συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη...

7

Click here to load reader

Transcript of συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη...

Page 1: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Συχνές ερωτήσεις σχετικά με την Μετάφραση & τη Διερμηνεία

Page 2: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ενός μεταφραστή κι ενός

διερμηνέα;

A: Οι μεταφραστές μεταφέρουν τις ιδέες και τις έννοιες που εκφράζονται γραπτώς από τη μία γλώσσα στην άλλη. Κατά κανόνα, οι επαγγελματίες μεταφραστές μεταφράζουν από τη ξένη γλώσσα προς τη μητρική του ή το αντίστροφο.

Οι διερμηνείς χρησιμοποιούν τον προφορικό λόγο για τη μεταφορά των εννοιών μεταξύ των γλωσσών. Οι διερμηνείς εργάζονται από τη ξένη γλώσσα προς τη μητρική του ή το αντίστροφο.

Page 3: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Πώς μπορώ να επιλέξω το σωστό μεταφραστή ή διερμηνέα;

A: Από τις ικανότητες και τα προσόντα τους. Οι μεταφραστές και διερμηνείς έχουν ένα μοναδικό συνδυασμό των γλωσσικών ικανοτήτων και εξειδίκευσης σε τομείς, για να διαβιβάσουν το μήνυμά σας πλήρως και με ακρίβεια σε ένα ξένο αναγνώστη ή ακροατή. Αυτό είναι πολύ περισσότερο από το να »αλλάξουμε τις λέξεις» απλά. Αυτή η δουλειά περιλαμβάνει πραγματικά τη μεταφορά των εννοιών σε ένα άλλο πολιτισμικό πλαίσιο.

Οι μεταφραστές είναι ειδικευμένοι στη γραφή, την επεξεργασία, την έρευνα, και την ορολογία. Τυπικά, οι μεταφραστές έχουν διαμείνει σε μια χώρα όπου η γλώσσα-πηγή ομιλείται και είναι εξοικειωμένοι με τον πολιτισμό της, τις επιχειρηματικές πρακτικές, και το νομικό σύστημα της.

Οι διερμηνείς πρέπει να μιλάνε άπταιστα δύο γλώσσες και έχουν εξαιρετική μνήμη, ακοή, αυτοσυγκέντρωση κι αναλυτικές ικανότητες. Μεταφέρουν τόσο το νόημα όσο και το ύφος της αρχικής δήλωσης με σαφήνεια και ακρίβεια, και πρέπει να είναι σε εγρήγορση.

Page 4: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Θα πρέπει να ψάξουμε για ένα μεταφραστή ή μια μεταφραστική

εταιρεία;

Α: Και οι δύο προσφέρουν πλεονεκτήματα, και μόνο εσείς μπορείτε να αποφασίσετε ποιος ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας.

Η δύναμη ενός ανεξάρτητου, ή ελεύθερου επαγγελματία, μεταφραστή ή διερμηνέα βρίσκεται στην εξειδίκευση, τη συνέχεια και την προσωπική εξυπηρέτηση. Η επιλογή ενός μεταφραστή ή διερμηνέα που ειδικεύεται στον τομέα σας, και ασχολείται με το ίδιο άτομο από έργο σε έργο, σας επιτρέπει να ασχοληθεί με μια γνωστή ποσότητα που μπορεί να ικανοποιήσει τις ιδιαίτερες ανάγκες σας. Να είστε βέβαιος να ρωτήσετε για συστάσεις και να ενημερωθείτε για τα επαγγελματικά προσόντα και την εμπειρία του. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς, επίσης, συχνά εργάζονται σε ομάδες σε μεγαλύτερα έργα.

Page 5: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Θα πρέπει να ψάξουμε για ένα μεταφραστή ή μια μεταφραστική

εταιρεία;Η δύναμη μιας εταιρείας παροχής υπηρεσιών μετάφρασης έγκειται στο εύρος των πόρων για τους οποίους μπορεί να έχει ανά πάσα στιγμή. Σε συνεργασία με τα δίκτυα των ανεξάρτητων μεταφραστών και διερμηνέων, οι οποίοι είναι εξειδικευμένοι σε διάφορες γλώσσες και τομείς , οι εταιρείες είναι σε θέση να ανταποκριθούν σε ένα ευρύτερο φάσμα αναγκών. Η εποπτεία και ο συντονισμός που παρέχουν μπορεί να είναι ανεκτίμητη για μεγάλα έργα, τα οποία περιλαμβάνουν πολλούς μεταφραστές, διερμηνείς, και οι επιμελητές που εργάζονται σε πολλές γλώσσες. Οι μεταφραστικές εταιρείες προσθέτουν επίσης αξία μέσω της ηλεκτρονικής έκδοσης (desktop publishing)και της στοιχειοθεσίας (typesetting) και της παροχής ειδικού εξοπλισμού για την ανάθεση διερμηνείας. Να είστε βέβαιος να ζητήσετε τις συστάσεις ως προς τη φήμη της εταιρείας για την παροχή μεταφράσεων υψηλής ποιότητας στην ώρα τους και εκτιμώντας σωστά τα κόστη τους.

Page 6: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Γιατί θα πρέπει να προσλάβετε μια μεταφραστική εταιρεία, αντί να χρησιμοποίησετε μια δωρεάν υπηρεσία, όπως το Google Translate;

Α: Όσο εντυπωσιακό κι αν είναι το Google Translate όπως κι άλλες παρόμοιες υπηρεσίες, ακόμα δεν μπορούν να κάνουν ό,τι ένας άνθρωπος μπορεί να κάνει. Δηλαδή να κατανοήσουν ένα κείμενο με όλες τις αποχρώσεις του νοήματος και να δημιουργήσουν εκ νέου ακριβώς τις σωστές λέξεις σε μια άλλη γλώσσα. Το μόνο που κάνει το Google Translate είναι να ταυτίσει τις λέξεις και τις φράσεις με προηγούμενες μεταφρασμένες λέξεις και φράσεις που έχει στη βάση δεδομένων του. Δεν μπορούν να βρουν τον σωστό όρο για ένα τεχνικό έγγραφο, να κάνουν το σωστό παιχνίδι λέξεων για ένα άρθρο εφημερίδας, ή να δημιουργήσει ένα μήνυμα που να ανταποκρίνεται σε ένα διαφορετικό κοινό στόχο για μια διαφήμιση που θα χρησιμοποιηθεί σε μια διαφορετική αγορά.

Page 7: συχνές ερωτήσεις σχετικά με την μετάφραση & τη διερμηνεία

Ε: Τι είναι μια επικυρωμένη μετάφραση;

Α: Μια επικυρωμένη ή επίσημη μετάφραση είναι εκείνη που συνοδεύεται από υπογεγραμμένη δήλωση από τον μεταφραστή που βεβαιώνει ότι είναι πλήρης και ακριβής.

Αν ψάχνετε για επαγγελματικές & επίσημες μεταφράσεις στο Βόλο, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το γραφείο του Δικτύου Μεταφραστικών Κέντρων ΕΡΜΗΝΕΙΑ στο τηλ. 2421037418, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο http://www.erminia.gr ή βρείτε μας στο Facebook.