Αρχαία Γ' Γυμνασίου Κείμενα και Μεταφράσεις

Post on 08-Jul-2016

35 views 3 download

description

Αρχαία Γ' Γυμνασίου Κείμενα και Μεταφράσεις

Transcript of Αρχαία Γ' Γυμνασίου Κείμενα και Μεταφράσεις

Μεταφράσεις Κειμένων Αρχαίας

Ελληνικής Γλώσσας Γ΄

Γυμνασίου

Επιμέλεια: Γεωργιάδου Φωτεινή

1η ενότητα Η Ελένη και η καταστροφή της Τροίας

Εἰ ἐν Ἰλίῳ Ἑλένη ἦν, Εάν η Ελένη βρισκόταν στην Τροία,ἀπέδοντο ἄν αὐτήν τοῖς Ἕλλησιν οἱ Τρῶες, οι Τρώες θα την επέστρεφαν στους Έλληνες,

ἑκόντος γε ἤ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου.με ή χωρίς τη θέληση βέβαια του Αλέξανδρου.

Οὐ γάρ δή οὕτω γε φρενοβλαβής ἦν ὁ Πρίαμος

Γιατί βέβαια δεν ήταν τόσο παράφρων ο Πρίαμος

οὐδέ οἱ ἄλλοι Τρῶες, ούτε οι άλλοι Τρώες,ὥστε τοῖς σφετέροις σώμασι καί τοῖς τέκνοις καί

ώστε να θέλουν να θέτουν σε κίνδυνο τη ζωή τη

τῇ πόλει κινδυνεύειν ἐβούλοντο,δική τους και των παιδιών τους και την πόλη τους,

ὅπως Ἀλέξανδρος Ἑλένη συνοικῇ. για να ζει μαζί ο Αλέξανδρος με την Ελένη.Εἰ δέ τοι καί ἐν τοῖς πρώτοις χρόνοις ταῦτα

Κι αν βέβαια και στα πρώτα χρόνια είχαν αυτή τη

ἐγίγνωσκον, γνώμη,ἐπεί πολλοί μέν τῶν ἄλλων Τρώων, αφού πολλοί από τους άλλους Τρώεςμάλιστα δέ οἱ αὑτοῦ υἱεῖς, ἀπώλλυντο, και μάλιστα οι γιοι του, σκοτώνονταν

ὁπότε συμμίσγοιεν τοῖς Ἕλλησιν,κάθε φορά που συγκρούονταν με τους Έλληνες,

Πρίαμος, εἰ καί αὐτός Ελένη συνώκει,ο Πρίαμος, ακόμη κι αν συγκατοικούσε ο ίδιος μετην Ελένη,

ἀπέδωκεν ἄν αὐτήν Μενελάῳ, θα την επέστρεφε στο Μενέλαο,ἵνα αὐτός καί οἱ ὑπήκοοι αὐτοῦ ἀπαλλαγεῖεν

για να απαλλαγούν ο ίδιος και οι υπήκοοί του από

τῶν παρόντων κακῶν. τις παρούσες συμφορές.

Ἀλλ’ οὐ γάρ εἶχον Ἑλένην ἀποδοῦναιΔιότι δεν είχαν την Ελένη, ώστε να την επιστρέψουν

οὐδέ λέγουσιν αὐτοῖς τήν ἀλήθειαν ἐπίστευον οἱ

ούτε τους πίστευαν οι Έλληνες, παρόλο που αυτοί

Ἕλληνες, έλεγαν την αλήθεια,ὡς μέν ἐγώ γνώμην ἀποφαίνομαι, όπως εγώ πιστεύω,τοῦ δαιμονίου παρασκευάζοντος επειδή ο θεός μηχανευότανὅπως πανωλεθρίᾳ ἀπολόμενοι για να κάνουν με την ολοκληρωτική τους

καταστροφήκαταφανές τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις ποιήσωσι, ολοφάνερο στους ανθρώπους αυτόὡς τῶν μεγάλων ἀδικημάτων ότι δηλαδή για τις μεγάλες αδικίεςμεγάλαι εἰσί καί αἱ τιμωρίαι παρά τῶν θεῶν.

μεγάλες είναι και οι τιμωρίες από τους θεούς.

Ἡρόδοτος, Ἱστορίη 2.120 (διασκευή)

1

2η ενότητα Θυσία για την πατρίδα

Ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτουςΕπομένως ταιριάζει να θεωρούμε αυτούς πάρα

ἡγεῖσθαι, πολύ ευτυχισμένους,οἵτινες ὑπέρ μεγίστων καί καλλίστων κινδυ-

οι οποίοι αφού κινδύνευσαν για τα πιο μεγάλα και

νεύσαντες τα πιο ωραίαοὕτω τόν βίον ἐτελεύτησαν, έτσι πέθαναν,

οὐκ ἐπιτρέψαντες περί αὑτῶν τῇ τύχηχωρίς να εμπιστευθούν τους εαυτούς τους στηντύχη

οὐδ’ ἀναμείναντες τόν αὐτόματον θάνατον, ούτε να περιμένουν το φυσικό θάνατο,ἀλλ’ ἐκλεξάμενοι τόν κάλλιστον. αλλά επιλέγοντας τον πιο ωραίο.

Καί γάρ τοι ἀγήρατοι μέν αὐτῶν αἱ μνῆμαι,Και γι’ αυτό βέβαια είναι αγέραστες οι μνήμες τους

ζηλωταί δέ ὑπό πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί•και αξιοζήλευτες οι τιμές τους απ’ όλους τουςανθρώπους•

οἵ πενθοῦνται μέν διά τήν φύσιν ὡς θνητοί,αυτοί πενθούνται λόγω της (θνητής) φύσης τους ωςθνητοί,

ὑμνοῦνται δέ ὡς ἀθάνατοι διά τήν ἀρετήν. εξυμνούνται όμως ως αθάνατοι λόγω τηςγενναιότητάς τους.

Καί γάρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ,Και γι’ αυτό βέβαια θάβονται με δημόσια φροντίδα

καί ἀγῶνες τίθενται ἐπ’ αὐτοῖς ῥώμης καί σο-φίας

και καθιερώνονται αγώνες δύναμης και σοφίας και

καί πλούτου, πλούτου προς τιμήν τους,ὡς ἀξίους ὄντας τούς ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτη- με την ιδέα ότι είναι άξιοι αυτοί που έχουνκότας σκοτωθεί στον πόλεμοταῖς αὐταῖς τιμαῖς καί τούς ἀθανάτους τιμᾶσθαι.

να τιμώνται με τις ίδιες τιμές με τους αθάνατους.

Ἐγώ μέν οὖν αὐτούς καί μακαρίζω τοῦ θανά-του

Εγώ λοιπόν αυτούς και τους καλοτυχίζω και τους

καί ζηλῶ, ζηλεύω για το θάνατό τουςκαί μόνοις τούτοις ἀνθρώπων οἶμαι κρεῖττον εἶναι

και νομίζω ότι μόνο αυτοί από τους ανθρώπους

γενέσθαι, άξιζαν περισσότερο να ζήσουν,οἵτινες, ἐπειδή θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, οι οποίοι, αφού απέκτησαν θνητά σώματα,ἀθάνατον μνήμην διά τήν ἀρετήν αὑτῶν κατέ-

κληροδότησαν αθάνατη μνήμη λόγω της ανδρείας

λιπον. τους.Λυσίας, Ἐπιτάφιος τοῖς Κορινθίων βοηθοῖς 79-81

2

3η ενότητα Η κατοχή της εξουσίας δεν εγγυάται την ευτυχία

Εἰ δέ σύ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα

Αν λοιπόν εσύ νομίζεις ότι επειδή ο τύραννος έχει

ὁ τύραννοςπερισσότερα αγαθά από τους απλούς πολίτες

διά τοῦτο καί πλείω ἀπ’ αὐτῶν εὐφραίνεται,

γι’ αυτό και εξαιτίας αυτών περισσότερο χαίρεται

οὐδέ τοῦτο οὕτως ἔχει, ὦ Σιμωνίδη, ούτε αυτό είναι έτσι, Σιμωνίδη,ἀλλ’ ὥσπερ οἱ ἀθληταί ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται

αλλά όπως οι αθλητές, όταν είναι ανώτεροι από

κρείττονες, τους απλούς πολίτες,τοῦτ’ οὐκ αὐτούς εὐφραίνει, αυτό δεν τους ευχαριστεί,

ἀλλ’ ὅταν τῶν ἀνταγωνιστῶν ἥττους, τοῦτ’αλλά όταν αποδεικνύονται κατώτεροι από τους

αὐτούς ἀνιᾷ, ανταγωνιστές τους, αυτό τους στενοχωρεί,οὕτω καί ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν πλείω

έτσι και ο τύραννος, όταν είναι φανερό ότι έχει

φαίνηται ἔχων, περισσότερα από τους απλούς πολίτες,τότ’ εὐφραίνεται, τότε δε χαίρεται,ἀλλ’ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχη, τούτῳ αλλά όταν έχει λιγότερα από τους άλλουςλυπεῖται· τυράννους, λυπάται γι’ αυτό·τούτους γάρ ἀνταγωνιστάς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ

γιατί θεωρεί ότι αυτοί είναι ανταγωνιστές του

πλούτου εἶναι. στον πλούτο.Οὐδέ γε θᾶττόν τι γίγνεται τῷ τυράννῳ ἤ τῷ

Ούτε βέβαια ο τύραννος αποκτά κάτι από όσα

ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ. επιθυμεί γρηγορότερα από τον απλό πολίτη.Ὁ μέν γάρ ἰδιώτης οἰκίας ἤ ἀγροῦ ἤ οἰκέτου

Γιατί ο απλός πολίτης επιθυμεί σπίτι ή χωράφι ή

ἐπιθυμεῖ, δούλο του σπιτιού,

ὁ δέ τύραννος ἤ πόλεων ἤ χώρας πολλῆς ἤενώ ο τύραννος ή πόλεις ή τεράστια περιοχή ή

λιμένων ἤ ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν [...] λιμάνια ή οχυρωμένες ακροπόλεις [...]Ἀλλά μέντοι καί πένητας ὄψει οὐχ οὕτως ὀλίγους

Αλλά όμως ακόμα θα δεις και φτωχούς τόσο

τῶν ἰδιωτῶν πολλούς ανάμεσα στους απλούς πολίτες

ὡς πολλούς τῶν τυράννων.όσο ανάμεσα σε πολλούς από τους τυράννους.

Οὐ γάρ τῷ ἀριθμῷ οὔτε τά πολλά κρίνεται οὔτε τά

Γιατί ούτε τα πολλά ούτε τα λίγα δεν κρίνονται με

ὀλίγα, βάση το πλήθος,ἀλλά πρός τάς χρήσεις· αλλά με βάση τη χρησιμότητα·ὥστε τά μέν ὑπερβάλλοντα τά ἱκανά πολλά ἐστι,

ώστε όσα ξεπερνούν τα αρκετά είναι πολλά,

τά δέ τῶν ἱκανῶν ἐλλείποντα ὀλίγα. όσα όμως υπολείπονται από τα αρκετά

λίγα.Τῷ οὖν τυράννῳ τά πολλαπλάσια ἧττον ἱκανά

Για τον τύραννο λοιπόν τα πολλαπλάσια είναι

ἐστιν λιγότερα από αρκετά

εἰς τά ἀναγκαῖα δαπανήματα ἤ τῷ ἰδιώτῃ.για τις αναγκαίες δαπάνες από ό,τι για τον απλόπολίτη.

Ξενοφῶν, Ἱέρων 4.6-9

3

4η ενότητα Τα πλεονεκτήματα της ειρήνης

Ἆρ’ οὖν ἄν ἐξαρκέσειεν ἡμῖν, Άραγε, λοιπόν, θα ήταν αρκετό σ’ εμάς,εἰ τήν πόλιν ἀσφαλῶς οἰκοῖμεν να κατοικούμε την πόλη με ασφάλειακαί τά περί τόν βίον εὐπορώτεροι γιγνοίμεθα και να γινόμαστε πλουσιότεροι στη ζωήκαί τά τε πρός ἡμᾶς αὐτούς ὁμονοοῖμεν και να έχουμε ομόνοια μεταξύ μας

καί παρά τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῖμεν;και να χαίρουμε εκτίμησης μεταξύ των Ελλήνων;

Ἐγώ μέν γάρ ἡγοῦμαι τούτων ὑπαρξάντωνΓιατί εγώ βέβαια νομίζω ότι αν γίνουν αυτά

τελέως τήν πόλιν εὐδαιμονήσειν. η πόλη ολοκληρωτικά θα ευτυχήσει.

Ὁ μέν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶνΟ πόλεμος επομένως μας έχει στερήσει από όλα

εἰρημένων ἀποστέρηκεν· αυτά που έχουν λεχθεί·καί γάρ πενεστέρους ἐποίησεν Γιατί πράγματι φτωχότερους μας έκανεκαί πολλούς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασεν και μας ανάγκασε να ανεχόμαστε πολλούς

κινδύνουςκαί πρός τούς Ἕλληνας διαβέβληκεν και μας έχει συκοφαντήσει στους Έλληνεςκαί πάντας τρόπους τεταλαιπώρηκεν ἡμᾶς. και μας έχει ταλαιπωρήσει με κάθε τρόπο.Ἦν δέ τήν εἰρήνην ποιησώμεθα, [...] Αν όμως κάνουμε ειρήνη, [...]μετά πολλῆς μεν ἀσφαλείας τήν πόλιν οἰκήσομεν,

θα κατοικούμε την πόλη με πολλή ασφάλεια,

ἀπαλλαγέντες πολέμων καί κινδύνων καίαφού απαλλαγούμε από πολέμους και κινδύνους

ταραχῆς, [...] και διχόνοιες, [...]

καθ’ ἑκάστην δέ τήν ἡμέραν πρός εὐπορίανκαι κάθε μέρα θα γινόμαστε πιο εύποροι, [...]

ἐπιδώσομεν, [...]ἀδεῶς γεωργοῦντες καί τήν θάλατταν πλέοντες

χωρίς φόβο καλλιεργώντας τη γη και πλέονταςστη θάλασσα

καί ταῖς ἄλλαις ἐργασίαις ἐπιχειροῦντες και ασχολούμενοι με τα άλλα επαγγέλματααἵ νῦν διά τόν πόλεμον ἐκλελοίπασιν. τα οποία τώρα έχουν εκλείψει εξαιτίας του

πολέμου.Ὀψόμεθα δέ τήν πόλιν Και θα δούμε την πόληδιπλασίας μέν ἤ νῦν τάς προσόδους να αποκτά διπλάσια έσοδα απ’ ό,τι τώραλαμβάνουσαν,μεστήν δέ γιγνομένην ἐμπόρων καί ξένων καί

και να είναι γεμάτη από εμπόρους και ξένους και

μετοίκων, μετοίκους,ὧν νῦν ἐρήμη καθέστηκεν. από τους οποίους τώρα έχει ερημωθεί.Τό δέ μέγιστον· Και το σημαντικότερο·

συμμάχους ἕξομεν ἅπαντας ἀνθρώπους,θα έχουμε συμμάχους όλους τους ανθρώπους,

οὐ βεβιασμένους, ἀλλά πεπεισμένους.όχι έχοντας εξαναγκαστεί, αλλά με τη θέλησήτους.

Ἰσοκράτης, Περί εἰρήνης 19-21

4

5η Ενότητα Η ισονομία των πολιτών εγγύηση της δημοκρατίας

Ἔστι δέ δικαστῶν νοῦν ἐχόντωνΕίναι λοιπόν καθήκον των συνετών δικαστών

περί τῶν ἀλλοτρίων τά δίκαια ψηφιζομένους

παίρνοντας δίκαιες αποφάσεις για τις υποθέσειςτων άλλων

ἅμα καί τά σφέτερ’ αὐτῶν εὖ τίθεσθαι.να τακτοποιούν συγχρόνως και όσα έχουν σχέσημε τους ίδιους.

Καί μηδείς ὑμῶν, εἰς τοῦτ’ ἀποβλέψας,Και κανείς από σας, αφού λάβει υπόψη αυτό,

ὅτι πένης εἰμί καί τοῦ πλήθους εἷς,ότι δηλαδή είμαι φτωχός κι ένας από τον απλόλαό,

ἀξιούτω τοῦ τιμήματος ἀφαιρεῖν.ας μη θεωρεί σωστό να αφαιρεί το πρόστιμο.

Οὐ γάρ δίκαιον ἐλάττους ποιεῖσθαι τάς τιμωρίας

Γιατί δεν είναι δίκαιο να επιβάλλετε ηπιότερεςποινές

ὑπέρ τῶν ἀδόξων ἤ τῶν διωνομασμένων, στους άσημους παρά στους επιφανείς ,οὐδέ χείρους ἡγεῖσθαι τούς πενομένους ἤ τούς

ούτε να θεωρείτε υποδεέστερους τους φτωχούς απ’

πολλά κεκτημένους. όσους κατέχουν πολλά.Ὑμᾶς γάρ ἄν αὐτούς ἀτιμάζοιτ’ Γιατί θα ατιμάζατε τους εαυτούς σαςεἰ τοιαῦτα γιγνώσκοιτε περί τῶν πολιτῶν. αν αποφασίζατε τέτοια πράγματα για τους

πολίτες.Ἔτι δέ καί πάντων ἄν εἴη δεινότατον, Και ακόμη θα ήταν το πιο φοβερό απ’ όλα,

εἰ δημοκρατουμένης τῆς πόλεωςαν, ενώ η πόλη έχει δημοκρατικό καθεστώς,

μή τῶν αὐτῶν ἅπαντες τυγχάνοιμεν [...].δεν απολαμβάναμε όλοι τα ίδια δικαιώματα [...].

ἄν γέ μοι πεισθῆθ’, Αν βέβαια πεισθείτε σε μένα,

Οὐκ, οὕτω διακείσεσθε πρός ὑμᾶς αὐτούςδε θα συμπεριφερθείτε με αυτόν τον τρόπο στουςεαυτούς σας

οὐδέ διδάξετε τούς νεωτέρους ούτε θα διδάξετε στους νεότερους

καταφρονεῖν τοῦ πλήθους τῶν πολιτῶν,να περιφρονούν τον απλό λαό των πολιτών,

οὐδέ ἀλλοτρίους ἡγήσεσθ’ εἶναι τούς τοιούτους

ούτε θα θεωρήσετε ότι είναι διαφορετικοί οι

τῶν ἀγώνων,τέτοιου είδους από τους δικαστικούς αγώνες,

ἀλλ’ ὡς ὑπέρ αὐτοῦ δικάζωναλλά με την ιδέα ότι δικάζει για λογαριασμό του

οὕτως ἕκαστος ὑμῶν οἴσει τήν ψῆφον. έτσι θα ψηφίσει ο καθένας από σας.Ἅπαντας γάρ ὁμοίως ἀδικοῦσιν Γιατί όλους με όμοιο τρόπο τους αδικούν

οἱ τολμῶντες τοῦτον τόν νόμον παραβαίνειν

όσοι τολμούν να παραβαίνουν αυτόν το νόμο

τόν ὑπέρ τῶν σωμάτων τῶν ὑμετέρων κείμενον.

που ισχύει για την προστασία της δικής σαςσωματικής ακεραιότητας.

Ἰσοκράτης, Κατά Λοχίτου 18-21

5

6η Ενότητα Η μουσική εξημερώνει

Μουσικήν [...] πᾶσι μέν ἀνθρώποις ὄφελος ἀσκεῖν, Είναι ωφέλιμο σ’ όλους τους ανθρώπους να

ασκούνται στη μουσική

Ἀρκάσι δέ καί ἀναγκαῖον. [...]στους Αρκάδες όμως είναι και απαραίτητο. [...]

Παρά μόνοις γάρ Ἀρκάσι Γιατί μόνο στους Αρκάδες

πρῶτον μέν οἱ παῖδες ἐκ νηπίωνπρώτα πρώτα τα παιδιά από τη νηπιακή τουςηλικία

ᾄδειν ἐθίζονται κατά νόμουςσυνηθίζουν να τραγουδούν σύμφωνα με τουςμουσικούς ρυθμούς

τούς ὕμνους καί παιᾶνας, τους ύμνους και τους παιάνες,οἷς ἕκαστοι κατά τά πάτρια με τους οποίους ο καθένας σύμφωνα με τα

πατροπαράδοτα ήθητούς ἐπιχωρίους ἥρωας καί θεούς ὑμνοῦσι· υμνεί τους τοπικούς ήρωες και θεούς·μετά δέ ταῦτα [...]πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι ύστερα από αυτά με μεγάλο συναγωνισμό

παίρνουν μέρος σε κυκλικό χορό και ψάλλουνάσμα προς τιμήν κάποιου θεού

κατ’ ἐνιαυτόν τοῖς Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς

κάθε χρόνο με τη συνοδεία των αυλητών του

θεάτροις [...] Διονύσου στα θέατρα [...]Καί τῶν μέν ἄλλων μαθημάτων Και από τα άλλα μαθήματα

ἀρνηθῆναί τι μή γιγνώσκειν οὐδέν αἰσχρόνδε θεωρούν καθόλου ντροπή να παραδεχτούν ότι

ἡγοῦνται, δε γνωρίζουν κάτι,

τήν γε μήν ᾠδήν οὔτ’ ἀρνηθῆναι δύνανταιΟύτε βέβαια μπορούν να αρνηθούν το τραγούδι

διά τό κατ’ ἀνάγκην πάντας μανθάνειν, επειδή υποχρεωτικά όλοι το μαθαίνουν,οὔθ’ ὁμολογοῦντες ἀποτρίβεσθαι ούτε, αν το παραδεχτούν, μπορούν να

απαλλαγούν από αυτόδιά τό τῶν αἰσχρῶν παρ’ αὐτοῖς νομίζεσθαι τοῦτο.

επειδή αυτό θεωρείται ντροπή στα μέρη τους. [...]

[...]Ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν

Αυτά μου φαίνεται ότι τα θέσπισαν οι παλαιοί

οὐ τρυφῆς καί περιουσίας χάριν,όχι για να καλλιεργήσουν τη φιληδονία και τηνεπίδειξη πλούτου,

ἀλλά θεωροῦντες μέν τήν ἑκάστων αὐτουργίαν

αλλά επειδή από τη μια παρατηρούσαν το μόχθοτου καθενός

καί συλλήβδην και με λίγα λόγιατό τῶν βίων ἐπίπονον καί σκληρόν, την επίπονη και σκληρή ζωή,θεωροῦντες δέ τήν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, και επειδή από την άλλη παρατηρούσαν

τηναυστηρότητα των ηθών,

ἥτις αὐτοῖς παρέπεται η οποία έρχεται ως συνέπεια σ’ αυτούς

διά τήν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καίεξαιτίας του ψύχους και της τραχύτητας του

στυγνότητα τόπου στον οποίο ζουντήν κατά τό πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις ὑπάρχουσαν. η οποία υπάρχει στο μεγαλύτερο μέρος στις

περιοχές τους.Πολύβιος, Ἱστορίαι 4.20.4-21.1

6

7η Ενότητα Η επιστήμη στην υπηρεσία της άμυνας του κράτους

Καὶ μέντοι καὶ Ἀρχιμήδης, Και βέβαια και ο Αρχιμήδης

Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ συγγενὴς ὤν καὶ φίλος,που ήταν συγγενής και φίλος με το βασιλιά Ιέρωνα,

ἔγραψεν ὡς δυνατόν ἐστι έγραψε ότι είναι δυνατό

τῇ δοθείσῃ δυνάμει τὸ δοθέν βάρος κινῆσαινα μετακινήσει κανείς με μια δεδομένη δύναμη έναδεδομένο βάρος

καὶ νεανιευσάμενος [...] εἶπεν κι αφού καυχήθηκε σαν μικρό παιδί [...] είπεὡς εἰ γῆν εἶχεν ἑτέραν, ότι αν είχε άλλη γη,

ἐκίνησεν ἄν ταύτην μεταβὰς εἰς ἐκείνην.θα μετακινούσε αυτήν, αφού πήγαινε σ’ εκείνην.

Θαυμάσαντος δὲ τοῦ Ἱέρωνος, Και όταν ο Ιέρων απόρησε,καὶ δεηθέντος εἰς ἔργον ἐξαγαγεῖν τὸ πρόβλημα

και ζήτησε να επιδείξει στην πράξη τη θεωρία του

καὶ δεῖξαί τι τῶν μεγάλων κινούμενον ὑπό σμικρᾶς

και να δείξει ότι κάτι μεγάλο μετακινείται από

δυνάμεως, μικρή δύναμη,ὁλκάδα τριάρμενον τῶν βασιλικῶν ένα φορτηγό πλοίο με τρία κατάρτια από τα

βασιλικά,πόνῳ μεγάλῳ καὶ χειρὶ πολλῇ νεωλκηθεῖσαν,

που είχε τραβηχτεί από τη θάλασσα στη στεριά μεπολύ κόπο και πολλά χέρια,

ἐμβαλὼν ἀνθρώπους τε πολλοὺς καὶ τὸν συνήθη

αφού έβαλε μέσα και πολλούς ανθρώπους και το

φόρτον, συνηθισμένο φορτίο,αὐτὸς ἄπωθεν καθήμενος, οὐ μετὰ σπουδῆς ἀλλ’

ο ίδιος καθισμένος από μακριά, όχι με βιασύνη

ἠρέμα αλλά ήρεμα

προσηγάγετο, λείως καὶ ἀπταίστωςτο τράβηξε προς το μέρος του ομαλά και χωρίςδυσκολία,

ὥσπερ διὰ θαλάσσης ἐπιθέουσαν. σαν να διέσχιζε τη θάλασσα,

τῇ χειρί σείων ἀρχήν τινα πολυσπάστου.μετακινώντας με το χέρι την αρχή του σχοινιού απόένα σύστημα τροχαλιών.

Ἐκπλαγείς οὖν ὁ βασιλεύς Επειδή λοιπόν ο βασιλιάς έμεινε έκπληκτοςκαὶ συννοήσας τῆς τέχνης τὴν δύναμιν, και αφού κατανόησε τη δύναμη της τέχνης,ἔπεισε τὸν Ἀρχιμήδην έπεισε τον Αρχιμήδηὅπως αὐτῷ μηχανήματα κατασκευάσῃ να κατασκευάσει για χάρη του μηχανήματαπρὸς πᾶσαν ἰδέαν πολιορκίας. για κάθε είδος πολιορκίας

τὰ μὲν ἀμυνομένῳ τὰ δ’ ἐπιχειροῦντιάλλα για περιπτώσεις αμυντικού πολέμου κι άλλαγια επιθετικό πόλεμο.

Οἷς αὐτὸς μὲν οὐκ ἐχρήσατο, Αυτά δεν τα χρησιμοποίησε ο ίδιοςτοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἀπόλεμον καὶ επειδή έζησε το περισσότερο μέρος της ζωής

πανηγυρικόν τουβιώσας, χωρίς πολέμους και μέσα στις απολαύσειςτότε δ’ ὑπῆρχε τοῖς Συρακοσίοις υπήρχε τότε όμως στους Συρακούσιουςεἰς δέον ἡ παρασκευή, καὶ μετά τῆς παρασκευῆς ὁ

ο εξοπλισμός για τις ανάγκες τους και μαζί με τον

δημιουργός. εξοπλισμό και ο δημιουργός του.Πλούταρχος, Μάρκελλος 14.12-15

7

8η Ενότητα Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς

Λέγεται γοῦν ἐν Σικελία Λέγεται λοιπόν ότι στη Σικελία(εἰ γάρ καί μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἁρμόσει

(γιατί αν και μοιάζει πιο πολύ με μύθο, αλλά θαείναι κατάλληλο

καί νῦν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) τώρα να τον ακούσουν όλοι οι νεότεροι)ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρός γενέσθαι· ξεχύθηκε πύρινο ποτάμι από την Αίτνα·τοῦτον δέ ῥεῖν φασιν ἐπί τέ τήν ἄλλην χώραν,

και λένε ότι αυτό κυλούσε και προς την υπόλοιπηπεριοχή,

καί δή καί πρός πόλιν τινά τῶν ἐκεῖ και κυρίως προς κάποια πόλη από αυτές πουκατοικουμένων. κατοικούνταν εκεί.Τούς μέν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρός φυγήν, (Λένε) λοιπόν ότι άλλοι όρμησαν να φύγουντήν αὐτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας, ζητώντας τη σωτηρία τους,ἕνα δέ τινα τῶν νεωτέρων, ένας όμως, κάποιος από τους νεότερους,ὁρῶντα τόν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα επειδή έβλεπε ότι ο πατέρας του ήταν γέροςκαί οὐχί δυνάμενον ἀποχωρεῖν, και δεν μπορούσε να φύγει,ἀλλά ἐγκαταλαμβανόμενον, αλλά είχε παγιδευτεί μέσα στη φωτιά,

ἀράμενον φέρειν.αφού τον πήρε στους ώμους του, τον μετέφερε.

Φορτίου δ’, οἶμαι, προσγενομένου Επειδή όμως, νομίζω, προστέθηκε βάρος,καί αὐτός ἐγκατελήφθη. παγιδεύτηκε και ο ίδιος.

Ὅθεν δή καί ἄξιον θεωρῆσαι τό θεῖον,Από αυτό το γεγονός αξίζει να παρατηρήσουμε ότιο θεός

ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀγαθοῖς εὐμενῶς ἔχει. ευνοεί τους ενάρετους ανθρώπους.Λέγεται γάρ κύκλῳ τόν τόπον ἐκεῖνον Γιατί λέγεται ότι ολόγυρα στο μέρος εκείνοπεριρρεῦσαι τό πῦρ καί σωθῆναι τούτους μόνους, κύλησε η λάβα και σώθηκαν μόνο αυτοί,ἀφ’ ὧν καί τό χωρίον ἔτι καί νῦν από τους οποίους και η τοποθεσία ακόμη και

σήμεραπροσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον· αποκαλείται «τόπος των ευσεβών»·τούς δέ ταχεῖαν τήν ἀποχώρησιν ποιησαμένους αυτοί όμως που έφυγαν γρήγορακαί τούς ἑαυτῶν γονέας ἐγκαταλιπόντας, κι εγκατέλειψαν τους γονείς τους,ἅπαντας ἀπολέσθαι χάθηκαν όλοι.

Λυκοῦργος, Κατὰ Λεωκράτους 95-96

8

9η Ενότητα Οι νόμοι επισκέπτονται τον Σωκράτη στη φυλακή

Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν,

Αν, ενώ πρόκειται εμείς είτε να δραπετεύσουμεαπό εδώ,

εἴθ’ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, είτε όπως πρέπει να το ονομάσουμε αυτό,ἐλθόντες οἱ νόμοι καί τό κοινόν τῆς πόλεως αφού έρθουν οι νόμοι και οι δημόσιες αρχέςἐπιστάντες ἔροιντο· και σταθούν μπροστά μας μάς ρωτήσουν:Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν;

Πες μου, Σωκράτη, τι έχεις στο νου (σου) νακάνεις;

Ἄλλο τι ἤ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖςΚάτι άλλο ή με αυτό το έργο το οποίο επιχειρείς

διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαισκέφτεσαι και εμάς τους νόμους να καταστρέψεις

καί σύμπασαν τήν πόλιν τό σόν μέρος; και όλη την πόλη όσο εξαρτάται από εσένα;Ἤ δοκεῖ σοι οἷόν τε Ή σου φαίνεται ότι είναι δυνατόνἔτι ἐκείνην τήν πόλιν εἶναι καί μή ἀνατετράφθαι,

να υπάρχει ακόμη εκείνη η πόλη και να μην έχεικαταλυθεί

ἐν ᾗ ἄν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδέν ἰσχύωσινστην οποία οι δικαστικές αποφάσεις καθόλου δενισχύουν,

ἀλλά ὑπό τῶν ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καί

αλλά και ακυρώνονται και καταργούνται από

διαφθείρωνται; τους απλούς πολίτες;

Τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρός ταῦτα καί ἄλλαΤι θα πούμε, Κρίτωνα, γι’ αυτά και για άλλα

τοιαῦτα; παρόμοια;Πολλά γάρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καί ῥήτωρ, εἰπεῖν

Γιατί πολλά θα μπορούσε κανείς να πει, καιμάλιστα ρήτορας,

ὑπέρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένουγια αυτόν το νόμο που κινδυνεύει να καταλυθεί

ὅς τάς δίκας τάς δικασθείσας προστάτει κυρίας

ο οποίος προστάζει οι δικαστικές αποφάσεις να

εἶναι. ισχύουν.Ἤ ἐροῦμεν πρός αὐτούς ὅτι Ή θα πούμε σ’ αυτούς ότι«Ἠδίκει γάρ ἡμᾶς ἡ πόλις καί οὐκ ὀρθῶς «Γιατί μας αδικούσε η πόλη και δεν έκρινε

τήν σωστάδίκην ἔκρινεν;» τη δίκη»;Ταῦτα ἤ τι ἐροῦμεν; Αυτά θα πούμε ή κάτι άλλο;

Πλάτων, Κρίτων 50a-c

9

10η Ενότητα Μια τιμητική εξορία

Οἱ μέν ἄλλοι πάντες ὅσοι φεύγουσιν ἀδίκως,

Όλοι οι άλλοι βέβαια όσοι εξορίζονται άδικα,

ἤ δέονται τῶν πολιτῶν ὅπως ἐπανέλθωσινή παρακαλούν τους πολίτες για να επιστρέψουν

ἤ διαμαρτόντες τούτου ή, αν αποτύχουν σ’ αυτό,λοιδοροῦσι τάς ἑαυτῶν πατρίδας, κακολογούν τις πατρίδες τους,ὡς φαύλως αὐτοῖς προσφερομένας· επειδή κατά τη γνώμη τους τούς

συμπεριφέρθηκαν άσχημα·

ἐγώ δέ ἐπείπερ ἅπαξ ἠτύχησαεγώ όμως, επειδή ακριβώς μια φορά απέτυχα

ἀναξίως ὧν ἐπολιτευσάμην,κατά τρόπο ανάξιο προς όσα έκανα ως πολίτης,

καί κατηγορῶν ἄλλων αὐτός ἑάλων,κι ενώ κατηγορούσα άλλους, καταδικάστηκα οίδιος,

ἄχθομαι μέν, ὥσπερ εἰκός ἐστιν, στενοχωριέμαι, βέβαια, όπως είναι φυσικό,ἀγανακτῶ δέ οὐδέν. όμως καθόλου δεν αγανακτώ.

Οὐ γάρ οὕτως ἔγωγε ἠλίθιός εἰμι ὥστε,Γιατί εγώ βέβαια δεν είμαι τόσο ανόητος ώστε,

ἐξ ἧς πόλεως Θεμιστοκλῆς ἐξηλάθη από την πόλη από την οποία εξορίστηκε οΘεμιστοκλής

ὁ τήν Ἑλλάδα ἐλευθερώσας, που ελευθέρωσε την Ελλάδα,

καί ὅπου Μιλτιάδης, γέρων ὤνκαι στην οποία ο Μιλτιάδης, όταν ήταν γέρος

ἐν τῷ δεσμωτηρίω ἀπέθανε, πέθανε στη φυλακή,

ὅτι μικρόν ὤφειλε τῷ δημοσίῳγιατί χρωστούσε λίγα χρήματα στο δημόσιο,

ταύτη τῇ πόλει Αἰσχίνην τόν Ἀτρομήτου μ’ αυτήν την πόλη ο Αισχίνης, ο γιος τουΑτρομήτου

φεύγοντα ἀγανακτεῖν οἴεσθαι δεῖν,να θεωρεί ότι πρέπει να αγανακτεί επειδή είναιεξόριστος,

εἴ τι τῶν εἰωθότων Ἀθήνησιν ἔπαθεν. γιατί έπαθε κάτι από τα συνηθισμένα στηνΑθήνα.

Ἀλλ’ ἔγωγε καί λαμπρόν εἰκότως μοι νομίσαιμ’ ἄν

Αλλά εγώ τουλάχιστον εύλογα θα μπορούσα να

αὐτό γενέσθαι, θεωρήσω ακόμα και λαμπρό αυτό που μουσυνέβη,

τό μετ’ ἐκείνων ἐν ἀδοξίᾳ παρά τοῖς ἔπειταδηλαδή το ότι έχω πέσει στην αφάνεια για τις

ἀνθρώποις καί ἄξιος τοῦ ὅμοια παθεῖν μελλοντικές γενιές μαζί με εκείνους και

ἐκείνοις έχωγεγονέναι. αξιωθεί να πάθω τα ίδια με εκείνους.

[Αισχίνης], Ἐπιστολαί 3. 1-3

10

11η Ενότητα Επικίνδυνες συμμαχίες

Ὦ Ἀγησίλαε καί πάντες οἱ παρόντεςΑγησίλαε και όλοι οι παρόντες Λακεδαιμόνιοι,

Λακεδαιμόνοι,ἐγώ ὑμῖν, ὅτε τοῖς Ἀθηναίοις ἐπολεμεῖτε, εγώ, όταν πολεμούσατε τους Αθηναίους,φίλος καί σύμμαχος ἐγενόμην, έγινα φίλος και σύμμαχός σας,καί το μέν ναυτικό τό ὑμέτερον και από τη μία το ναυτικό το δικό σαςχρήματα παρέχων ἰσχυρόν ἐποίουν, προσφέροντας χρήματα έκανα ισχυρό,ἐν δέ τῇ γῇ αὐτός ἀπό τοῦ ἵππου μαχόμενος μεθ’

και από την άλλη στην ξηρά ο ίδιος πολεμώντας

ὑμῶν από το άλογο μαζί σαςεἰς τήν θάλατταν κατεδίωκον τούς πολεμίους. στη θάλασσα κατεδίωκα τους εχθρούς.Καί διπλοῦν ὥσπερ Τισσαφέρνους Και κάτι δόλιο, όπως στον Τισσαφέρνηοὐδέν πώποτέ μου οὔτε ποιήσαντος οὔτ’ εἰπόντος

ούτε ότι έκανα ούτε ότι είπα ποτέ ως τώρα σε εσάς

πρός ὑμᾶς

ἔχοιτ’ ἄν κατηγορῆσαι.δε θα μπορούσατε ίσως να μου καταλογίσετε.

Τοιοῦτος δέ γενόμενοςΕνώ όμως (σας) συμπεριφέρθηκα κατά τέτοιοντρόπο,

νῦν οὕτω διάκειμαι ὑφ’ ὑμῶν τώρα εσείς μου συμπεριφέρεστε έτσιὡς οὐδέ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρᾳ, ώστε ούτε δείπνο δεν έχω στη χώρα μου,εἰ μή τι ὧν ἄν ὑμεῖς λίπητε συλλέξομαι, εκτός αν μαζέψω κάτι απ’ όσα εσείς τυχόν

αφήσετε πίσω,ὥσπερ τά θηρία. όπως ακριβώς τα θηρία.Ἅ δέ μοι ὁ πατήρ καί οἰκήματα καλά Και όσα ο πατέρας και κτήρια όμορφακαί παραδείσους καί δένδρων καί θηρίων μεστούς και κήπους γεμάτους δέντρα και θηρία μουκατέλιπεν, άφησε,ἐφ’ οἷς ηὐφραινόμην, με τα οποία ευχαριστιόμουν,ταῦτα πάντα ὁρῶ τά μέν κατακεκομμένα, τά δέ

όλα αυτά τα βλέπω άλλα κατεστραμμένα κι άλλα

κατακεκαυμένα. κατακαμένα.Εἰ οὖν ἐγώ μή γιγνώσκω μήτε τά ὅσια μήτε τά

Αν λοιπόν εγώ δε γνωρίζω μήτε τα ιερά μήτε τα

δίκαια, δίκαια,ὑμεῖς δέ διδάξατέ με εσείς εξηγήστε μουὅπως ταῦτ’ ἐστίν ἀνδρῶν ἐπισταμένων χάριτας

πώς προβαίνουν σ’ αυτές τις πράξεις άνδρες που

ἀποδιδόναι. γνωρίζουν να ανταποδίδουν την ευεργεσία.

Ξενοφῶν, Ἑλληνικά

4.1.32-33

11

12η Ενότητα Θεϊκές αδυναμίες

ΑΡΗΣ: Ἤκουσας, ὦ Ἑρμῆ, οἷα ἠπείλησεν ἡμῖν ὁ ΑΡΗΣ: Άκουσες, Ερμή, τι απειλές εκτόξευσεΖεύς, εναντίον μας ο Δίαςὡς ὑπεροπτικά καί ὡς ἀπίθανα; πόσο αλαζονικές και πόσο απίθανες;Ἤν ἐθελήσω, φησίν, Αν θελήσω, λέει,

ἐγώ μέν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σειράν καθήσω,εγώ από τον ουρανό θα αφήσω σκοινί προς τακάτω

ὑμεῖς δέ ἀποκρεμασθέντες κατασπᾶν βιάσεσθέ με,

εσείς όμως, αν κρεμαστείτε, θα επιχειρήσετε με τηβία να με τραβήξετε με δύναμη προς τα κάτω,

ἀλλά μάτην πονήσετε· αλλά μάταια θα κοπιάσετε·οὐ γάρ δή καθελκύσετε· γιατί βέβαια δε θα (με) τραβήξετε κάτω·εἰ δέ ἐγώ θελήσαιμι ἀνελκύσαι, αν όμως εγώ θελήσω να τραβήξω επάνω,οὐ μόνον ὑμᾶς, όχι μόνο εσάς,

ἀλλά συνασπάσας καί τήν γῆν ἅμα καί τήναλλά αν τραβήξω πάνω και την ξηρά μαζί και τη

θάλασσαν θάλασσαμετεωριῶ· θα σηκώσω ψηλά·

καί τἆλλα ὅσα καί σύ ἀκήκοας.και τ’ άλλα (είναι) όσα κι εσύ έχεις ακούσει.

Ἐγώ δέ ὅτι μέν καθ’ ἕνα πάντων ἀμείνων καί

Εγώ βέβαια ότι ξεχωριστά από τον καθένα (μας)

ἰσχυρότερός ἐστιν είναι ανώτερος και ισχυρότεροςοὐκ ἄν ἀρνηθείην, δε θα μπορούσα να αρνηθώ,ὁμοῦ δέ τῶν τοσούτων ὑπερφέρειν [...] οὐκ ἄν δε θα μπορούσα όμως να πιστέψω ότι μαςπεισθείην. ξεπερνάει τόσους μαζί.ΕΡΜΗΣ: Εὐφήμει, ὦ Ἄρες· ΕΡΜΗΣ: Σιωπή, Άρη·

οὐ γάρ ἀσφαλές λέγειν τά τοιαῦτα,γιατί δεν είναι ασφαλές να λες τέτοια λόγια,

μή καί τι κακόν ἀπολαύσωμεν τῆς φλυαρίας.

μήν πάθουμε κανένα κακό από τη φλυαρία σου.

ΑΡΗΣ: [...] Ὅ μάλιστα γελοῖον ἔδοξέ μοι ἀκούοντι

ΑΡΗΣ: [...] Αυτό όμως που μέσα στην απειλή του

μεταξύ τῆς ἀπειλῆς, μου φάνηκε πιο γελοίο, καθώς το άκουγα,

οὐκ ἄν δυναίμην σιωπῆσαι πρός σέ·δε θα μπορούσα να το αποσιωπήσω από σένα·

μέμνημαι γάρ οὐ πρό πολλοῦ, θυμάμαι δηλαδή όχι πολύ παλιά,ὁπότε ὁ Ποσειδῶν καί ἡ Ἥρα καί ἡ Ἀθηνᾶ όταν ο Ποσειδώνας και η Ήρα και η Αθηνάἐπαναστάντες ἐπεβούλευον ξυνδῆσαι λαβόντες

επαναστάτησαν και σχεδίαζαν αφού τον πιάσουν

αὐτόν, να τον δέσουν χειροπόδαραὡς παντοῖος ἦν δεδιώς, πόσο τρομοκρατημένος ήταν,καί ταῦτα τρεῖς ὄντας, και μάλιστα ενώ ήταν (μόνο) τρεις,καί εἰ μή γε ἡ Θέτις κατελεήσασα κι αν βέβαια η Θέτιδα επειδή τον

συμπόνεσε,ἐκάλεσεν αὐτῷ σύμμαχον Βριάρεων ἐκατόγχειρα

δεν καλούσε ως σύμμαχό του τον Βριάρεω που

ὄντα, είχε εκατό χέρια,

κἄν ἐδέδετο αὐτῷ κεραυνῷ καί βροντῇ.θα είχε αιχμαλωτιστεί μαζί με τον κεραυνό και τηβροντή του.

Ταῦτα λογιζομένῳ ἐπῄει μοι γελᾶν ἐπί τῇΚαθώς σκεφτόμουν αυτά, μου ερχόταν να γελάσω

καλλιρρημοσύνῃ αὐτοῦ. με την καυχησιολογία του.Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι 1.1-2

12