Orbe, A. - A Propósito de 'Excerpta Ex Theodoto' 54,2 (Χατ' Ιδιαν)
Transcript of Orbe, A. - A Propósito de 'Excerpta Ex Theodoto' 54,2 (Χατ' Ιδιαν)
A propòsito de Excerpta ex Theodoto 54,2 (κατ' ιδίαν)
Los Excerpta ex Theodoto, entre las obras de Clemente Alejandrino,
presentan muchas dificultades. Voy a fijarme en una, muy menuda, por la
cual han resbalado los criticos.
E1 texto valentiniano lee asi :
Hai δ μέν χοϊκός έστι κατ' εικόνα' δ δέ ψυχικός καθ' δμοίωσιν Θεοϋ' δ δέ πνευματικός κατ' Ιδίαν.
Interesa a la antropologia, y no hace dificultad en sus dos primeros miembros. Gramaticalmente la construcción es muy simple. La dificultad
radica en el tercer miembro, y la atestiguan bien claro las versiones. Baste
aqui presentar tres de ellas :
R. Pearse1:
Et terrestris quidem est ad imaginem, animalis vero ad Dei similitudinem,
spiritalis denique ad propriam.
El contexto apenas aclara nada. Confirma el punto de vista antropològico en
que se situa el autor, presentando a los tres hombres (material, animai y espiritual) coexistentes en Adàn.
Pearse no justifica su versión. La traducción ad propriam (κατ' Ιδίαν), por contraste con ad imaginem y ad Dei similitudinem, da lugar a dos exe
gesis :
a) ad propriam (similitudinem) : el espiritual no es a semejanza de
Dios, sino a la propia.
b) ad propriam (imaginem et similitudinem) : el esp. es a imagen y semejanza propia, no a la de Dios.
Dios aqui denota el Demiurgo animai 2. El contraste con la imagen y semejanza del dios Demiurgo apunta hacia Sophia, de la cual venia hablando el anònimo en ET 53, 2 3 y 5 4. El sentido seria :
1 PG 9, 686 Α. 3 ET 50, 2 y lugares paralelos. β
"Εσχεν δέ 6 Άδάμ άδήλως αύτω ύπό της Σοφίας ένσπαρέν τό σπέρμα τό πνευματικόν είς τήν ψυχήν ...
4 Πρώτον ούν σπέρμα πνευματικόν τό έν τω Άδάμ προέβαλεν ή Σοφία ...
482 ANTONIO orbe, S. I.
a) ad propriam (Sophiae similitudinem)
b) ad propriam (Sophiae imaginem et similitudinem). En pura gnosis valentiniana, lo segundo resulta inadmisible ; pues nadie
puede ser imagen de aquel (o aquella) a quien es semejante. La semejanza llevaria a la consubstancialidad ; la imagen en cambio supondria diversidad
substancial. Queda corno unica viable exegesis la primera : « el (hombre)
espiritual es (y fué hecho) a (semejanza) propia», a saber, a semejanza de
Sophia y no a la del dios Demiurgo.
Ideològicamente impecable, tal exegesis tropieza con una seria dificul
tad gramatical. Sophia figura en contexto demasiado remoto. Ni la clàusula
discutida ni las inmediatas anteriores hablan de ella. iEs ademàs tan nece
saria su inserción?
R. P. Casey 5 presenta la siguiente versión :
Now that which is earthly is « according to the image », that
which is psychical according to the « likeness » of God, and that which
is spiritual is according to the real nature.
En ET 54, 1 se habla de las tres naturalezas engendradas a partir de
Adàn (άπό δέ τοΰ 'Αδάμ τρεϊς φύσεις γεννώνται). Fundado probablemente en
elio — Casey no razona su versión — el insigne editor de ET lee implicita κατ' Ιδίαν (φύσιν). El anònimo vendria a subrayar que, a diferencia del hom
bre material (κατ' εικόνα ) y del animai (καθ' όμοίωσιν ), sólo el hombre espi ritual posee una verdadera y real naturaleza; ο por lo menos es el unico
que nace conforme a una verdadera naturaleza. Los demàs representan som
bras (imàgenes y semejanzas) de lo real.
Ideològicamente la versión no crea seria dificultad. Υ aunque la se
mejanza valentinianamente entrafia consubstancialidad con aquel a cuya se
mejanza se es, la indole misma animai del dios Demiurgo bastarla a situarle — con todos sus hijos — en un plano equidistante de la verdadera realidad
(τά βντως δντα = τά πνευματικά ) y de la material (τά μή οντα). Pero la versión de Casey resulta gramaticalmente inaceptable; porque
sobre introducir una expresión (φύσιν) innecesaria, atribuye a κατ' ιδίαν un sentido sin paralelo. El énfasis que ίδιον posee corno simple adjetivo6 y aun corno substantivo (οΐ ίδιοι, τά ίδια)
7 para contrastar lo « suyo propio» con Io ajeno, en nuestro caso no tendria aplicación. Transformar el con
traste Propio/Ajeno, en Verdadero/No-verdadero es arbitrario.
* * *
F. Sagnard 8 :
Et l'homme terrestre est « à l'image » ; le psychique, « à la ressemblance » de Dieu ; le pneumatique est « en propre ».
5 The Excerpta ex Theodoto of Clement of Alexandria, London, 1934,
P. 77. 6 Cf. Rom 8, 32 : 6ς γε τοϋ ιδίου υίοϋ ούκ έφείσατο. Otros ejemplos en
W. Bauf.r, Griech.-deutsch. WtB, ad v. 7 Cf. Ioh 19, 27 et passim. 8 Extraits de Théodote, Paris, 1948, p. 171.
A PROPOSITO DE «excerpta EX THEODOTO » 54, 2 483
Tampoco Sagnard comenta ni justifica su versión9. Posiblemente tuvo en
cuenta Iren I 21, 5 10. La idea de Sagnard seria la siguiente. Ni el hombre
terrestre ni el psiquico constituyen el hombre proprio, aquel que posee en
firopriedad — y no en uso, ni en atención a otro — la naturaleza humana ; y
por ende, el hombre pneumàtico constituye el unico propiamente tal (6 ιδίως
άνθρωπος). En el fondo, coincide con Casey. Gramaticalmente su versión resulta
inadmisible. En forma conocidamente adverbial, y sin palabra alguna com
plementaria, κατ' Ιδίαν nunca significa en propre.
La dificultad de traducir la enigmàtica frase, movo a Hoeschel a mu
darla en κατ' ίδέαν. La cotij etura no parece haber desagradado a Sylburg; y W. W. Harvey la adoptó positivamente11.
Ninguno de ellos trató de razonarla. En su apoyo cabria citar una clàu sula anàloga que recurre varias veces en Filón, a proposito del hombre ad itna
ginem ( κατ' είκόνα). El judio alejandrino coincide con los valentinianos en distinguir entre el
hombre celeste y el terrestre (δ μεν γάρ έστιν ουράνιος άνθρωπος, ό δέ γήινος) 12, pero en lugar de atribuir ad imaginem al terrestre, y ad similitudinem al ce
leste, refiere ambos elementos al celeste. Lo mas curioso, a nuestro intento, es que Filón sustituye όμοίωσιν por ίδέαν 13 ; y que el anònimo valentiniano
parece haber tenido en cuenta a Filón, precisamente en el contexto inmediato
posterior. Véalo el lector:
ET 44, 3 Leg. alleg. I 54
δτι δέ πνευματικός ό Σήθ, ό δέ πλαστός ουτε ποιμαίνει ουτε εργάζεται τάς άρετάς, οδτε γεωργεϊ, ουτε φυλάττει, άλλά παϊδα καρποφορεί, άλλά μόνον εισάγεται είς τα δόγματα14 ώς τά πνευματικά.
9 Idéntico silencio en su primera obra La Gnose valentinienne et le
témoignage de s. Irénée, Paris, 1947, p. 530. 10 A juzgar por la versión que de tal fragmento presenta (La Gnose...
424): «... Je suis venu pour voir tout mon bien propre (πάντα ... τά ίδια) et
ce qui m'est étranger (τά αλλότρια)— non absolument étranger, mais ce qui appartient à [SagesseJ-Achamoth, laquelle est fémmine (θήλεια), et a fait
ces choses par (mejor pour) elle-mème (ταϋτα έαυτη έποίησε) ... et je m'en
retourne au bien propre (εις τά ίδία) d'où je suis venu». E1 cursivo, mio.
Cf. Iren I 6, 4 (Lo Gnose... 187) « la proprietà de la gràce » (ίδιόκτητον ...
έχειν τήν χάριν). 11 S. Irenaei... adversus Haereses, tom. I, p. 65 ad calcem. 12 Leg. alleg. I 31. 13 Leg. alleg. I 33 : ούχΐ τον κατά τήν ίδέαν γεγονότα καΐ τήν εικόνα έαυτοΰ·
I 42 : ό μέν οδν κατά τήν εΙκόνα γεγονώς καΐ τήν ίδέαν νοϋς. I 53 : δ κατά τήν είκόνα καΐ τήν ίδέαν γεγονώς ... τόν μέν πεπλασμένον, τδν δέ κατ' εικόνα. 54 Ό μέν οδν κατά τήν ίδέαν γεγονώς ...
14 Cf. ibid. I 55 : δ δέ πλαστός νοϋς οϋτε μνημονεύει τά καλά, οδτε
έργάζεται, μόνον δέ εδΟικτός έστι.
484 ANTONIO ORBE, S. I.
i Bastati semejantes analogias para justificar la conjectura de Hoeschel
κατ' ίδέαν, en lugar de κατ' ιδίαν ?
Yo creo que no. E1 valentiniano contrasta al hombre ad similitudinem
con el ad imaginem de un lado, y con el pretendido κατ' ίδέαν de otro. Mien
tras Filón los identifica a todos; distinguiendo en cambio al hombre terrestre,
plasmado, del hombre ad imaginem, con una distinción que entre los valentinia
nos se aplica a los dos, plasmado (ad imaginem) y celeste (ad similitudinem). El Alejandrino recoge por lo demas siempre la expresión discutida, con ar
ticulo κατά τήν ίδέαν. Sin negar una posible inspiración verbal del valentiniano en Filón, el
cambio de ideas, y aun la diversa aplicación de los términos, impiden forzar
el paralelo hasta disociar conceptualmente entre los Excerpta ex Theodoto
las tres clàusulas κατ' εικόνα, καθ' όμοίωσιν y κατ' ίδέαν, aplicadas por el judio
Alejandrino al hombre celeste.
♦ * *
La solución va por otro lado. Κατ' Ιδίαν aqui, igual que en otros lugares clementinos, tiene un tecnicismo demasiado conocido15. Equivale a la forma
ίδί$ que se presenta entre los mismos ET16, y traducen muy bien Sagnard
por «à part» y Casey por «separate». Hay estrecho paralelismo entre las
dos expresiones είναι κατ' ιδίαν de ET 54, 2 y γίγνεσθαι ίδια de ET 61, 6.
Segun eso, la versión mas obvia seria :
Υ el (hombre), terrestre es segun imagen; el psiquico, segun semejanza de Dios; el espiritual, en cambio, (es) aparte (κατ'Ιδίαν).
El enigma està en definir lo que tal versión, gramaticaimente irreprocha ble, significa en su aplicación al hombre espiritual.
Ideològicamente la clàusula podria justificarse tan bien ο mejor que en las demàs versiones. Pero i qué quiso decir concretamente el anònimo con tan extrafia expresión? Baste trascribir un fragmento de s. Teófilo
Antioqueno :
Arrojado Adàn del paraiso, conoció a Eva su mujer, a la cual se la habia hecho Dios de su costilla para mujer. Υ eso, no porque no pudiera plasmar aparte (κατ'ιδίαν) a su mujer17, sino porque preveia Dios que los hombres hablarian de (= darian nombre a) mu chos dioses... Por eso pues (ούν)18, a fin de que nadie fuera a ima
ginar que este dios hizo al hombre y el otro a la mujer, (Dios) hizo a los dos en matrimonio (διά τοϋτο ούν έποίησεν τούς δύο άμφω) la.
15 Cf. Strom I 149, 2; Strom VII 96, S; Vili 31, 1; VIII 33, 8-9;
Iren., adv. haer. I 25, 5 κατ' ιδίαν = seorswn. 16 Cf. ET 61,6 άπέθανεν δέ άποστάντος του καταβάντος έπ' αύτφ έπΐ
τω 'Ιορδάνη Πνεύματος, ούκ ιδία γενομένου, άλλά συσταλέντος ... 17
ούχ ώς μή δυνάμενος κατ' ιδίαν πλάσαι τήν γυναίκα αύτοϋ. 18 Asi los mss. Maran ούκ; le sigue Bardy, y también (en el texto, no
en la versión) R. Bueno. 19 Traduzco άμφω en matrimonio. A la letra: «hizo a los dos ambos».
Los hizo unidos entre si, mutuamente relacionados. La versión de Bardy, a
A PROPOSITO DE « EXCERPTA EX THEODOTO » 54, 2 485
Sin embargo, aun para que por este medio se manifestara el mis
terio de la monarquia (= unidad de imperio) divina, hizo Dios j un
tamente a su mujer (άμα δ' έποίησεν δ θεός τήν γυναίκα αύτοϋ) 20 ■
Dios podia en absoluto haber plasmado κατ' Ιδίαν a Eva, sin haber echa
do mano de la costilla de Adàn. No lo quiso hacer, previniendo la dificul
tad del politeismo, y haciendo ver cómo uno mismo hizo al hombre y a la
mujer; mas aùn, les creò unidos entre si, formando matrimonio (pendiente, hasta en su ser, la mujer del hombre) y con ùnico imperio en el hombre21.
El Antioqueno subraya el contraste κατ' ιδίαν άμφω (άμα). No los
plasmò separadamente y aparte (κατ' ιδίαν), ahora al hombre y luego a la
mujer, para luego unirlos en matrimonio. En la forma misma de su crea
ción demostró su relación mutua, y la dependencia tanto fisica, corno moral, de la mujer respecto al hombre.
Si un dios hubiera formado a Adàn y otro a Eva, hubieran salido
κατ' Ιδίαν, seorsum. Aunque los hubiera. hecho del mismo barro, también
hubieran salido κατ' ιδίαν, no άμφω.
* * *
Vengamos a ET 54, 2 : «... el espiritual en cambio (es) aparte (δ 8è
πνευματικός κατ' Ιδίαν ) ». El sentido resulta ya claro. Por contraste con el
hombre terreno y el psiquico, que salieron del dios Demiurgo, el uno corno
plasma (ad imaginem) y el otro corno halito suyo (ad smnilitudinem), el hom
bre espiritual nada tiene que ver con él. Procede aparte, y su creación no
entra en la exegesis de Gen 1, 26 ni de Gen 2, 7.
El anònimo abre el campo a una perspectiva superior. El Demiurgo
plasmò al hombre terreno, y dio a luz al psiquico que infundió en él. Otro
(la Sabiduria? el Salvador?) creò al hombre espiritual. Lo que Teófilo tra
taba de prevenir — el politeismo, fundado en la formación aparte (κατ' ιδίαν ) del hombre y de la mujer — se verificaba con escàndalo de los eclesiàsticos
entre los valentinianos : segun los cuales uno (el Demiurgo) plasmaba y
engendraba a los hombres terreno y animai del paraiso ; y otro (Sophia
Achamoth) daba a luz al hombre espiritual. En definitiva : Gen 1, 26 y Gen 2, 7 no interesan al hombre espìritual. Su
creación (o nacimiento) tuvo lugar aparte, con perfecta independencia del
Demiurgo. S. Pablo habla del hombre espiritual, no Moisés. ET 54, 2 hace
constar que es inutil ir a buscar en el Gen el origen del hombre espiritual.
A diferencia del terreno y del psiquico, el hombre pneumàtico no reflejaba
ni por su forma (κατ' είκδνα) ni por su esencia (καθ' δμοίωσιν) al Demiurgo.
Era y nació aparte (κατ' Ιδίαν ).
Antonio Orbe, S. I.
quien sigue (sin el ούκ) Ruiz Bueno, elimina el énfasis sobre la dualidad
(έποίησεν τούς δύο άμφω ) introduciendo un elemento nuevo (que subrayamos) :
«que tous deux ne furent pas l'objet d'une création unique». 20 Ad Autol. II 28. 21 Cf. s. Agustìn, Civ. Dei XII 21. 26; XIV 1.