libro I

6
ἐπειδὴ δὲ οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐπὶ πολὺ καὶ πρὶν τυραννευθείσης οἱ πλεῖστοι καὶ τελευταῖοι πλὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατελύθησαν ἡ γὰρ Λακεδαίμων μετὰ τὴν κτίσιν τῶν νῦν ἐνοικούντων αὐτὴν Δωριῶν ἐπὶ πλεῖστον ὧν ἴσμεν χρόνον στασιάσασα ὅμως ἐκ παλαιτάτου καὶ ηὐνομήθη καὶ αἰεὶ ἀτυράννευτος ἦν: ἔτη γάρ ἐστι μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ἀφ᾽ οὗ Λακεδαιμόνιοι τῇ αὐτῇ πολιτείᾳ χρῶνται, καὶ δι᾽ αὐτὸ δυνάμενοι καὶ τὰ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθίστασαν, μετὰ δὲ τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον καὶ ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους ἐγένετο. Desde que los lacedemonios se sirven del mismo régimen político y siendo fuertes por ello también establecieron/fijaron la situación política de las demás ciudades. Y tras la disolución de los tiranos de Grecia no muchos años depues, tubo lugar la batalla de maratón de los Medos contra los Atenienses. [2] δεκάτῳ δὲ ἔτει μετ᾽ αὐτὴν αὖθις ὁ βάρβαρος τῷ μεγάλῳ στόλῳ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα δουλωσόμενος 1 ἦλθεν. [καὶ μεγάλου κινδύνου ἐπικρεμασθέντος 2 ] οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τῶν ξυμπολεμησάντων Ἑλλήνων ἡγήσαντο δυνάμει προύχοντες 3 , καὶ οἱ Ἀθηναῖοι [ἐπιόντων τῶν Μήδων] διανοηθέντες ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀνασκευασάμενοι ἐς τὰς ναῦς ἐσβάντες ναυτικοὶ ἐγένοντο. κοινῇ τε ἀπωσάμενοι 4 τὸν βάρβαρον, ὕστερον οὐ πολλῷ διεκρίθησαν 5 πρός τε Ἀθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους οἵ τε ἀποστάντες βασιλέως 6 Ἕλληνες καὶ οἱ ξυμπολεμήσαντες. δυνάμει γὰρ ταῦτα μέγιστα διεφάνη: ἴσχυον γὰρ οἱ μὲν κατὰ γῆν, οἱ δὲ ναυσίν. Y diez años después de esta, de nuevo, el barbaro se dirigió contra Grecia con su gran ejército para esclavizarlos. Y siento 1 Participio de futuro=valor final. 480 invasión de Grecia por parte de Jerjes. 2 Κρεμαννυμυ: colgar + επι: algo inminente 3 ξυμμαχια: alianza entre las dos ciudades en que se comprometen a protegerse en cualquier cosa, que van juntos a la guerra, con las mismas condiciones. Ομαιχμια: alianza puntual, todas las ciudades griegas se alian para un mismo fin. No mismo estatuto jurídico aicmh: todas unen sus lanzas, no tienen condiciones iguales. Ponerse al frente= hegemonía. 4 Apoceo: empujar +apo: para echar fuera. 5 Krino: “juzgar”, en origen separar 6 Rey persa por excelencia: las ciudades jonias son las que hacen defección.

description

traduccion

Transcript of libro I

Page 1: libro I

ἐπειδὴ δὲ οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐπὶ πολὺ καὶ πρὶν τυραννευθείσης οἱ πλεῖστοι καὶ τελευταῖοι πλὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατελύθησαν (ἡ γὰρ Λακεδαίμων μετὰ τὴν κτίσιν τῶν νῦν ἐνοικούντων αὐτὴν Δωριῶν ἐπὶ πλεῖστον ὧν ἴσμεν χρόνον στασιάσασα ὅμως ἐκ παλαιτάτου καὶ ηὐνομήθη καὶ αἰεὶ ἀτυράννευτος ἦν: ἔτη γάρ ἐστι μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ἀφ᾽ οὗ Λακεδαιμόνιοι τῇ αὐτῇ πολιτείᾳ χρῶνται, καὶ δι᾽ αὐτὸ δυνάμενοι καὶ τὰ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθίστασαν), μετὰ δὲ τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον καὶ ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους ἐγένετο.

Desde que los lacedemonios se sirven del mismo régimen político y siendo fuertes por ello también establecieron/fijaron la situación política de las demás ciudades. Y tras la disolución de los tiranos de Grecia no muchos años depues, tubo lugar la batalla de maratón de los Medos contra los Atenienses.

[2] δεκάτῳ δὲ ἔτει μετ᾽ αὐτὴν αὖθις ὁ βάρβαρος τῷ μεγάλῳ στόλῳ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα δουλωσόμενος1 ἦλθεν. [καὶ μεγάλου κινδύνου ἐπικρεμασθέντος2] οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τῶν ξυμπολεμησάντων Ἑλλήνων ἡγήσαντο δυνάμει προύχοντες3, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι [ἐπιόντων τῶν Μήδων] διανοηθέντες ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀνασκευασάμενοι ἐς τὰς ναῦς ἐσβάντες ναυτικοὶ ἐγένοντο. κοινῇ τε ἀπωσάμενοι4 τὸν βάρβαρον, ὕστερον οὐ πολλῷ διεκρίθησαν5 πρός τε Ἀθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους οἵ τε ἀποστάντες βασιλέως6 Ἕλληνες καὶ οἱ ξυμπολεμήσαντες. δυνάμει γὰρ ταῦτα μέγιστα διεφάνη: ἴσχυον γὰρ οἱ μὲν κατὰ γῆν, οἱ δὲ ναυσίν.

Y diez años después de esta, de nuevo, el barbaro se dirigió contra Grecia con su gran ejército para esclavizarlos. Y siento inminente un gran peligro, los lacedemonios dirigieron a los griegos que lucharon juntos porque sobresalían por su poder, y también los atenienses cuando/puesto que los Medos les atacaban, tras haber planeado abandonar la ciudad y tras haber recogido sus bienes personales y haber subido a las naves/haberse embarcado, se convirtieron en marineros.7 Y tras haber rechazado el bárbaro en común, no mucho después se separon para unirse a los lacemonios y atenienses los griegos que habían hecho defección del rey y los griegos que habían luchado juntos. Ya que esas se mostraron como las más capaces por el poder que tenían, pues unos eran fuertes por tierras y los otros por las naves.

1 Participio de futuro=valor final. 480 invasión de Grecia por parte de Jerjes.2 Κρεμαννυμυ: colgar + επι: algo inminente3 ξυμμαχια: alianza entre las dos ciudades en que se comprometen a protegerse en cualquier cosa, que van juntos a la guerra, con las mismas condiciones. Ομαιχμια: alianza puntual, todas las ciudades griegas se alian para un mismo fin. No mismo estatuto jurídico aicmh: todas unen sus lanzas, no tienen condiciones iguales. Ponerse al frente= hegemonía.4 Apoceo: empujar +apo: para echar fuera.5 Krino: “juzgar”, en origen separar6 Rey persa por excelencia: las ciudades jonias son las que hacen defección.7 Hegemonia espartana por tierra, donde era superiores, y por otro lado, habla de la flota de Atenas.

Page 2: libro I

[3] καὶ ὀλίγον μὲν χρόνον ξυνέμεινεν ἡ ὁμαιχμία, [ἔπειτα διενεχθέντες8 οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ξυμμάχων πρὸς ἀλλήλους: καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εἴ τινές που διασταῖεν, πρὸς τούτους ἤδη ἐχώρουν. [ὥστε ἀπὸ τῶν Μηδικῶν ἐς τόνδε αἰεὶ τὸν πόλεμον τὰ μὲν σπενδόμενοι9, τὰ δὲ πολεμοῦντες ἢ ἀλλήλοις ἢ τοῖς ἑαυτῶν ξυμμάχοις ἀφισταμένοις εὖ παρεσκευάσαντο τὰ πολέμια καὶ ἐμπειρότεροι10 ἐγένοντο μετὰ κινδύνων τὰς μελέτας ποιούμενοι.(perífrasis)

Y durante poco tiempo permaneció junta la alianza, y después los lacedemonios y atenienses lucharon contra sus aliados contra los otros. Y de los demás griegos, si algunos en algún modo/en algún lugar se mantenía al margen/neutrales, se dirigían ya hacia esos/iban ya tomando partido. De manera que desde las gurras medicas hasta esta guerra continuamente/siempre unas veces, mediante treguas/libaciones11 y otras veces luchando o bien, unos con otros o bien, contra sus propios aliados que trataban de hacer defección, pusieron a punto su medios bélicos y se volvieron más expertos,

καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι οὐχ ὑποτελεῖς ἔχοντες φόρου τοὺς ξυμμάχους ἡγοῦντο, κατ᾽ ὀλιγαρχίαν δὲ σφίσιν αὐτοῖς μόνον ἐπιτηδείως12 ὅπως πολιτεύσουσι θεραπεύοντες, Ἀθηναῖοι δὲ ναῦς τε τῶν πόλεων τῷ χρόνῳ παραλαβόντες πλὴν Χίων καὶ Λεσβίων, καὶ χρήματα τοῖς πᾶσι τάξαντες φέρειν. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἐς τόνδε τὸν πόλεμον ἡ ἰδία παρασκευὴ μείζων ἢ ὡς τὰ κράτιστά ποτε μετὰ ἀκραιφνοῦς τῆς ξυμμαχίας ἤνθησαν.

Y los lacedemonios, dirigieron/liberaron la alizanda sin tener a sus alidados sometidos a tributos, pero para que se gobernaran oligárquicamente adrede en beneficio propio, y los atenienses tras haber tomado naves de las ciudades con tiempo exepto las jiotas y las de Lesbos y tras haber impuesto llevar/pagar dinero a todos.

Umnoi: cantos a los dioses. En tucidides: componer un poema al estilo hímnico,

Encomio: poema dedicado a los hombres.

21. ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμοῦντες μᾶλλον πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι ξυνέθεσαν ἐπὶ13 τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει14 ἢ ἀληθέστερον15, ὄντα ἀνεξέλεγκτα16 καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου αὐτῶν ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων σημείων [ὡς παλαιὰ εἶναι17] ἀποχρώντως]. [2] καὶ ὁ πόλεμος οὗτος, καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ18 μὲν ἂν πολεμῶσι τὸν

8 Diaferei: distinguirse, media: tener una diferencia con nadie.9 Termino jurídico. Pentecontencia: aquí es donde para todo lo que cuenta, entre una guerra y otra10 Peira=prueba11 Implica una libación de vino.12

13 Con la vista puesta, con la intención de.14 Auditorio, lección/lectura pública15 Comprativo, 16 17 expresión18 Distinción temporal, ex ou: desde que

Page 3: libro I

παρόντα αἰεὶ μέγιστον κρινόντων, παυσαμένων δὲ19 τὰ ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων σκοποῦσι20 δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν.

Y tampoco se equivocarían Que/si algunos poetas han compuesto poemas sobre esos acontecimientos, adornándolos a lo mayor/para hacerlos más importantes, y tampoco se equivocarían si algunos logógrafos compusieran 21 con la intención puesta a lo más atractivo para el auditorio/lectura en lugar de tener la vista en lo más verdadero, hechos que son difíciles/imposibles de poner a prueba y la mayoría de ellos con el paso del tiempo se han impuesto inclinándose(epi) hacia lo mítico increíblemente, y (tampoco se equivocaría) si creyera que han sido encontrados/investigados a partir de las pruebas más claras/evidentes, para ser antiguos suficientemente/ para lo antiguos que son/ aunque eran antiguos. Y esa guerra, aunque los hombres juzgan mientras luchan la guerra presente como la mayor, pero, una vez acaban la guerra admiran más los hechos antiguos, para quien los obseva/examina a partir de los hechos mismo, se mostrará que ha sido sin embargo, la mayor de las anteriores guerras.

22. καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ ἀπαγγέλλουσιν: ὡς δ᾽ ἂν22 ἐδόκουν ἐμοὶ ἕκαστοι περὶ τῶν αἰεὶ παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ23᾽ εἰπεῖν, ἐχομένῳ24 ὅτι ἐγγύτατα25 τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται.

Y cuanto uno y otro bando dijo de palabra, o cuando se disponían/iban a empezar a luchar o cuando ya estaban en ella, fue/era difícil recordar con la misma exactitud/ la literalidad de lo que se dijo, de lo que yo mismo/estando yo presente escuché y para los que me anunciaron/cuentan tomándolo de cualquier otra parte26, y según me parecían a mi que cada bando/grupo podría haber dicho lo necesario sobre las circunstancias presentes en cada momento, mantenerme (lo más próximo a lo que se dijo) lo más próximo posible a la opinión general de lo que se dijo, y así lo he escrito.

[2] τὰ δ᾽ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος27 πυνθανόμενος ἠξίωσα28 γράφειν, οὐδ᾽ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει, ἀλλ᾽ οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου ἐπεξελθών.

En cambio, los hechos de lo que se llevo a cabo en la guerra informándose a partir del que no del primero que me encontraba por casualidad, me pareció oportuno, escribirlo, aquellos mismos en los que yo estaba presente, o otros en los

19 Variatio, una lo dice con un participio, y otra con una oración temporal.20 Dativus iudicandi:21 Discurso sobre Helena, y habla sobre los efectos que produce la poesía en el alma. (Gorgias) Influir en el auditoria. Fugagwgia.* agogh= instrucción, pero también se puede instruir a la audiencia, con la emotividad que la poesía provoca. 22 Valor iterativo.23 Mas o menos aproximadamente. 24 Tener; exomai*= estar al lado de algo, o exomenos= el que está al lado.25 En neutro con valor adv: lo más cerca posible26 Le llegan las noticias de lo que ha pasado el no estaba presente.27 28 Consideración social, la acción de valorar a algo o alguien, es una valoración

Page 4: libro I

8.3. Otros se fueron investigando con dificultad, porque los que estuvieron presentes en cada una de las acción no decían lo mismo de los mismos hechos, sino según se estuviera en función de cómo lo recordaran y de la inclinación de cada grupo.

El logografo hacia una lectura, con un discurso agradable, se contaban historias, mitos…

[4] καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται: ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον29 τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.

Y quizás el carácter no mítico de los hechos parecerá menos atractivos, pero cuantos quieran examinar la exactitud de los hechos pasados y de los que van a suceder alguna vez de nuevo tales y próximos según la naturaleza humana30, será suficiente por si mismas juzgarlos como útiles. Si su pasaje es para siemre.

τῶν δὲ πρότερον ἔργων μέγιστον ἐπράχθη τὸ Μηδικόν, καὶ τοῦτο ὅμως δυοῖν ναυμαχίαιν καὶ πεζομαχίαιν ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔσχεν. τούτου δὲ τοῦ πολέμου μῆκός31 τε μέγα προύβη, παθήματά τε ξυνηνέχθη γενέσθαι ἐν αὐτῷ τῇ Ἑλλάδι οἷα οὐχ ἕτερα ἐν ἴσῳ χρόνῳ.32

Las guerras médicas se llevaron a cabo como el mayor de los hechos antiguos/de los hechos anteriores el mayor que se llevó a cao es las Guerras médicas, y esas sin embargo, con dos batallas navales y a pie tuvo rápido el juicio/ tuvo rápido desenlaze

29 Propio de Tucidides.30 Lo que dice es que la hstoria se repite, dice que en un futuro ocurrirá lo mismo, porque la naturaleza humana es así y no cambia.31 La longitud, megas= largaria.32 Juan Sines, oralidad