοβαροί τραυματισμοί.

ΠΡΟΣΟΧΗΠαραπέμπει σε κατάσταση ενδεχόμενου κινδύνου. Ανδεν αποφευχθεί, το αποτέλεσμα μπορεί να είναιτραυματισμοί ή ζημιές στο προϊόν ή το περιβάλλον.Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως προειδοποίηση γιαμη ασφαλή χρήση.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΕπιπρόσθετες πληροφορίες για τη χρήση τουπροϊόντος.

!

!

ii

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΔεν είναι υποχρεωτική η χρήση των εξωτερικώνγαντιών. Παρέχουν όμως μια αυξημένη αντοχή σεκοπή.

ii

Dräger CPS 6900 39

Page 40: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Περιγραφή

Η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει θήκη για συσκευέςραδιοεπικοινωνίας και υποδοχή για κουμπί Push-to-Talk. Ηθήκη φέρει σήμανση με τον τύπο (της συσκευήςραδιοεπικοινωνίας).Στη στολή προστασίας από χημικά μπορούν ναπροσαρτηθούν τα ακόλουθα εξαρτήματα: Ρυθμιστική βαλβίδα ΡΤ 120 L ή Air-Connect:

Μονάδα εξαερισμού για σύνδεση εξωτερικών πηγώναναπνεύσιμου αέρα με και χωρίς σύστημα ψύξης για τοεσωτερικό της στολής

D-Connect:Στήριγμα για πρόσθετες συσκευές (π.χ. κάμερα θερμικήςαπεικόνισης, συσκευές μέτρησης, βρόγχος διάσωσης), τοοποίο μπορεί να στερεωθεί στον αριστερό ή στο δεξιόγοφό.

Ιμάντας καβάλου:για ρύθμιση του μήκους της στολής

Αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο στη στολή:αποτρέπει το θόλωμα του πανοραμικού κρυστάλλου.

Στήριγμα μανόμετρου κάτω από το πανοραμικόκρύσταλλο:για τη στερέωση του μανόμετρου της αναπνευστικήςσυσκευής πεπιεσμένου αέρα εντός του οπτικού πεδίου τουχρήστη της προστατευτικής στολής

Αναγνωριστικοί αριθμοί χρήσης:για ευκολότερη αναγνώριση της ομάδας επέμβασηςΕίναι δυνατή η σήμανση με ανεξίτηλο μαρκαδόρο, όμωςδεν προτείνεται.

3.1 Σκοπός χρήσηςΗ στολή προστασίας από χημικά παρέχει προστασία έναντιεπικίνδυνων ουσιών υπό μορφή αερίων, υγρών, αερολυμάτωνκαι στερεών, καθώς και έναντι λοιμογόνων παραγόντων.Εκτός αυτού, προστατεύει από την ενσωμάτωση ραδιενεργώνσωματιδίων.

3.2 Περιορισμοί του σκοπού χρήσηςΓια ορισμένες χημικές ουσίες ισχύουν περιορισμοί όσον αφοράτη διάρκεια χρήσης, σε συνάρτηση με τη συγκέντρωση, τηναδρανή συσσωμάτωση και τις περιβαλλοντικές συνθήκες. Αποφύγετε τη θερμότητα και τη γυμνή φλόγα. Η στολήπροστασίας από χημικά δεν είναι κατάλληλη για πυρόσβεση.Για πληροφορίες σχετικά με τη μηχανική και χημική αντοχή,καθώς και για την αντοχή σε θερμικά φορτία, ανατρέξτε στοκεφ. 9, σελίδα 50).Η στολή προστασίας από χημικά δεν παρέχει προστασία απόακτινοβολία ραδιενεργών σωματιδίων ή από ζημιές απόακτινοβολία.Η στολή προστασίας από χημικά δεν επιτρέπεται ναχρησιμοποιείται όταν έχει υποστεί ζημιά ή έχει φθαρεί.

3.3 ΕγκρίσειςΗ στολή προστασίας από χημικά είναι εγκεκριμένη κατά: EN 943-1:2015 (τύπος 1a) EN 14126:2003+AC:2005:1a-B EN 1073-1:2016+AC:2016:IL:Κατηγορία 4, Ονομαστικός

παράγοντας 20000(μόνο Dräger CPS 6900 με μονάδα εξαερισμού)

EN 1073-2:2002:IL:Κατηγορία 3, Ονομαστικός παράγοντας προστασίας 500(μόνο Dräger CPS 6900 χωρίς μονάδα εξαερισμού)

EN 14593-1:2018(μόνο Dräger CPS 6900 με μονάδα εξαερισμού)

EN 14594:2018 ISO 16602:2007+Amd 1:2012 SOLAS II-2, Reg. 19, consolidated edition 2004 TP TC 019/2011 (EΕ) 2016/425

Οι προστατευτικές μπότες από νιτρίλιο είναι εγκεκριμένεςκατά: EN ISO 20345:2011 EN 15090:2012

Οι προστατευτικές μπότες από PVC είναι εγκεκριμένες κατά: EN ISO 20345:2011

Δήλωση συμμόρφωσης: βλέπε www.draeger.com/product-certificates

3.4 Δοκιμασμένος εξοπλισμός ατομικής προστασίας

3.4.1 Προσωπίδες Μάσκες ολόκληρου προσώπου Dräger FPS 7000 RA/PE/

Ρ/ESA Μάσκες ολόκληρου προσώπου Panorama Nova RA/PE/P/

ESA Μάσκες ολόκληρου προσώπου f2 PA-RA/PE Συνδυασμοί μάσκας-κράνους Dräger FPS 7000 H61/H62 Συνδυασμοί μάσκας-κράνους Panorama Nova S-RA/

Supra, Panorama Nova S-PE/Supra και Panorama NovaS-HE-EPDM-PC-RA

Συνδυασμοί μάσκας/κράνους f2 S-PA-PE/Supra

3.4.2 Αυτόνομες αναπνευστικές συσκευές πεπιεσμένου αέρα

PA 80/90 UP PA 94 UP PA 94 D plus PAS lite1

PSS 100D PSS 1001

PSS 30001

PSS 40001

PSS 50001

PSS 70001

3.4.3 Αεροπνεύμονες όλοι οι αεροπνεύμονες της σειράς PSS

ΠΡΟΣΟΧΗΜόνο οι ακόλουθοι συνδυασμοί του εξοπλισμούπροστασίας είναι ελεγμένοι και εγκεκριμένοι.Εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθούν άλλοι συνδυασμοί,ο υπεύθυνος λειτουργίας πρέπει να ελέγξει εάνενδείκνυται η χρήση τους.

1 Και σε συνδυασμό με αυτόματη βαλβίδα μεταγωγής (ASV) και εξάρτημα Y

!

40 Dräger CPS 6900

Page 41: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Χρήση

3.4.4 Προστατευτικά κράνη Σειρά Dräger HPS 4000 Σειρά Dräger HPS 6000 Σειρά Dräger HPS 7000 Schuberth F110 Schuberth F210 Dräger F1S12 Dräger F1SA12 Heros I Heros II

3.5 Σήμανση ιδίου τύπουΗ σήμανση τύπου βρίσκεται στη τσέπη της στολής προστασίαςαπό χημικά.

4 Χρήση

4.1 Προϋποθέσεις χρήσης

4.2 Επισήμανση σχετικά με το χειρισμό του συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος

Το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος αναπτύχθηκε ειδικά γιατις στολές προστασίας από χημικά. Λόγω της πρόσθετηςμόνωσης, το σύστημα είναι γενικά λιγότερο εύχρηστο από ταφερμουάρ που χρησιμοποιούνται στον κανονικό ρουχισμό. Γιανα μην μαγκώσει το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος, οχρήστης της προστατευτικής στολής πρέπει να τεντώσει τοσύστημα αεροστεγούς κλεισίματος τραβώντας από τηνκουκούλα, ενώ ένας βοηθός θα τραβά προς τα κάτω και με ταδύο χέρια το μπατζάκι του παντελονιού με το σύστημααεροστεγούς κλεισίματος, έτσι ώστε η ταινία να είναι ομαλή καιχωρίς ζάρες. Κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο του συστήματος,ο χρήστης της προστατευτικής στολής πρέπει να βρίσκεται σεόρθια θέση.

4.2.1 Άνοιγμα του συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος

Ανοίξτε τελείως το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος. Τραβάτε πάντα κατά μήκος του φερμουάρ και όχι εγκάρσια! Μην εφαρμόζετε βία. Τα δόντια του φερμουάρ μπορεί να

στραβώσουν! Σε περίπτωση εμπλοκής μετακινήστε το δρομέα πάνω κάτω.

4.2.2 Κλείσιμο του συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος

Όταν κλείνετε το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος,αποφύγετε την εγκάρσια καταπόνηση του δρομέα.

Ενώστε τα δόντια του φερμουάρ με το χέρι.Το τράβηγμα του δρομέα θα γίνει ευκολότερο.

Κατά το κλείσιμο δεν πρέπει να παρεμβάλλονται ξένασώματα, π.χ. πουκάμισα, σακάκια, νήματα κλπ. ανάμεσαστα δόντια του φερμουάρ.

4.3 Προετοιμασία χρήσης

4.3.1 Προετοιμασία της στολής προστασίας από χημικά

1. Για να εντοπίσετε ενδεχόμενες ζημίες από τη μεταφορά,ελέγξτε τη στεγανότητα πριν την πρώτη χρήση. Στησυνέχεια τηρείτε τα χρονικά διαστήματα συντήρησης(ανατρέξτε στο κεφ. 6.1, σελίδα 44).

Προσοχή! Λάβετε υπόψη τις οδηγίεςχρήσης.

Ρουχισμός προστασίας από χημικά υπόμορφή αερίων, υγρών, αερολυμάτων καιστερεών (κατά EN 943-1:2015, τύπος 1a)Προστατευτική ένδυση από μολυσματικούςπαράγοντες (κατά EN 14126:2003+AC:2005, τύπος 1a-B)Ρουχισμός προστασίας από ραδιενεργόμόλυνση εξαιτίας στερεών σωματιδίων(κατά EN 1073-1:2016+AC:2016 καιEN 1073-2:2002 (κατηγορίες βλέπε 3.3)Αντιστοίχιση ύψους, περιμέτρου θώρακακαι περιμέτρου γοφών στο μέγεθος τηςπροστατευτικής στολής (ανατρέξτε στοκεφ. 9, σελίδα 50).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΗ στολή προστασίας από χημικά πρέπει ναχρησιμοποιείται σύμφωνα με τα ισχύοντα πρότυπα καιτις οδηγίες της εκάστοτε χώρας. Πριν τη χρήση να καθοριστεί ο βαθμόςπεριβαλλοντικής επιβάρυνσης, καθώς ηκαταλληλότητα της στολής προστασίας από χημικάπρέπει να επιβεβαιωθεί πριν αυτή χρησιμοποιηθείστην πράξη. Η στολή προστασίας από χημικά πρέπεινα είναι κατάλληλη για τη συγκεκριμένη χρήση. Οχρήστης πρέπει να λαμβάνει υπόψη εθνικές και άλλεςαπαιτήσεις σχετικά με τη χρήση εξοπλισμούπροσωπικής προστασίας.Η μη συμμόρφωση μπορεί να οδηγήσει σε θανάσιμο ήσοβαρό τραυματισμό.

!

ΠΡΟΣΟΧΗΓια να αποφύγετε ζημίες στο σύστημα αεροστεγούςκλεισίματος, τα δύο μισά του φερμουάρ πρέπει ναστέκουν παράλληλα και αβίαστα το ένα απέναντι στοάλλο. Κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο, μην εφαρμόζετεβία και μην τραβάτε απότομα.Τα συστήματα αεροστεγούς κλεισίματος που δενλιπαίνονται επαρκώς γίνονται δύσχρηστα. Στηνπερίπτωση αυτή, το σύστημα αεροστεγούςκλεισίματος μπορεί να υποστεί ζημία. Λιπαίνετε τοσύστημα αεροστεγούς κλεισίματος με το λιπαντικό στικπου διατίθεται από την Dräger.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΗ Dräger συνιστά να φυλάσσετε τις σακούλες, μέσαστις οποίες έχει παραδοθεί η στολή προστασίας απόχημικά, επειδή μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούναργότερα για την αποθήκευση της στολής

!

ii

Dräger CPS 6900 41

Page 42: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Χρήση

2. Ξεδιπλώστε τη στολή προστασίας από χημικά πάνω στοέδαφος και εκτελέστε οπτικό έλεγχο (ανατρέξτε στοκεφ. 6.2, σελίδα 44).

3. Ελέγξετε τη λειτουργία της μονάδας εξαερισμού και τησύνδεση με την αναπνευστική συσκευή πεπιεσμένουαέρα, εάν υπάρχουν.

4. Απλώστε αντιθαμβωτικό μέσο "klar-pilot" στο εξωτερικότου πανοραμικού κρυστάλλου της μάσκας ολόκληρουπροσώπου. Για προσωπίδες μάσκας με επίστρωσηχρησιμοποιείτε το σπρέι “klar-pilot“ Comfort. Εάν η στολήδεν διαθέτει αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο,απλώστε το ίδιο υλικό και στο εσωτερικό του πανοραμικούκρυστάλλου.

4.3.2 Εφαρμογή της στολής προστασίας από χημικά

1. Φορέστε τον εσωτερικό ρουχισμό (ρουχισμός εργασίαςπου επιτρέπει τη μεταφορά υγρασίας, βαμβακερά γάντια).

2. Φορέστε την αναπνευστική συσκευή πεπιεσμένου αέρα καιτη μάσκα ολόκληρου προσώπου

3. Φορέστε το προστατευτικό κράνος ή το συνδυασμόμάσκας-κράνους.

4. Ελέγξτε την καλή λειτουργία της αναπνευστικής συσκευήςπεπιεσμένου αέρα, της μάσκας ολόκληρου προσώπου καιτου συνδυασμού μάσκας/κράνους, όπως περιγράφεταιστις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης.

5. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτειενσωματωμένες αεροστεγείς κάλτσες:a. Φορέστε πρώτα το δεξιό κι έπειτα το αριστερό μπατζάκι

χωρίς παπούτσια.b. Φορέστε τις προστατευτικές μπότες.

6. Αν η στολή προστασίας από χημικά είναι εξοπλισμένη μεαεροστεγείς προστατευτικές μπότες, φορέστε πρώτα τοδεξιό μπατζάκι και την προστατευτική μπότα κι έπειτα τοαριστερό μπατζάκι και την προστατευτική μπότα χωρίςπαπούτσια.

7. Τραβήξτε τη στολή προστασίας από χημικά ως τη μέσησας.

8. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει μονάδαεξαερισμού:a. Συνδέστε εσωτερικά την παροχή αέρα με τη στολή

προστασίας από χημικά.b. Κλείστε τον ενσωματωμένο ιμάντα μέσης.

9. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει D-Connect,κλείστε τον ενσωματωμένο ιμάντα μέσης.

10. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει ιμάντακαβάλου, αναρτήστε τον ιμάντα καβάλου στον ιμάνταμέσης της αυτόνομης αναπνευστικής συσκευήςπεπιεσμένου αέρα. Τραβήξτε το άκρο του ιμάντα καβάλουγια να τον ρυθμίσετε στο επιθυμητό μήκος.

11. Περάστε την κουκούλα στο κεφάλι και και ταυτόχροναπεράστε το δεξιό χέρι στο δεξιό μανίκι και στο γάντι.Περάστε τη "καμπούρα" της στολής προστασίας απόχημικά πάνω από την αναπνευστική συσκευή. Περάστε τοαριστερό χέρι στο αριστερό μανίκι και στο γάντι.

12. Συνδέστε τον αεροπνεύμονα στη μάσκα ολόκληρουπροσώπου.

13. Κλείστε το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος. Τραβάτεπάντα κατά μήκος του φερμουάρ. Μην εφαρμόζετε βία!

14. Εάν είναι απαραίτητο, τοποθετήστε εξωτερικά γάντια:a. Τραβήξτε το εξωτερικό γάντι K-Mex Gigant πάνω από

τον δακτύλιο και στερεώστε το με τον κατάλληλολαστιχένιο δακτύλιο.

b. Τραβήξτε το εξωτερικό γάντι Tricotril επάνω από τονδακτύλιο και στερεώστε το με τον κατάλληλο λαστιχένιοδακτύλιο.

4.4 Κατά τη χρήση λάβετε υπόψη τα εξής

Μην εργάζεστε ποτέ μόνοι! Συμμορφώνεστε με τη διάρκεια χρήσης, τα όρια χρήσης και

τους εθνικούς κανονισμούς. Η μέγιστη διάρκεια χρήσηςεξαρτάται μεταξύ άλλων από τη χρησιμοποιούμενηαναπνευστική συσκευή και από τις συνθήκες χρήσης.

Εάν στις προστατευτικές στολές με μονάδα εξαερισμού δενέχουν συνδεθεί σωλήνες παροχής πεπιεσμένου αέρα, οισυνδέσεις πρέπει να σφραγίζονται με ένα προστατευτικόκάλυμμα, ώστε να προστατεύονται από τη ρύπανση.

Κατά την εργασία με υπερκατεψυγμένα υλικάχρησιμοποιείτε κατάλληλα εξωτερικά γάντια (π. χ., γάντιαCryo-Industrial της εταιρείας Tempshield, Inc.) καιεσωτερικό ρουχισμό.1

Σε περίπτωση μειωμένης ορατότητας λόγω θαμπώματος ήπαγώματος της εσωτερικής πλευράς του πανοραμικούκρυστάλλου: Βγάλε το ένα χέρι σας από το μανίκι καισκουπίστε το πανοραμικό κρύσταλλο, π.χ. με ένα πανίκαθαρισμού. Μπορείτε να κρατάτε το πανί στην εσωτερικήθήκη.

Σε περίπτωση κινδύνου εγκαταλείψτε αμέσως τημολυσμένη περιοχή. Ανοίξτε το σύστημα αεροστεγούςκλεισίματος μόνον όταν βρεθείτε σε καθαρή περιοχή.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην χρησιμοποιείτε στολές προστασίας από χημικάπου παρουσιάζουν ζημίες. Διαφορετικά υπάρχεικίνδυνος θανάτου.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΓια να φορέσετε τη στολή, συνιστάται η βοήθεια απόένα δεύτερο άτομο.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΗ Dräger συνιστά να βάλετε τα μπατζάκια τουεσωτερικού ρουχισμού μέσα στις κάλτσες, ώστε ναμην γλιστρήσουν από τη θέση τους.Чтобы предотвратить сползаниехлопчaтобумaжных перчаток, при необходимостизакрепите их на запястьях изоляционной лентой.

!

ii

ii

ΠΡΟΣΟΧΗΗ συσσώρευση θερμότητας στη στολή προστασίαςαπό χημικά μπορεί να προκαλέσει καρδιογενήκαταπληξία, γι' αυτό φορέστε κατά περίπτωση έναγιλέκο ψύξης ή χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλοσύστημα εξαερισμού.

1 δεν αποτελεί μέρος του ελέγχου τύπου της ΕΕ

!

42 Dräger CPS 6900

Page 43: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης

4.5 Μετά τη χρήση

4.5.1 Πρόπλυση της στολής προστασίας από χημικά

1. Εγκαταλείψτε τη μολυσμένη περιοχή και αναθέστε τηνπρόπλυση της στολής προστασίας από χημικά σε έναβοηθό. Ο βοηθός πρέπει να φορά προστατευτικό ρουχισμόκαι, ενδεχομένως, μάσκα προστασίας της αναπνοής. Για την πρόπλυση η Dräger συνιστά τη χρήση μεγάληςποσότητας νερού με προσθήκη απορρυπαντικού. Με αυτότον τρόπο μπορείτε να ξεπλύνετε αποτελεσματικά τιςπερισσότερες χημικές ουσίες (οξέα, αλκάλια, οργανικές καιανόργανες ουσίες).

2. Καθαρίστε σχολαστικά και για επαρκή χρόνο τη στολήπροστασίας από χημικά. Αποφύγετε τη διασπορά τωνχημικών ουσιών.

3. Σε περίπτωση ρύπανσης με επικίνδυνες ουσίες απορρίψτετα λύματα σε συμμόρφωση με τις εκάστοτε ισχύουσεςδιατάξεις διάθεσης απορριμμάτων.

4. Εάν είναι απαραίτητο, εκτελέστε απολύμανση πολλαπλώνσταδίων. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τηναπολύμανση1 διατίθενται από την Dräger.

4.5.2 Αφαίρεση της στολής προστασίας από χημικά

1. Ανοίξτε το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος.Τραβάτε πάντα κατά μήκος του φερμουάρ. Μηνεφαρμόζετε βία.

2. Βγάλτε το αριστερό χέρι από το μανίκι.3. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει μονάδα

εξαερισμού:a. Ανοίξτε τον ενσωματωμένο ιμάντα των γοφών.b. Αναθέστε σε ένα βοηθό να αποσυνδέσει το σύστημα

παροχής αέρα.4. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει D-Connect,

ανοίξτε τον ενσωματωμένο ιμάντα μέσης.5. Εάν η στολή προστασίας από χημικά διαθέτει ιμάντα

καβάλου, αφαιρέστε τον ιμάντα καβάλου από τον ιμάνταμέσης της αυτόνομης αναπνευστικής συσκευήςπεπιεσμένου αέρα.

6. Βγάλτε το δεξιό χέρι από το μανίκι.7. Για να μπορεί να βγει εύκολα το κάλυμμα, λυγίστε ελαφρώς

τα γόνατα.

8. Αφαιρέστε τη στολή προστασίας από χημικά από τονχρήστη της στολής προστασίας από χημικά με κατάλληλοτρόπο, ώστε να μην διεισδύσουν χημικά ή απορρυπαντικάστο εσωτερικό της στολής.

9. Βγείτε από τις προστατευτικές μπότες και από ταμπατζάκια του παντελονιού.

10. Αφαιρέστε το προστατευτικό κράνος, την αναπνευστικήσυσκευή πεπιεσμένου αέρα, τη μάσκα ολόκληρουπροσώπου και τα βαμβακερά γάντια.

5 Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην αγγίζετε τα μολυσμένα μέρη χωρίς προστατευτικόρουχισμό. Εμποδίστε τη μόλυνση του καθαρούεσωτερικού της προστατευτικής στολής.Θάνατος ή σοβαρή σωματική βλάβη μπορεί ναπροκληθεί, αν δεν ληφθούν τα προαναφερθένταπροληπτικά μέτρα.

ΠΡΟΣΟΧΗΕάν δεν είναι δυνατή η πρόπλυση επιτόπου, κλείστεοπωσδήποτε τη στολή προστασίας από χημικά αφούτη βγάλετε, ώστε να αποφύγετε τη διείσδυση χημικώνουσιών στο εσωτερικό της.

1 δεν αποτελεί μέρος του ελέγχου τύπου

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΒγάζετε τη στολή προστασίας από χημικά μόνο σε μημολυσμένο χώρο.

!

!

!

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΗ Dräger συνιστά την τήρηση ενός πρωτοκόλλουχρήσης (ανατρέξτε στο κεφ. 10, σελίδα 53).

Σφάλμα Αίτιο Βοήθεια1

1 δεν αποτελεί μέρος του ελέγχου τύπου της ΕΕ

Το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος κολλάει

Ξένο σώμα στο φερμουάρ

Καθαρίστε το φερμουάρ, απομακρύνετε το ξένο σώμα

Μεγάλη Λιπάνετε το φερμουάρ με το λιπαντικό στικ

Στολή προστασίας από χημικά μη στεγανή

Το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος δεν είναι κλειστό

Κλείστε τελείως το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος

Το υλικό της στολής έχει υποστεί ζημία

Επιδιορθώστε το με το μπάλωμα. Ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.

Οι προστατευτικές μπότες ή τα γάντια είναι ελαττωματικά, ή το σημείο σύνδεσης δεν είναι στεγανό

Αντικαταστήστε ή στεγανοποιήστε τα. Ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.

Ο δίσκος ή η έδρα της βαλβίδας εκτόνωσης είναι λερωμένα ή ελαττωματικά

Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον και επαναλάβετε τον έλεγχο στεγανότητας

Το πανοραμικό κρύσταλλο ή μια ραφή δεν είναι στεγανά

Αντικαταστήστε ή στεγανοποιήστε τα. Ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.

Η στολή προστασίας από χημικά δεν αερίζεται

Ο δίσκος βαλβίδας της βαλβίδας στολής κολλάει

Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τον.. Ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.

Η ταινία βέλκρο ξεκολλάει

Η ταινία βέλκρο είναι κολλημένη. Μπορεί να ξεκολλήσει με τον καθαρισμό και την απολύμανση.

Ξανακολλήστε την ταινία βέλκρο. Ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.

ii

Dräger CPS 6900 43

Page 44: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Συντήρηση

6 Συντήρηση

6.1 Χρονικά διαστήματα συντήρησηςΤα αναγραφόμενα χρονικά διαστήματα προτείνονται από τηνDräger. Εάν απαιτείται, πρέπει να ληφθούν υπόψηαποκλίνουσες εθνικές διατάξεις.Για τις εργασίες συντήρησης στη μάσκα ολόκληρουπροσώπου, τη μονάδα εξαερισμού, την αυτόματη βαλβίδαεναλλαγής και την αναπνευστική συσκευή πεπιεσμένου αέραανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης.

6.2 Οπτικός έλεγχος της στολής προστασίας από χημικά

Πρέπει να εκτελούνται οι ακόλουθοι έλεγχοι. Εάν εντοπιστούνσφάλματα, πρέπει να επιδιορθώσετε ή να απορρίψετε τηστολή προστασίας από χημικά. Η εξωτερική πλευρά της στολής προστασίας από χημικά

δεν πρέπει να έχει τρύπες, τομές ή φθορές από τριβή. Η ταινία των ραφών δεν πρέπει να ανασηκώνεται ή να

αποσπάται. To πανοραμικό κρύσταλλο πρέπει να είναι καθαρό. Τα ακόλουθα εξαρτήματα πρέπει να είναι άθικτα:

a. Υλικό στολήςb. Γάντιαc. Κάλτσεςd. Πανοραμικό κρύσταλλοe. Στεγανοποιητικό του πανοραμικού κρυστάλλουf. Σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος

Οι βαλβίδες της στολής πρέπει να λειτουργούν ελέυθερακαι να είναι άθικτες.

Το υλικό της στολής δεν πρέπει να παρουσιάζει ενδείξειςφθοράς. Η εξωτερική επίστρωση δεν πρέπει να αποσπάταιαπό το ύφασμα.

6.3 Καθαρισμός και απολύμανση της στολής προστασίας από χημικά

6.3.1 Καθαρισμός και απολύμανση με το χέρι

1. Αφαιρέστε την επένδυση της "καμπούρας" και καθαρίστετην ξεχωριστά με καθαρό, ζεστό νερό.

2. Αφαιρέστε, καθαρίστε και απολυμάνετε ξεχωριστά τημονάδα αερισμού, το εξάρτημα D-Connect και τοαντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο (όταν είναιδιαθέσιμο).

3. Ξεκουμπώστε τα καλύμματα και τους δίσκους τωνβαλβίδων εκτόνωσης της στολής.

4. Εάν απαιτείται, αφαιρέστε τα γάντια: Σε περίπτωση που η στολή προστασίας από χημικά

είναι εξοπλισμένη με συνδυασμούς γαντιών, αφαιρέστεκαι πετάξτε τους συνδυασμούς γαντιών.

Εάν υπάρχουν εξωτερικά γάντια Tricotril, αφαιρέστε τα,αλλά μην τα πλύνετε. Τα ακάθαρτα εξωτερικά γάντιαTricotril πρέπει να αντικαθίστανται.

Όταν υπάρχουν εξωτερικά γάντια K-MEX-Gigant,αφαιρέστε τα και καθαρίστε τα ξεχωριστά.

Τα γάντια FKM, FKM/βουτυλίου και βουτυλίου μπορούννα παραμείνουν στη θέση τους για το χειρωνακτικόκαθαρισμό.

5. Καθαρίστε ξεχωριστά τους δίσκους βαλβίδων με καθαρό,ζεστό νερό.

6. Προετοιμάστε ένα διάλυμα καθαρισμού από νερό και ένακαθαριστικό.

7. Καθαρίστε τη στολή προστασίας από χημικά και όλα ταμέρη που επαναχρησιμοποιούνται με ένα μαλακό πανί καιμε το διάλυμα καθαρισμού.

Εργασίες προς εκτέλεση

πρι

ν απ

ό τη

ν π

ρώτη

χρή

ση

μετά

τη

χρήσ

η

μετά

την

επ

ιδιό

ρθω

ση

ετησ

ίως

Οπτικός έλεγχος της στολής προστασίας από χημικά

X X X1

1 Ισχύει για στολές προστασίας από χημικά, οι οποίες αποθηκεύονται σε οχήματα χωρίς θήκη μεταφοράς.Για τις στολές προστασίας από χημικά, οι οποίες αποθηκεύονται στην αντίστοιχη θήκη μεταφοράς, παρατείνεται το χρονικό διάστημα στα 2 έτη.

Καθαρισμός και απολύμανση της στολής προστασίας από χημικά

X

Φροντίδα του συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος

X X X1

Έλεγχος στεγανότητας της στολής προστασίας από χημικά

X X X X1

Έλεγχος στεγανότητας των βαλβίδων X X X X1

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΗ Dräger συνιστά την τήρηση πρωτοκόλλου για όλεςτις εργασίες συντήρησης (ανατρέξτε στο κεφ. 10,σελίδα 53).

ii

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο υλικό!Για τον καθαρισμό και την απολύμανση μηνχρησιμοποιείτε διαλυτικά μέσα (π. χ. ακετόνη,αλκοόλη) ή καθαριστικά με λειαντικά σωματίδια.Εφαρμόζετε μόνο τις περιγραφόμενες διαδικασίες καιχρησιμοποιείτε μόνο τα αναφερόμενα καθαριστικά καιτα απολυμαντικά. Άλλα μέσα, άλλες δοσολογίες καιάλλοι χρόνοι δράσης μπορεί να προκαλέσουν ζημιέςστο προϊόν.Για πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα μέσακαθαρισμού και απολύμανσης και τις προδιαγραφέςτους βλέπε το αρχείο 9100081 στη σελίδαwww.draeger.com/IFU.

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο υλικό!Κατά τον καθαρισμό και την απολύμανση μπορούν νααπολεσθούν οι αντιθαμβωτικές ιδιότητες. Μηνεμβαπτίζετε το αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλογια διάστημα μεγαλύτερο από 5 λεπτά σε υγρό.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΚίνδυνος μόλυνσης σε περίπτωση όπου οισυνδυασμοί γαντιών δεν αντικατασταθούν! Δεν μπορεί να διασφαλιστεί, ότι το υλικό αντέχει σε μιαεπαναλαμβανόμενη έκθεση σε χημικά.

!

!

!

44 Dräger CPS 6900

Page 45: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Συντήρηση

8. Ξεπλύνετε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα κάτω απότρεχούμενο νερό.

9. Προετοιμάστε ένα λουτρό απολύμανσης αποτελούμενοαπό νερό και ένα απολυμαντικό.

10. Τοποθετήστε όλα τα εξαρτήματα (στολή προστασίας απόχημικά, δίσκους βαλβίδας, καλύμματα), που πρέπει νααπολυμανθούν, στο λουτρό απολύμανσης.

11. Ξεπλύνετε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα κάτω απότρεχούμενο νερό.

12. Στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα (ανατρέξτε στο κεφ. 6.3.3,σελίδα 46).

6.3.2 Μηχανικός καθαρισμός και απολύμανσηΓια το μηχανικό καθαρισμό απαιτείται ο ακόλουθοςεξοπλισμός: Βιομηχανικό πλυντήριο ρούχων Dräger CombiClean

ή αντίστοιχο Απορρυπαντικό: Eltra

Για τη δοσολογία ανατρέξτε στις πληροφορίες 9021380 Σακούλα πλύσης Δίσκος στήριξης

Το βιομηχανικό πλυντήριο ρούχων πρέπει να έχει τιςακόλουθες ιδιότητες: Χωρητικότητα κάδου >130 λίτρα Διάμετρος κάδου >60 cm Άνοιγμα πόρτας >45 cm Προγραμματιζόμενος χειρισμός Ηλεκτρονική ρύθμιση θερμοκρασίας ±2 °C Αριθμός στροφών κάδου:μεγ. 20 περιστροφές/λεπτό

(2 αργές περιστροφές προς τη μια κατεύθυνση,18 δευτερόλεπτα χρόνος αναμονής, 2 αργές περιστροφέςπρος την αντίθετη κατεύθυνση, 18 δευτερόλεπτα χρόνοςαναμονής)

Καθαρίστε και απολυμάνετε τη στολή προστασίας από χημικάως εξής:

1. Αφαιρέστε, καθαρίστε και απολυμάνετε ξεχωριστά τοαντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο, τη μονάδαεξαερισμού και το D-connect (εφόσον υπάρχει). Στη συνέχεια ξεπλύνετε σχολαστικά με καθαρό νερό.

2. Ξεκουμπώστε τα καλύμματα και τους δίσκους βαλβίδαςτων βαλβίδων της στολής.

3. Εάν απαιτείται, αφαιρέστε τα γάντια: Σε περίπτωση που η στολή προστασίας από χημικά

είναι εξοπλισμένη με συνδυασμούς γαντιών, αφαιρέστεκαι πετάξτε τους συνδυασμούς γαντιών.

Εάν υπάρχουν εξωτερικά γάντια Tricotril, αφαιρέστε τα,αλλά μην τα πλύνετε. Τα ακάθαρτα εξωτερικά γάντιαTricotril πρέπει να αντικαθίστανται.

Όταν υπάρχουν εξωτερικά γάντια K-MEX Gigant,αφαιρέστε τα και καθαρίστε τα ξεχωριστά.

Αφαιρέστε τα γάντια FKM, FKM/βουτυλίου καιβουτυλίου.

4. Καθαρίστε ξεχωριστά τους δίσκους βαλβίδας με καθαρό,ζεστό νερό και στη συνέχεια απολυμάνετέ τους.

5. Ανοίξτε τελείως το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος τηςστολής προστασίας από χημικά.

6. Απλώστε τη στολή προστασίας από χημικά σε μια καθαρήεπιφάνεια εργασίας και στρώστε τις ζάρες.

7. Τοποθετήστε το δίσκο στήριξης στην κουκούλα, έτσι ώστετο πανοραμικό κρύσταλλο να εφάπτεται καλά με το δίσκοστήριξης και να καλύπτει την ίδια επιφάνεια με αυτόν.

8. Περάστε τη σακούλα πλύσης πάνω από την κουκούλα, έτσιώστε το αφρώδες υλικό της σακούλας να ακουμπά πάνωστο πανοραμικό κρύσταλλο και το κορδόνι στο άκρο τηςσακούλας να βρίσκεται πάνω από το κάτω άκρο τουπανοραμικού κρυστάλλου. Σφίξτε και δέστε το κορδόνι.

9. Διπλώστε τις κάλτσες ή τις προστατευτικές μπότες με φοράπρος τα πάνω. Μην κάμπτετε υπερβολικά τα υλικά.

10. Διπλώστε τα μανίκια στη μέση πάνω στο θώρακα. Στρώστετις ζάρες.

11. Διπλώστε την κουκούλα με τη σακούλα πλύσης και τοεπάνω μέρος της στολής προστασίας από χημικά με τονκατάλληλο τρόπο, ώστε το πανοραμικό κρύσταλλο ναακουμπά πάνω στις τυλιγμένες μπότες. Στρώστε τις ζάρες.Προσέξτε να μην παραμορφωθεί το πανοραμικόκρύσταλλο.

12. Τοποθετήστε τη στολή προστασίας από χημικά στοβιομηχανικό πλυντήριο ρούχων.

13. Θέστε σε λειτουργία το πρόγραμμα πλύσης "στολήπροστασίας από χημικά".

Κατά την πλύση πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις ακόλουθεςπαραμέτρους: Θερμοκρασία νερού για καθαρισμό και απολύμανση:

62 °C ±2 °C 4 κύκλοι ξεβγάλματος με καθαρό, κρύο νερό14. Στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα (ανατρέξτε στο κεφ. 6.3.3,

σελίδα 46).

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο υλικό!Αφήστε την επένδυση της «καμπούρας» (εφόσονυπάρχει) στη στολή προστασίας από χημικά, επειδή ταεξαρτήματα στο εσωτερικό της προστατευτικής στολήςμπορούν να υποστούν ζημίες από τις ταινίες βέλκρο.

Κατά τον καθαρισμό και την απολύμανση μπορούν νααπολεσθούν οι αντιθαμβωτικές ιδιότητες. Μηνεμβαπτίζετε το αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλογια διάστημα μεγαλύτερο από 5 λεπτά σε υγρό.

!

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΚίνδυνος μόλυνσης σε περίπτωση όπου οισυνδυασμοί γαντιών δεν αντικατασταθούν! Δεν μπορεί να διασφαλιστεί, ότι το υλικό αντέχει σε μιαεπαναλαμβανόμενη έκθεση σε χημικά.

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο υλικό!Ο κάδος θα αρχίσει να κινείται μόνον όταν γεμίσει μενερό, ώστε να μην προκληθεί βλάβη στη στολήπροστασίας από χημικά.

!

!

Dräger CPS 6900 45

Page 46: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Συντήρηση

6.3.3 Στέγνωμα της στολής προστασίας από χημικά

1. Πριν το στέγνωμα αδειάστε το υγρό που έχει απομείνει στηστολή προστασίας από χημικά, π.χ. με ένα σφουγγάρι.

2. Στεγνώστε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα εσωτερικά καιεξωτερικά.Μπορείτε να στεγνώσετε τη στολή προστασίας από χημικάμε ξηρό πεπιεσμένο αέρα χωρίς λάδια ή σε μια καμπίναστεγνώματος προστατευτικών στολών:– Θερμοκρασία: μέγιστο 40 °C– Χρόνος: τουλάχιστον 120 λεπτάΑποφύγετε την άμεση εκπομπή θερμότητας ή τη διαρκήηλιακή ακτινοβολία.

3. Τοποθετήστε ξανά την επένδυση "καμπούρας".4. Εκτελέστε οπτικό έλεγχο στη στολή προστασίας από

χημικά, στο πανοραμικό κρύσταλλο, στις προστατευτικέςμπότες και στα γάντια.

5. Τοποθετήστε το αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο(εφόσον υπάρχει).

6. Επανασυναρμολογήστε τη μονάδα εξαερισμού και το D-connect (εφόσον υπάρχει).

6.4 Φροντίδα του συστήματος αεροστεγούς κλεισίματος

1. Λιπαίνετε καλά το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματοςέπειτα από κάθε χρήση, καθαρισμό και απολύμανση.Χρησιμοποιείτε μόνον το λιπαντικό στικ που διατίθεται απότην Dräger.

2. Απλώστε επαρκή ποσότητα λιπαντικού, ιδιαίτερα σταδόντια του φερμουάρ και στο σημείο κάτω από τα δόντια,από όπου περνά ο δρομέας.

6.5 Έλεγχος στεγανότητας της στολής προστασίας από χημικά

Ο έλεγχος που περιγράφεται εδώ διενεργείται με τη συσκευήελέγχου Porta Control 3000. Μπορεί να διενεργηθεί και μεάλλες συσκευές ελέγχου, ωστόσο οι αναγραφόμενες τιμέςπρέπει να τηρούνται.Πραγματοποιήστε το έλεγχο σύμφωνα με το πρότυποISO 17491-1 Μέθοδος A.2 σε συνθήκες σταθερήςθερμοκρασίας δωματίου (20 °C ±5 °C).

Ο χρησιμοποιούμενος πεπιεσμένος αέρας πρέπει ναανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του προτύπου EN 12021.Τα απαιτούμενα αξεσουάρ ελέγχου αναφέρονται στονκατάλογο παραγγελιών (ανατρέξτε στο κεφ.11, σελίδα 54).

6.5.1 Προετοιμασία ελέγχου1. Σε προστατευτικές στολές με μονάδα εξαερισμού

στεγανοποιήστε τις συνδέσεις.2. Κλείστε το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος. 3. Απλώστε τη στολή προστασίας από χημικά με το τμήμα

πλάτης προς τα πάνω σε μια καθαρή και επίπεδηεπιφάνεια.

4. Προστατέψτε το πανοραμικό κρύσταλλο από τις χαρακιέςμε ένα μαλακό υπόστρωμα.

5. Ξεκουμπώστε τα προστατευτικά καλύμματα από τις δύοβαλβίδες στολής και αφαιρέστε τους δίσκους βαλβίδων.

6. Κουμπώστε το ένα κάλυμμα ελέγχου πάνω στη μίαβαλβίδα στολής και συνδέστε το με τη συσκευή ελέγχουμέσω του μπλε σωλήνα.

7. Κουμπώστε το άλλο κάλυμμα ελέγχου στην άλλη βαλβίδαστολής.

8. Βεβαιωθείτε, ότι και οι δύο βαλβίδες που βρίσκονται στομαύρο σωλήνα της συσκευής ελέγχου είναι κλειστές.

9. Συνδέστε το κάλυμμα ελέγχου μέσω του μαύρου σωλήναμε την παροχή πεπιεσμένου αέρα (6 bar).

10. Διεξαγωγή ελέγχου (ανατρέξτε στο κεφ. 6.5.2, σελίδα 46).

6.5.2 Διεξαγωγή ελέγχου

1. Ανοίξτε τη βαλβίδα φουσκώματος, η οποία βρίσκεται πάνωστον μαύρο σωλήνα, και φουσκώστε τη στολή προστασίαςαπό χημικά, έως ότου η συσκευή ελέγχου να δείξει17,5 mbar. Κλείστε τη βαλβίδα φουσκώματος.

2. Ρυθμίστε το διάστημα σταθεροποίησης στα 10 λεπτά καιενεργοποιήστε το χρονόμετρο. Εν τω μεταξύ διατηρήστετην πίεση στα περ. 17 mbar , ώστε να αποκατασταθεί ηισορροπία πίεσης και θερμοκρασίας. Εάν είναι αναγκαίο,συμπληρώστε αέρα.

3. Ανοίξτε τη βαλβίδα εκτόνωσης. Χαμηλώστε την πίεση στα16,5 mbar. Κλείστε τη βαλβίδα εκτόνωσης.

4. Ρυθμίστε το χρόνο ελέγχου στα 6 λεπτά και ενεργοποιήστετο χρονόμετρο.

5. Μετά το πέρας του χρόνου ελέγχου διαβάστε την ένδειξηπίεσης στη συσκευή ελέγχου.

Εάν η μείωση της πίεσης είναι μικρότερη ή ίση με 3 mbar, ηστολή προστασίας από χημικά θεωρείται στεγανή. Στησυνέχεια αποσυναρμολογήστε τη διάταξη ελέγχου και ελέγξτετις βαλβίδες της στολής.

Εάν η μείωση της πίεσης είναι μεγαλύτερη από 3 mbar:1. Βρέξτε τα κρίσιμα σημεία (π.χ. ραφές, σύστημα

αεροστεγούς κλεισίματος, σύνδεσμοι γαντιών και μπότας)με σαπουνόνερο.

2. Σημειώστε τα μη στεγανά σημεία.3. Ξεπλύνετε το σαπουνόνερο και στεγνώστε καλά τη στολή

προστασίας από χημικά.

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο υλικό!Για να μην υποστεί βλάβη η στολή προστασίας απόχημικά, μην τη στεγνώνετε με γρήγορη περιστροφή.Η στολή προστασίας από χημικά πρέπει να στεγνώσεικαλά, ώστε π. χ. να μην δημιουργηθεί μούχλα.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΓια τη στολή προστασίας από χημικά ενδείκνυνται οισυσκευές στεγνώματος: TopTrock SF01 με ανεμιστήρα GF αντίστοιχες εγκαταστάσεις στεγνώματος

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΓια να εμποδίσετε το μάγκωμα του συστήματοςαεροστεγούς κλεισίματος, πρέπει να αφαιρέσετε τιςκλωστές των υφασμάτων.

!

ii

ii

ΠΡΟΣΟΧΗΣε περίπτωση υπερβολικής πλήρωσης της στολής, τουλικό θα υποστεί βλάβη.Κατά τη διάρκεια πλήρωσης της στολής προστασίαςαπό χημικά προσέξτε, ώστε η πίεση να μην υπερβείκατά πολύ τις προβλεπόμενες τιμές.

!

46 Dräger CPS 6900

Page 47: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Συντήρηση

4. Αφαιρέστε τον αέρα από τη στολή προστασίας από χημικάκαι επιδιορθώστε την.

5. Επαναλάβετε τον έλεγχο στεγανότητας.

Εναλλακτικά η στολή προστασίας από χημικά μπορεί νααποσταλεί για επισκευή στην Dräger.

6.6 Έλεγχος στεγανότητας των βαλβίδων της στολής

Ο έλεγχος που περιγράφεται εδώ διενεργείται με τη συσκευήελέγχου Porta Control 3000. Μπορεί να διενεργηθεί και μεάλλες συσκευές ελέγχου, ωστόσο οι αναγραφόμενες τιμέςπρέπει να τηρούνται.Πραγματοποιήστε τον έλεγχο σύμφωνα με το πρότυποEN 943-1:2015, 6.5.1, αλλά με θετική πίεση 10 mbar, σεσυνθήκες σταθερής θερμοκρασίας δωματίου (20 °C ±5 °C).Ο χρησιμοποιούμενος πεπιεσμένος αέρας πρέπει ναανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του προτύπου EN 12021.Τα απαιτούμενα αξεσουάρ ελέγχου αναφέρονται στονκατάλογο παραγγελιών (ανατρέξτε στο κεφ.11, σελίδα 54).1. Αφαιρέστε τη βαλβίδα φουσκώματος με τον κουμπωτό

σύνδεσμο από τον μαύρο σωλήνα.2. Συνδέστε το άκρο του σωλήνα στη συσκευή ελέγχου.3. Συνδέστε την αντλία της βαλβίδας εκτόνωσης στον μαύρο

σωλήνα έτσι, ώστε το βέλος της αντλίας να δείχνει προς τηβαλβίδα εκτόνωσης.

4. Υγράνετε το δίσκο της βαλβίδας με καθαρό νερό καικουμπώστε τον.

5. Κουμπώστε το κάλυμμα ελέγχου πάνω στη βαλβίδα προςέλεγχο από έξω και συνδέστε το με τη συσκευή ελέγχουμέσω του μαύρου σωλήνα.

6. Ανοίξτε τη βαλβίδα εκτόνωσης, δημιουργήστε με την αντλίαθετική πίεση +10 mbar. Κλείστε τη βαλβίδα εκτόνωσης.

7. Ρυθμίστε το χρόνο ελέγχου στο 1 λεπτό και ενεργοποιήστετο χρονόμετρο.

8. Μετά το πέρας του χρόνου ελέγχου διαβάστε την ένδειξηπίεσης στη συσκευή ελέγχου.

Εάν η αλλαγή της πίεσης είναι μικρότερη από 1 mbar, ηβαλβίδα της στολής είναι εντάξει. Σε αυτήν την περίπτωση:1. Ελέγξτε την επόμενη βαλβίδα της στολής.2. Αποσυναρμολογήστε την διάταξη ελέγχου.3. Κουμπώστε το προστατευτικό κάλυμμα πάνω στη βαλβίδα

της στολής.

Εάν η αλλαγή της πίεσης είναι μεγαλύτερη από 1 mbar:1. Αφαιρέστε το δίσκο βαλβίδας και ελέγξτε τον οπτικά.

Ο δίσκος και η έδρα της βαλβίδας πρέπει να είναι καθαράκαι να μην παρουσιάζουν ζημίες.

2. Εάν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε το δίσκο βαλβίδας(ανατρέξτε στο κεφ. 6.7.3, σελίδα 48).

3. Επαναλάβετε τον έλεγχο.

6.7 Ειδικές εργασίες συντήρησηςΜετά από τη διεξαγωγή εργασιών συντήρησης ή/και τηναντικατάσταση εξαρτημάτων ελέγξτε εκ νέου τη στεγανότητα.Συνιστάται να αναθέσετε όλες τις επισκευαστικές εργασίεςστην Dräger.

6.7.1 Αντικατάσταση γαντιών

Αντικαθιστάτε τα γάντια και τους συνδυασμούς γαντιών πάνταμε τον ακόλουθο τρόπο:1. Βγάλτε το εξωτερικό γάντι και το λαστιχένιο δακτύλιο

(εφόσον υπάρχει).2. Ανασηκώστε με τον αντίχειρα το δακτύλιο βραχίονα και

εξωθήστε από το μανίκι το δακτύλιο στήριξης όπουεφαρμόζει το γάντι.

3. Όλα τα γάντια εκτός από τους συνδυασμούς γαντιών:περάστε το καινούργιο γάντια στο δακτύλιο στήριξης καιευθυγραμμίστε το στο δακτύλιο βραχίονα. Ο μακρύςάξονας του ελλειψοειδούς δακτυλίου στήριξης είναιπροσανατολισμένος παράλληλα με τη παλάμη.Προσέξτε ότι δεν πρέπει να σχηματίζονται πτυχώσειςμεταξύ του γαντιού και του δακτυλίου στήριξης.

4. Περάστε το γάντι με το δακτύλιο στήριξης ή ένανκαινούργιο συνδυασμό γαντιών μέσα από το ανοιχτόσύστημα κλεισίματος στα μανίκια της στολής προστασίαςαπό χημικά.

5. Περάστε το γάντι με δακτύλιο στήριξης ή τον καινούργιοσυνδυασμό γαντιών μέσα από το δακτύλιο βραχίονα καιευθυγραμμίστε το: Το αριστερό γάντι βρίσκεται μέσα στο αριστερό μανίκι

και το δεξιό γάντι μέσα στο δεξιό μανίκι. Η παλάμη είναι στραμμένη προς τη ραφή του μανικιού.

6. Εισάγετε με πίεση τη μονάδα γαντιού στο δακτύλιοβραχίονα μέχρι να εφαρμόσει το άκρο του δακτυλίουστήριξης στο άκρο του δακτυλίου βραχίονα. Ο δακτύλιος στήριξης πρέπει να εφαρμόζει πλήρως στηνεσοχή του δακτυλίου βραχίονα.

7. Τοποθέτηση εξωτερικών γαντιών (προαιρετικό): Τραβήξτε το εξωτερικό γάντι K-Mex Gigant πάνω από

τον δακτύλιο και στερεώστε το με τον κατάλληλολαστιχένιο δακτύλιο.

Τραβήξτε το εξωτερικό γάντι Tricotril πάνω από τονδακτύλιο και στερεώστε το με τον κατάλληλο λαστιχένιοδακτύλιο.

8. Έλεγχος στεγανότητας της στολής προστασίας από χημικά(ανατρέξτε στο κεφ.6.5, σελίδα 46).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΕάν η στολή προστασίας από χημικά συνοδεύεται απόσυνδυασμούς γαντιών, πρέπει να αφαιρέσετε τουςσυνδυασμούς γαντιών, να τους πετάξετε και να τουςαντικαταστήσετε με νέους συνδυασμούς γαντιών. Δενμπορεί να διασφαλιστεί, ότι το υλικό αντέχει σε μιαεπαναλαμβανόμενη έκθεση σε χημικά.

Για την τοποθέτηση των γαντιών δεν επιτρέπεται ναχρησιμοποιείται ταλκ. Διαφορετικά μπορεί να βγούναπό τη θέση τους τα γάντια, αν ο χρήστης εφαρμόσειαπό το εσωτερικό μεγάλη πίεση στο γάντι λόγωυπερβολικής έκτασης.

!

Dräger CPS 6900 47

Page 48: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Αποθήκευση

6.7.2 Αντικατάσταση του αντιχαρακτικού πανοραμικού κρυστάλλου

1. Απομακρύνετε το παλιό αντιχαρακτικό πανοραμικόκρύσταλλο.

2. Εάν είναι απαραίτητο, αφαιρέστε υπολείμματα κόλλας.

3. Τραβήξτε την προστατευτική μεμβράνη από τη μια πλευράτων αυτοκόλλητων μαξιλαριών και τοποθετήστε ταμαξιλαράκια στα σημεία της προηγούμενης επικόλλησης.

4. Τραβήξτε την προστατευτική μεμβράνη από την άλληπλευρά των αυτοκόλλητων μαξιλαριών.

5. Τοποθετήστε στη μέση το νέο αντιχαρακτικό πανοραμικόκρύσταλλο και πιέστε το σταθερά πάνω στα αυτοκόλληταμαξιλαράκια.

6.7.3 Αντικατάσταση του δίσκου βαλβίδας1. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα της βαλβίδας

εκτόνωσης και τον παλιό δίσκο. Μην προκαλέσετε ζημίαστον πείρο της έδρας βαλβίδας.

2. Βρέξτε ελαφρώς και κουμπώστε το νέο δίσκο βαλβίδας.3. Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα πάνω στη

βαλβίδα της στολής.

6.7.4 Αντικατάσταση του αντιθαμπωτικού πανοραμικού κρυστάλλου

1. Αφαιρέστε προσεκτικά το αντιθαμπωτικό πανοραμικόκρύσταλλο από το λαστιχένιο προφίλ του καλύμματοςκεφαλής.

2. Τοποθέτηση του νέου αντιθαμπωτικού πανοραμικούκρυστάλλου:a. Αφαιρέστε τις προστατευτικές μεμβράνες από το

αντιθαμπωτικό πανοραμικό κρύσταλλο.b. Γυρίστε το κάλυμμα κεφαλής της στολής προστασίας

από χημικά από την ανάποδη. Προσέξτε να μηντεντωθεί το φερμουάρ και να μην σκιστεί τοστεγανοποιητικό πλαίσιο προσώπου.

c. Βρείτε τη σωστή θέση για το αντιθαμπωτικόπανοραμικό κρύσταλλο με τη βοήθεια των σημαδιώνπου δείχνουν το κέντρο και τοποθετήστε το σιγά σιγάμέσα στο λαστιχένιο προφίλ.

7 Αποθήκευση

7.1 Προϋποθέσεις αποθήκευσης

Αποθηκεύστε τη στολή προστασίας από χημικά σεσκοτεινό, ψυχρό, ξηρό, καλά αεριζόμενο χώρο χωρίς ναυφίσταται πίεση ή τέντωμα.

Αποφύγετε την υπεριώδη ακτινοβολία, την άμεση ηλιακήακτινοβολία και το όζον.

Τηρήστε την επιτρεπόμενη θερμοκρασία αποθήκευσης(ανατρέξτε στο κεφ. 9, σελίδα 50).

7.2 Προετοιμασία αποθήκευσης1. Κλείστε το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος έως περ.

5 cm πριν το τέρμα. Ελέγχετε τακτικά εάν είναι επαρκώςλιπασμένο το σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος.

2. Περάστε τη συνοδευτική επίπεδη σακούλα πάνω από τηνκουκούλα με τον κατάλληλο τρόπο, ώστε να διατηρήσει τοσχήμα του το τυλιγμένο πανοραμικό κρύσταλλο.

3. Εάν διπλώσετε τη στολή προστασίας από χημικά, περάστετη συνοδευτική επίπεδη σακούλα πάνω από τις μπότες,ώστε να μη βάψουν τη στολή προστασίας από χημικά.

7.3 Αποθήκευση στολής προστασίας από χημικά

Οι ακόλουθοι τρόποι αποθήκευσης είναι δυνατοί: Αποθηκεύστε τη στολή προστασίας από χημικά σε

οριζόντια θέση. Σε περίπτωση όπου η στολή προστασίαςαπό χημικά διατηρείται στο εσωτερικό του οχήματοςεργασίας, αποφύγετε τη φθορά της από συνεχόμενη τριβήμε την επιφάνεια πάνω στην οποία βρίσκεταιτοποθετημένη.

Κρεμάστε τη στολή προστασίας από χημικά στηνκατάλληλη κρεμάστρα ή σε μια μπάρα. Το κάλυμμακεφαλής και οι προστατευτικές μπότες πρέπει ναακουμπούν στο έδαφος.

Διπλώστε τη στολή προστασίας από χημικά καιαποθηκεύστε την μέσα σε ένα κουτί μεταφοράς, σε έναράφι αποθήκευσης ή μέσα σε μία βαλίτσα μεταφοράς.

Αποθηκεύστε τη στολή προστασίας από χημικά μέσα σεμία βαλίτσα αποθήκευσης και μεταφοράς στολήςπροστασίας από χημικά.

ΠΡΟΣΟΧΗΜην χρησιμοποιείτε αιχμηρά, κοφτερά αντικείμενα καιδιαλυτικά μέσα, για να μην προκαλέσετε ζημία στοπανοραμικό κρύσταλλο!Μπορείτε κατά κανόνα να απομακρύνετε ταυπολείμματα της κόλλας με τον αντίχειρα.

ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος ζημιάς στο υλικό!Μην χρησιμοποιείτε αιχμηρά, κοφτερά αντικείμενα καιδιαλυτικά μέσα, για να μην προκαλέσετε ζημία στοαντιθαμπωτικό πανοραμικό κρύσταλλο.

!

!

ΠΡΟΣΟΧΗΗ μη τήρηση των συνθηκών αποθήκευσης μπορεί ναέχει ως συνέπεια ζημίες στη στολή προστασίας απόχημικά!

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΗ Dräger συνιστά την αποθήκευση της στολήςπροστασίας από χημικά στη βαλίτσα αποθήκευσης καιμεταφοράς της στολής προστασίας από χημικά ,γιαπροστασία από περιβαλλοντικές επιδράσεις καιεπιμήκυνση των χρονικών διαστημάτων συντήρησης.

!

ii

48 Dräger CPS 6900

Page 49: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Απόρριψη

7.3.1 Δίπλωμα στολής προστασίας από χημικά

1. Καλύψτε το κάλυμμα κεφαλής με τη σακούλα.2. Διπλώστε τις κάλτσες ή τις

προστατευτικές μπότες μεφορά προς τα πάνω. Μηνκάμπτετε υπερβολικά ταυλικά.

3. Διπλώστε τα μανίκια στημέση πάνω στο θώρακα.Στρώστε τις ζάρες.

4. Διπλώστε την κουκούλακαι το επάνω μέρος τηςστολής προστασίας απόχημικά με τον κατάλληλοτρόπο, ώστε τοπανοραμικό κρύσταλλο ναακουμπά πάνω στιςτυλιγμένες μπότες.Στρώστε τις ζάρες.Προσέξτε να μην παραμορφωθεί το πανοραμικόκρύσταλλο.

7.3.2 Αποθήκευση της στολής προστασίας από χημικά μέσα σε μία βαλίτσα αποθήκευσης και μεταφοράς στολής προστασίας από χημικά

1. Τοποθετήστε τη στολήπροστασίας από χημικάμέσα στη βαλίτσααποθήκευσης καιμεταφοράς της στολήςπροστασίας από χημικά.

2. Στερεώστε το πανοραμικόκρύσταλλο με την ταινίαβέλκρο.

3. Τοποθετήστε τιςπροστατευτικές μπότεςακριβώς έτσι, όπως δείχνειη εικόνα.

4. Ασφαλίστε τη στολήπροστασίας από χημικά μετις ζώνες κάτω από ταμανίκια και στις μπότες.

5. Διπλώστε τα μανίκια στούψος των ώμων καιδιπλώστε τα προς ταπλάγια.

6. Κλείστε τη βαλίτσααποθήκευσης και μεταφοράς της στολής προστασίας απόχημικά.

7. Διπλώστε τη βαλίτσα αποθήκευσης και μεταφοράς τηςστολής προστασίας από χημικά προς το κέντρο, εκεί όπουξεκινά το πάνω μέρος της μπότας και ακριβώς κάτω απότην προσωπίδα ή από το λαιμό. Βεβαιωθείτε ότι τοπανοραμικό κρύσταλλο βρίσκεται ανάμεσα στα γάντια.

8. Διπλώστε τη βαλίτσα αποθήκευσης και μεταφοράς τηςστολής προστασίας από χημικά στη μέση και κλείστε τιςπόρπες ζώνης.

8 Απόρριψη

8.1 Οριστική απόσυρσηΗ στολή προστασίας από χημικά πρέπει να αποσύρεται στιςακόλουθες περιπτώσεις: Εάν έχει υποστεί ζημία και δεν είναι δυνατή η επιδιόρθωση. Εάν έχει μολυνθεί και δεν μπορεί να απολυμανθεί λόγω της

φύσης της επικίνδυνης ουσίας. Το υλικό της στολής έχει αλλοιωθεί: διαπιστώνονται π.χ.

ευθρυπτότητα, πάχυνση, χρωματικές αλλοιώσεις, εμβροχήτης επιφάνειας.

Εάν έχετε αμφιβολίες, σχετικές πληροφορίες διατίθενται απότην Dräger.

8.2 Διάρκεια ζωήςΣε περίπτωση μη χρήσης της στολής και τήρησης τωνσυνιστώμενων συνθηκών αποθήκευσης και των χρονικώνδιαστημάτων συντήρησης, οι ιδιότητες των υλικών της στολήςπροστασίας από χημικά διατηρούνται για τουλάχιστον 10 έτηαπό την ημερομηνία κατασκευής. Σε περίπτωση συχνήςχρήσης, η διάρκεια ζωής μειώνεται, ακόμη κι όταν τηρούνταιεπιμελώς οι κανόνες αποθήκευσης και συντήρησης.

8.3 Υποδείξεις απόρριψηςΗ στολή προστασίας από χημικά πρέπει να διατίθεται στααπορρίματα σύμφωνα με τους εκάστοτε ισχύοντεςκανονισμούς.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΔιπλώστε τη στολή προστασίας από χημικάπροσεκτικά και χωρίς πίεση. Μη διπλώνετε βίαια το υλικό της στολής προστασίαςαπό χημικά, τις ραφές και το σύστημα αεροστεγούςκλεισίματος. Μην κάμπτετε υπερβολικά τα υλικά.

ii

00221840.eps

17021963.eps

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΟι στολές προστασίας από χημικά μπορούν νααπορρίπτονται για θερμική επεξεργασία ή σε χώρουςυγειονομικής ταφής. Το είδος της απόρριψης εξαρτάταιαπό τη μόλυνση.

ii

Dräger CPS 6900 49

Page 50: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Τεχνικά χαρακτηριστικά

9 Τεχνικά χαρακτηριστικά

9.1 Γενικά

Μεγέθη σε cm:

9.2 Αντίσταση σε διείσδυση λοιμογόνων παραγόντων

9.3 Αντοχή του υλικού της στολής

Μέγεθος στολής

Ύψος Περίμετρος στήθους

Περίμετρος μέσης

S 150-165 80-118 72-106M 160-175 80-118 72-106L 170-185 80-118 72-106XL 180-200 104-124 95-110XXL 195-210 104-124 95-110

Βάρος:Στολή μέγεθος L, με μπότες μεγ. 45,χωρίς αξεσουάρ

περ. 6,8 kg

Στολή μέγεθος L, με μπότες μεγ. 45,με αξεσουάρ

περ. 8,0 kg

Στολή μέγεθος L, με κάλτσες,χωρίς αξεσουάρ

περ. 4,3 kg

Υλικό:Στολή προστασίας από χημικά

Umex

Πανοραμικό κρύσταλλο

Ειδικό πολυβυνιλοχλωρίδιο

Γάντια FKM ή FKM/βουτυλίου ή βουτυλίου ήΕπίστρωση: Πολυαιθυλένιο πολύ υψηλού μοριακού βάρους ήπαρά-αμίδιο ήπαρά-αμίδιο

Προστατευτικές μπότες

Nitril-P:μαύρο, μπότες ασφαλείας FPA-CR με πλαστική σόλα, αντοχή σε κοπή και φωτιά, εσωτερικά ύφασμα, μέγεθος ανατρέξτε στο κεφ.11, σελίδα 54PVC:κίτρινο, μαύρη σόλα προφίλ, μεγέθη ανατρέξτε στο κεφ.11, σελίδα 54

Χρώματα:Εξωτερικά/εσωτερικά

κόκκινο/κόκκινο

Θερμοκρασίες:κατά την εργασία -40 °C έως +60 °C 1

Χαμηλότερες θερμοκρασίες έως -80 °C είναι δυνατές για σύντομη έκθεση και έχουν ελεγχθεί για το υλικό Umex από την Dräger, όχι ωστόσο στα πλαίσια της εξέτασης τύπου.Προσέξτε τις θερμοκρασίες χρήσης του εξοπλισμού προστασίας της αναπνοής!

κατά την αποθήκευση

-5 °C έως +25 °C

1 ελεγμένο από την Dräger

Έλεγχος Αποτέλεσμα Κατηγορία1

1 κατά EN 14126:2003+AC:2005

Αντίσταση σε μολυσμένα υγρά υπό υδροστατική πίεση (με το βακτηριοφάγο Phi-X174)

υδροστατική πίεση:20 kPa

6

Έλεγχος Αποτέλεσμα Κατηγορία1

1 κατά EN 943-1:2015

Αντοχή στη τριβή >2000 κύκλοι 6Αντοχή σε διάρρηξη λόγω κάμψης

>100000 κύκλοι

6

Αντοχή σε διάρρηξη λόγω κάμψης στους -30 °C2

2 κατά EN 14126:2003+AC:2005

>4000 κύκλοι 6

Αντοχή στη διάσχιση 57 N 3Αντοχή σε θραύση 643 kPa 5Αντοχή σε διάτρηση >50 N 33

3 κατά EN 1073-1:2016+AC:2016 και EN 1073-2:2002: Κατηγορία 2

Αντίσταση στις φλόγες αυτοσβενόμενο εκπληρώνε-ται

Αντοχή ραφών >500 N 6Αντοχή σε εφελκυσμό >1000 N 6

50 Dräger CPS 6900

Page 51: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Τεχνικά χαρακτηριστικά

9.4 Αντίσταση στη διείσδυση χημικών κατά EN 943-1:2015

Για την ευρωπαϊκή έγκριση, οι έλεγχοι διενεργήθηκαν για τιςακολούθως παρατιθέμενες συμπυκνωμένες χημικές ουσίες μεπλήρη διαβροχή/πλήρη κάλυψη των δοκιμίων.Η κατάταξη σε κατηγορίες για τον έλεγχο αντίστασης στηδιείσδυση χημικών προκύπτει βάσει του EN 943-1:2015 ωςεξής:

Κατηγορία 1 >10 λεπτάΚατηγορία 2 >30 λεπτάΚατηγορία 3 >60 λεπτάΚατηγορία 4 >120 λεπτάΚατηγορία 5 >240 λεπτάΚατηγορία 6 >480 λεπτά

Umex Σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος

Ραφές Πανοραμικό κρύσταλλο

Σύνδεση πανοραμικού κρυστάλλου

Χημικές ουσίες ελέγχου Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία ΚατηγορίαΑμμωνία 6 3 4 6 6Χλώριο 6 3 3 6 6

Υδροχλώριο1 4 2 4 6 6

n-επτάνιο1 6 2 6 6 6

Υδροξείδιο του νατρίου 40 % 6 6 6 6 6

Θειικό οξύ 96 %1 2 3 3 6 3

1 Η στολή δεν ενδείκνυται για συνεχή επαφή με τη συγκεκριμένη χημική ουσία

Γάντι από βουτύλιο

Γάντι από φθοριοανθρακο

ύχο ελαστικό

Γάντι από φθοριοανθρακούχο ελαστικό/

βουτύλιο

Συνδυασμός γαντιών

μεμβράνης1

Προστατευτικές μπότες

(PVC)

Προστατευτικές μπότες (νιτρίλιο)

Χημικές ουσίες ελέγχου Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία ΚατηγορίαΑμμωνία 6 6 6 6 6 6Χλώριο 3 6 6 6 6 6

Υδροχλώριο2 6 6 6 6 6 6

n-επτάνιο2 1 6 6 6 4 6

Υδροξείδιο του νατρίου 40 %

6 6 6 6 6 6

Θειικό οξύ 96 %2 2 6 6 6 6 6

1 Γάντι επίστρωσης/Tricotril (γάντι Barrier και Tricotril) 2 Η στολή δεν ενδείκνυνται για συνεχή επαφή με αυτή τη χημική ουσία

Dräger CPS 6900 51

Page 52: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Τεχνικά χαρακτηριστικά

9.5 Αντίσταση στη διείσδυση χημικών κατά ISO 16 602:2007

Η κατάταξη σε κατηγορίες για τον έλεγχο αντίστασης στηδιείσδυση χημικών προκύπτει κατά ISO 16 602:2007 ως εξής:

Κατηγορία 1 ≥10 λεπτάΚατηγορία 2 ≥30 λεπτάΚατηγορία 3 ≥60 λεπτάΚατηγορία 4 ≥120 λεπτά

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΚατά ISO 16 602:2007, πίνακας E.1, η κατηγορία 4είναι η ανώτατη κατηγορία, η οποία μπορεί ναεπιτευχθεί με τις τιμές που μετρήθηκαν.

ii

Umex Σύστημα αεροστεγούς κλεισίματος

Ραφές Πανοραμικό κρύσταλλο

Σύνδεση πανοραμικού κρυστάλλου

Χημικές ουσίες ελέγχου Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία ΚατηγορίαΑμμωνία 4 3 4 4 4Χλώριο 4 3 3 4 4

Υδροχλώριο1 4 2 4 4 4

n-επτάνιο1 4 2 4 4 4

Υδροξείδιο του νατρίου 40 % 4 4 4 4 4

Θειικό οξύ 96 %1 2 3 3 4 3

1 Η στολή δεν ενδείκνυνται για συνεχή επαφή με αυτή τη χημική ουσία

Γάντι από βουτύλιο

Γάντι από φθοριοανθρακού

χο ελαστικό

Γάντι από φθοριοανθρακούχο ελαστικό/

βουτύλιο

Συνδυασμός γαντιών

μεμβράνης1

Προστατευτικές μπότες

(PVC)

Προστατευτικές μπότες (νιτρίλιο)

Χημικές ουσίες ελέγχου Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία Κατηγορία ΚατηγορίαΑμμωνία 4 4 4 4 4 4Χλώριο 3 4 4 4 4 4

Υδροχλώριο2 4 4 4 4 4 4

n-επτάνιο2 1 4 4 4 4 4

Υδροξείδιο του νατρίου 40 %

4 4 4 4 4 4

Θειικό οξύ 96 %2 2 4 4 4 4 4

1 Γάντι επίστρωσης/Tricotril (γάντι Barrier και Tricotril) 2 Η στολή δεν ενδείκνυνται για συνεχή επαφή με αυτή τη χημική ουσία

52 Dräger CPS 6900

Page 53: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Πρωτόκολλο ελέγχου

10 Πρωτόκολλο ελέγχουΗ

μερο

μηνί

α π

αραγ

ωγή

ς1 :

Υπογ

ραφ

ήΣυ

ντήρ

ηση/

ημερ

ομην

ία

επισ

κευή

ς

Δια

πισ

τωμέ

νες

ζημι

ές

Σειρ

ιακό

ς αρ

ιθμό

ς κα

τασκ

ευασ

τή1 :

Διά

ρκει

α τη

ς επ

αφής

με

χημ

ικά

(σε

λεπ

τά)

Εκτε

θειμ

ένα

μέρη

στ

ολής

εφάλ

ι, χέ

ρια,

πόδ

ια, .

..)

Τύπ

ος1 :

Η σ

τολή

προ

στασ

ίας

είχε

επ

αφή

με (ό

νομα

ουσ

ίας,

αρ

. CA

S., α

ρ. U

N)

Ημε

ρομη

νία

χρήσ

ης

1 Βλέπε πινακίδα τύπου στην εσωτερική τσέπη στη στολή προστασίας από χημικά.

Dräger CPS 6900 53

Page 54: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Κατάλογος παραγγελιών

11 Κατάλογος παραγγελιών

Ονομασία και περιγραφή Κωδικός παραγγελίας

Dräger CPS 6900 R 29 410

Προστατευτικές μπότες για εξωτερική εφαρμογή:Νιτρίλιο-P, μέγ. 43 R 56 863Νιτρίλιο-P, μέγ. 44 R 56 864Νιτρίλιο-P, μέγ. 45 R 56 865Νιτρίλιο-P, μέγ. 46/47 R 56 866Νιτρίλιο-P, μέγ. 48 R 56 867Νιτρίλιο-P, μέγ. 49/50 R 56 868PVC, μέγ. 43 R 52 653PVC, μέγ. 44 R 55 474PVC, μέγ. 45 R 55 477PVC, μέγ. 46 R 52 656PVC, μέγ. 47/48 R 55 413

Προστατευτικές μπότες για συναρμολόγηση:Νιτρίλιο-P, μέγ. 43, κοντές R 58 221Νιτρίλιο-P, μέγ. 44, κοντές R 58 222Νιτρίλιο-P, μέγ. 45, κοντές R 58 223Νιτρίλιο-P, μέγ. 46/47, κοντές R 58 224Νιτρίλιο-P, μέγ. 48, κοντές R 58 225Νιτρίλιο-P, μέγ. 49/50, κοντές R 58 226PVC, μέγ. 43, κοντές R 62 001PVC, μέγ. 44, κοντές R 62 002PVC, μέγ. 45, κοντές R 62 003PVC, μέγ. 46, κοντές R 62 004PVC, μέγ. 47/48, κοντές R 62 005

Γάντια:Βουτυλίου, μέγ. 9 R 55 538Βουτυλίου, μέγ. 10 R 53 531Βουτυλίου, μέγ. 11 R 53 560FKM/βουτύλιο, μέγ. 9 R 55 762FKM/βουτύλιο, μέγ. 10 R 55 531FKM/βουτύλιο, μέγ. 11 R 55 761FKM, μέγ. 9 R 55 537FKM, μέγ. 10 R 53 776FKM, μέγ. 11 R 53 554

Εξωτερικά γάντια:Επίστρωση + Tricotril σε δακτύλιο στήριξης, μέγ. 10

R 63 003

Επίστρωση + Tricotril σε δακτύλιο στήριξης, μέγ. 11

R 63 004

Εξωτερικά γάντια Tricotril, μέγ. 10 R 55 968Εξωτερικά γάντια Tricotril, μέγ. 11 R 55 966Εξωτερικά γάντια K-MEX-Gigant, μέγ. 14 R 55 969

Αξεσουάρ για γάντια και μπότες:Хлопчатобумажные перчатки, пара R 50 972αεροστεγής μανσέτα μανικιού R 52 648Λαστιχένιος δακτύλιος για εξωτερικά γάντια (απαιτούνται 2 τεμάχια)

R 51 358

Ανακλαστικές ταινίες (απαιτούνται 2 τεμάχια) R 58 218Δακτύλιος στήριξης R 51 265Κολλητική ταινία διπλής όψης 11 98 696Γκέτες R 61 018

Εξαερισμός:Ρυθμιστική βαλβίδα PT 120 L R 55 509Ρυθμιστική βαλβίδα PT 120 L - Stäubli R 58 059Air-Connect R 58 075Air-Connect - Stäubli R 58 235Κάλυμμα αερισμού σετ S, M R 58 901Κάλυμμα αερισμού σετ L, XL, XXL R 58 903ASV 33 54 568ASV για PSS 7000 33 57 007Προσαρμογέας αεροπνεύμονα R 58 281Σύνδεσμος σχήματος Υ R 55 507

Στήριγμα:D-Connect R 58 080Ιμάντας μέσης AL 01 211Στήριγμα μανόμετρου R 58 078Ιμάντας καβάλου R 58 085

Ονομασία και περιγραφή Κωδικός παραγγελίας

54 Dräger CPS 6900

Page 55: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Κατάλογος παραγγελιών

Μεταφορά και αποθήκευση:Θήκη αποθήκευσης και μεταφοράς CSA R 58 152Κιβώτιο μεταφοράς T 51 525Κρεμάστρα (κωδωνοειδής) R 33 299Κρεμάστρα (σε σχήμα Τ) R 54 746Επίπεδη σακούλα για κουκούλα και μπότες 87 10 071

Συσκευές και αξεσουάρ ελέγχου:Συσκευή ελέγχου Porta Control 3000 R 62 520

Καθαρισμός και απολύμανση:Σακούλα πλύσης 65 70 003Δίσκος στήριξης R 58 157Λιπαντικό στικ, 2 τεμάχια R 27 494Αντιθαμβωτικό τζελ "klar-pilot" R 52 560Αντιθαμπωτικό "klar-pilot" Comfort R 56 542Eltra (20 kg) 79 04 074

Συντήρηση και σέρβις:Σετ κόλλας (κόλλα PU/PVC) R 58 304Σετ σύνδεσης μποτών R 25 264Στεγανοποιητικό υλικό για σύνδεση μποτών R 55 272Επένδυση "καμπούρας" R 57 860Βαλβίδα στολής, πλήρης R 58 625Δίσκος βαλβίδας R 58 239Πανοραμικό κρύσταλλο ανθεκτικό στη χάραξη (10 τεμάχια)

R 57 859

Αντιθαμβωτικό πανοραμικό κρύσταλλο (1 τεμάχιο)

R 57 858

Τεχνικό εγχειρίδιο κατάπαραγγελία

Εγχειρίδιο χρήσης κατάπαραγγελία

Ονομασία και περιγραφή Κωδικός παραγγελίας

Dräger CPS 6900 55

Page 56: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

İçindekiler

İçindekiler

1 Güvenlikle ilgili bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

2 Bu dokümandaki mutabakatlar . . . . . . . . . . . . . . 57

3 Açıklama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 573.1 Kullanım amacı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583.2 Kullanım amacındaki sınırlama . . . . . . . . . . . . . . .583.3 Onaylar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583.4 Test edilmiş kişisel koruyucu donanım . . . . . . . . . . 583.5 Türe özgü işaretleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

4 Kullanım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594.1 Kullanım için gereken önkoşullar . . . . . . . . . . . . . . 594.2 Kapatma sisteminin kullanımıyla ilgili notlar . . . . . . 594.3 Kullanım için gereken hazırlıklar . . . . . . . . . . . . . . . 594.4 Kullanım sırasında dikkat edin . . . . . . . . . . . . . . . . 604.5 Kullanımdan sonra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

5 Olası problemler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

6 Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616.1 Bakım aralıkları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616.2 Kimyasal koruyucu giysinin görsel kontrolü . . . . . . 616.3 Kimyasal koruyucu giysinin

temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi . . . . . . . . . . . 626.4 Kapatma sisteminin bakımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . 636.5 Kimyasal koruyucu

giysinin sızdırmazlık kontrolü . . . . . . . . . . . . . . . . . 636.6 Giysi valflerinin sızdırmazlık kontrolü . . . . . . . . . . . 646.7 Özel bakım işleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7 Depolama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .657.1 Depolama koşulları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 657.2 Depolamaya hazırlama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 657.3 Kimyasal koruyucu giysinin depolanması . . . . . . . . 65

8 İmha Etme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 668.1 Bertaraf etme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 668.2 Kullanım ömrü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 668.3 Atık giderme bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

9 Teknik veriler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 669.1 Genel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 669.2 Enfektif ajanların nüfuz etmesine karşı direnç . . . . 679.3 Giysi malzemesinin dayanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . 679.4 EN 943-1:2015 uyarınca

kimyasalların nüfuz etmesine karşı direnç . . . . . . . 689.5 ISO 16 602:2007 uyarınca

kimyasalların nüfuz etmesine karşı direnç . . . . . . . 69

10 Test protokolü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

11 Sipariş listesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

56 Dräger CPS 6900

Page 57: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Güvenlikle ilgili bilgiler

1 Güvenlikle ilgili bilgiler Ürün kullanılmadan önce bu kullanım talimatı ve ilgili

ürünlerin kullanım talimatları dikkatlice okunmalıdır. Kullanım talimatına titizlikle uyulmalıdır. Kullanıcı

talimatları tam olarak anlamalı ve talimatlara titizlikleuymalıdır. Ürün sadece kullanım amacı uyarıncakullanılmalıdır.

Kullanım talimatları imha edilmemelidir. Kullanıcılartarafından muhafaza edilmesi ve usulüne uygunkullanılması sağlanmalıdır.

Bu ürün sadece eğitim görmüş ve uzman personeltarafından kullanılmalıdır.

Bu ürün için geçerli olan yerel ve ulusal yönergelereuyulmalıdır.

Ürün sadece eğitim görmüş ve uzman personel tarafındankontrol edilebilir, onarılabilir ve bakım görebilir. Dräger,Dräger ile bir servis anlaşması imzalanmasını ve bütünbakım çalışmalarının Dräger tarafından yapılmasınınsağlanmasını önerir.

Bakım çalışmaları durumunda sadece orijinal Drägeryedek parçaları ve aksesuarlar kullanılmalıdır. Aksi taktirdeürünün fonksiyonu olumsuz olarak etkilenebilir.

Hatalı veya tam olmayan ürünler kullanılmamalıdır. Üründedeğişiklikler yapılmamalıdır.

Üründe veya ürünün parçalarında hatalar veya arızalarmeydana geldiğinde, Dräger bilgilendirilmelidir.

2 Bu dokümandaki mutabakatlarUyarı işaretlerinin anlamıBu dokümanda, kullanıcı tarafından daha dikkatli olunmasınısağlayacak uyarı metinlerini işaretlemek ve vurgulamak içinaşağıdaki uyarı işaretleri kullanılır. Uyarı işaretlerinin anlamlarıaşağıdaki gibi tanımlanır:

Marka adlarıBu dokümanda aşağıdaki marka adları kullanılmaktadır: FPS®, HPS®, Panorama Nova®, PAS®, PSS® ve X-plore®

Dräger'in tescilli markalarıdır. Eltra® ve ECOLAB® Ecolab'ın tescilli markalarıdır. K-MEX® ve Tricotril®, KCL GmbH'nin tescilli markalarıdır. Barrier®, Ansell'in tescilli bir markasıdır. Cryo-Industrial® , Tempshield, Inc.'in tescilli bir

markasıdır.

KısaltmalarFKM = Florlu kauçukPVC = Polivinilklorid

3 AçıklamaDräger CPS 6900, EN 943-1:2015 (tip 1a) uyarınca gazgeçirmez koruyucu giysilerdir. Tekrar kullanılabilirler.Solunum havası beslemesi için bir basınçlı hava solunumcihazı gereklidir. Basınçlı hava solunum cihazı, tam yüzmaskesi koruyucu kask, kimyasal koruyucu giysi altındakullanılır. Olası kombinasyonlar için bkz. 3.4 sayfa 58.Kimyasal koruyucu giysi, değiştirilebilir eldivenlerledonatılmıştır. Aşağıdaki eldivenler kullanıma sunulmuştur: FKM eldiven, gerekirse Tricotril el üstü eldivenle birlikte FKM eldiven, gerekirse K-MEX-Gigant el üstü eldivenle

birlikte Butil eldiven, gerekirse Tricotril el üstü eldivenle birlikte Butil eldiven, gerekirse K-MEX-Gigant el üstü eldivenle

birlikte FKM/Butil eldiven, gerekirse Tricotril el üstü eldivenle

birlikte FKM/Butil eldiven, gerekirse K-MEX-Gigant el üstü

eldivenle birlikte

Aşağıdaki folyo-eldiven kombinasyonları kullanımasunulmuştur: Laminat/Trikotril eldiven kombinasyonu

Kimyasal koruyucu giysi, giysi malzemesinden çoraplarla veyaçizmelerle donatılabilir. Çoraplar, mekanik yüklere karşı yeterlibir koruma sağlamaz. Bu nedenle, kullanıcı ek olarakEN ISO 20345'e göre onaylanmış uygun koruyucu çizmelerkullanmalıdır. Bir manşet, çoraplar ve koruyucu çizmeler arasından içerimaddeler girmesini önler.Görüş camı, giysinin dış tarafında çizilmez bir görüş camıyladonatılmıştır.Kimyasal koruyucu giysi, telsizler için bir cep ve bir bas-konuştuşu mandalıyla donatılmıştır. Cepte, tipi belirten işaretbulunmaktadır.Aşağıdaki parçalar opsiyonel olarak kimyasal koruyucu giysiyeyerleştirilmiş olabilir: Ayar valfi PT 120 L veya Air-Connect:

Giysinin iç tarafı için soğutma sistemi olan ve olmayanharici solunum havası kaynaklarının bağlanması içinhavalandırma ünitesi

D-Connect: Sol veya sağ kalçaya sabitlenebilen ek cihazlar için tutucu(örn. termal kamera, ölçüm cihazları, kurtarma kürekleri).

Ağ kayışı:Giysinin uzunluk adaptasyonu için

Giyside buğu önleyici görüş camı:Görüş camının buğulanmasını önler.

Manometre tutucusu görüş camının altında:Koruyucu giysiyi giyen kişinin görüş alanına basınçlı havasolunum cihazı manometresini sabitleştirmek için

UYARIPotansiyel bir tehlike durumuna dair uyarı. Buönlenmezse, ölüm veya ağır yaralanmalar meydanagelebilir.

DİKKATPotansiyel bir tehlike durumuna dair uyarı. Buönlenmezse, yaralanmalar veya üründe veya çevredehasarlar meydana gelebilir. Usulüne uygun olmayankullanıma karşı uyarı olarak da kullanılabilir.

NOTÜrünün kullanımı ile ilgili ek bilgi.

!

!

ii

NOTEl üstü eldivenlerin kullanılması zorunlu değildir.Ancak yüksek bir kesme dayanıklılığına sahiptirler.

ii

Dräger CPS 6900 57

Page 58: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Açıklama

Kullanım tanım kodları:Müdahale ekiplerinin daha kolay belirlenmesi içinsuya dayanıklı bir kalemle işaretlemek mümkündür amaönerilmiyor.

3.1 Kullanım amacıKimyasal koruyucu giysi gaz şeklindeki, sıvı, aeresol şeklindeve katı tehlikeli maddeler ve enfektif ajanlara karşı korumasağlar. Ayrıca, radyoaktif parçacıkların içeri alınmasına karşıda koruma sağlar.

3.2 Kullanım amacındaki sınırlamaBelirli kimyasal maddeler için, konsantrasyona, ünitenindurumuna ve çevre koşullarına bağlı olarak kullanımkısıtlamaları bulunmaktadır. Yüksek ısı ve açık ateşten kaçının. Kimyasal koruyucu giysiyangınla mücadele için uygun değildir. Mekanik ve kimyasaldayanım ile sıcaklık dayanımı hakkındaki bilgiler için bkz.bkz. 9 sayfa 66.Kimyasal koruyucu giysi radyoaktif parçacıkların ışınlarınaveya başka türde ışınlara karşı koruma sağlamaz.Kimyasal koruyucu giysi zarar görmüş veya aşınmışsakullanılmamalıdır.

3.3 OnaylarKimyasal koruyucu giysi aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır: EN 943-1:2015 (tip 1a) EN 14126:2003+AC:2005:1a-B EN 1073-1:2016+AC:2016:IL:sınıf 4, anma koruma faktörü

20000(sadece havalandırma üniteli Dräger CPS 6900)

EN 1073-2:2002:IL:Sınıf 3, anma koruma faktörü 500(sadece havalandırma ünitesiz Dräger CPS 6900)

EN 14593-1:2018(sadece havalandırma üniteli Dräger CPS 6900)

EN 14594:2018 ISO 16602:2007+Amd 1:2012 SOLAS II-2, Reg. 19, consolidated edition 2004 TP TC 019/2011 (AB) 2016/425

Nitril koruyucu çizmeler, aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır: EN ISO 20345:2011 EN 15090:2012

PVC koruyucu çizmeler, aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır: EN ISO 20345:2011

Uygunluk beyanı: bkz. www.draeger.com/product-certificates

3.4 Test edilmiş kişisel koruyucu donanım

3.4.1 Yüz maskeleri Dräger FPS 7000 RA/PE/P/ESA tam yüz maskeleri Panorama Nova RA/PE/P/ESA tam yüz maskeleri f2 PA-RA/PE tam yüz maskeleri Dräger FPS 7000 H61/H62 maske-kask kombinasyonları Panorama Nova S-RA/Supra, Panorama Nova S-PE/

Supra ve Panorama Nova S-HE-EPDM-PC-RA maske-kask kombinasyonları

f2 S-PA-PE/Supra maske-kask kombinasyonları

3.4.2 Basınçlı hava solunum cihazı PA 80/90 UP PA 94 UP PA 94 D plus PAS lite1

PSS 100D PSS 1001

PSS 30001

PSS 40001

PSS 50001

PSS 70001

3.4.3 Akciğer otomatları PSS serisinin tüm akciğer otomatları

3.4.4 Koruyucu kasklar Dräger HPS 4000 Serisi Dräger HPS 6000 Serisi Dräger HPS 7000 Serisi Schuberth F110 Schuberth F210 Dräger F1S12 Dräger F1SA12 Heros I Heros II

3.5 Türe özgü işaretlemeTüre özgü işaretleme, kimyasal koruyucu giysinin çantasındabulunmaktadır.

DİKKATSadece aşağıdaki koruyucu donanım kombinasyonlarıtest edilmiş ve müsaadelidir.Başka kombinasyonların kullanılması gerekirse,işletmeci, bu kombinasyonların kullanılabilipkullanılamayacağını kontrol etmelidir.

!

1 ASV ve Y parça ile birlikte de kullanılabilir

Dikkat! Kullanım talimatını kesinlikleuygulayın.

Gaz şeklindeki, sıvı, aeresol şeklinde vekatı kimyasallara karşı koruyucu giysi(EN 943-1:2015, tip 1a uyarınca)Enfeksiyon tetikleyicisine karşı korumakıyafeti (EN 14126:2003+AC:2005, tip 1a-B uyarınca)Katı parçacıklarla radyoaktif kirlenmeyekarşı koruyucu giysi (EN 1073-1:2016+AC:2016 ve EN 1073-2:2002uyarınca (sınıflar için bkz. 3.3))Koruyucu giysinin bedeninin belirlenmesiiçin boy, göğüs çevresi ve bel çevresibilgileri (bkz. 9 sayfa 66).

58 Dräger CPS 6900

Page 59: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Kullanım

4 Kullanım

4.1 Kullanım için gereken önkoşullar

4.2 Kapatma sisteminin kullanımıyla ilgili notlar

Kapatma sistemi özel olarak kimyasal koruyucu giysi içingeliştirilmiştir. İlave contalar nedeniyle, normal giysilerdekifermuarlara göre geçiş biraz daha zordur. Kapatma sistemininkat yapmasını önlemek için, bir yardımcı pantolonun bacağınıkapatma sistemiyle birlikte iki eliyle aşağı çekerek kapatmasisteminin katsız akmasını sağlarken, koruyucu giysi giyenkişi, kapatma sistemini bir koldan tutup başlığa doğruuzatmalıdır. Koruyucu giysiyi giyen kişi kapatma sisteminiaçarken ve kapatırken dik durmalıdır.

4.2.1 Kapatma sistemini açma Kapatma sistemini tamamen açın. Her zaman kapatma fermuar yönünde çekin, asla eğik

olarak çekmeyin! Zorlamayın. Fermuar elemanları bükülebilir! Sıkışma durumunda fermuarı geriye ve tekrar ileriye doğru

çekin.

4.2.2 Kapatma sistemini kapatma Kapatma sistemi kapatıldığında, fermuar üzerinde

enlemesine gerilim oluşması önlenmelidir. Kapatma fermuarlarını elinizle çekin.

Fermuar bu sayede daha rahat bir şekilde çekilebilir. Örn. gömlek, ceket, iplik gibi yabancı maddeler kapatma

sırasında fermuar elemanları arasına girmemelidir.

4.3 Kullanım için gereken hazırlıklar

4.3.1 Kimyasal koruyucu giysiyi hazırlama

1. Nakliye hasarlarını fark etmek için ilk kullanımdan öncesızdırmazlığını kontrol edin. Ardından bakım aralıklarınadikkat edin (bkz. 6.1 sayfa 61).

2. Kimyasal koruyucu giysiyi düz bir şekilde yere koyunuz vegözle kontrol edin (bkz. 6.2 sayfa 61).

3. Mevcutsa, havalandırma ünitesinin çalışmasını ve basınçlıhava solunum cihazıyla bağlantısını kontrol edin.

4. Tam yüz maskesinin görüş camına dıştan "klar-pilot"buğulanma önleyici sıvı sürün. Kaplamalı maske camı için"klar-pilot" spreyi kullanın. Giyside bir buğu önleyici görüşcamı bulunmuyorsa, görüş camının iç tarafına da aynıişlemi uygulayın.

4.3.2 Kimyasal koruyucu giysiyi giyme

1. İç çamaşır (nemi taşıyan iş giysisi, pamuk eldivenler) giyin.

2. Basınçlı hava solunum cihazını ve tam yüz maskesinitakın.

3. Koruyucu kaskı veya maske-kask kombinasyonunu takın.4. Basınçlı hava solunum cihazının, tam yüz maksekinin ve

maske-kas kombinasyonunu, ilgili kullanım kılavuzlarındatarif edildiği gibi kontrol edin.

5. Kimyasal koruyucu giysi gaz sızdırmaz şekilde monteedilmiş çoraplarla donatılmışsa:a. Ayakkabısız olarak pantolonun önce sağ, ardından da

sol bacak kısmının içine girin.b. Koruyucu çizmeleri giyin.

6. Kimyasal koruyucu giysi gaz sızdırmaz şekilde monteedilmiş koruyucu çizmelerle donatılmışsa, ayakkabılarolmadan önce pantolonun sağ bacak kısmı ve koruyucuçizme, ardından da pantolonun sol bacak kısmının vekoruyucu çizmenin içine girin.

7. Kimyasal koruyucu giysiyi belinize kadar yukarıya çekin.8. Kimyasal koruyucu giysi bir havalandırma ünitesiyle

donatılmışsa:a. Hava beslemesini içten kimyasal koruyucu giysiye

bağlayın.b. Entegre kalça kemerini bağlayın.

UYARIKimyasal koruyucu giysi, ilgili ülkede yürürlükte olanstandartlar ve yönetmeliklere uygun olarakkullanılmalıdır. Kimyasal koruyucu giysinin uyumluluğu kullanımsırasında belirlenemeyeceği için, çevreye zararıkullanımdan önce belirlenmelidir. Kimyasal koruyucugiysi kullanıma uygun olmalıdır. Kullanıcı kişiselkoruyucu ekipmanların kullanımına ilişkin ulusal vediğer talepleri dikkate almalıdır.Buna uyulmaması, ölüm veya ciddi bedenselyaralanmalara yol açabilir.

DİKKATKapatma sisteminin zarar görmesini önlemek için, heriki fermuar bölümü paralel tutulmalı ve yükuygulanmadan karşılıklı durmalıdır. Açarken vekapatırken zorlamayın ve ani çekme hareketleriuygulamayın.Yetersiz yağlanmış kapatma sistemlerini kullanmakdaha zor olur. Bu, kapatma sisteminin zarar görmesineyol açabilir. Kapatma sistemini Dräger tarafındansatılan yağlama kalemiyle yağlayın.

!

!

NOTDräger, ileride kullanılması gerekebileceği için, içindekimyasal koruyucu giysinin sevk edildiği yassı torbanınsaklanmasını önerir.

UYARIHasarlı kimyasal koruyucu giysiyi kullanmayın. Aksitaktirde ölüm tehlikesi vardır.

NOTGiyerken ikinci bir kişi yardım etmelidir.

NOTDräger, pantolonun bacaklarının kaymasını önlemekiçin, pantolonun bacak kısımlarının çorapların içinesokulmasını önerir.Pamuklu eldivenlerin aşağı kaymasını önlemek için,eldivenler izolasyon bandıyla bileğe sabitlenmelidir.

ii

!

ii

ii

Dräger CPS 6900 59

Page 60: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Kullanım

9. Kimyasal koruyucu giysi bir D-Connect ile donatılmışsa,entegre kalça kemerini bağlayın.

10. Kimyasal koruyucu giysi bir ağ kayışı ile donatılmışsa, ağkemerini basınçlı hava solunum cihazının kalça kemerineasın. Son olarak, istenen uzunluğa ayarlamak için ağkayışını çekin.

11. Başlığı başın üzerine geçirin ve bu arada sağ kolunuzugiysinin sağ koluna ve eldivene sokun. Kimyasal koruyucugiysinin sırt çantasını koruyucu solunum cihazının üzerinesürün. Sol kolunuzu giysinin sol koluna ve eldivene sokun.

12. Akciğer otomatlarını tam yüz maskesine bağlayın.13. Kapatma sistemi kapatılmalıdır. Bu arada her zaman

kapatma fermuarı yönünde çekin. Zorlamayın!14. Gerektiğinde el üstü eldivenlerin monte edilmesi:

a. K-MEX-Gigant el üstü eldiveni kol halkasının üzerineçekin ve ilgili lastik halkayla sabitleyin.

b. Tricotril el üstü eldiveni kol halkasının üzerine çekin veilgili lastik halkayla sabitleyin.

4.4 Kullanım sırasında dikkat edin

Asla tek başınıza kullanmayın! Kullanım süresi, kullanım sınırları ve ülkeye özel

yönetmeliklere dikkat edin. Azami kullanım süresi, diğerfaktörlerin yanında kullanılan solunum koruma cihazına vekullanım koşullarına bağlıdır.

Havalandırma üniteli koruyucu giysilere herhangi birbasınçlı hava hortumu bağlanmamışsa, kir girmesiniönlemek için bağlantılar koruyucu tapalarla kapatılmalıdır.

Derin dondurulmuş maddelerle çalışırken, uygun el üstüeldivenler (örn. Tempshield, Inc. şirketinin Cryo-IndustrialGloves eldivenleri) ve iç çamaşırı kullanın.1

Görüş camının iç taraftan buğu yapması veya buzlanmasısebebiyle görüşün engellenmesi durumunda: Bir elinizikoldan dışarı çekin ve görüş camını örn. bir temizlemebeziyle silin. Temizleme bezi iç cepte saklanabilir.

Tehlike durumunda, kirlenme olan bölgeyi derhal terk edin.Kapatma sistemini ancak temiz bir bölgede açın.

4.5 Kullanımdan sonra

4.5.1 Kimyasal koruyucu giysinin ön temizliği

1. Kirlenmiş bölgeyi terk edin ve kimyasal koruyucu giysiye biryardımcının ön temizleme işlemi uygulamasını sağlayın.Yardımcı, koruyucu giysi giymeli ve gerekirse solunumkoruması taşımalıdır.

Dräger, ön temizleme için deterjan katkılı bol sukullanılmasını önerir. Bu sayede, çoğu kimyasal madde(asitler, alkaliler, organik ve anorganik maddeler) iyiceçıkartılabilir.

2. Kimyasal koruyucu giysiyi iyice temizleyin ve çok kısasürede temizlemeyin. Kimyasal maddelerin yayılmasındankaçının.

3. Tehlikeli maddelerle kirlenme durumunda, atık suyuyürürlükteki atık tasfiye yönetmeliklerine uygun olaraktasfiye edin.

4. Gerekirse, kirlenme giderme işlemini birkaç adımdayürütün. Kirlenme giderme işlemiyle ilgili2 gerekli bilgilerDräger’den temin edilebilir.

4.5.2 Kimyasal koruyucu giysiyi çıkartma

1. Kapatma sistemini açın.Bu arada her zaman kapatma fermuarı yönündeçekilmelidir. Zorlamayın.

2. Sol kolunuzu koldan çekip çıkartın.3. Kimyasal koruyucu giysi bir havalandırma ünitesiyle

donatılmışsa:a. Entegre kalça kemerini açın.b. Hava beslemesini yardımcı birinin ayırmasını sağlayın.

4. Kimyasal koruyucu giysi bir D-Connect ile donatılmışsa,entegre kalça kemerini açın.

5. Kimyasal koruyucu giysi bir ağ kayışı ile donatılmışsa, ağkayışını basınçlı hava solunum cihazının kalça kemerindençözün.

6. Sağ kolunuzu koldan çekip çıkartın.7. Başlığın kolayca sıyrılabilmesi için, hafifçe çömelin.8. Kimyasal koruyucu giysiyi, giysinin iç tarafına mümkün

olduğunca kimyasallar veya temizlik maddelerigelmeyecek şekilde koruyucu giysi taşıyıcısından uzağadoğru katlayın.

9. Koruyucu çizmelerden ve pantolon bacaklarından çıkın.10. Koruyucu kask, basınçlı hava solunum cihazı ve pamuk

eldivenleri çıkartıp bir yere koyun.

DİKKATKimyasal koruyucu giyside ısı birikmesi, dolaşımyetmezliğine yol açabilir; bu nedenle, gerekirse birsoğutma ceketi giyin veya uygun bir havalandırmasistemi kullanın.

1 AB tip incelemesinin parçası değil

UYARIKirlenmiş parçalara koruyucu giysi olmadan temasetmeyin. Temiz koruyucu giysinin iç tarafınınkirlenmesini önleyin.Belirtilmiş önlemler alınmadığı takdirde, ölüm veyaağır yaralanmalar meydana gelebilir.

!

!

DİKKATYerinde bir ön temizleme işlemi yapmak mümkündeğilse, kimyasal koruyucu giysi çıkartıldıktan sonragiysinin içine kimyasalların girmesini önlemek için giysimutlaka kapatılmalıdır.

2 Tip incelemesinin parçası değil

UYARIKimyasal koruyucu giysiyi sadece kirlenmemişbölgede çıkartın.

NOTDräger, kullanımın kaydının tutulmasını önerir (bkz. 10sayfa 70).

!

!

ii

60 Dräger CPS 6900

Page 61: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Olası problemler

5 Olası problemler 6 Bakım

6.1 Bakım aralıklarıBelirtilen aralıklar Dräger'in önerileridir. Gerekirse, farklı ulusalyönetmeliklere riayet edilmelidir.Tam yüz maskesi, havalandırma ünitesi ve basınçlı havasolunum cihazıyla ilgili bakım çalışmaları için ilgili kullanmatalimatlarına bakın.

6.2 Kimyasal koruyucu giysinin görsel kontrolü

Aşağıdaki kontroller yapılmalıdır. Şikayetler oluştuğundakimyasal koruyucu giysi onarılmalı veya tasfiye edilmelidir. Kimyasal koruyucu giysinin dış tarafında delikler, kesikler

veya aşınma bulunmamalıdır. Dikiş bandı kalkmamalı veya çözülmemelidir. Görüş camı temiz olmalıdır. Aşağıdaki parçalar hasarsız olmalıdır:

a. Giysi malzemesib. Eldivenlerc. Çoraplard. Görüş camıe. Görüş camının contasıf. Kapatma sistemi

Giysi valfları serbest ve hasarsız olmalıdır. Giysi malzemesinde aşınma izleri olmamalıdır. Kaplama,

kumaştan çözülmemelidir.

Hata Sebep Çözüm1

1 AB tip incelemesinin parçası değil

Kapatma sistemi sıkışıyor

Kapatma fermuarında yabancı cisim var

Kapatma fermuarını temizleyin, yabancı maddeleri çıkartın.

Sürtünme fazla Kapatma fermuarını yağlama kalemiyle yağlayın

Kimyasal koruyucu giysi sızdırıyor

Kapatma sistemi kapalı değil

Fermuar sisteminin tamamen kapatılması

Giysi malzemesi hasarlı

Onarma kitiyle onarın.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Koruyucu çizme veya eldiven arızalı veya bağlantı noktası sızdırıyor

Değiştirin veya sızdırmazlığı sağlayın.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Valf pulu veya yuvası kirlenmiş veya kusurlu

Temizleyin veya değiştirin.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Görüş camı veya dikiş sızdırıyor

Değiştirin veya sızdırmazlığı sağlayın.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Kimyasal koruyucu giysinin havası boşalmıyor

Giysi valfinin valf pulu yapışıyor

Temizleyin veya değiştirin.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Yapışkan bant gevşiyor

Yapışkan bant sıkışmıştır. Temizleme ve kirlenmeyi giderme işlemi, çözülmeye sebep olabilir.

Pıtraklı bandı yapıştırın.Yeniden sızdırmazlığı kontrol edin.

Yapılacak işler

İlk k

ulla

nım

dan

önce

Kul

lanı

mda

n so

nra

Ona

rımda

n so

nra

Yıld

a bi

r kez

Görsel kimyasal koruyucu giysi kontrolü

X X X1

1 Taşıma çantası olmadan taşıtlarda depolanan kimyasal koruyucu giysiler için geçerlidir.İlgili taşıma çantasında depolanan kimyasal koruyucu giysiler için aralık 2 yıla uzar.

Kimyasal koruyucu giysinin temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi

X

Kapatma sisteminin bakımı X X X1

Kimyasal koruyucu giysinin sızdırmazlık kontrolü

X X X X1

Giysi valflarının sızdırmazlık kontrolü X X X X1

NOTDräger, tüm bakım çalışmalarının kaydının tutulmasınıönerir (bkz. 10 sayfa 70).

ii

Dräger CPS 6900 61

Page 62: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Bakım

6.3 Kimyasal koruyucu giysinin temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi

6.3.1 Elle temizleme ve dezenfekte etme

1. Sırt çantası kaplamasını çıkartın ve ayrı şekilde temiz veılık suda temizleyin.

2. Havalandırma ünitesini, D-Connect'i ve buğu önleyicigörüş camını (mevcutsa) sökünüz, ayrı temizleyiniz vedezenfekte ediniz.

3. Giysi valflerinin koruyucu tapalarını ve valf pullarını sökün.4. Gerektiğinde eldivenlerin sökülmesi:

Kimyasal koruyucu giysi eldiven kombinasyonlarıyladonatılmışsa, eldiven kombinasyonlarını sökün vetasfiye edin.

Tricotril el üstü eldivenler mevcutsa, bu eldivenleriçıkartın fakat yıkamayın. Kirlenmiş Tricotril el üstüeldivenler değiştirilmelidir.

K-MEX Gigant el üstü eldivenler mevcutsa, bueldivenleri çıkartın ve ayrı olarak temizleyin.

FKM-, FKM/Butil ve Butil eldivenler manüel temizliksırasında takılı kalabilir.

5. Valf pullarını temiz ve ılık suda temizleyin.6. Su ve bir temizlik maddesinden oluşan temizlik çözeltisi

hazırlayın.7. Kimyasal koruyucu giysiyi ve tekrar kullanılabilir tüm

bileşenlerini yumuşak bir bez ve bir temizlik çözeltisi iletemizleyin.

8. Tüm parçaları akar suyla iyice durulayın.9. Dezenfeksiyon banyosu, su ve bir dezenfeksiyon maddesi

kullanılarak hazırlanmalıdır.10. Dezenfekte olması gereken tüm parçalar (kimyasal

koruyucu giysi, valf pulları, koruyucu klapeler)dezenfeksiyon banyosuna yatırılmalıdır.

11. Tüm parçaları akar suyla iyice durulayın.12. Tüm parçalarını kurulayın (bkz. 6.3.3 sayfa 63).

6.3.2 Makineyle temizleme ve dezenfekte etmeMakineyle temizleme sırasında aşağıdaki aksesuarlargereklidir: Dräger CombiClean

yıkama makinesi veya aynı yapıda makineler Deterjan: Eltra

Dozajlama için 9021380 numaralı bilgiye bakın Yıkama torbası Destek pulu

Endüstriyel yıkama makinesi aşağıdaki özelliklere sahipolmalıdır: Tambur hacmi >130 Litre Tambur çapı >60 cm Kapı açıklığı >45 cm Programlanabilir kumanda ünitesi Elektronik sıcaklık ayarı ±2 °C Tambur devir sayısı: maks. 20 devir/dakika (bir yönde

2 yavaş tur, 18 saniye bekleme süresi, diğer yönde 2 yavaştur, 18 saniye bekleme süresi)

Kimyasal koruyucu giysiyi aşağıdaki şekilde temizleyin vedezenfekte edin:

1. Buğu önleyici görüş camı, havalandırma ünitesini ve D-Connect'i (mevcutsa) sökün, ayrı temizleyin ve dezenfekteedin. Ardından temiz suyla iyice durulayın.

2. Giysi valflerinin koruyucu tapalarını ve valf pullarını sökün. 3. Gerektiğinde eldivenlerin sökülmesi:

Kimyasal koruyucu giysi eldiven kombinasyonlarıyladonatılmışsa, eldiven kombinasyonlarını sökün vetasfiye edin.

Tricotril el üstü eldivenler mevcutsa, bu eldivenleriçıkartın fakat yıkamayın. Kirlenmiş Tricotril el üstüeldivenler değiştirilmelidir.

K-MEX-Gigant el üstü eldivenler mevcutsa, bueldivenleri çıkartın ve ayrı olarak temizleyin.

FKM-, FKM/Butil ve Butil eldivenleri sökün.

4. Valf pulları ayrı olarak temiz ve ılık suda temizlenmeli veardından dezenfekte edilmelidir.

5. Kimyasal koruyucu giysinin fermuar sistemini tamamenaçın.

DİKKATMalzemenin zarar görme riski!Temizlemek ve dezenfekte etmek için çözücümaddeler (örn . aseton, alkol) veya içinde aşındırıcıparçacıklar bulunan temizlik maddelerikullanılmamalıdır. Sadece açıklanmış olan yöntemlerve belirtilen temizlik ve dezenfeksiyon maddelerikullanılmalıdır. Diğer maddeler, dozajlar ve etkisüreleri üründe hasarlara neden olabilir.Uygun temizlik ve dezenfeksiyon maddeleri vebunların spesifikasyonu hakkında daha fazla bilgi içinbkz. www.draeger.com/IFU altındaki doküman9100081.

DİKKATMalzemenin zarar görme riski!Temizlik ve dezenfeksiyon sırasında buğu önleyiciözellikler kaybolabilir. Buğu önleyici görüş camını5 dakikadan daha uzun süre sıvıya batırmayın.

UYARIEldiven kombinasyonları değiştirilmediğinde kirlenmetehlikesi! Malzemenin kimyasallara tekrar tekrar maruz kalmayadayanıklı olduğundan emin olunmamaktadır.

!

!

!

DİKKATMalzemenin zarar görme riski!Koruyucu giysinin içindeki parçalar yapışkan şeritnedeniyle zarar görebileceği için sırt çantasıdolgusunu (mevcutsa) kimyasal koruyucu giysidebırakın.

Temizlik ve dezenfeksiyon sırasında buğu önleyiciözellikler kaybolabilir. Buğu önleyici görüş camını5 dakikadan daha uzun süre sıvıya batırmayın.

UYARIEldiven kombinasyonları değiştirilmediğinde kirlenmetehlikesi! Malzemenin kimyasallara tekrar tekrar maruz kalmayadayanıklı olduğundan emin olunmamaktadır.

!

!

62 Dräger CPS 6900

Page 63: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Bakım

6. Kimyasal koruyucu giysiyi temiz bir çalışma yüzeyine yayınve kat izlerini düzleştirin.

7. Destek pulunu, görüş camı destek puluna sıkı dayanacakve görüş camıyla örtüşecek şekilde başlığa yerleştirin.

8. Yıkama torbasının köpük malzemesi görüş camınınüzerine temas edecek ve yıkama torbasının şeridininkenarı görüş camının alt kenarında bulunacak şekildeyıkama torbasını başlığın üzerine çekin. Şeridi sıkın vedüğümleyin.

9. Çorapları veya koruyucu çizmeyi bir kez yukarı doğruçevirin. Keskin kat yerlerini önleyin.

10. Kolları göğüs kısmının ortasına yerleştirin. Kat izlerinidüzleştirin.

11. Başlığı, yıkama torbası ve kimyasal koruyucu giysinin üstkısmıyla, görüş camı yuvarlanmış koruyucu çizmeleriniçinde olacak şekilde katlayın. Kat izlerini düzleştirin. Görüşcamının deforme olmamasına dikkat edin.

12. Kimyasal koruyucu giysini endüstriyel yıkama makinesinekoyun.

13. "Kimyasal koruyucu giysi" yıkama programını başlatın.

Yıkama sırasında aşağıdaki parametrelere uyun: Temizlik ve dezenfeksiyon için su sıcaklığı:

62 °C ±2 °C 4 durulama işlemi; temiz, soğuk suyla14. Tüm parçalarını kurulayın (bkz. 6.3.3 sayfa 63).

6.3.3 Kimyasal koruyucu giysinin kurutulması

1. Kurutma işleminden sonra kimyasal koruyucu giysidenkalan sıvıyı dökün veya bir süngerle silin.

2. İçteki ve dıştaki parçaları iyice kurutun.Kimyasal koruyucu giysi kuru, yağsız basınçlı havaüflenerek veya bir koruyucu giysi kurutma makinesindekurutulabilir:– sıcaklık: maksimum 40 °C– süre: en az 120 dakikaDoğrudan ısı yayımını veya sürekli güneş ışığına maruzbırakılmasını önleyin.

3. Sırt çantası dolgusunu tekrar yerleştirin.4. Kimyasal koruyucu giysiyi, görüş camını, koruyucu

çizmeleri ve eldivenleri gözle kontrol edin.

5. Buğu önleyici görüş camını (mevcutsa) yerleştirin.6. Havalandırma ünitesini ve D-Connect'i (mevcutsa) tekrar

monte edin.

6.4 Kapatma sisteminin bakımı1. Kapatma sistemini her kullanımın ardından ve her

temizleme ve dezenfeksiyon işleminden sonra iyiceyağlayın. Sadece Dräger tarafından satılan yağlamakalemini kullanın.

2. Özellikle kapatma fermuarının fermuar elemanlarını vefermuarın üzerinde hareket ettiği fermuar elemanlarınınaltındaki bölgeyi yeterli miktarda yağlayın.

6.5 Kimyasal koruyucu giysinin sızdırmazlık kontrolü

Kontrol, Porta Control 3000 cihazı için açıklanmıştır. Kontrol,başka kontrol cihazlarıyla da yürütülebilir, ancak belirtilendeğerlere uyulmalıdır.Kontrolü, ISO 17491-1 metot A.2 uyarınca sabit odasıcaklığında (20 °C ±5 °C) yapın.Kullanılan basınçlı hava EN 12021 taleplerini karşılamalıdır.Kullanılan test aksesuarı sipariş listesinde belirtilmiştir (bkz.bölüm 11 sayfa 71).

6.5.1 Kontrolün hazırlanması1. Havalandırma ünitesi olan koruyucu giysilerde bağlantılar

sızdırmaz duruma getirilmelidir.2. Kapatma sistemi kapatılmalıdır. 3. Kimyasal koruyucu giysiyi sırt kısmı yukarı bakacak şekilde

temiz ve düz bir yüzeye yayın. 4. Görüş camını bir yumuşak altlıkla çizilmeye karşı koruyun.5. Koruyucu başlıkları her iki giysi valflerinden sökün ve valf

pullarını çıkartın.6. Kontrol tapasını bir giysi valfinin üzerine bağlayın ve mavi

hortum üzerinden kontrol cihazına bağlayın.7. Başka bir kontrol tapasını diğer giysi valfinin üzerine

bağlayın.8. Kontrol cihazına ait siyah hortumdaki her iki valfin kapalı

olduğundan emin olunmalıdır.9. Kontrol tapasını siyah hortum üzerinden basınçlı hava

beslemesiyle (6 bar) birleştirin.10. Kontrolü uygulayın (bkz. 6.5.2 sayfa 63).

6.5.2 Kontrolün uygulanması

1. Siyah hortumdaki üfleme valfini açın ve kontrol cihazı17,5 mbar gösterene kadar kimyasal koruyucu giysiyidoldurun. Üfleme valfini kapatın.

2. 10 dakika dinlenme süresini ayarlayın ve kronometreyibaşlatın. Bu süre zarfında bir basınç ve sıcaklıkeşitlemesinin gerçekleşebilmesi için basıncı yakl.17 mbardeğerinde tutun. Gerekirse hava ilave edilmelidir.

DİKKATMalzemenin zarar görme riski!Kimyasal koruyucu giysinin zarar görmemesi için,yıkama tamburunun ancak su ile dolu olduğundahareket ettirilmesine izin verilir.

DİKKATMalzemenin zarar görme riski!Kimyasal koruyucu giysinin zarar görmemesi için,giysinin çamaşır kurutma makinesinde kurutulmasınaizin verilmez.Örn. küf oluşumunu önlemek için kimyasal koruyucugiysi tamamen kurutulmalıdır.

NOTKimyasal koruyucu giysi için uygun kurutma sistemleri: TopTrock SF01, fanlı GF Aynı yapıda kurutma makineleri

!

!

ii

NOTKapatma sisteminin sıkışmasını önlemek için, dışarıtaşan kumaş iplikleri yakılmalıdır.

DİKKATGiysi aşırı dolarsa, malzeme hasar görür.Kimyasal koruyucu giysi doldurulurken basıncınbelirtilen değerlerin çok üzerine çıkmamasına dikkatedin.

ii

!

Dräger CPS 6900 63

Page 64: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Bakım

3. Tahliye valfini açın. Basıncı 16,5 mbar'a düşürün. Tahliyevalfini kapatın.

4. 6 dakikalık kontrol süresini ayarlayın ve kronometreyibaşlatın.

5. Kontrol süresi bittikten sonra kontrol cihazında basıncıokuyun.

Basıncın düşüşü 3 mbar değerinden küçük veya buna eşitse,kimyasal koruyucu giysi sızdırmaz olarak değerlendirilir.Ardından test düzeni sökülmeli ve giysi valfi kontrol edilmelidir .

Basınç düşüşü 3 mbar değerinden yüksekse:1. Kritik noktalara (örn. dikişler, kapatma sistemi, eldiven ve

çizme bağlantısı) sabun köpüğü sürün. 2. Sızdıran noktaları işaretleyin.3. Sabun köpüğünü yıkayın ve kimyasal koruyucu giysiyi iyice

kurutun.4. Kimyasal koruyucu giysinin havası çıkarılmalı ve

onarılmalıdır.5. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.

Kimyasal koruyucu giysi alternatif olarak onarım için Dräger'egönderilebilir.

6.6 Giysi valflerinin sızdırmazlık kontrolüKontrol, Porta Control 3000 cihazı için açıklanmıştır. Kontrol,başka kontrol cihazlarıyla da yürütülebilir, ancak belirtilendeğerlere uyulmalıdır.Kontrolü, EN 943-1:2015, 6.5.1 uyarınca ancak 10 mbaryüksek basınçla sabit oda sıcaklığında (20 °C ±5 °C) yapın.Kullanılan basınçlı hava EN 12021 taleplerini karşılamalıdır.Kullanılan test aksesuarı sipariş listesinde belirtilmiştir (bkz.bölüm 11 sayfa 71).1. Soket bağlantılı üfleme valfini siyah hortumdan çıkarın.2. Hortumun ucunu test cihazına bağlayın.3. Tahliye valfindeki el pompasını, el pompasındaki ok tahliye

valfini gösterecek şekilde siyah hortuma takın.4. Valf pulunu temiz suyla ıslatın ve bağlayın.5. Kontrol tapasını dışarıdan kontrol edilecek olan valfin

üzerine bağlayın ve siyah hortum üzerinden kontrolcihazına bağlayın.

6. Tahliye valfini açın, el pompasıyla +10 mbar'lık bir .yüksekbasınç oluşturun. Tahliye valfini kapatın.

7. 1 dakikalık kontrol süresini ayarlayın ve kronometreyibaşlatın.

8. Kontrol süresi bittikten sonra kontrol cihazında basıncıokuyun.

Basınç değişikliği 1 mbar değerinden küçükse, giysi valfı iyidurumdadır. Bu durumda:1. Bir sonraki giysi valfini kontrol edin.2. Test düzenini sökün.3. Koruma kapağı, giysi valfine takılmalıdır.

Basınç değişikliği 1 mbar değerinden yüksekse:1. Valf pulunu çıkartın ve gözle kontrol edin.

Valf pulu ve valf yuvası temiz ve hasarsız olmalıdır. 2. Gerektiğinde valf pulunu değiştirin (bkz. 6.7.3 sayfa 65).3. Kontrolü tekrarlayın.

6.7 Özel bakım işleriBakım çalışmalarından ve/veya parçaların değiştirilmesindensonra sızdırmazlığı yeniden kontrol edin. Onarım işlerininDräger'e yaptırılması önerilir.

6.7.1 Eldivenleri değiştirme

Eldivenleri veya eldiven kombinasyonlarını daima şu şekildedeğiştirin:1. El üstü eldiveni ve lastik halkayı (mevcutsa) çekip çıkartın.2. Başparmağınızla kol halkasını sıkını ve eldivenin oturduğu

destek halkasını koldan dışarıya doğru bastırın.3. Eldiven kombinasyonları dışındaki tüm eldivenler:

Yeni eldiveni destek halkasının üzerine çekin ve kolhalkasına hizalayın. Eliptik destek halkasının uzun ekseniel yüzeyine paraleldir.Eldiven ve destek halkası arasında kıvrımlaroluşmamasına dikkat edin.

4. Destek halkasıyla birlikte eldiveni veya yeni bir eldivenkombinasyonunu kimyasal koruyucu giysinin kolundakiaçılmış kapatma sisteminin içinden geçirin.

5. Destek halkasıyla birlikte eldiveni veya yeni eldivenkombinasyonunu kol halkasından geçirerek sokun vehizalayın: Sol eldiven sol kola, sağ eldiven sağ kola girer. El yüzeyi kol dikişini gösterir.

6. Destek halkasının kenarı kol halkasının kenarına dayananakadar eldiven ünitesini kol halkasının içine bastırın. Destek halkası, komple kol halkasının girintisineoturmalıdır.

7. El üstü eldivenin (istenildiğinde) monte edilmesi: K-MEX-Gigant el üstü eldiveni kol halkasının üzerine

çekin ve ilgili lastik halkayla sabitleyin. Trikotril el üstü eldiveni kol halkasının üzerine çekin ve

ilgili lastik halkayla sabitleyin.8. Kimyasal koruyucu giysinin sızdırmazlığını kontrol edin

(bkz. bölüm 6.5 sayfa 63).

6.7.2 Çizilmeye karşı dirençli görüş camının değiştirilmesi

1. Eski çizilmeye karşı dirençli görüş camını sökün.2. Gerektiğinde yapışkan artıklarını temizleyin.

3. Koruyucu folyoyu yapışkanlı pedin bir yüzünden çekipçıkartın ve yapışkanlı pedleri eski yapıştırma yerlerininüzerine yerleştirin.

4. Koruyucu folyoyu yapışkanlı pedin ikinci yüzeyinden çekipçıkartın.

5. Yeni çizilmeye karşı dirençli görüş camını ortalayın veyapışkanlı pedlerin üzerine bastırın.

UYARIKimyasal koruyucu giysi eldiven kombinasyonlarıyladonatılmışsa, eldiven kombinasyonu sökülüp, tasfiyeedilmeli ve eldiven kombinasyonlarıyladeğiştirilmelidir. Malzemenin kimyasallara tekrar tekrarmaruz kalmaya dayanıklı olduğundan eminolunmamaktadır.

Eldivenlerin takılmasında talk pudrasıkullanılmamalıdır. Aksi takdirde, kullanıcının aşırıuzanmasıyla, eldivenin üstüne içten yüksek basınçkuvveti ugulanabilir ve bu, eldivenin dışarı kaymasınayol açabilir.

DİKKATGörüş camının zarar görmemesi için sivri, keskinnesneler ve çözücü maddeler kullanmayın!Yapışkan artıkları normalde başparmakla silinebilir.

!

!

64 Dräger CPS 6900

Page 65: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Depolama

6.7.3 Valf pulunun değiştirilmesi1. Koruyucu tapayı ve valf pullarını sökün. Valf yuvası pimine

zarar vermeyin.2. Yeni valf pulunu ıslatın ve bağlayın.3. Koruma kapağı, giysi valfine takılmalıdır.

6.7.4 Buğulanmaz görüş camının temizlenmesi

1. Buğulanmaz görüş camını dikkatli bir şekilde kafabaşlığındaki kauçuk profilden sökün.

2. Buğulanmaz görüş camının yerleştirilmesi:a. Koruyucu folyoyu buğulanmaz görüş camından

çekerek çıkarın.b. Kimyasal koruyucu giysinin başlığını sola döndürün.

Fermuarın esnememesine ve conta dudağınınyırtılmamasına dikkat edin.

c. Buğulanmaz görüş camını ortalama işaretlerininyardımıyla hizalayın ve yavaş yavaş kauçuk profileyerleştirin.

7 Depolama

7.1 Depolama koşulları

Kimyasal koruyucu giysiyi karanlık, serin, kuru,havalandırılmış, baskısız ve gerilimsiz bir şekildedepolayın.

Morötesi ışınlara ve doğrudan güneş ışığına ve ozonakarşı koruyun.

Depolama sıcaklığına dikkat edin (bkz. 9 sayfa 66).

7.2 Depolamaya hazırlama1. Kapatma sisteminin sonuna 5 cm kalana kadar kapatın.

Kapatma sisteminin hâlâ yeterli derecede yağlanmış olupolmadığını düzenli olarak kontrol edin.

2. Birlikte verilen yassı torbayı, silindirik olarak bükülmüşgörüş camı biçimini koruyacak şekilde başlığın üzerinegeçirin.

3. Kimyasal koruyucu katlanmışsa, kimyasal koruyucugiysinin boyanmaması için birlikte verilen yassı torbayıçizmenin üzerine geçirin.

7.3 Kimyasal koruyucu giysinin depolanmasıDepolama sırasında aşağıdaki varyantlar mümkündür: Kimyasal koruyucu giysiyi düz yatay olarak depolayın.

Kimyasal koruyucu giysi kullanılan arabadadepolanacaksa, yerleştirilen yüzeye sürekli temasnedeniyle aşınmasını önleyin.

Kimyasal koruyucu giysiyi ilgili asılı kola veya bir kola asın.Başlık veya koruyucu çizme zemine temas etmelidir.

Kimyasal koruyucu giysiyi katlayın ve bir taşıma sandığına,bir depo rafına veya bir çantaya yerleştirin.

Kimyasal koruyucu giysiyi bir CSA deposuna ve taşımaçantasına koyun.

7.3.1 Kimyasal koruyucu giysinin katlanması

1. Düz poşeti başlığın üzerinden çekin.2. Çorapları veya koruyucu

çizmeyi yukarı doğruçevirin. Keskin kat yerleriniönleyin.

3. Kolları göğüs kısmınınortasına yerleştirin. Katizlerini düzleştirin.

4. Başlığı, kimyasal koruyucugiysinin üst kısmıyla,görüş camı yuvarlanmışkoruyucu çizmelerin içindebulunacak şekildekatlayın. Kat izlerinidüzleştirin. Görüş camınındeforme olmamasınadikkat edin.

DİKKATMalzeme hasarı tehlikesi!Buğulanmaz görüş camının zarar görmemesi için sivri,keskin nesneler ve çözücü maddeler kullanmayın.

DİKKATDepolama şartlarına uyulmaması nedeniyle kimyasalkoruyucu giyside hasarlar oluşabilir!

!

!

NOTÇevre koşullarına karşı korumak ve bakım aralıklarınıuzatmak için, Dräger, kimyasal koruyucu giysiyi CSAdepolama ve taşıma çantasına koymanızı önerir.

NOTKimyasal koruyucu giysiyi baskısız ve koruyarakkatlayın. Kimyasal koruma kıyafeti için materyali, dikişleri vekapatma sistemini güç uygulayarak bükmeyin. Keskinkat yerlerini önleyin.

ii

ii

00221840.eps

17021963.eps

Dräger CPS 6900 65

Page 66: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

İmha Etme

7.3.2 Kimyasal koruyucu giysiyi bir CSA deposuna ve taşıma çantasına koyun

1. Kimyasal koruyucu giysiyiCSA deposuna ve taşımaçantasına koyun.

2. Görüş camını yapışkanbantla sabitleyin.

3. Koruyucu çizmeyigösterildiği şekildehizalayın.

4. Kimyasal koruyucu giysiyikolun ve çizmelerin altındankemerlerle emniyete alın.

5. Kolları omuzdan katlayın veyanlara yerleştirin.

6. CSA deposunu ve taşımaçantasını kapatın.

7. CSA deposunu ve taşımaçantasını çizmelerin ağızkısmında ve doğrudan yüzsiperinin altında veyaboğazda ortaya katlayın.Görüş camının, eldivenlerinarasında olmasına dikkatedin.

8. CSA deposunu ve taşıma çantasını ortadan katlayın vekemer tokalarını kapatın.

8 İmha Etme

8.1 Bertaraf etmeKimyasal koruyucu giysi aşağıdaki durumlarda ıskartayaçıkartılmalıdır: Hasar gördüğünde ve onarılması mümkün olmadığında. Kirlendiğinde ve tehlikeli maddenin özellikleri sebebiyle

kirlenmenin giderilemediği durumlarda. Giysi malzemesi değiştiğinde: Örn. yüzeyde gevrekleşme,

kalınlaşma, renk değişimi, yumuşama fark edildiğinde.

Tereddüt durumlarında Dräger'den bilgi alınabilir.

8.2 Kullanım ömrüKullanmadan ve önerilen depolama koşullarına ve bakımaralıklarına uyularak, kimyasal koruyucu giysinin malzemeözellikleri üretim tarihinden itibaren en az 10 yıl boyuncakorunur. Sık kullanımda, talimatlara uygun depolama vebakımda dahi dayanma ömrü kısalabilir.

8.3 Atık giderme bilgileriKimyasal koruyucu giysiyi yürürlükte olan yönetmeliklereuygun olarak tasfiye edin.

9 Teknik veriler

9.1 Genel

Boyutlar cm cinsindendir:

NOTKimyasal koruyucu giysiler ısıl olarak veya tasfiyemerkezlerinde tasfiye edilebilir. Tasfiye türü kirlenmeyebağlıdır.

ii

Giysi bedeni

Boy Göğüs çevresi

Bel çevresi

S 150-165 80-118 72-106M 160-175 80-118 72-106L 170-185 80-118 72-106XL 180-200 104-124 95-110XXL 195-210 104-124 95-110

Ağırlık:Giysi bedeni L, çizme Boy 45 ile birlikte,aksesuarsız

yakl. 6,8 kg

Giysi bedeni L, çizme Boy 45 ile birlikte,aksesuarlı

yakl. 8,0 kg

Giysi bedeni L, çoraplarla birlikte,aksesuarsız

yakl. 4,3 kg

Malzeme:Kimyasal koruyucu giysi UmexGörüş camı Özel polivinilkloridEldivenler FKM veya

FKM/Butil veyaButil veyaLaminat: HPPE veyaPara-Aramid veyaPara-Aramid

Koruyucu çizme Nitril-P:Siyah, lastik tabanlı FPA-CR koruyucu çizme, kesilmeye ve ateşe dayanıklı, içi tekstil kaplama, Boy bkz. bölüm 11 sayfa 71PVC:Sarı, siyah profil taban, Boy bkz. bölüm 11 sayfa 71

Renkler:iç/dış Kırmızı/kırmızıSıcaklıklar:Kullanım sırasında -40 °C ile +60 °C 1 arasında

-80 °C'ye kadar daha düşük sıcaklıklar, kısa süreli ekspozisyonda mümkündür ve Umex malzemesi için Dräger tarafından test edilmiştir, fakat tip İncelemesi çerçevesinde değil.Solunum koruması donanımının kullanım sıcaklıklarını dikkate alın!

1 Dräger tarafından test edilmiştir

Depolama sırasında -5 °C ile +25 °C arasında

66 Dräger CPS 6900

Page 67: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Teknik veriler

9.2 Enfektif ajanların nüfuz etmesine karşı direnç

9.3 Giysi malzemesinin dayanımı

Kontrol Sonuç Sınıf1

1 EN 14126:2003+AC:2005 uyarınca

Hidrostatik basınç altında kontamine sıvılara karşı direnç (Phi-X174 bakteriyofaj ile)

Hidrostatik basınç:20 kPa

6

Kontrol Sonuç Sınıf1

1 EN 943-1:2015 uyarınca

Sürtünme dayanıklılığı >2000 çevrim 6

Bükme-kopma dayanımı >100000 çevrim 6

-30 °C2'de bükme-kopma dayanımı

2 EN 14126:2003+AC:2005 uyarınca

>4000 çevrim 6

Yırtılma ilerlemesi dayanımı

57 N 3

Çatlama dayanımı 643 kPa 5

Delinme dayanımı >50 N 33

3 EN 1073-1:2016+AC:2016 ve EN 1073-2:2002: sınıf 2 uyarınca

Alev etkisine karşı direnç kendi kendine söner

yerine getirildi

Dikiş dayanıklılığı >500 N 6

Çekme dayanımı >1000 N 6

Dräger CPS 6900 67

Page 68: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Teknik veriler

9.4 EN 943-1:2015 uyarınca kimyasalların nüfuz etmesine karşı direnç

Avrupa onayı için, aşağıda listelenen konsantre kimyasallarakarşı kontroller, denekler komple ıslatarak/komple kaplanarakyapılmıştır.Kimyasalların nüfuz etmeye karşı direncinin kontrolü içinsınıflandırma, EN 943-1:2015'ye göre aşağıdaki şekildedir:

Sınıf 1 >10 dakikaSınıf 2 >30 dakikaSınıf 3 >60 dakikaSınıf 4 >120 dakikaSınıf 5 >240 dakikaSınıf 6 >480 dakika

Umex Kapatma sistemi

Dikişler Görüş camı Görüş camı bağlantısı

Test kimyasalları Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf SınıfAmonyak 6 3 4 6 6Klor 6 3 3 6 6

Hidrolik asit1 4 2 4 6 6

n-Heptan1 6 2 6 6 6

% 40'lık sodyum hidroksit 6 6 6 6 6

% 96'lık sülfürik asit1 2 3 3 6 3

1 Giysi, bu kimyasala sürekli maruz kalmaya uygun değildir.

Bütil eldiven FKM eldiven FKM/Bütil eldiven

Folyo eldiven kombinasyonu1

Koruyucu çizme (PVC)

Koruyucu çizme (Nitril)

Test kimyasalları Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf SınıfAmonyak 6 6 6 6 6 6Klor 3 6 6 6 6 6

Hidrolik asit2 6 6 6 6 6 6

n-Heptan2 1 6 6 6 4 6

% 40'lık sodyum hidroksit 6 6 6 6 6 6

% 96'lık sülfürik asit2 2 6 6 6 6 6

1 Laminat/Trikotril eldiven (bariyer ve trikotril eldiven) 2 Giysi, bu kimyasala sürekli maruz kalmaya uygun değildir.

68 Dräger CPS 6900

Page 69: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Teknik veriler

9.5 ISO 16 602:2007 uyarınca kimyasalların nüfuz etmesine karşı direnç

Kimyasalların nüfuz etmeye karşı direncinin kontrolü içinsınıflandırma, ISO 16 602:2007 uyarınca aşağıdaki şekildedir:

Sınıf 1 ≥10 dakikasınıf 2 uyarınca ≥30 dakikaSınıf 3 ≥60 dakikaSınıf 4 ≥120 dakika

NOTISO 16 602:2007, tablo E.1 uyarınca, sınıf 4, tespitedilen değerler ile ulaşılabilen en yüksek sınıftır.

ii

Umex Kapatma sistemi

Dikişler Görüş camı Görüş camı bağlantısı

Test kimyasalları Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf SınıfAmonyak 4 3 4 4 4Klor 4 3 3 4 4

Hidrolik asit1 4 2 4 4 4

n-Heptan1 4 2 4 4 4

% 40'lık sodyum hidroksit 4 4 4 4 4

% 96'lık sülfürik asit1 2 3 3 4 3

1 Giysi, bu kimyasala sürekli maruz kalmaya uygun değildir

Bütil eldiven FKM eldiven FKM/Bütil eldiven

Folyo eldiven kombinasyonu1

Koruyucu çizme (PVC)

Koruyucu çizme (Nitril)

Test kimyasalları Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf Sınıf SınıfAmonyak 4 4 4 4 4 4Klor 3 4 4 4 4 4

Hidrolik asit2 4 4 4 4 4 4

n-Heptan2 1 4 4 4 4 4

% 40'lık sodyum hidroksit 4 4 4 4 4 4

% 96'lık sülfürik asit2 2 4 4 4 4 4

1 Laminat/Trikotril eldiven (bariyer ve trikotril eldiven) 2 Giysi, bu kimyasala sürekli maruz kalmaya uygun değildir.

Dräger CPS 6900 69

Page 70: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Test protokolü

10 Test protokolü

Üre

tim ta

rihi1 :

İmza

Bak

ım/

onar

ım ta

rihi

Tesp

it ed

ilen

kusu

rlar

Fabr

ikas

yon

num

aras

ı1 : Kim

yasa

llarla

tem

as s

üres

i (d

akik

ada)

Söz

konu

su g

iysi

kısı

mla

r (b

aş, k

olla

r, ay

akla

r, ...

)

Tip1 :

Kor

uyuc

u gi

ysin

in te

mas

etti

ği

mad

de

(mad

de a

dı, C

AS-

No.

UN

-No.

)

Kul

lanı

m ta

rihi

1 Kimyasal koruyucu giysinin iç cebindeki tip plakasına bakın.

70 Dräger CPS 6900

Page 71: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Sipariş listesi

11 Sipariş listesi

Adı ve açıklaması Sipariş numarası

Dräger CPS 6900 R 29 410

Üzerine giymek için koruyucu çizme:Nitril-P, Boy 43 R 56 863Nitril-P, Boy 44 R 56 864Nitril-P, Boy 45 R 56 865Nitril-P, Boy 46/47 R 56.866Nitril-P, Boy 48 R 56 867Nitril-P, Boy 49/50 R 56 868PVC, Boy 43 R 52 653PVC, Boy 44 R 55 474PVC, Boy 45 R 55 477PVC, Boy 46 R 52 656PVC, Boy 47/48 R 55 413

Monte etmek için koruyucu çizme:Nitril-P, Boy 43, kısaltılmış R 58 221Nitril-P, Boy 44, kısaltılmış R 58 222Nitril-P, Boy 45, kısaltılmış R 58 223Nitril-P, Boy 46/47, kısaltılmış R 58 224Nitril-P, Boy 48, kısaltılmış R 58 225Nitril-P, Boy 49/50, kısaltılmış R 58 226PVC, Boy 43, kısaltılmış R 62 001PVC, Boy 44, kısaltılmış R 62 002PVC, Boy 45, kısaltılmış R 62 003PVC, Boy 46, kısaltılmış R 62 004PVC, Boy 47/48, kısaltılmış R 62 005

Eldivenler:Butil, Boy 9 R 55 538Butil, Boy 10 R 53 531Butil, Boy 11 R 53 560FKM/Butil, Boy 9 R 55 762FKM/Butil, Boy 10 R 55 531FKM/Butil, Boy 11 R 55 761FKM, Boy 9 R 55 537FKM, Boy 10 R 53 776FKM, Boy 11 R 53 554

El üstü eldivenler:Destek halkası üzerinde Laminat + Tricotril, Boy 10

R 63 003

Destek halkası üzerinde Laminat + Tricotril, Boy 11

R 63 004

El üstü eldiven Tricotril, Boy 10 R 55 968El üstü eldiven Tricotril, Boy 11 R 55 966El üstü eldiven K-MEX-Gigant, Boy 14 R 55 969

Eldiven ve çizme aksesuarı:Pamuklu eldiven, çift R 50 972Gaz geçirmez kol manşeti R 52 648El üstü eldivenler için lastik halka (2 adet gereklidir)

R 51 358

Reflektör şerit (2 adet gereklidir) R 58 218Destek halkası R 51 265Çift taraflı yapışkan bant 11 98 696Üst çorap R 61 018

Havalandırma:Ayar valfi PT 120 L R 55 509Ayar valfi PT 120 L - Stäubli R 58 059Air-Connect R 58 075Air-Connect - Stäubli R 58 235Havalandırma mandalı seti S, M R 58 901Havalandırma mandalı seti L, XL, XXL R 58 903ASV 33 54 568PSS 7000 için ASV 33 57 007Akciğer otomatı adaptörü R 58 281Y parça R 55 507

Tutucu:D-Connect R 58 080Kalça kemeri AL 01 211Manometre tutucusu R 58 078Ağ kayışı R 58 085

Adı ve açıklaması Sipariş numarası

Dräger CPS 6900 71

Page 72: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Sipariş listesi

Taşıma ve depolama:CSA depolama ve taşıma çantası R 58 152Taşıma sandığı T 51 525Asılı kol (çan şeklinde) R 33 299Asılı kol (T şeklinde) R 54 746Kapak ve çizme için düz poşet 87 10 071

Kontrol cihazları ve aksesuarlar:Porta Control 3000 kontrol cihazı R 62 520

Temizleme ve dezenfeksiyon:Yıkama torbası 65 70 003Destek pulu R 58 157Yağlama kalemi, 2 adet R 27 494"klar-pilot" jel buğulanma önleyici sıvı R 52 560"klar-pilot" Comfort buğulanma önleyici sıvı R 56 542Eltra (20 kg) 79 04 074

Bakım ve servis:Yapışkan seti (PU/PVC yapışkan) R 58 304Çizme bağlantı seti R 25 264Çizme bağlantısı için dolgu macunu R 55 272Sırt çantası dolgusu R 57 860Giysi valfi, komple R 58 625Valf pulu R 58 239Çizilmez görüş camı (10 adet) R 57 859Buğu önleyici görüş camı (1 adet) R 57 858

Teknik el kitapçığı Talepüzerine

Kullanım el kitabı Talepüzerine

Adı ve açıklaması Sipariş numarası

72 Dräger CPS 6900

Page 73: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso
Page 74: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso
Page 75: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso
Page 76: Dräger CPS6900 · 2020. 7. 13. · 1 Também em combinação com ASV e peça Y! 6 Dräger CPS 6900 Uso 3.5 Identificação do modelo A identificação do modelo encontra-se no bolso

Dräger Safety AG & Co. KGaARevalstraße 123560 Lübeck, GermanyTel +49 451 882 0Fax +49 451 882 20 80www.draeger.com

9031082 - GA 2535.690© Dräger Safety AG & Co. KGaAEdition 05 - July 2019 (Edition 01 - January 2013)Subject to alteration

Notified Body:Involved in type approval and quality control:

DEKRA Testing and Certification GmbHHandwerkstraße 1570565 StuttgartGermany

Reference number: 0158

TP TC 019/2011