%CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

180

description

http://www.apostolos-ntelakos.com/%CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+.pdf

Transcript of %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Page 1: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 2: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 3: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.01 / p.01

Βιβλίο ένα / Book one

ΗΒΗ HEBE

ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1

Υφάσματα πρώτου ορόφου / First floor textiles

Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom .................................................................................... σ. / p. 03 (πρώτη ντουλάπα / first wardrobe) Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room ............................................................................................... σ. / p. 31 (λευκή ντουλάπα / white wardrobe) Γραφείο / Study ................................................................................................................................. σ. / p. 55 (καλάθι κεντήματος / embroidery basket) Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room ............................................................................. σ. / p. 71

Υφάσματα ισογείου / Ground floor textiles

Κουζίνα / Kitchen ............................................................................................................................. σ. / p. 75 (ντουλάπι / cupboard)Καθιστικό / Living room ................................................................................................................... σ. / p. 91

Υφάσματα δώματος / Attic textiles

Δώμα / Attic ...................................................................................................................................... σ. / p. 95

1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in the order they were found and on a scale of 1:1.

Page 4: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.02 / p.02

Page 5: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom

(πρώτη ντουλάπα / first wardrobe)

σ.03 / p.03 σ.02 / p.02

Page 6: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.04 / p.04

Page 7: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.011

1 Πρώτο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / First drawer of the master bedroom’s wardrobe.

Page 8: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02

Page 9: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03

Page 10: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04

Page 11: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05

Page 12: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.10 / p.10

Ανοίγω το αριστερό μέρος της τρίφυλλης ντουλάπας και χαζεύω το περιεχόμενο σαν υπνωτισμένος.Από το ανοικτό παράθυρο αριστερά της ντουλάπας ο ήλιος μπαίνει και με χτυπάει στα μάτια. «Τέλεια», σκέφτομαι. «Μου είχε λείψει τόσο πολύ ο ήλιος. Γύρισα πίσω μάλλον γι’ αυτόν. Τι παράλογο!». Μισοκλείνω τα μάτια μου και παρατηρώ τα υφάσματα χαρούμενος, για πολύ ώρα, σαν παιχνίδι. Κοιτάζω μία τα υφάσματα στη ντουλάπα, μία το κτίριο του Κωνσταντινίδη απέναντι από το παράθυρο.

*

I open the left wardrobe door and stare at its contents as if hypnotized. Through the open window, on the left side of the wardrobe, the sun comes in and beats down in my eyes. “Great”, I think to myself. “I had missed the sun so much. I probably came back for him. It’s absurd!” I half-close my eyes and happily examine the textiles for a long while, as if it were some sort of game, now looking at the textiles, and now looking at Konstantinid-is’s building across the window.

Page 13: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.10 / p.10 σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.061

1 Δεύτερο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / Second drawer of the master bedroom’s wardrobe.

Page 14: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07

Page 15: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08 σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07

Page 16: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09

Page 17: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 18: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.16 / p.16

Δουλεύω κυρίως τα απογεύματα. Είναι περίπου τρεις ώρες που είμαι μόνος στο σπίτι, όπου ακούγοντας ειδήσεις μπορώ να συγκεντρωθώ στη δουλειά χωρίς να με διακόπτει κανείς. Η κατάσταση, τουλάχιστον όπως την περιγράφει το ράδιο, μοιάζει δύσκολη. «Η μήπως ήταν πάντα έτσι;» σκέφτομαι.

*

For the most part, I work in the evenings. During this approximately three-hour periodI have the house to myself, and I focus on the work at hand while listening to the news without any distractions. The situation, as described on the radio at least, seems difficult. “Or has it always been like that?”

Page 19: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11

Page 20: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.18 - στ.12 / p.18 - nr.12

Page 21: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 22: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Σήμερα η Κ. η Κ. και η Σ. με ρώτησαν αν πιστεύω ότι τα συγκεκριμένα αντικείμενα θα μπορούσαν να περι-γράψουν αυτές τις δύο γυναίκες. Αν δηλαδή τα αντικείμενα αυτά είναι ικανά να δείξουν διαφορές για την κοινωνική τάξη, τον χαρακτήρα ή την ιδιοσυγκρασία τους. Απάντησα και στις τρεις: ‘Δε ξέρω.’

*

Today K., K. and S. asked me if I really believed that these particular objects could describe these two women. That is, if these objects could point to differences in social class, character or temperament. The answerI gave to all three of them was “I don’t know”.

σ.20 / p.20

Page 23: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.20 / p.20 σ.21 - αρ.14 / p.21 - nr.14

Page 24: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.22 - αρ.15 / p.22 - nr.15

Page 25: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.23 - αρ.16 / p.23 - nr.16

Page 26: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.24 - αρ.17 / p.24 - nr.17

Page 27: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.25 - αρ.18 / p.25 - nr.18

Page 28: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.26 - αρ.19 / p.26 - nr.19 σ.27 - αρ.20 / p.27 - nr.20

Page 29: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.26 - αρ.19 / p.26 - nr.19 σ.27 - αρ.20 / p.27 - nr.20

Page 30: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.28 - αρ.21 / p.28 - nr.21

Page 31: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.28 - αρ.21 / p.28 - nr.21 σ.29 - αρ.22 / p.29 - nr.22

Page 32: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.30 / p.30

Page 33: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.31 / p.31

Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room

(λευκή ντουλάπα / white wardrobe)

σ.30 / p.30

Page 34: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.32 / p.32

Page 35: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.33 - αρ.23 / p.33 - nr.231

1 Πρώτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / First drawer of the white wardrobe.

σ.32 / p.32

Page 36: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.34 - αρ.24 / p.34 - nr.24

Page 37: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.34 - αρ.24 / p.34 - nr.24 σ.35 - αρ.25 / p.35 - nr.25

Page 38: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.36 - αρ.26 / p.36 - nr.26

Page 39: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.36 - αρ.26 / p.36 - nr.26 σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26

Page 40: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.38 - αρ.28 / p.38 - nr.281

1 Δεύτερο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Second drawer of the white wardrobe

Page 41: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.39 - αρ.29 / p.39 - nr.29

Page 42: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Εκτός από το συγκεκριμένο δωμάτιο, που μάλλον ήταν το παιδικό, το σπίτι έχει εξαιρετική θέα.

*

Except for this particular room, which probably was the nursery, the house has a splendid view.

σ.40 / p.40

Page 43: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30

Page 44: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.42 - αρ.31 / p.42 - nr.31

Page 45: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.43 - αρ.32 / p.43 - nr.32

Page 46: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Aπό το μπαλκόνι του δώματος μπορεί να δει κανείς όλο το πάρκο και τον κόλπο. Από ψηλά, το πάρκο μοιάζει ολόιδιο με ταλαιπωρημένη μακέτα από πρότζεκτ του International Style. Όταν το διασχίσεις όμως, οι ευκά-λυπτοι, τα πεύκα και τα αρμυρίκια σε κάνουν να μην παρατηρείς πόσο παλιωμένο και σκονισμένο είναι. Ηθάλασσα, μπλε και αστραφτερή βρίσκεται σε απόλυτη αντιδιαστολή με το πάρκο.

*

From the balcony of the attic, one cansee the whole park and the bay. Viewed from above, the park looks like a shabbymodel for some International Style project. When one walks through it, however, the eucalyptus and pine trees and the salt cedars make him overlook how old and dusty it all actually is. The sea, blue and sparkling, stands as a counterpoint to the park.

σ.44 / p.44

Page 47: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.45 - αρ.33 / p.45 - nr.33

Page 48: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.46 - αρ.34 / p.46 - nr.341

1 Τρίτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Third drawer of the white wardrobe.

Page 49: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.47 - αρ.35 / p.47 - nr.35

Page 50: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.48 - αρ.36 / p.48 - nr.36

Page 51: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.49 - αρ.37 / p.49 - nr.37

Page 52: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.50 - αρ.38 / p.50 - nr.38

Page 53: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.50 - αρ.38 / p.50 - nr.38 σ.51 - αρ.39 / p.51 - nr.39

Page 54: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.52 - αρ.40 / p.52 - nr.40

Page 55: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.53 - αρ.41 / p.53 - nr.41

Page 56: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.54 / p.54

Page 57: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Γραφείο / Study(καλάθι κεντήματος / embroidery basket)

σ.55 / p.55

Page 58: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.56 / p.56

Page 59: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.56 / p.56 σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42

Page 60: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.58 - αρ.43 / p.58 - nr.43

σ.59 - αρ.44 / p.59 - nr.44

Page 61: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.58 - αρ.43 / p.58 - nr.43

σ.59 - αρ.44 / p.59 - nr.44

Page 62: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.60 - αρ.45 / p.60 - nr.45

Page 63: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.61 - αρ.46 έως 47 / p.61 - nr.46 till 47

Page 64: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.62 - αρ.48 / p.62 - nr.48

Page 65: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.63 - αρ.49 έως 52 / p.49 - nr.48 till 52

Page 66: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.64 - αρ.53 / p.64 - nr.53

Page 67: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.65 - αρ.54 έως 57 / p.65 - nr.54 till 57

Page 68: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.66 - αρ.58 έως 59 / p.65 - nr.58 till 59

Page 69: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.66 - αρ.58 έως 59 / p.65 - nr.58 till 59

σ.67 - αρ.60 έως 63 / p.67 - nr.60 till 63

Page 70: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Η αλήθεια είναι ότι δε γνωρίζω πολύ καλά την πόλη. Η τελευταία φορά που κατοικούσα εδώ ήταν όταν ήμουν στο λύκειο. Αλλά αυτό είναι ήδη είκοσι χρόνια πριν. Τότε έμενα σε διαφορετική περιοχή. Είχα νοικιάσει ένα δωμάτιο πίσω από ένα φούρνο. Μύριζε συνέχεια φρέσκο ψωμί.

*

The truth is that I do not know the city very well. Last time I lived here, was during high school. But that has already been twenty years ago. I was living in a quite different part of the city. I had a room behind a bakery. It smelled con-stantly of fresh bread.

σ.68 / p.68

Page 71: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.69 - αρ.64 / p.69 - nr.64 σ.68 / p.68

Page 72: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room

σ.70 / p.70

Page 73: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room

σ.71 / p.71

Page 74: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.72 / p.72

Page 75: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.73 - αρ.65 / p.73 - nr.65

Page 76: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.74 / p.74

Page 77: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κουζίνα / Kitchen

(ντουλάπι / cupboard)

σ.75 / p.75

Page 78: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.77 - αρ.66 / p.77 - nr.66 σ.76 / p.76

Page 79: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.77 - αρ.66 / p.77 - nr.66

Page 80: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.78 - αρ.67 / p.78 - nr.67

Page 81: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.79 - αρ.68 / p.79 - nr.68

Page 82: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.80 - αρ.69 / p.80 - nr.69

Page 83: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.81 - αρ.70 / p.81 - nr.70

Page 84: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.82 - αρ.71 / p.82 - nr.71

Page 85: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.83 - αρ.72 / p.83 - nr.72

Page 86: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.84 - αρ.73 / p.84 - nr.73

Page 87: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.84 - αρ.73 / p.84 - nr.73 σ.85 - αρ.74 / p.85 - nr.74

Page 88: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.86 - αρ.75 / p.86 - nr.75

Page 89: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Είχα επισκεφτεί το σπίτι μόνο μια φορά. Εννοείται πως έδειχνε τελείως διαφορετικό. Η Ήβη ήταν ακόμη εκεί και το σπίτι λειτουργούσε στην εντέλεια. Τώρα δείχνει ταλαιπωρημένο. Μερικά έπιπλα έχουν μετακινηθεί σε άλλα δωμάτια, κάποια άλλα λείπουν εντελώς, μικρές αλλαγές που το κάνουν ωστόσο να δείχνει σχεδόν σαν άλλο.

*

I had visited the house only once. It goes without saying that it looked much different then than it does now. Hebe was still there and the house was run properly. Today it looks shabby. Some pieces of furniture have been moved to different rooms, while others are missing, small details changes that nevertheless make it look somehow different.

σ.87 / p.87

Page 90: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.88 - αρ.76 / p.88 - nr.76

Page 91: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.89 - αρ.77 / p.89 - nr.77

Page 92: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.90 / p.90

Page 93: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Καθιστικό / Living room

σ.91 / p.91

Page 94: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.92 / p.92

Page 95: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κοιτάζω την βιβλιοθήκη της. Ξεφυλ-λίζω τα βιβλία και τα περιοδικά αρχιτεκτονικής. Πολύ όμορφες εκδό-σεις, ιδιαίτερα τα βιβλία της που αναφέρονται στα διαχωριστικά χώρων. Trennwände in Holz, εκδόσεις Detail, Μόναχο 1966.

*

I look at her bookcase. I leaf through her architecture books and magazines. These are fine editions, particularly her books on partition walls. Trennwände in Holz, Detail Books, München 1966.

σ.93 / p.93

Page 96: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.94 / p.94 σ.95 / p.95

Page 97: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Δώμα / Attic

σ.94 / p.94 σ.95 / p.95

Page 98: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.96 / p.96

Page 99: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Διασχίζω καθημερινά με το ποδήλατο το πάρκο του Αγίου Κωνσταντίνου πηγαίνοντας για δουλειά. Μου αρέσει να παρατηρώ τον ναό του ομώνυμου Άγιου (σχέδια Αριστείδη Ζάχου, 1935) και όταν φτάνω στα μισά του πάρκου να κοιτάζω το σημείο, δεξιά από το καμπαναριό του ναού, όπου οι λόφοι σταματάνε και ο κόλπος φαίνεται σα να ανοίγει προς τη θάλασσα. Αυτό το σημείο με ηρεμεί. Μου θυμίζει πόσο πρόσφατα γύρισα και πόσο σύντομη μπορεί να είναι στην πραγματικότητα η παραμονή μου εδώ.

*

Everyday, as I bike to work, I go through St. Constantine’s Park. I enjoy peering at its church (design Aristidis Zachos, 1935) and, when I am halfway through the park, looking at the point where, to the right of the church tower, the hills end and the bay seems like opening up to the sea. This spot has a relaxing ef-fect on me. It reminds me how recent was my coming back and how brief my stay could actually be.

σ.97 / p.97

Page 100: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.98 / p.98

Page 101: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

τέλος πρώτου βιβλίου

*

end of book one

σ.99 / p.99

Page 102: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

ΚΟΛΟΦΩΝΑΣ / COLOPHON

Το artist’s book ΗΒΗ / ΕΛΕΝΗ του Απόστολου Ντελάκου εκδίδεται βάσει της τεχνολογίας εκτύπωση κατ’ απαίτηση (printing on demand, POD) από τον Μάιο του 2012.

Αύξων αριθμός βιβλίου: 00Επιμέλεια - σχεδίαση: Α. Ντελάκοςwww.apostolos-ntelakos.com© Απόστολος Ντελάκος, 2012

The artist’s book HEBE / HELEN by Apostolos Ntelakos is being pub-lished using printing on demand technology (POD) since May 2012.

Copy number: 00Editing - design: Apostolos Ntelakos www.apostolos-ntelakos.com © Apostolos Ntelakos, 2012

Page 103: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

ΑΦΙΕΡΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ / DEDICATIONS AND ACKNOWLEDGMENTS

Το βιβλίο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ αφιερώνεται στο διήγημα του Γ. Μ. Βιζυηνού “Το μόνον της ζωής του ταξείδιον” (1884), στο arttist’sbook ENNEA (2009) της Μαρίας Κόντη, Cube Art Editions, Αθήνα στην έκθεση Irma Boom: Biography in Books (2010) του Universiteit van Amsterdam και στα ζωγραφικά έργα Οι Πρεσβευτές (1533)του Hans Holbein του νεότερου και Κυριακούλα Βούλγαρη, σύζυγος Α. Κριεζή (περ. 1850-1852) του Φραντσέσκο Πίτζε .

The book HEBE/HELEN is dedicated to the short story “The Only Journey of His Life” (1884) by Georgios Vizyenos, to the artist’s book ENNEA (2009) by Maria Konti, Cube Art Editions, Athens, to the exhibition Irma Boom: Biography in Books (2010) by Universiteit van Amsterdam and to the paintings The Ambassadors (1553) by Hans Holbein the Younger and Kyriakoula Voulgari, Wife of A. Kriezis, (ca. 1850 - 1852) by Pige Francesco.

Τις θερμότερες των ευχαριστιών μου στους Ήβη Α., Ελένη Χ., Μαριγώ Βλάικου, Ελένη Ντελάκου (τη μητέρα μου), Μαρία Οικονομοπούλου, Gienne Steenman, Αντώνη Πίττα, Ybo de Haan, Πέτρο Τουλούδη, Σταυρούλα Μαστρογιάννη, Σωτήρη Βάρδακη, και το Sandberg Institute.

My warmest thanks go to Hebe A. and Helen H., Marigo Vlaikou, Hel-en Ntelakou (my mother), Maria Ikonomopoulou, Gienne Steenman, Antonis Pittas, Ybo de Haan, Petros Touloudis, Stavroula Mastrogianni, Sotiris Vardakis and the Sandberg Institute.

Χανς Χολμπάιν ο νεότερος: Διπλό πορτρέτο του Jean de Dinteville και George de Selve, Οι Πρεσβευτές, (1553), Εθνική Πινακοθήκη της Αγγλίας, αρ. έργου NG1314 / Hans Holbein the Younger: Jean de Dinteville and Georges de Selve, The Ambassadors (1553), National Gallery of Eng-land, Inv. no. NG1314.

Φραντσέσκο Πίτζε: Κυριακούλα Βούλγαρη, σύζυγος Α. Κριεζή, (περ. 1850 - 1852), Συλλογή Ιδρύματος Ε. Κουτλίδη, αρ. έργου Κ.762/ Pige Francesco: Kyriakoula Voulgari, Wife of A. Kriezis (ca. 1850 - 1852), Ε. Koutlidis Foun-dation Collection, Inv. no. Κ.762.

Page 104: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

τέλος δεύτερου βιβλίου

*

end of book two

σ.75 / p.75

Page 105: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

τέλος δεύτερου βιβλίου

*

end of book two

σ.74 / p.74 σ.75 / p.75

Page 106: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Τα αμύγδαλα έπρεπε πρώτα απ’ όλα να μαζευτούν. Στη συνέχεια να απλωθούν στην αυλή για να αεριστούν, ώστε να στεγνώσουν. Μετά να μαζευτούν σε τσουβάλια και να μεταφερθούν για σπάσιμο και αποφλοίωση στη σπαστήρα. Έπειτα, τα τσουβάλια επέστρεφαν στο σπίτι και στοιβάζονταν στο υπόγειο με πολλή προσοχή το ένα πάνω στο άλλο. ‘Εμεναν εκεί μέχρι να βρεθεί ο έμπορος που θα έκανε την πιο καλή τιμή. Πολλές φορές αυτό διαρκούσε έως την άνοιξη. Τα κενά που δημιουργούσαν μεταξύ τους τα στοιβαγμένα τσουβάλια ήταν ιδανικά για τη γάτες του σπιτιού, οι οποίες έκρυβαν εκεί τα νεογέννητά τους. Μου άρεσε πολύ να τα παρατηρώ!

*

First of all, the almonds had to be collected. Next, they had to be spread on the yard to air dry. Then they had to be put into sacks to be tak-en to the sheller for hulling and shelling. After that, the sacks were taken back to the house, where they were carefully stacked one on top of the other in the basement. They were left there until an almond dealer that offered the best price was found. Often this went on until spring. The gaps between the stacked sacks were perfect for the house cats who used to hide their newborn kittens there. I really enjoyed watching them!

σ.73 / p.73

Page 107: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.72 - αρ.48 / p.72 - nr.47 σ.73 / p.73

Page 108: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.71 - αρ.46 / p.71 - nr.46

Page 109: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.70 / p.70

Page 110: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room)

(ντιβανομπάουλο / chest bed)

σ.68 / p.68 σ.69 / p.69

Page 111: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.68 / p.68

Page 112: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.67 - αρ.45 / p.67 - nr.45

Page 113: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.66 / p.66

Κάθε Αύγουστο όφειλα να βοηθήσω με το μάζεμα της σοδειάς. Φερανιά, τέξας, τροϊότο, φεραντουέλα, πικραμύγδαλα, ιταλικά, όλες οι ποικιλίες των αμυ-γδάλων.

*

Every August I had to help with the reaping of the harvest: Ferragnes, Texas, Truoito, Ferraduel, bitter, Ital-ian, all the different varieties of almonds.

Page 114: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.65 - αρ.44 / p.65 - nr.44 σ.64 / p.64

Page 115: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.64 / p.64

Page 116: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Υπόγειο / Basement

(κασέλα / chest)

σ.63 / p.63

Page 117: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Υπόγειο / Basement

(κασέλα / chest)

σ.62 / p.62 σ.63 / p.63

Page 118: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.61 - αρ.43 / p.61 - nr.43 σ.60 / p.60

Page 119: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.60 / p.60

Page 120: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Χολ / Hall

σ.59 / p.59

Page 121: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.58 / p.58

Page 122: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.56 - αρ.41 / p.56 - nr.41 σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42

Page 123: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.56 - αρ.41 / p.56 - nr.41

Page 124: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Ο παππούς Α. μου έφερνε πάνταβιβλία. Τα τοποθετούσα με πολύ προ-σοχή στο έπιπλο και δεν άφηνα κα-νέναν άλλο να τα ακουμπήσει. ‘Επαιζα με τη σειρά που ήταν τοπο-θετημένα με τον ίδιο τρόπο που θα έπαιζε κανείς με τα λέγκο, για ώρες.

*

Grandpa A. always brought me books as presents. I used to arrange them very carefully on the shelves, never allowing anyone to touch them. I used to play for hours with their arrange-ment, in the same way that one would play with Lego bricks.

σ.55 / p.55

Page 125: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.54 - αρ.40 / p.53 - nr.40

Page 126: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.53 - αρ.39 / p.53 - nr.39

Page 127: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.52 - αρ.38 / p.52 - nr.38 σ.53 - αρ.39 / p.53 - nr.39

Page 128: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.51 - αρ.37 / p.51 - nr.37

Page 129: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.50 - αρ.36 / p.50 - nr.36

Page 130: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.48 - αρ.35 / p.48 - nr.35 σ.49 / p.49

Page 131: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Για πάρα πολλά χρόνια έβλεπα το ίδιο όνειρο. Πίσω από την πόρτα της ντουλάπας στην πατρική κρεβατο-κάμαρα, υπήρχε μια δεύτερη κρυφή πόρτα που μόνο εγώ γνώριζα. Όταν την άνοιγα με οδηγούσε απευθείας στην κουζίνα της θείας Λ., ακριβώς δίπλα από το νεροχύτη.

*

For years I had the same dream: behind the wardrobe door in my parents’ bedroom there was a second secret door that only I knew about. Once through this second door I was inside my aunt L’s kitchen, right next to the sink.

σ.48 - αρ.35 / p.48 - nr.35

Page 132: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.47 - αρ.34 / p.47 - nr.34

Page 133: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.46 - αρ.33 / p.46 - nr.33

Page 134: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.45 - αρ.32 / p.45 - nr.32

Page 135: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.44 - αρ.31 / p.44 - nr.31

Page 136: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κουζίνα / Kitchen

(συρτάρια / drawers)

αρ.43 / p.43

Page 137: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κουζίνα / Kitchen

(συρτάρια / drawers)

σ.42 / p.42

Page 138: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30

Page 139: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.40 - αρ.29 / p.40 - nr.29 σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30

Page 140: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.38 - αρ.27 / p.38 - nr.27 σ.39 - αρ.28 / p.39 - nr.28

Page 141: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.38 - αρ.27 / p.38 - nr.27

Page 142: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.36 - αρ.25 / p.36 - nr.25 σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26

Page 143: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.36 - αρ.25 / p.36 - nr.25

Page 144: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.34 - αρ.23 / p.34 - nr.23 σ.35 - αρ.24 / p.35 - nr.24

Page 145: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.34 - αρ.23 / p.34 - nr.23

Page 146: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.32 - αρ.21 / p.32 - nr.21 σ.33 - αρ.22 / p.33 - nr.22

Page 147: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.32 - αρ.21 / p.32 - nr.21

Page 148: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 149: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 150: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.29 - αρ.18 / p.29 - nr.18

Page 151: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.28 - αρ.17 / p.28 - nr.17

Page 152: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Τα δώρα της θείας Λ. με εντυπωσίαζαν. Δεν ήξερα πού να τα κατατάξω, ήταν εντελώς διαφορετικά απ’ ό,τι ήξερα. Σε κανένα άλλο σπίτι δεν είχα δεικάτι αντίστοιχο, εκτός βέβαια από το δικό της. Με στέλναν κάθε καλοκαίρι να μείνω μαζί της για μερικές βδομάδες. Η απόσταση ήταν τέσσερις ώρες με το τρένο. Είχε ένα πάρα πολύ μεγάλο σπίτι, όπου κάθε δωμάτιο είχε ξεχωριστή ταπετσαρία. Είχε επίσης ένα τεράστιο κήπο με μια κερασιά κι ένα αυλάκι που ήταν πάντα γεμάτο τρεχούμενο νερό. Θυμάμαι ότι πέταγα τα παπούτσια μου στο αυλάκι και έτρεχα πίσω τους να τα πιάσω προσπαθώντας να ξεπεράσω την ταχύτητα του νερού, πριν το αυλάκι πάρει τη μεγάλη κατηφόρα. Δεν τα προλάβαινα πάντα, αλλά η θεία Λ. ποτέ δεν με μάλωνε. Με έπαιρνε από το χέρι και πηγαίναμε στην αγορά, όπου μου αγόραζε καινούρια.

σ.27 / p.27

Aunt L’s. presents always impressed me. I didn’t know where to place them, they were entirely different from what I knew. I had actually never seen anything similar, except, of course, the things in her house.Each summer I was sent to spend a few weeks with her. It was a four-hour train ride. She had a very large house, where every room had different wallpaper. She also had a huge garden with a cherry tree in the middle of it and a ditch that was always filled with running water. I remember that I used to throw my shoes in that ditch and then run after them, trying to run faster than the water in order to catch them before they would reach the slope of the ditch. I didn’t always catch them in time, yet aunt L. never scolded me. She would take me by the hand to the market, where she would buy me new ones.

*

Page 153: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.26 - αρ.16 / p.26 - nr.16

Page 154: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.24 - αρ.14 / p.24 - nr.14 σ.25 - αρ.15 / p.25 - nr.15

Page 155: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.24 - αρ.14 / p.24 - nr.14

Page 156: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Θυμάμαι πολύ καθαρά το γιαπωνέζικο κέντημα που ήταν τοποθετημένο πάνω από το έπιπλο. Με εντυπωσίαζε πάρα πολύ το κατάμαυρο γυαλιστερό φόντο πάνω στο οποίο ήταν κεντημένα μία παγόδα και ένα ζευγάρι γερανών. Δεν ρώτησα ποτέ πώς έφτασε εκεί. Μάλλον το έφερε η θεία Λ. στη μαμά.

*

I remember very clearly the Japanese embroidery that hung above the cabinet. I was very impressed by its jet black shiny background, whereupon a pagoda and a couple of dancing cranes were embroidered. I never asked how it ended up there. I guess it was a present to mom from aunt L.

σ.23 / p.23

Page 157: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.22 - αρ.13 / p.22 - nr.13

Page 158: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.21 - αρ.12 / p.21 - nr.12 σ.20 / p.20

Page 159: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.20 / p.20

Page 160: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Κρεβατοκάμαρα / Bedroom

(ντουλάπα / wardrobe)

σ.19 / p.19

Page 161: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.19 / p.19 σ.18 / p.18

Page 162: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11

Page 163: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Αν έπρεπε να εξαφανιστώ γρήγορα, κρυβόμουν στη μουριά στην πίσω πλευρά του σπιτιού. Το δέντρο ήταν πολύ γέρικο και κάθε φορά που ανέβαινα έτριζε με ένα οξύ, ξηρό ήχο. Όταν όμως ήμουν πάνω, κανείς πλέον δεν μπορούσε να με δει.

*

Ιf I had to make myself scarce, I would hide on the mulberry tree at the rear of the house. It was a very old tree that groaned sharply each time that I would climb on it. But once I was on it, nobody could ever see me.

σ.16 / p.16

Page 164: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.15 - αρ.10 / p.15 - nr.10 σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09

Page 165: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09

Page 166: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07 σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08

Page 167: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07

Page 168: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06

Page 169: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Το παράθυρο της κρεβατοκάμαρας βλέπει νότια, προς το μοναδικό λόφο του χωριού, που ονομάζεται Κούτρα. Σύμφωνα με το λεξικό του Τριανταφυλλίδη ‘κούτρα η [kútra] Ο25α : (λαϊκότρ.)’ σημαίνει ‘κεφάλι’ και το λεξικό έχει απόλυτο δίκιο: ο λόφος είναι ίδιος με κρανίο γέρου άντρα. Η θέα συνεχίζει για πολλά χιλιόμετρα στον κάμπο με τις αμυγδαλιές και τη λίμνη. Όταν με μάλωναν, έτρεχα και κρυβόμουν στα δέντρα του λόφου.

*

The bedroom window faces south, overlooking the only hill of the village, which is called Koutra. According to the Triandafyllidis Dictionary ‘koutra fem. [kútra] 025a: (colloq.)’ means ‘head’ and the dictionary is absolutely right: the hill is identical to the head of an older man. The view gives way to long stretches of almond fields next to the lake. When I was scolded I would run and hide among the trees of this hill.

σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06

σ.10 / p.10

Page 170: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05

Page 171: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04 σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05

Page 172: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02 σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03

Page 173: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02

Page 174: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.01

Page 175: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

σ.04 / p.04

Page 176: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room

(σερβάν / cabinet)

σ.03 / p.03

Page 177: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room

(σερβάν / cabinet)

σ.03 / p.03 σ.02 / p.02

Page 178: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Βιβλίο δύο / Book two

ΕΛΕΝΗ HELEN

ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1

Σπίτι / House

Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room ........................................................................................ σ. / p. 03 (σερβάν / cabinet)Κρεβατοκάμαρα / Bedroom ............................................................................................................. σ. / p. 19 (ντουλάπα / wardrobe) Κουζίνα / Kitchen .............................................................................................................................. σ. / p. 43 (συρτάρια / drawers) Χoλ / Hall ............................................................................................................................................ σ. / p. 59

Υπόγειο / Basement

Υπόγειο/ Basement ........................................................................................................................... σ. / p. 63 (κασέλα / chest)

Εξωτερικοί βοηθητικοί χώροι / External auxiliary rooms

Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room) .......................................................................... σ. / p. 69 (ντιβανομπάουλο / chest bed)

1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in the order they were found and on a scale of 1:1.

σ.01 / p.01

Page 179: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+
Page 180: %CE%97%CE%92%CE%97*%CE%95%CE%9B%CE%95%CE%9D%CE%97+

Το έργο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ είναι ένα ιδιότυπο “ντοκιμαντέρ” (ή μήπως ένα ιδιότυπο «μουσείο»;) στο οποίο καταγράφονται τα υφάσματα δύο γυναικών παρόμοιας μεν ηλικίας, αλλά διαφορετικής καταγωγής και τάξης. Η πρώτη γυναίκα, η Ήβη, γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου σε μεγαλοαστικό περιβάλλον. Η δεύτερη, η Ελένη, γεννήθηκε σε ένα απομονωμένο χωριό των Θεσσαλικών Αγράφων. Και οι δυο γυναίκες, για διαφορετικούς λόγους η κάθε μια, παντρεύτηκαν άντρες από το νομό Μαγνησίας όπου και πέρασαν τον έγγαμο βίο τους. Τα υφάσματα που παρουσιάζονται στο παρόν βιβλίο προέρχονται από τα σπίτια τους. Τα υφάσματα παρουσιάζονται σε κλίμακα 1:1 και σε πλήρη αντι-στοιχία με το δωμάτιο, το έπιπλο και τη σειρά με την οποία βρέθηκαν. Κάθε δωμάτιο είναι και ένα διαφορετικό κεφάλαιο. Τα δωμάτια ονομάστηκαν σύμφωνα με τα ονόματα που χρησιμοποιούσαν οι γυναίκες όταν αναφερόντουσαν σ’ αυτά. Η διαδρομή από δωμάτιο σε δωμάτιο ήταν αυθαίρετη. Η καταγραφή των υφασμάτων έγινε με φορητό scanner, μεγέθους Α4.Τα κείμενα του βιβλίου ακολουθούν συνειρμικά την διαδρομή.

*

The work HEBE/HELEN is an idiosyncratic “documentary” (or could it be an idiosyncratic museum?), in which are recorded the textiles belonging to two women of similar age, who nevertheless had differentorigins and came from different classes. The first of these women, Hebe, was born in Alexandria, Egypt, and grew up in a bourgeois environment. The second of these women, Helen, was born in a secluded village in Agrafa, Thessaly. Both women, each for different reasons, were married to men from the Magnesia prefecture, where they spent their married lives. The textiles presented in this book come from their houses. The textiles are presented on a scale of 1:1, in exact correspondence with the room, the piece of furniture, and the series in which they were found. Each room constitutes a different chapter. The rooms were named after the names used by the two women when referring to them. The passage from room to room was arbitrary. The textiles were recorded with a por-table A4 scanner. The texts in this book follow associatively this passage.