MXG 5, 1 : les trois thèses : 1ère thèse : « rien...

2

Click here to load reader

Transcript of MXG 5, 1 : les trois thèses : 1ère thèse : « rien...

Page 1: MXG 5, 1 : les trois thèses : 1ère thèse : « rien n’estperso.ens-lyon.fr/stephane.marchand/wordpress/wp-content/uploads…– Sextus Empiricus, Adversus Mathematicos VII, 65-87

S Marchand Introduction agrave la penseacutee sophistique | 270317

Gorgias Περὶ τοῦ μὴ ὄντος ἢ Περὶ φύσεως | Traiteacute du non-ecirctre ou de la natureLaks-Most D26 a et b (= DK 82B3 Pradeau 41 et 42) Sources

ndash Pseudo-Aristote De Melisso Xenophane et Gorgia

ndash Sextus Empiricus Adversus Mathematicos VII 65-87

MXG 5 1 les trois thegraveses laquo Il dit que rien nrsquoest et si [sc quelque chose] est crsquoest inconnaissable Et si [sc quelque chose] est et est connaissable cela ne peut ecirctre indiqueacute agrave autrui raquoΟὐκ εἶναί φησιν οὐδέν εἰ δ ἔστιν ἄγνωστον εἶναι εἰ δὲ καὶ ἔστι καὶ γνωστόν ἀλλ οὐ δηλωτὸν ἄλλοις

1egravere thegravese laquo rien nrsquoest raquoPlusieurs deacutemonstrations 1 agrave partir des arguments de Meacutelissos et de Zeacutenon lrsquoecirctre nrsquoest ni un ni multiple ni inengendreacute ni

engendreacute2 Par une deacutemonstration propre (ἴδιον αὐτοῦ ἀπόδειξιν) MXG 5 2 laquo Car si le non-ecirctre est non-ecirctre

ce qui nrsquoest pas ne serait pas moins que ce qui est En effet ce qui nrsquoest pas est quelque chose qui nrsquoest pas et ce qui est est quelque chose qui est de sorte que les choses ne sont pas plus qursquoelles ne sont pas Mais si pourtant le non-ecirctre est il convient que lrsquoecirctre ne soit pas De sorte qursquoainsi rien ne serait dit-il agrave moins qursquoecirctre et ne pas ecirctre soient identiques Mais srsquoils sont identiques mecircme ainsi rien ne serait Car ce qui nrsquoest pas nrsquoest pas tout comme ce qui est puisque justement crsquoest identique agrave ce qui nrsquoest pas raquoεἰ μὲν γὰρ τὸ μὴ εἶναι ἔστι μὴ εἶναι οὐδὲν ἂν ἧττον τὸ μὴ ὂν τοῦ ὄντος εἴη τό τε γὰρ μὴ ὄν ἐστι μὴ ὄν καὶ τὸ ὂν ὄν ὥστε οὐδὲν μᾶλλον ἢ εἶναι ἢ οὐκ εἶναι τὰ πράγματα εἰ δ ὅμως τὸ μὴ εἶναί ἐστι τὸ εἶναι φησίν οὐκ ἔστι τὸ ἀντικείμενον εἰ γὰρ τὸ μὴ εἶναί ἐστι τὸ εἶναι μὴ εἶναι προσήκει ὥστε οὐκ ἂν οὕτως φησίν οὐδὲν ἂν εἴη εἰ μὴ ταὐτόν ἐστιν εἶναί τε καὶ μὴ εἶναι εἰ δὲ ταὐτό καὶ οὕτως οὐκ ἂν εἴη οὐδέν τό τε γὰρ μὴ ὂν οὐκ ἔστι καὶ τὸ ὄν ἐπείπερ ταὐτὸ τῷ μὴ ὄντι οὗτος μὲν οὖν ὁ αὐτὸς λόγος ἐκείνου

3 Suivent drsquoautres deacutemonstrations dites dialectiques qui srsquoappuient sur Meacutelissos Zeacutenon et Leucippe

2egraveme thegravese laquo Si quelque chose est crsquoest inconnaissable raquo4 MXG 5 17-20 laquo (hellip) Si donc [scil il dit que] les deacutemonstrations disent que rien [scil nrsquoest] toutes

les choses ltsont inconnaissablesgt Car puisqursquoil faut que les objets de penseacutee soient et ce qui nrsquoest pas puisque ce nrsquoest pas ne peut pas mecircme ecirctre un objet de penseacutee Mais srsquoil en est ainsi il dit que rien ne saurait ecirctre faux pas mecircme srsquoil disait que des chariots se livrent agrave une compeacutetition en mer en effet toutes ces choses seraient En effet les choses vues et les choses entendues sont pour la raison que chacune drsquoelles est objet de penseacutee et mecircme si ce nrsquoest pas pour cette raison mais que de mecircme que ce que nous voyons nrsquoest pas plus [scil du fait qursquoil est vu] de mecircme ce que nous voyons [scil est] plus que ltce quegt nous pensons Car de mecircme que lagrave-bas de nombreuses personnes pourraient voir ces choses de mecircme ici de nombreuses personnes pourraient les penser Pour ce qui est donc du lsquoplutocirctrsquo de telles choses mais lesquelles sont vraies nrsquoest pas eacutevident De sorte que si mecircme elles sont les choses nous seraient inconnaissables raquoεἰ μὲν οὖν οὐδέν τὰς ἀποδείξεις λέγειν ἅπαντα ltἄγνωσταgt δεῖ γὰρ τὰ φρονούμενα εἶναι καὶ τὸ μὴ ὄν

httppersoens-lyonfrstephanemarchandpage_id=386

S Marchand Introduction agrave la penseacutee sophistique | 270317

εἴπερ μή ἐστι μηδὲ φρονεῖσθαι εἰ δ οὕτως οὐδὲν ἂν εἶναι ψεῦδος οὐδείς φησιν οὐδ εἰ ἐν τῷ πελάγει φαίη ἁμιλλᾶσθαι ἅρματα πάντα γὰρ ἂν ταῦτα εἴη καὶ γὰρ τὰ ὁρώμενα καὶ ἀκουόμενα διὰ τοῦτό ἐστιν ὅτι φρονεῖται ἕκαστα αὐτῶν εἰ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀλλ ὥσπερ οὐδὲν μᾶλλον ἃ ὁρῶμεν ἐστίν οὕτω μᾶλλον ἃ ὁρῶμεν ἢ ltἃgt διανοούμεθα καὶ γὰρ ὥσπερ ἐκεῖ πολλοὶ ἂν ταῦτα ἴδοιεν καὶ ἐνταῦθα πολλοὶ ἂν ταῦτα διανοηθείημεν τὸ οὖν μᾶλλον δὴ τοιάδ ἐστί ποῖα δὲ τἀληθῆ ἄδηλον ὥστε καὶ εἰ ἔστιν ἡμῖν γε ἄγνωστα εἶναι τὰ πράγματα

3egraveme thegravese laquo si quelque chose est et est connaissable cela ne peut ecirctre indiqueacute agrave autrui raquo

5 MXG 5 21-25 Mais si mecircme elles sont inconnaissables comment quelqursquoun dit-il les indiquerait-il agrave autrui Car ce qursquoon voit comment dit-il le dirait-on par la parole Ou comment cette chose-lagrave deviendrait-elle eacutevidente pour celui qui eacutecoute mais ne la voit pas Car de mecircme que la vue ne connaicirct pas les sons de mecircme lrsquoouiumle nrsquoentend pas les couleurs mais des sons Et celui qui parle eacutemet une parole mais non une couleur ni une chose Ce que donc quelqursquoun ne conccediloit pas comment peut-il le demander agrave un autre au moyen de la parole ou le concevra-t-il au moyen de quelque signe diffeacuterent de la chose excepteacute si crsquoest une couleur en la voyant et si crsquoest ltun son en lrsquoentendantgt Car en principe ltpersonnegt ne dit un ltsongt ni une couleur mais une parole De sorte qursquoil nrsquoest pas possible de penser une couleur mais [scil qursquoil est possible] de la voir ni [scil qursquoil est possible de penser] un son mais [scil qursquoil est possible] de lrsquoentendre Mais si mecircme il est possible qursquoil sache et qursquoil dise ce qursquoil sait comment donc celui qui eacutecoute comprendra-t-il la mecircme chose Car il nrsquoest pas possible que le mecircme soit en mecircme temps dans plusieurs choses qui sont seacutepareacutement Car un serait deux Et mecircme si cela eacutetait dit-il dans plusieurs choses et identique rien nrsquoempecircche que cela ne leur apparaisse pas semblable puisque ceux-ci ne sont pas partout semblables ni dans le mecircme [scil lieu] Car srsquoils eacutetaient dans le mecircme [scil lieu] ils seraient un seul [scil individu] et non pas deux Mais il est manifeste qursquoun mecircme [scil individu] ne perccediloit pas mecircme des choses semblables [scil agrave celles] que lui-mecircme perccediloit au mecircme moment mais des choses diffeacuterentes par lrsquoouiumle et par la vue et diffeacuteremment maintenant et autrefois de sorte qursquoencore moins quelqursquoun pourrait-il percevoir identiquement agrave un autre Ainsi donc ltsigt quelque chose est connaissable personne ne saurait lrsquoindiquer agrave un autre agrave la fois parce que les choses ne sont pas des paroles et que personne ne conccediloit une chose identique agrave une autreεἰ δὲ καὶ γνωστά πῶς ἄν τις φησί δηλώσειεν ἄλλῳ ὃ γὰρ εἶδε πῶς ἄν τις φησί τοῦτο εἴποι λόγῳ ἢ πῶς ἂν ἐκείνῳ δῆλον ἀκούσαντι γίγνοιτο μὴ ἰδόντι ὥσπερ γὰρ οὐδὲ ἡ ὄψις τοὺς φθόγγους γιγνώσκει οὕτως οὐδὲ ἡ ἀκοὴ τὰ χρώματα ἀκούει ἀλλὰ φθόγγους καὶ λέγει ὁ λέγων ἀλλ οὐ χρῶμα οὐδὲ πρᾶγμα ὃ οὖν τις μὴ ἐννοεῖ πῶς αἰτεῖ παρ ἄλλου λόγῳ ἢ σημείῳ τινὶ ἑτέρου πράγματος ἐννοήσειεν ἀλλ ἢ ἐὰν μὲν χρῶμα ἰδών ἐὰν δὲ ltψόφον ἀκοgtυσας ἀρχὴν γὰρ οὐ ltψόφονgt λέγει ltὁ λέgtγων οὐδὲ χρῶμα ἀλλὰ λόγον ὥστ οὐδὲ διανοεῖσθαι χρῶμα ἔστιν ἀλλ ὁρᾶν οὐδὲ ψόφον ἀλλ ἀκούειν εἰ δὲ καὶ ἐνδέχεται γινώσκει τε καὶ ἃ ἂν γινώσκῃ λέγει ἀλλὰ πῶς ὁ ἀκούων τὸ αὐτὸ ἐννοήσει οὐ γὰρ οἷόν τε τὸ αὐτὸ ἅμα ἐν πλείοσι καὶ χωρὶς οὖσιν εἶναι δύο γὰρ ἂν εἴη τὸ ἕν εἰ δὲ καὶ εἴη φησίν ἐν πλείοσι καὶ ταὐτόν οὐδὲν κωλύει μὴ ὅμοιον φαίνεσθαι αὐτοῖς μὴ πάντῃ ὁμοίοις ἐκείνοις οὖσιν καὶ ἐν τῷ αὐτῷ εἴ τι ἐν τοιούτου εἴησαν ἀλλ οὐ δύο εἶεν φαίνεται δὲ οὐδ αὐτὸς αὑτῷ ὅμοια αἰσθανόμενος ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἀλλ ἕτερα τῇ ἀκοῇ καὶ τῇ ὄψει καὶ νῦν τε καὶ πάλαι διαφόρως ὥστε σχολῇ ἄλλῳ πᾶν ltἂνgtταὐτὸ αἴσθοιτό τις οὕτως οὐν ltεἰgt ἔστι τι γνωστόν οὐδεὶς ἂν αὐτὸ ἑτέρῳ δηλώσειεν διά τε τὸ μὴ εἶναι τὰ πράγματα λεκτά καὶ ὅτι οὐδεὶς ἕτερον ἑτέρῳ ταὐτὸν ἐννοεῖ

httppersoens-lyonfrstephanemarchandpage_id=386

  • MXG 5 1 les trois thegraveses
  • 1egravere thegravese laquo rien nrsquoest raquo
  • 2egraveme thegravese laquo Si quelque chose est crsquoest inconnaissable raquo
  • 3egraveme thegravese laquo si quelque chose est et est connaissable cela ne peut ecirctre indiqueacute agrave autrui raquo
Page 2: MXG 5, 1 : les trois thèses : 1ère thèse : « rien n’estperso.ens-lyon.fr/stephane.marchand/wordpress/wp-content/uploads…– Sextus Empiricus, Adversus Mathematicos VII, 65-87

S Marchand Introduction agrave la penseacutee sophistique | 270317

εἴπερ μή ἐστι μηδὲ φρονεῖσθαι εἰ δ οὕτως οὐδὲν ἂν εἶναι ψεῦδος οὐδείς φησιν οὐδ εἰ ἐν τῷ πελάγει φαίη ἁμιλλᾶσθαι ἅρματα πάντα γὰρ ἂν ταῦτα εἴη καὶ γὰρ τὰ ὁρώμενα καὶ ἀκουόμενα διὰ τοῦτό ἐστιν ὅτι φρονεῖται ἕκαστα αὐτῶν εἰ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀλλ ὥσπερ οὐδὲν μᾶλλον ἃ ὁρῶμεν ἐστίν οὕτω μᾶλλον ἃ ὁρῶμεν ἢ ltἃgt διανοούμεθα καὶ γὰρ ὥσπερ ἐκεῖ πολλοὶ ἂν ταῦτα ἴδοιεν καὶ ἐνταῦθα πολλοὶ ἂν ταῦτα διανοηθείημεν τὸ οὖν μᾶλλον δὴ τοιάδ ἐστί ποῖα δὲ τἀληθῆ ἄδηλον ὥστε καὶ εἰ ἔστιν ἡμῖν γε ἄγνωστα εἶναι τὰ πράγματα

3egraveme thegravese laquo si quelque chose est et est connaissable cela ne peut ecirctre indiqueacute agrave autrui raquo

5 MXG 5 21-25 Mais si mecircme elles sont inconnaissables comment quelqursquoun dit-il les indiquerait-il agrave autrui Car ce qursquoon voit comment dit-il le dirait-on par la parole Ou comment cette chose-lagrave deviendrait-elle eacutevidente pour celui qui eacutecoute mais ne la voit pas Car de mecircme que la vue ne connaicirct pas les sons de mecircme lrsquoouiumle nrsquoentend pas les couleurs mais des sons Et celui qui parle eacutemet une parole mais non une couleur ni une chose Ce que donc quelqursquoun ne conccediloit pas comment peut-il le demander agrave un autre au moyen de la parole ou le concevra-t-il au moyen de quelque signe diffeacuterent de la chose excepteacute si crsquoest une couleur en la voyant et si crsquoest ltun son en lrsquoentendantgt Car en principe ltpersonnegt ne dit un ltsongt ni une couleur mais une parole De sorte qursquoil nrsquoest pas possible de penser une couleur mais [scil qursquoil est possible] de la voir ni [scil qursquoil est possible de penser] un son mais [scil qursquoil est possible] de lrsquoentendre Mais si mecircme il est possible qursquoil sache et qursquoil dise ce qursquoil sait comment donc celui qui eacutecoute comprendra-t-il la mecircme chose Car il nrsquoest pas possible que le mecircme soit en mecircme temps dans plusieurs choses qui sont seacutepareacutement Car un serait deux Et mecircme si cela eacutetait dit-il dans plusieurs choses et identique rien nrsquoempecircche que cela ne leur apparaisse pas semblable puisque ceux-ci ne sont pas partout semblables ni dans le mecircme [scil lieu] Car srsquoils eacutetaient dans le mecircme [scil lieu] ils seraient un seul [scil individu] et non pas deux Mais il est manifeste qursquoun mecircme [scil individu] ne perccediloit pas mecircme des choses semblables [scil agrave celles] que lui-mecircme perccediloit au mecircme moment mais des choses diffeacuterentes par lrsquoouiumle et par la vue et diffeacuteremment maintenant et autrefois de sorte qursquoencore moins quelqursquoun pourrait-il percevoir identiquement agrave un autre Ainsi donc ltsigt quelque chose est connaissable personne ne saurait lrsquoindiquer agrave un autre agrave la fois parce que les choses ne sont pas des paroles et que personne ne conccediloit une chose identique agrave une autreεἰ δὲ καὶ γνωστά πῶς ἄν τις φησί δηλώσειεν ἄλλῳ ὃ γὰρ εἶδε πῶς ἄν τις φησί τοῦτο εἴποι λόγῳ ἢ πῶς ἂν ἐκείνῳ δῆλον ἀκούσαντι γίγνοιτο μὴ ἰδόντι ὥσπερ γὰρ οὐδὲ ἡ ὄψις τοὺς φθόγγους γιγνώσκει οὕτως οὐδὲ ἡ ἀκοὴ τὰ χρώματα ἀκούει ἀλλὰ φθόγγους καὶ λέγει ὁ λέγων ἀλλ οὐ χρῶμα οὐδὲ πρᾶγμα ὃ οὖν τις μὴ ἐννοεῖ πῶς αἰτεῖ παρ ἄλλου λόγῳ ἢ σημείῳ τινὶ ἑτέρου πράγματος ἐννοήσειεν ἀλλ ἢ ἐὰν μὲν χρῶμα ἰδών ἐὰν δὲ ltψόφον ἀκοgtυσας ἀρχὴν γὰρ οὐ ltψόφονgt λέγει ltὁ λέgtγων οὐδὲ χρῶμα ἀλλὰ λόγον ὥστ οὐδὲ διανοεῖσθαι χρῶμα ἔστιν ἀλλ ὁρᾶν οὐδὲ ψόφον ἀλλ ἀκούειν εἰ δὲ καὶ ἐνδέχεται γινώσκει τε καὶ ἃ ἂν γινώσκῃ λέγει ἀλλὰ πῶς ὁ ἀκούων τὸ αὐτὸ ἐννοήσει οὐ γὰρ οἷόν τε τὸ αὐτὸ ἅμα ἐν πλείοσι καὶ χωρὶς οὖσιν εἶναι δύο γὰρ ἂν εἴη τὸ ἕν εἰ δὲ καὶ εἴη φησίν ἐν πλείοσι καὶ ταὐτόν οὐδὲν κωλύει μὴ ὅμοιον φαίνεσθαι αὐτοῖς μὴ πάντῃ ὁμοίοις ἐκείνοις οὖσιν καὶ ἐν τῷ αὐτῷ εἴ τι ἐν τοιούτου εἴησαν ἀλλ οὐ δύο εἶεν φαίνεται δὲ οὐδ αὐτὸς αὑτῷ ὅμοια αἰσθανόμενος ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἀλλ ἕτερα τῇ ἀκοῇ καὶ τῇ ὄψει καὶ νῦν τε καὶ πάλαι διαφόρως ὥστε σχολῇ ἄλλῳ πᾶν ltἂνgtταὐτὸ αἴσθοιτό τις οὕτως οὐν ltεἰgt ἔστι τι γνωστόν οὐδεὶς ἂν αὐτὸ ἑτέρῳ δηλώσειεν διά τε τὸ μὴ εἶναι τὰ πράγματα λεκτά καὶ ὅτι οὐδεὶς ἕτερον ἑτέρῳ ταὐτὸν ἐννοεῖ

httppersoens-lyonfrstephanemarchandpage_id=386

  • MXG 5 1 les trois thegraveses
  • 1egravere thegravese laquo rien nrsquoest raquo
  • 2egraveme thegravese laquo Si quelque chose est crsquoest inconnaissable raquo
  • 3egraveme thegravese laquo si quelque chose est et est connaissable cela ne peut ecirctre indiqueacute agrave autrui raquo