EL MOVIMIENTO DEL RABINO DE NAZARET - Natzratimnatzratim.com/imagen/La-Puerta-Estrecha-30-32.pdf ·...

3
EL MOVIMIENTO DEL RABINO DE NAZARET nombre del Rabino de Natzrat aparece en griego como Ιησους (Iesous). Lo mismo sucede cuando en estos manuscritos aparece el nombre de ןו נן בעשוה י(Iehoshúa Bin Nun /Josué hijo de Nun), también él es llamado Ιησους (Iesous). 1 Pero, ¿a qué se debe el uso de este nombre en griego para judíos en los escritos de los discípulos? Tres siglos antes de la Era Común, fue realizada una obra judía titulada םיעבש הםוגר ת(Targum ha-Shviím), comúnmente conocida como la Septuaginta, una traducción de la Torá al idioma griego. En esta traducción podemos ver claramente que Ιησους (Iesous) fue usado para representar el nombre hebreo עשוה י(Iehoshúa), y posteriormente cuando el resto del TaNa"J fue traducido al griego, también el nombre עוש י(Ieshúa) fue identifcado como Ιησους (Iesous). De manera que siguiendo el patrón de la Septuaginta, los traductores al griego de los escritos de los discípulos identifcaron el nombre del Rabino de Nazaret como Ιησους. A pesar de que no exista certeza sobre el origen del nombre Ιησους, si este se originó en la Septuaginta o la precede, lo más importante es que en base a esta información se sobreentiende que el Rabino bien pudo ser llamado Iehoshúa o Ieshúa, ambos nombres fueron presentados en la Septuaginta como Ιησους. Cabría preguntarnos, ¿por qué en la traducción de la Septuaginta no se hizo distinción entre עשוה יy עושי? La realidad es que en la Septuaginta no se hizo distinción entre los dos nombres porque en el propio texto del TaNa"J ambos nombres fueron usados para identifcar a una misma persona. Por ejemplo, en Shemot 2 se menciona a עשוה יןו נן ב(Iehoshúa Bin Nun), mientras que en Nejemiá 3 se le identifca como ןו נן בעוש י(Ieshúa Bin Nun); en Zejariá 4 se menciona a 1 Maasé ha-Shelujím /Hech. 7.45; Iguéret ha-Tojajá /Heb. 4.8 2 Ex. 17.8 3 Neh. 8.17 4 Zac. 6.11-12 30

Transcript of EL MOVIMIENTO DEL RABINO DE NAZARET - Natzratimnatzratim.com/imagen/La-Puerta-Estrecha-30-32.pdf ·...

  • EL MOVIMIENTO DEL RABINO DE NAZARET

    nombre del Rabino de Natzrat aparece en griego como Ιησους(Iesous). Lo mismo sucede cuando en estos manuscritos aparece elnombre de יהושע בן נון (Iehoshúa Bin Nun /Josué hijo de Nun),también él es llamado Ιησους (Iesous).1 Pero, ¿a qué se debe el usode este nombre en griego para judíos en los escritos de los discípulos?Tres siglos antes de la Era Común, fue realizada una obra judíatitulada תרגום השבעים (Targum ha-Shviím), comúnmenteconocida como la Septuaginta, una traducción de la Torá al idiomagriego. En esta traducción podemos ver claramente que Ιησους(Iesous) fue usado para representar el nombre hebreo יהושע(Iehoshúa), y posteriormente cuando el resto del TaNa"J fuetraducido al griego, también el nombre ישוע (Ieshúa) fueidentifcado como Ιησους (Iesous). De manera que siguiendo elpatrón de la Septuaginta, los traductores al griego de los escritos delos discípulos identifcaron el nombre del Rabino de Nazaret comoΙησους.

    A pesar de que no exista certeza sobre el origen del nombreΙησους, si este se originó en la Septuaginta o la precede, lo másimportante es que en base a esta información se sobreentiende que elRabino bien pudo ser llamado Iehoshúa o Ieshúa, ambos nombresfueron presentados en la Septuaginta como Ιησους. Cabríapreguntarnos, ¿por qué en la traducción de la Septuaginta no se hizodistinción entre La realidad es que en la Septuaginta ?ישוע y יהושעno se hizo distinción entre los dos nombres porque en el propiotexto del TaNa"J ambos nombres fueron usados para identifcar auna misma persona. Por ejemplo, en Shemot2 se menciona a יהושעIehoshúa Bin Nun), mientras que en Nejemiá3 se le identifca) בן נוןcomo ישוע בן נון (Ieshúa Bin Nun); en Zejariá4 se menciona a

    1 Maasé ha-Shelujím /Hech. 7.45; Iguéret ha-Tojajá /Heb. 4.82 Ex. 17.83 Neh. 8.174 Zac. 6.11-12

    30

  • LA PUERTA ESTRECHA

    Iehoshúa Ben Iehotzadaq), mientras que en) יהושע בן יהוצדקEzra1 se le llama ישוע בר יוצדק (Ieshúa Bar Iotzadaq). Sabiendoque los libros de Ezra y Nejemiá provienen de la misma época,sabiendo la infuencia del idioma arameo en el propio texto de Ezra,y el cambio del hebreo בן (Ben /Hijo) al arameo בר (Bar /Hijo), einclusive, notando la contracción de los nombres (Iehoshúa yIehotzadaq) retirándoles la letra ה (Ieshúa y Iotzadaq), se puedellegar a la siguiente conclusión: Seguido al exilio de Babilonia, elnombre ישוע (Ieshúa) era la forma aramea contraída del hebreoיוצדק Iehotzadaq) y) יהוצדק Iehoshúa), así como) יהושע(Iotzadaq); los personajes en el libro de Ezra y Nejemiá, identifcadoscon el nombre ישוע (Ieshúa), seguramente también eran llamadosIehoshúa). Pero estos hechos narrados en ambos libros) יהושעtomaron lugar aproximadamente 500 años antes del siglo I EC,¿seguía vigente esta práctica en el siglo I?

    En el Léxico de Tal Ilan, el cual contiene nombres de judíosque vivieron entre los años 330 AEC y 200 EC (basados en fuentesliterarias, epigráfcas y papiros), hay más de 100 nombres derivadosde la forma שוע (Shúa), de estos, 62 están escritos en caractereshebreos y el resto en griego. Hay 17 יהושע (Iehoshúa), 1 יהושוע(Iehoshúa), 44 Ieshúa), 1) ישועה Ieshúa), 1) יישוע Ieshúa), 1) ישועIeshu) cuya inscripción es) ישו Shúa), y 1) שוע Ieshúa), 1) ישועאIeshu Ieshúa Bar Iehosef) ישו ישוע בר יהוסף ). Cabe destacar queesta inscripción se encuentra en un osario de aproximadamente elsiglo I AEC; y claramente hay una diferencia en el trazo de laescritura de ישוע בר יהוסף (Ieshúa Bar Iehosef ) y ישו (Ieshu), esdecir, ambas escrituras no fueron realizadas por la misma persona. Esposible que el autor de 'Ieshu' quiso conectar el osario de Ieshúa BarIehosef con el Rabino de Natzrat, identifcado también como IeshuBar Iosef.

    1 Esd. 5.2

    31

  • EL MOVIMIENTO DEL RABINO DE NAZARET

    El Léxico de Tal Ilan, y también Corpus InscriptionumIudaeae, evidencian que al rededor del siglo I EC hubieron muchosjudíos llamados Iesous. En el Léxico de Tal Ilan se registran 48Iesous, pero en especial el Corpus Inscriptionum Iudaeae registrauna inscripción de un osario donde primeramente está el nombreIeshúa) y abajo el griego IEΣΟYΑ (Iesoua), como se puede) ישועהapreciar en la siguiente foto.1

    Es interesante resaltar la ortografía, tanto en el hebreo ycomo en el griego. En griego fue usado IEΣΟYΑ (Ιεσουα Iesoua)en lugar del más común Ιησους (Iesous). También en hebreo

    1 Corpus Inscriptionum Iudaeae, fg. 295

    32