Autorschaft und das Medium Literatur II: Inszenierungen.

Post on 06-Apr-2015

107 views 0 download

Transcript of Autorschaft und das Medium Literatur II: Inszenierungen.

Autorschaft und das Medium Literatur

II: Inszenierungen

Inszenierung

• Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der Theaterbühne

• griechisch σκηνή, skene: zu deutsch eigentlich „Zelt“

• die „Szene“ ist ein Ort, wo ‚zur schau gestellt‘ wird

Inszenierung

• Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der Theaterbühne

• Wie ist aber die Inszenierung der Autorschaft hier gemeint? Eben metaphorisch!

• Was könnte Inszenierung der Autorschaft metaphorisch sein?

• Noch einmal: wie liest man eine Metapher?• Und: wie könnte es dazu kommen, dass in einer

bestimmten historischen Konfiguration Autorschaft inszeniert wird?

Inszenierung

• Und: wie könnte es dazu kommen, dass in einer bestimmten historischen Konfiguration Autorschaft inszeniert wird?

• Sie haben die Angabe durch die Lektüreanweisung erhalten, dass das Vorwort der „Belkin-Erzählungen“ ein Beispiel für die Inszenierung der Autorschaft ist.

• Wie können Sie sich das erklären?

Inszenierung

• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012?

• Der Anfang der Reformation: Studien zur Kontextualität der Theologie, Publizistik und Inszenierung Luthers und der reformatorischen Bewegung (2012)

• Interkultureller Unterricht: Inszenierung der Einheit des Differenten (2011)• Wendejahr 1959? Die literarische Inszenierung von Kontinuitäten und

Brüchen in gesellschaftlichen und kulturellen Kontexten der 1950er Jahre (2011)

• Die Opferrolle: der Islam und seine Inszenierung (2011)• Geschlecht und Körper: Studien zur Materialität und Inszenierung

gesellschaftlicher Wirklichkeit (2011)• Die fotographische Wirklichkeit: Inszenierung – Fiktion – Narration (2010)• Die Konklavereform Gregors XV. (1621/22): Wertekonflikte, symbolische

Inszenierung und Verfahrenswandel im posttridentinischen Papsttum (2009)

Inszenierung / Staging

• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012?

• Staging the past: themed environments in transcultural perspectives (2010)

• Staging the world: spoils, captives, and representations in Roman triumphal procession (2009)

• Staging New Britain: aspects of Black and South Asian British Theatre practice (2006)

Inszenierung

• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012?

• „Inszenierung“ als Gegensatz von etwas Anderem?

• Wo findet „Inszenierung“ statt?• Tatort Buchseite?• Wie kommt aber die Buchseite zustande? Wer

ist dann der Täter in diesem „Tatort“

Inszenierung

• Tatort Buchseite?• Was können wir zu den ausgeteilten Blättern

sagen?

Inszenierung

• Was wäre der Schlüsselsatz in dieser Hinsicht im Vorwort der Belkin-Erzählungen?

• Oder das SCHLÜSSELWORT?

InszenierungErster Satz als Schlüsselsatz

• ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte vorlesen

SCHLÜSSELWORT im Schlüsselsatz

Взявшись

PARATEXTWas ist das?

ZWISCHENFRAGE

PARATEXTWarum ist das für die Frage der Autorschaft wichtig?

ZWISCHENFRAGE

PARATEXTWarum ist das für die Frage der INSZNIERUNG der Autorschaft wichtig?

ZWISCHENFRAGE

ÜBERGANG VOM TEXT ZUM PARATEXT

Bevor wir zu Puškin kommen: Tolstoj

ZWISCHENTEXT

ZWISCHENTEXT L.N. TolstojAnna

Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семьянесчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских.

Die Rache ist mein, ich will vergelten.

Erster Teil

I

Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich.

Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung.

BITTE MIT BLICK AUF AUTORSCHAFT, DEN „ABSTRAKTEN AUTOR“, UND INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT KOMMENTIEREN!!!!!!

ZWISCHENTEXT L.N. TolstojAnna

Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семьянесчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских.

Die Rache ist mein, ich will vergelten.

Erster Teil

I

Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich.

Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung.

WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT?

Mit „1878“ ist gemeint:

ZWISCHENTEXT L.N. TolstojAnna

Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семьянесчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских.

Die Rache ist mein, ich will vergelten.

Erster Teil

I

Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich.

Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung.

WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT?

DER FALL PUŠKIN: ECKDATEN

1799 in Moskau geboren 1820 aus den Hauptstädten verbannt1823 Beginn der Arbeit an Evgenij Onegin im Süden (Odessa)1825 Dekabristenaufstand (ohne Beteiligung Puškins, aber er sympathisiert)1826 Der Zar erlaubt ihm persönlich eine Rückkehr in die Hauptstädte1830 Evgenij Onegin abgeschlossen, Bekin-Erzählungen entstehen1836 Beginn der Herausgabe von Sovremennik1837 Tod im Duell (vermutlich eine in höchsten Kreisen lancierte Intrige)

Der „Autor“ in Evgenij Onegin II: In der Strophe 1/II

Так думал молодой повеса,Летя в пыли на почтовых,Всевышней волею ЗевесаНаследник всех своих родных.Друзья Людмилы и Руслана!С героем моего романаБез предисловий, сей же часПозвольте познакомить вас:Онегин, добрый мой приятель,Родился на брегах Невы,Где, может быть, родились выИли блистали, мой читатель;Там некогда гулял и я:Но вреден север для меня {1}.

So dachte jener junge Spötter, Vom Staub der Extrapost umwallt, Der nach dem Rat olympischer Götter Als letztverbliebner Erbe galt. – Ihr Freunde von Ruslans Geschichten Könnt auf Prologe wohl verzichten; Gestattet, daß ich euch schon hier Mit meinem Helden konfrontier: Mein Freund Onegin war geboren An den Gestaden der Newa, Der Leser stammt wohl selbst von da Oder erwarb sich dort die Sporen; Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht.

Der „Autor“ in Evgenij OneginIII: Die erste der „Anmerkungen“ (ПРИМЕЧАНИЯ)

Так думал молодой повес,Летя в пыли на почтовых,Всевышней волею ЗевесаНаследник всех своих родных.Друзья Людмилы и Руслана!С героем моего романаБез предисловий, сей же часПозвольте познакомить вас:Онегин, добрый мой приятель,Родился на брегах Невы,Где, может быть, родились выИли блистали, мой читатель;Там некогда гулял и я:Но вреден север для меня {1}.

1 Писано в Бессарабии. 1 Geschrieben in Bessarabien

Der „Autor“ in Evgenij OneginDie ersten drei „Anmerkungen“

Там некогда гулял и я:Но вреден север для меня {1}.Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht.

Вот мой Онегин на свободе;Острижен по последней моде,Как dandy {2} лондонский одетFrei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert.

Покамест в утреннем уборе,Надев широкий боливар {3},Онегин едет на бульварZunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard,

1 Писано в Бессарабии.1 Geschrieben in Bessarabien

2 Dandy, франт.

3 Шляпа a la Bolivar.3. Hut

Der „Autor“ in Evgenij OneginWas haben das ICH im Text mit dem Urheber der Anmerkungen miteinander zu tun?

Там некогда гулял и я:Но вреден север для меня {1}.Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht.

Вот мой Онегин на свободе;Острижен по последней моде,Как dandy {2} лондонский одетFrei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert.

Покамест в утреннем уборе,Надев широкий боливар {3},Онегин едет на бульварZunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard,

1 Писано в Бессарабии.1 Geschrieben in Bessarabien

2 Dandy, франт.

3 Шляпа a la Bolivar.3. Hut

Der „Autor“ in Evgenij Onegin“ „Anmerkungen“ 2, 3, 4

Вот мой Онегин на свободе;Острижен по последней моде,Как dandy {2} лондонский одетFrei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert.

Покамест в утреннем уборе,Надев широкий боливар {3},Онегин едет на бульварZunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard,

К Talon {4} помчался: он уверен,Что там уж ждет его Каверин.Rasch zu Talon: Er könnte schwören, Dort wartet schon sein Freund Kawerin.

2 Dandy, франт.

3 Шляпа a la Bolivar.3. Hut

4 Известный ресторатор.4. Berühmter Gastwirt

RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“

FÄLLT IHNEN ETWAS DAZU EIN ????????????????

??????????????????????????????????

RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“

NUN MIT BLICK AUF DIE POETISCHE FUNKTION DER SPRACHE ???

??????????????????????????????????

RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“

INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM VERGLEICH MIT DER INSZENIERUNG DER RHETORIK ????????????????

INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM 19. JH // INSZENIERUNG DER RHETORIK IM 17. JH.

Gehen wir mal diese Frage mit Foucault an: wie sähe dann eine Hypothese dazu ausß

Inszenierung„Ot izdatelja“ = „Vom Herausgeber“

• Die sechste Belkin-Erzählung• Wer möchte die Handlung nacherzählen?

InszenierungErster Satz als Schlüsselsatz

• ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte noch einmal lesen

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/1vzjavšis‘ – Adverbialpartizip von „vjat‘sja“ = „sich vornehmen“

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/2„chlopotat‘ o“ – Verb (infinitiv)

= „sich kümmern um“

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/3izdanii – Substantiv (lokativ) von

izdanie (n.) = „Herausgabe“

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/4Povestej – Substantiv (gen. pl.) von

povest‘ (f.) = „Erzählung“

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

Повесть -- Povest‘(Exkurs als Vorbereitung der Intertextualität)

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/5I.P. Belkina

was ist die Bedeutung dieses

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/6predlagaemych nyne publike

„dem Publikum vorgestellt werdenden“

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых

ныне публике...

SCHLÜSSELSATZ Infinitivphrase im 2. Teilsatz

DEUTSCH

SCHLÜSSELSATZ 2. Teilsatz

DEUTSCH

SCHLÜSSELSATZ 2. Teilsatz

мы желали к оным

SCHLÜSSELSATZ Infinitivphrase im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

Schlüsselwörter im 2. Teilsatz

присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора,

и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству

любителей отечественной словесности

2. Schlüsselsatz

Letzter Satz vor dem Brief: DEUTSCH

Bitte vorlesen!

2. Schlüsselsatz

Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как

драгоценный памятник благородного образа мнений и

трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное

биографическое известие

2. Schlüsselsatz

Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как

драгоценный памятник благородного образа мнений и

трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное

биографическое известие

2. Schlüsselsatz

Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как

драгоценный памятник благородного образа мнений и

трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное

биографическое известие

2. Schlüsselsatz

Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как

драгоценный памятник благородного образа мнений и

трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное

биографическое известие

2. Schlüsselsatz

Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как д

рагоценный памятник благородного образа мнений и

трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное

биографическое известие

3. Schlüsselsatz

Erster Satz des Briefes - DEUTSCH vorlesen!

3. Schlüsselsatz

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о

времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о

занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего

искреннего друга и соседа по поместьям

3. Schlüsselsatz

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о

времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о

занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего

искреннего друга и соседа по поместьям

3. Schlüsselsatz

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о

времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о

занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего

искреннего друга и соседа по поместьям

Anfang der Erzählung

Belkins Biographie – bitte deutsch Vorlesen!

Anfang der ErzählungИван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленный. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем.

Anfang der ErzählungИван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленный. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем.

Ende der Rahmenrzählungder letzte Satz vor „A.P.“

bitte deutsch Vorlesen!

Ende der Rahmenerzählung

Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия, и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие. А. П.

Im Rahmen der Inszenierung der Autorschaft

А. П. = WER IST DAS???

... und wieder Anmerkungen ...

** zweite Anmerkung DEUTSCH vorlesen

... und wieder Anmerkungen ...

** В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано; слышно мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: Смотритель рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., Выстрел подполковником И. Л. П., Гробовщик приказчиком Б. В., Мятель и Барышня девицею К. И. Т.

... und wieder Anmerkungen ...

Abschließende Frage: was ist die Bedeutung dieser und allgemein der Inszenierung der Autorschaft als Beleg für die Geschichte der Autorschaft, allgemein und in Russland?

... und eine Frage als Übergang ...

Haben Sie in den literarischen Stellen ein Beispiel für Intertextualität gesehen?