Staat er een fout in de Tien Geboden

3
In het 6 e en 7 e gebod van de Tien Geboden is er een duidelijk verschil in de oudste vertalingen van de Hebreeuwse tekst de Griekse Septuaginta (250 v.Chr.) <-> de Latijnse Vulgaat (400 n.Chr.) Exo 20:13 Gij zult niet doodslaan. לא תרצח ׃(Hebrew) (LXX) ομοιχεσεις. (gij zult niet echtbreken) (Latin Vulgate) non occides (gij zult niet doden) Exo 20:14 Gij zult niet echtbreken. (Hebrew) לא תנאף׃(LXX) οκλψεις. (gij zult niet stelen) (Latin Vulgate) non moechaberis (gij zult niet echtbreken) Is dit verschil te verklaren door gewoon een woorden-wissel in de tekst ? Of is er weldegelijk een grondige vertaalfout gemaakt ?

description

Het 6e en 7e gebod van de Tien Geboden verschilt grondig in de oudste vertalingen !Is dit een woorden wissel ?Of is er wel degelijk sprake van een totaal verkeerde vertaling ?

Transcript of Staat er een fout in de Tien Geboden

In het 6e en 7e gebod van de Tien Geboden is er een duidelijk verschil in de oudste vertalingen van de Hebreeuwse tekst de Griekse Septuaginta (250 v.Chr.) de Latijnse Vulgaat (400 n.Chr.)

Exo 20:13 Gij zult niet doodslaan. (Hebrew) (gij zult niet echtbreken) (gij zult niet doden)

(LXX) . (Latin Vulgate) non occides

Exo 20:14 Gij zult niet echtbreken. (Hebrew) (LXX)

. (gij zult niet stelen)

(Latin Vulgate) non moechaberis (gij zult niet echtbreken)

Is dit verschil te verklaren door gewoon een woorden-wissel in de tekst ? Of is er weldegelijk een grondige vertaalfout gemaakt ?

Een nadere beschouwing van en in het Ancient Hebrew-

combined-root - = >- + A.H. hyr hRoot - Ancient Hebrew yr yr yr = doen ontsteken / naar buiten drukken / verbrijzelen / verstoten -> / / / (LXX) -> occidere doden/verbrijzelen zoals in de Latijnse Vulgaat Root - Ancient Hebrew hy y = doen uitspruiten en wandelen zoals men in opvoeding geleerd heeft -> licht dat doet uitspruiten/vormend inzicht - Is. 18:4 (LXX) Combined-root betekenis

Ancient Hebrew hyr h

Afstoten/aan diggelen breken wat gezond/bekwaam had moeten maken -> Beschadigen wat behoedend/opvoedend/tot nheid bewerkstelligt

-> breuken veroorzaken/echtbreken = LXX

-

Twee root-mogelijkheden als parent-root :1) Ofwel root met prefix = Ancient Hebrew pan p Met zijn eigen kunnen en vermogen te koop lopen/haantje de voorste zijn -> zich als een macho gedragen/zijn sex-appeal showen als de primus -> in de huidige betekenis van ontuchtig gedrag 2) Ofwel root met infix = Ancient Hebrew pan p Meest voor de hand liggende versie en confrom Hebrew woord-vorming Wat men aan vermogen inhoudt en niet tot uitdrukking brengt -> niet open zijn en dingen bedekt houden

-> = bedekken/verbergen/heimelijk zijn = LXX

Er staat dus wel degelijk een vertaal-fout in de Tien Geboden die een ieder met eigen ogen kan zien. Geen woorden wissel, maar een duidelijk foutieve vertaling die getuigt van gebrek aan inzicht in de kennis van het Hebreews, en met name het Ancient Hebrew, tussen de weergave van de oudste Griekse Septuaginta (LXX) en de 650 jaar later gemaakte latijnse Vulgaat van 400 na Chr.

Uit bovenstaande analyse blijkt echter dat de oudste LXX-versie terdege juist is n ook volledig conform met de oudst gekende betekenissen de Ancient Hebrew roots, terwijl de Latijnse Vulgaat de vertaling hanteert van de betekenis der woorden zoals gebruikelijk in latere tijden tot heden toe.

Ook op andere plaatsen krioelt het van dit soort gebrek aan inzicht, hetgeen oorzaak is van een volkomen verkeerd begrijpen van de Hebreeuwse tekst, waarbij men tevens ook de Griekse Septuaginta versie in een totaal verkeerd daglicht heeft gesteld, en die voor de Westerse mind helemaal als ontoepasselijk en verouderd gedeklasseerd wordt, terwijl het net deze is die wl respect heeft voor het Hebreeuws gedachtengoed. Vandaar deze kleine rechtzetting.

Jos Desard

_________