Post on 17-Mar-2020
LA NUOVA VISIONE DI
EROS NEL VANGELO SECONDO
GIOVANNI
Storia della Lingua Greca - Laurea Magistrale – 07-11-2018
Gloria Di Giannantonio, Camilla Galanti,
Federico Mercuri e Jacopo Pellicciotti
Giovanni 8,1-11
La «pericope adulterae»: le problematiche testuali e la difficoltà d’attribuzione
Giovanni 8,1-11 (1)1. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2. ὄρθρου δὲ
πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3. ἄγουσιν δὲ οἱ γραµµατεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ µοιχείᾳκατειληµµένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν µέσῳ 4. λέγουσιν αὐτῷ· “διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ µοιχευοµένη· 5. ἐν δὲ τῷ νόµῳ ἡµῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;”. 6. τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
Giovanni 8,1-11 (2)ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7. ὡς δὲ ἐπέµενον ἐρωτῶντες {αὐτόν}, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· “ ὁ ἀναµάρτητος ὑµῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον”· 8. καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάµενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη µόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν µέσῳ οὖσα. 10. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· “γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;”. 11. ἡ δὲ εἶπεν· “οὐδείς, κύριε”. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· “οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, {καὶ} ἀπὸ τοῦ νῦν µηκέτι ἁµάρτανε”.
Amore e adulterio, adulterio e
amore: Eros ?• Gesù maestro: per chi?
• Cavilli legali
• Adulterio come attentato all’alleanza con Dio
• La sabbia e la pietra
• Peccati e peccatori, giudici e giudizi
• La misericordia conferma la Legge
• «Relicti sunt duo, misera et misericordia»
• Da adultera a donna: l’incontro vero
•Eros colpevole versus perdono amorevole
Giovanni 21,15-1715. ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίµωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς·
“Σίµων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε πλέον τούτων;”. λέγει αὐτῷ· “ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε”. λέγει αὐτῷ· “βόσκε τὰ ἀρνία
µου”. 16. λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· “Σίµων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε;”. λέγει αὐτῷ· “ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε”. λέγει
αὐτῷ· “ποίµαινε τὰ πρόβατά µου”. 17. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· “Σίµων Ἰωάννου, φιλεῖς µε;”. ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· “φιλεῖς µε;”. καὶ λέγει αὐτῷ· “κύριε, πάντα σὺ οἶδας,
σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε”. λέγει αὐτῷ· “βόσκε τὰ πρόβατά µου”.
Introduzione al Vangelo secondo Giovanni-Concetto di «autore» nelle Sacre Scritture
-Datazione
-Teorie sulla formazione :
• Spostamenti accidentali
• Fonti multiple
• Redazioni multiple
-Luca & Co.
Peculiarità dello stile giovanneo
• Sfondo semitizzante
• «Doppioni»
• Forma poetica dei discorsi?
-Parallelismo
-Ritmo (accentuativo?)
-Sobria e semplice monumentalità
• Ringkomposition (oltre il parallelismo)
• Ironia
Questioni grammaticali•Persone o cose nella comparazione d’amore? Il
dibattito esegetico relativo alla forma plurale del pronome dimostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο, maschile o neutro (τούτων) e le sue principali interpretazioni.
Questioni lessicograficheLa variazione lessicale: semplice questione di stile o attente progressioni semantiche?
• Variazione terminologica relativa ai sostantivi «agnelli» (gr. τὰ ἀρνία) e «pecore» (gr. τὰ πρόβατά)
• La triplice domanda sull’amore: uso e interpretazione dei verbi ἁγαπᾶν(«amare») e φιλεῖν («voler bene»)
• La missione di Pietro: analisi dei verbi βόσκειν («pascere, pascolare») e ποιμαίνειν («pascolare, custodire, guidare»)
• I verbi del sapere: οἶδα («sapere»), γινώσκειν (conoscere)
Principali questioni testuali
• La nuova visione biblica dell’amore: la triplice domanda di Gesù a Pietro
• Il compito del pastore: «Pasci le mie pecore»
• Il cammino spirituale e purificativo della figura di Pietro
• La missione pastorale di Pietro
• L’amore come dono e fondamento della missione
Riferimenti bibliografici• Origene, Commentario al Vangelo di Giovanni.
• Agostino d’Ippona, Commento al vangelo di San Giovanni.
• Charles K. Barrett, Il vangelo di Giovanni e il giudaismo, Paideia Editrice, Brescia 1980.
• Raymond Edward Brown, Giovanni. Commento al Vangelo spirituale, Assisi 1979.
• Xavier Léon-Dufour, Lettura dell'Evangelo secondo Giovanni, I-IV, Cinisello Balsamo 1989-1998.
• J. Mateos- J. Barreto, Il vangelo di Giovanni. Analisi linguistica e commento esegetico Assisi 1982.
• Rudolf Schnackenburg, Il Vangelo di Giovanni, I-IV, Brescia 1973-1987.
• Yves Simoens, Secondo Giovanni. Una traduzione e un'interpretazione, Bologna 2000.
• William Lawrence Petersen, "John 8:11, the Protoevangelium Iacobi, and the History of the Pericope Adulterae", in Tjitze Baarda, William Lawrence Petersen, J. S. Vos, H. J. de Jonge, Sayings of Jesus: canonical and non-canonical : essays in honour of Tjitze Baarda, Brill, 1997.
• Giuseppe Segalla, Introduzione al Vangelo di Giovanni, in La Bibbia. nuovissima versione dai testi originali, EP, 1991.
• Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Klincksieck, Parigi, 1968.