Achille accueille la supplication de Priam · Iliade, Paris, Garnier, 1955) « Ah ! malheureux, tu...

12
Achille accueille la supplication de Priam Iliade XXIV, 518-551 ἆ δείλ᾽, ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν. πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς 520 υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ᾽ ἔμπης ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ· οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο· ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι 525 ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί. δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων· ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ· 530 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε, καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο 535 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι, καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν. ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων, ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε 540 γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα. καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι· ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων, 545 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι. αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε. ἄνσχεο, μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν· οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος, 550 οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα. Traduction (d’après E. Lasserre, Homère. Iliade, Paris, Garnier, 1955) « Ah ! malheureux, tu as, certes, souffert bien des maux en ton cœur ! comment eus-tu le courage de venir aux vaisseaux achéens, tout seul, sous les yeux de l'homme, de moi, qui t'ai tué bien des fils excellents ? Il est donc de fer, ton cœur ? Mais allons, assieds-toi sur ce trône, et nos douleurs, de toute façon, laissons-les reposer en notre âme, malgré notre affliction. Car ils ne servent de rien, les gémissements qui nous glacent. Tel est le destin filé par les dieux aux mortels misérables : vivre affligés. Eux seuls n'ont point de souci. Il y a, sur le seuil du palais de Zeus, deux jarres de tous les dons qu'il nous donne, l'une de

Transcript of Achille accueille la supplication de Priam · Iliade, Paris, Garnier, 1955) « Ah ! malheureux, tu...

  • AchilleaccueillelasupplicationdePriamIliadeXXIV,518-551ἆδείλ᾽,ἦδὴπολλὰκάκ᾽ἄνσχεοσὸνκατὰθυμόν.πῶςἔτληςἐπὶνῆαςἈχαιῶνἐλθέμενοἶοςἀνδρὸςἐςὀφθαλμοὺςὅςτοιπολέαςτεκαὶἐσθλοὺς 520υἱέαςἐξενάριξα;σιδήρειόννύτοιἦτορ.ἀλλ᾽ἄγεδὴκατ᾽ἄρ᾽ἕζευἐπὶθρόνου,ἄλγεαδ᾽ἔμπηςἐνθυμῷκατακεῖσθαιἐάσομενἀχνύμενοίπερ·οὐγάρτιςπρῆξιςπέλεταικρυεροῖογόοιο·ὡςγὰρἐπεκλώσαντοθεοὶδειλοῖσιβροτοῖσι 525ζώεινἀχνυμένοις·αὐτοὶδέτ᾽ἀκηδέεςεἰσί.δοιοὶγάρτεπίθοικατακείαταιἐνΔιὸςοὔδειδώρωνοἷαδίδωσικακῶν,ἕτεροςδὲἑάων·ᾧμένκ᾽ἀμμίξαςδώῃΖεὺςτερπικέραυνος,ἄλλοτεμέντεκακῷὅγεκύρεται,ἄλλοτεδ᾽ἐσθλῷ· 530ᾧδέκετῶνλυγρῶνδώῃ,λωβητὸνἔθηκε,καίἑκακὴβούβρωστιςἐπὶχθόναδῖανἐλαύνει,φοιτᾷδ᾽οὔτεθεοῖσιτετιμένοςοὔτεβροτοῖσιν.ὣςμὲνκαὶΠηλῆϊθεοὶδόσανἀγλαὰδῶραἐκγενετῆς·πάνταςγὰρἐπ᾽ἀνθρώπουςἐκέκαστο 535ὄλβῳτεπλούτῳτε,ἄνασσεδὲΜυρμιδόνεσσι,καίοἱθνητῷἐόντιθεὰνποίησανἄκοιτιν.ἀλλ᾽ἐπὶκαὶτῷθῆκεθεὸςκακόν,ὅττίοἱοὔτιπαίδωνἐνμεγάροισιγονὴγένετοκρειόντων,ἀλλ᾽ἕναπαῖδατέκενπαναώριον·οὐδένυτόνγε 540γηράσκοντακομίζω,ἐπεὶμάλατηλόθιπάτρηςἧμαιἐνὶΤροίῃ,σέτεκήδωνἠδὲσὰτέκνα.καὶσὲγέροντὸπρὶνμὲνἀκούομενὄλβιονεἶναι·ὅσσονΛέσβοςἄνωΜάκαροςἕδοςἐντὸςἐέργεικαὶΦρυγίηκαθύπερθεκαὶἙλλήσποντοςἀπείρων, 545τῶνσεγέρονπλούτῳτεκαὶυἱάσιφασὶκεκάσθαι.αὐτὰρἐπείτοιπῆματόδ᾽ἤγαγονΟὐρανίωνεςαἰείτοιπερὶἄστυμάχαιτ᾽ἀνδροκτασίαιτε.ἄνσχεο,μὴδ᾽ἀλίαστονὀδύρεοσὸνκατὰθυμόν·οὐγάρτιπρήξειςἀκαχήμενοςυἷοςἑῆος, 550οὐδέμινἀνστήσεις,πρὶνκαὶκακὸνἄλλοπάθῃσθα.Traduction(d’aprèsE.Lasserre,Homère.Iliade,Paris,Garnier,1955) «Ah!malheureux,tuas,certes,souffertbiendesmauxentoncœur!commenteus-tulecouragedevenirauxvaisseauxachéens,toutseul,souslesyeuxdel'homme,demoi,quit'aituébiendesfilsexcellents?Ilestdoncdefer,toncœur?Maisallons,assieds-toisurcetrône,etnosdouleurs,detoutefaçon,laissons-lesreposerennotreâme,malgrénotreaffliction.Carilsneserventderien,lesgémissementsquinousglacent.Telestledestinfiléparlesdieuxauxmortelsmisérables:vivreaffligés.Euxseulsn'ontpointdesouci.Ilya,surleseuildupalaisdeZeus,deuxjarresdetouslesdonsqu'ilnousdonne,l'unede

  • maux, l'autre de biens. L'homme à qui c'est un mélange que donne Zeus foudroyant,tantôtrencontreunmal,tantôtunavantage;l'hommeàquiildonnedesmisères,ilenfaitunobjetd'outrage.Celui-là,unefaimcaninelepoussesurlaterredivine;ilvaçàetlà,sansêtrehonorédesdieuxnideshommes.«Ainsi,àPélée,lesdieuxdonnèrentdesdonsmagnifiques,dèssanaissance;carsurtousleshommesil l'emportaitenbonheuret en richesses; il régnait sur les Myrmidons,et, quoiqu'il fût mortel, les dieux firentd'unedéessesonépouse.MaisàluiaussiZeusinfligeaunmalheur:ilneluinaquitpas,dans son palais, une générationd'enfants robustes ; il n'a engendré qu'un fils, quimourraprématurément;ettandisqu'ilvieillit,jenel'assistepas;car,loindemapatrie,jeresteenTroade,pourtonchagrinetceluidetesenfants.«Toiaussi,vieillard,tuétais,nous dit-on, heureux autrefois ! Tout ce que limitent Lesbos, en haut,résidence deMacar,etlaPhrygieauxplateauxélevés,etl'Hellespontimmense,detoutcela,vieillard,par tarichesseet tes fils tuétaismaître,dit-on.Mais,depuisque lesdieuxducielontamenésurtoicefléau,iln'yaautourdetavillequecombatsetcarnages.Supporte-le,aulieudegémirsansfinentoncœur.Caràrienneteserviradepleurertonbravefils;tuneleferaspaslever;et,enattendant,tupeuxsouffrirunautremalheur.» •Notessurletexte518ἦδὴ:vraiment,réellement.ἄνσχεο:indicatifaoristesansaugment.519:asyndètemarquantl'étonnementd'Achille.521:ἐξενάριξα:passageàlapremièrepersonne.522:ἄρ᾽attirel'attentionsurl'action("alors");placéicientrelepréverbeetleverbe.ἕζευ:impératif,probablementaoriste;ἔμπης,quinefaitqu'annoncerπερ,seplacehabituellementaprèscederniermot.523:ἐνθυμῷ:"dansnotrecœur",c'est-à-dire"ensilence".ἐάσομεν:subjonctifàvoyellebrève.περ:"bienque".524:πρῆξις"profit".525:l'éditionOxforddonneὡςaulieudeὥς.Cetteleçondel'éditiond'Oxfordintroduitlepremiertermed'unecomparaison;lesecondtermeestintroduitparὥςauvers534;maislelienestrompuentrelesdeuxpropositions,parcequ'entreellesAchilledéveloppel'alléogiredesdeuxjarres.526:éditiond'Oxford:ἀχνυμένοιςτεépique,intraduisibleici;demêmeauxvers527et530.527:οὔδειestissudeοὖδαςetnondeοὐδός.528:δώρωνestcomplémentdeπίθοι(etindiquelecontenu).ἑάωνestuneformeobscure;deἐύς"bon";l'espritrudes'expliquedifficilement;laterminaisonestcelledesgénitifsplurielsdelapremièredéclinaison.529:éditiond'Oxford:ἀμμείξας.Asyndèteexplicative.ἀμμίξαςvientdeἀναμείγνυμι:"enfaisantunmélange".530:ὅγε:"lui"(démonstratifsoulignéparγε,pourinsister);demêmeauvers540.κύρεται:toujoursàl'actifsaufici.531:τῶνλυγρῶν:τῶνestundémonstratif;l'expressionreprendκακῶνduvers528;cegénitifpartitifestcomplémentd'objetdirectdeδώῃ.ἔθηκε:aoristeintemporel(τίθημι:"faire,rendre").532:βούβρωστις:motàmot"quidévorelesbœufs";latraductionhabituelleest"grandefaim"(préfixeaugmentatifβού-),maisselonlesscholiastes,lemotdésigneuntaon;selonPlutarque(dansunpassageoùilestquestiondeboulimie),ilexistaitàSmyrneunedivinitéàlaquelleonsacrifiaituntaureau.Lesensde"faim"convientbien

  • aupassage(cf.dansl'Odysséelesplaintesd'Ulyssedéguiséenmendianterrant,surle"ventreodieux").533τετιμένος:deτίω534μὲνs'opposeàἀλλά(vers538)535ἐπ᾽ἀνθρώπους:accusatifquimarquel'extension:"surl'étenduede",d'où"parmi".ἐκέκαστο<καίνυμαι537:ἐόντι:valeurconcessive538ἐπὶ:"enplus";τῷdésignePélée539κρειόντων:valeurproleptique542ἧμαι:"resterassis",c'est-à-direresterinerte,perdresontemps.543:Asyndète(leκαὶesticiadverbial).εἶναι:valeurd'imparfaitentraînéeparτὸπρὶν.544:Asyndèteexplicative.ἄνω:ausenspropre"enhaut"(hapaxdansl'Iliade);probablement:"ducôtédelamer"(cf.ἀνάγειν:gagnerlelarge),="ausud".Μάκαρ:colonisateurmythiquedeLesbos,aunomparlant.545:καθύπερθε :"au-dessus",probablement"versl'intérieur"="àl'est".L'Hellespontmarque la limitenordetouestduroyaumedePriam(lemotnedésignepeut-êtrepasseulement le détroit, mais aussi la mer proche de la Troade, ce qui expliqueraitl'épithète).546τῶν:démonstratifmasculinquireprendleneutreὅσσον"toutceque";augénitifavecunverbe,κεκάσθαι,quimarqueunesupériorité.549:asyndèteexpressive.ἄνσχεο:cettefoisàl'impératif.550:πρήξεις:réussir,aboutir.ἀκαχήμενος:noterl'accentuationirrégulièretraditionnelledeceparticipeparfait.ἑῆος:letermeesttrèsobscur.Deuxhypothèses:onpeutfairevenirdemot:

    1) de ἐύς, "bon, brave", mais finissant par avoir la valeur du possessif ("ton","mon");ceseraitaufonduneévolutionsemblableàcelledeφίλοςquis'estaffaiblichezHomèreausensd'unpossessif.L'espritrudeseraitanalogiquedeceluidupossessifdelatroisièmepersonneὅς.Sens:"tonfils".

    2)Dupossessifdelatroisièmepersonneὅς.Ilpourraits'employerpourlasecondeoulapremièrepersonnes,enayantalorsunevaleuraffective; lephénomèneexisteenslave;lesdeuxmotssignifieraientalors:"tonfilschéri".

    L'expressionestaugénitifaprèsunverbemarquantlesouci.551 : πάθῃσθα : seconde personne du subjonctif (forme élargie à l'aide desdésinencesμι,-θα,-σι.).πρὶνκαὶκακὸνἄλλοπάθῃσθα:allusionàlachutedeTroieetàlamortdePriam(=tuserasmorttoi-mêmeavantd'avoirpuleressusciter).•PourlecommentairePriam a supplié Achille au nom de son père Pélée, en comparant le sort des deuxvieillards :Péléeau moinsaunespoir, celuidevoirson filsrevenirvivantdeTroie ;Priam,lui,estπανάποτμος:sonmalheurestcomplet;toussesfilssontmorts.Dansunescène inouïe, les deux ennemis se sont laissé aller à leur chagrin et Achille a, par ungeste,acceptélasupplication.Ilvamaintenants'apitoyersurPriamet,encorrigeantlespropos du vieillard, replacer son malheur dans le cadre plus général de la conditionhumaine.Nous avons là un des plus beaux passage de l'Iliade, un des plus émouvants. Achille,l'hommeinflexible,àquiAjax(IX,632)etPatrocle(XVI,33)reprochaientd'êtreνηλής,

  • "sans pitié", et qui a poursuivi sa vengeance contre Hector jusqu'à la sauvagerie, vaaccepter la supplicationdupèrede sonennemi, et le consolerdans sonchagrin. Il vaaussi développer un tableau de la condition humaine qui pourrait dans une certainemesureêtreconsidérécommelaconclusionmoraleetphilosophiquedel'épopée.1.L'acceptationd'Achille• Priam a supplié Achille. L'acceptation de la demande de Priam est ici indiquéesimplementparl'invitationàs'asseoir(522),lesiègeproposé(θρόνου)correspondantàladignitédusuppliant:Priamestdoncreçucommeunhôte(onluioffriralerepasetildormiradans labaraqued'Achille).L'entreprise inouïequ'ilamenéeseulmalgrétouslesobstaclesadoncréussi.L'importancedugested'Achilleestmarquée formellementparlatmèse,parlaprésencedelaparticuleἄραentrelepréverbeetleverbe,etdanslaversificationaveclaplacedeἕζευaprèslacoupe;l'absenced'uneréférenceexpliciteaucorpsd'Hectorseracependantaussitôtaprèslacaused'unincident(Priamrefuserades'asseoir avant d'avoir reçu le corps, ce qui réveillera la colère d'Achille). Au lieu dedonneruneacceptationexplicite,AchilleselancedansundéveloppementquiconstitueuneréponseargumentéeàlatiradedePriam.• La composition de la tirade d'Achille est d'une grande clarté, et comporte des traitsconformesauxhabitudesdel'épopée.Onnoted'abordeneffetqu'elleobéitauxloisdelaRingcomposition : les vers 518-524 et549-551 se correspondentpar leurs thèmes (lemalheurdePriam, l'inutilitédesplaintes)etleurvocabulaire(σὸνκατὰθυμόν 518et549,πρῆξις524etπρήξεις550,κάκ᾽518etκακόν551,ἄνσχεο518et549),aveccommepresquetoujoursdanslescasdecompositioncirculaire,uneprogressionentreledébutet la fin(laconstatationdessouffrancessubiesdevientpar lepassageà l'impératifunappelàl'endurance;lesmalheursdupassécèdentlaplaceàl'annoncedeceuxquisontà venir). La partie centrale (525-48) comporte d'abord une réflexion générale sur lacondition humaine (525-33), puis deux paradigmes destinés à appuyer la thèsedéveloppée : celui de Pélée (534-42), et celui de Priam (543-8) entre lesquels leparallélisme est fortementmarqué (chance de Pélée 534-37, puismalchance 538-42 ;chance de Priam 543-6 puis malchance 547-8). L'ensemble repose sur tout unentrelacement d'oppositions : bonheur / malheur, dieux / hommes, pères / fils, filsnombreux/ filsunique,Priam/Pélée, avant/après. Il fautnoterd'ailleurs sansqu'ilsoitnécessairededéveloppericitroplonguementcepoint,quelatiraded'AchilleaunestructureetdesthèmesparallèlesàcelledePriamquil'aprécédée;danscettedernièreaussionnotelaprésenced'unéchoentreledébutetlafin;sapartiecentraleelleaussicomparelessortsdePéléeetdePriam.Homèrepossèdeeneffetl'artdeplacerdanslabouche de ses personnages des tirades complémentaires. On notera trois différencescependant : la tirade de Priam ne comporte rien qui corresponde aux réflexionsgénéralesd'Achille;levieuxroi,aveugléparladouleur,nevoitdanssonpropresortquemalchance, alorsqu'à sesyeux celuidePélée comporteunepartdebonheur (l'espoird'unretourdesonfilsauprèsdelui);enfinlefacteurtempsqu'introduitAchilledanssaréponse,n'estpasprisencompteparPriam.• La réponse d'Achille a pour but de corriger, tout en les reprenant, les thèmesdéveloppés par Priam dans sa supplication. Elle est centrée elle aussi sur la relationpère/fils qui domine toute cette partie du chant XXIV (aussi bien l'entretien entreHermèsetPriamqueledialogueentrePriametAchille).Ellefaitjusticed'abordd'une

  • illusion de Priam, la chance qu'a Pélée d'avoir encore un fils vivant, Achille. Nonseulement, comme le disait Priam, Pélée est en butte, en l'absence du héros, auxpersécutionsdesesennemis,maisencoreilnebénéficiepasdessoinsdusàsavieillesse(540-41) ; onpeutnoter l'amertumed'Achillequiopposed'unemanière ironique sonmanquement à un devoir essentiel chez les Grecs aux "soins" (κήδων 542) qu'ilprodigue, évidemment pour leurmalheur, à Priam et à ses enfants. De plus la lignéeroyale de Phthie est vouée à l'extinction — véritable drame dans le contexte de lacivilisationgrecquearchaïque—puisquePéléen'aqu'unfils,qu'ilnedoitjamaisrevoir(lecaractèreimminentdelamortd'AchilleaencoreétérappeléaudébutduchantparThétis).Achille estπαναώριος (540) : ce longmot,unhapax,occupe tout l'espacequiséparelacoupepenthémimèredelacoupebucolique;latristessedusortdePélée,estmise en valeur aussi bien par la rudesse des sonorités (dentales du vers 538 etgutturales du vers 539), que par la présence du spondée cinquième au vers 539. Enrevanche,lesortquelesdieuxontdonnéàPriamestmoinsfunestequ'ilnel'imagine,àpartirdumomentoùl'onfaitentrerdanslaréflexionladurée:ilaconnuuneépoqueheureuse, comme Pélée. Surtout il n'a pas été victime d'une destinée uniformémentdéfavorable,commelemalheureuxdontlesdieuxont faitunλωβητός(531)destinéàl'errance.• La comparaison entre le destin des deux hommes estmenée dans le souci de strictparallélisme;lastructureestlamêmedanslesdeuxcas,commeonl'avu.Lesreprisesde termes et d'idées sont nombreuses (535 ἐκέκαστο et 546 κεκάσθαι ; 536 et 546πλούτῷ ; 536 ὄλβω et 543 ὄλβιον ; 538 κακόν et 547 πῆμα ; 538 θεός et 547Οὐρανίωνες).L'émotionestprovoquéeparlacommunautédedestinquemetenvaleurceparallélisme :PéléecommePriamsouffrentet tousdeuxàcaused'Achille,mêmesiles causes de cette souffrance sont évidemment opposées, son absence pour l'un, saprésence pour l'autre. On note cependant que se dégage l'idée d'une supériorité dePélée. Elle est exprimée avec un tact un peu analogue à celui quemontreAnténor auchantIII,lorsqu'ildoitdevantHélènecomparerlesqualitésdeMénélasetd'Ulysse;ellen'en subsiste pas moins. L'inégalité dans le nombre de vers consacrés aux deuxpersonnagesn'enestpaslesigne:siPéléeadroità9vers(4verspourlachance,5verspour lamalchance), et Priam à seulement 6 (4 vers pour la chance et 2 vers pour lamalchance),cettedifférenceestsansdoutedueaudésird'Achilled'épargnersonhôte,quil'amèneàs'interrompreavantd'entrerdansledétaildesmalheursrécentsdePriam(notamment lamortd'Hector).MaislesortdePéléeapparaît infinimentplusbrillant :lesfaitsquileconcernentd'abord,sonaffirmés,alorsquecequiestrelatifàPriamestprésentécommeunon-dit(543ἀκούομεν,546φασί).Lasupérioritéseréduisaitàdeuxéléments :d'abord l'immensitédesonroyaume(cf. l'ampleurdesvers544-545quiendessinentlescontours:l'emphaseestrenduenonseulementparlerythmeternairedesdeux vers et par la longue finale καὶ Ἑλλησποντος ἀπείρων à effet mimétique, maisencoreparlacohérencedessonoritésen-eeten-o);ensuitelenombredesesfils(50,commePriaml'aindiquélui-même).LebonheurdePélée,enrevanche,dépassaitceluidetouslesautreshommes(535)etnonpasseulementceluideshabitantsd'unerégion,sivastesoit-elle. Ilétait lerésultatd'uneactionsdélibérée,explicitementénoncée,desdieux(534).EtsurtoutPéléeaeul'honneurinouïdedevenirl'épouxd'unedéesse(537:placedumotθεάνaprès la coupeetopposition forteavecθνητῷ).Audébutdu chantXXIV,Héraarappelélebanquetdesnocesauquellesdieuxeux-mêmesassistaient,avecparmieuxApollonjouantdelacithare.Cemariageluiavaludesprésentsmerveilleux,auxquelsilestfaitsouventallusiondansl'Iliadeetnotammentdescoursiersimmortels.

  • Enfin,danslemalheurmême,siPéléeestatteintd'unκακόν,c'estunvéritableπῆμαquis'estabattusurPriam.•Cettedifférenceentrelesdeuxhommesdontlesortestévoquén'empêchepaslatiraded'Achille de se présenter essentiellement comme une consolation. Elle inaugure desprocédés et des thèmes qui deviendront des topoi dans la littérature postérieure etformerontlefondsdesconsolationes.Ellemélangepitié(518ἆδείλ᾽),admonestationetcompliment (les vers 519-20 qui reprennent des paroles prononcées par Hécube audébutduchant,mettentenvaleurlecaractèrehéroïquedeladémarchedePriam;cf.laplacedeοἶοςenfindevers).Ellereplacelesmalheursdel'individuauquelelles'adressedans lecadregénéraldusortcommunàtoute l'humanité(vers8-9),luiremémore lesmomentsdebonheurqu'ilaconnus(545-546),pluschanceuxencelaqued'autres(531-33), énonce l'idée du caractère inutile des pleurs (524, 550), fait appel à ses qualitésd'endurance (549). Le thème de la nécessaire endurance se retrouve ailleurs dansl'Iliade,parexemple—d'unemanièrepiquantedanslabouched'unedéesse—quand,enV,382sqq,DionéconsoleAphroditeblesséeparDiomède,etsurtoutdansl'Odysséeoùl'héroïsmefinitparseconfondrepresqueaveclacapacitéderésistanceauxépreuves.Ildeviendraplustardd'unegrandebanalité,notammentdanslalittératurelatine.•Dans lepassage, Achille a conservé les traits de caractère que lui a donnés le poètedanslerestedel'œuvre.D'abordlalucidité,qu'ilestleseuldespersonnageshumainsdel'Iliadeàpossédervraiment:iln'pasd'illusionssurlesortdel'humanitéqu'ilregardeenface.Ilregardeaussienfacesapropremort(540)qu'ilsaitproche,puisqu'elledoitsuivredepeucelled'Hector, comme le lui a annoncéThétis au chantXVIII. Il a gardépours'adresseràPriamunecertainerudesse(520-21,cf.ἐξενάριξα,549-51alorsquePriamavaitditpardélicatesseen498θοῦροςἌρης)qu'onavaitdéjànotéechezlui,enparticulier dans sa réponse aux ambassadeurs. Cette rudesse est roborative. Le traitdominantdanslepassageestl'immensecompassionqu'ilmanifesteauvieillard(cf.parexemple le début de sa tirade : ἆ δείλ' remplace la litanie habituelle des titres etépithètes ;noteraussiquedans lagrandephrasedesvers519-21laplupartdesmotssontpourvusd'une initialevocalique, cequiproduit l'effetd'uneplainte ; cf. aussi lesadresses γέρον, emphatiquementplacées avant la trihémimère en543 et 546, lors del'évocation du bonheur passé de Priam). Cette pitié pour l'ennemi tombé dans lemalheur, cetteunitédans la souffrance sontunegrandeoriginalitéde l'Iliade, si on lacompare avec d'autres œuvres épiques, par exemple avec les épopées grecques del'époque post-classique ou avec les chansons de geste françaises. C'est par elles quel'Iliadeatteinteundegrésuprêmed'humanité.Enrevanche,lethèmedelagloire(κλέος)estcomplètementabsentalorsqu'Achilleledéveloppaitquandilannonçaitàsamèresédécisionderetourneraucombat:maintenantquesavengeanceestconsomméeetquesamortestproche,Achillemanifeste,parrapportàlui-mêmeetàsondestin,uncertaindétachement, teinté de l'ironie amère (542 κήδων) déjà notée, et presque del'agacement (542 ἦμαι). Mais son implication personnelle dans son discours restediscrète : pas d'allusion à la perte de Patrocle ; la mort prématurée d'Achille estenvisagéedupointdevuedePélée,nonde lui-même, et la communautéde conditionqu'ilpartageaveclesdeuxhommesetavecl'humanitéentièrenesemanifestequeparl'emploid'unepremièrepersonnedupluriel(523ἐάσομεν).•Cettescène,àcolorationfortementémotionnelle,apourfonctiondeclorel'intriguedel'Iliade:l'acceptationdelasupplicationdupèremalheureuxqu'estPriammetunterme

  • à l'action qu'avait enclenchée tout au début du poème le refus d'Agamemnon derépondrefavorablementàlasupplicationd'unautrepèremalheureux,Chrysès.Quedemortsetdesouffrancesentrecesdeuxscènesparallèlesetopposées!Maissonrôlenesebornepaslà.Paruneffetd'élargissement,elleconstitueuneréflexiongénéralesurlacondition humaine dont on peut se demander si elle n'est pas comme la conclusionmoraledel'Iliade.2.Uneconceptionpessimistedelaconditionhumaine•AchillerappelleàPriaml'immenseabîmequisépareleshommesetlesdieux.Lesortdesdieuxn'estpasinfluencéparl'homme;iln'estmêmepasquestionicidesprièresetoffrandesqui ailleurssontdites réjouir le cœurdes Immortels.En revanche, lesdieuxonttouspouvoirspourdonneràl'hommebonheuretmalheur(iln'estpasfaitmentiondu destin, force mystérieuse à laquelle Zeus lui-même semble ailleurs obligé de sesoumettre).L'oppositionestmarquéeàplusieursreprisesdansletexteparlaproximitédedeuxtermes:vers525(θεοὶδειλοῖσιβροτοῖσι),534(Πηλῆϊθεοὶ),538(τῷ…θεὸς),547 (τοι … Οὐρανίωνες). Devant les dieux, l'homme n'est que passivité (le casgrammatical employé pour lui est le datif), tandis que l'initiative vient des dieux (aunominatif).Lelotqu'ilreçoitluiestattribuéd'uncoup,àsanaissance(c'estlesensdeδίδωσιen528,ἐκγενετῆςen535,hapaxdansl'Iliade,abstraitunpeusolennel.Cesdieuxne sont pas toujours désignés de la même manière, ce qui peut être le signe d'uneincapacitédel'hommeàreconnaîtredemanièresûrel'originedecequil'atteint,enbiencommeenmal;cepeutêtreunecollectivité(525et534),unsinguliervague(538=ladivinité) ; on a en 547 une désignation à peine plus précise (qui parmi les dieux nedescendpasd'Ouranos?); lesvers527à533,enrevanche,attribuentformellementlerôlecapitalàZeus.Leursdécisionssontmystérieusesetsemblentdépendreuniquementdeleurbonplaisir(cf.leparallélismedesdeuxδώῃdesvers529et531,àlamêmeplaceaprèslacoupe);àdéfautd'explication,Achilledoitseréféreràdesimages(lesjarres,lefildelavieen525).Entoutcas,ceschoixnesemblentpasdépendredumérite:aucunefautedePriamn'estalléguéecommecausedesesmalheurs,aucunevertuparticulièren'avaluàPéléesonbonheur.L'opposition de puissance entre dieux et hommes se double d'une autre oppositionrelative à leur bonheur respectif. Les dieux sont ἀκηδέες (526) ; Achille n'en ditd'ailleurspasplusetd'ailleurslesujetluiimportepeu,maisàdenombreusesrepriseslepoètenouspeintunmondedivinoù leplaisirest larègleetoù leschagrins,quand ilsnaissent,sedissipentrapidement(cf.parexemplelafinduchantIoùunedisputedansl'Olympeseclôtparunjoyeuxbanquet).Leshommesenrevancheviventdanslechagrin(526):lemotἀχνυμένοιquis'appliquaitàAchilleetPriamauvers523estreprisen526dans une formulation générale et aura son équivalent en 550 dans ἀκαχήμενος ;l'épithètedesmortelsestδειλοῖσι(525).Lemalheurestdoncconsubstantielàlanaturehumaine;deuxcaseneffetsontpossibles(vers527-33etexemplesdePéléeetPriam):lemalheurpeutêtrepartiel,oubiencomplet;maisenaucuncaslebonheurnepeutêtresans mélange. La tristesse qui se dégage de cette vision de la condition humaines'exprimeparlerythmeparticulièrementlentdelaversification:quatreversplacésàlasuite présentent un spondée initial (526-29), le vers 529 comporte quatre spondées ;deseffets analogues se retrouventdans lepassage concernantPélée.Cette conceptionpessimisteestexpriméedansd'autrespassagesdel'Iliade,parexempleenXVII443sqqoù Zeus regrette d'avoir donné à Pélée des chevaux immortels et déclare : "rien n'estplusmisérablequel'homme".

  • La seuleattitudepossiblepour l'hommedevant la cruautéde la situationest énoncéed'unmot par Achille : il faut endurer. D'une manière très forte, lemême vocable estemployé à l'indicatif pour résumer le sort qu'a connu Priam et à l'impératif pourindiquer la conduitequidoit être lasienne (518et549 ἄνσχεο).Achille rejoint ici cequ'aditApollonauvers49:"lesParquesontfaitauxhommesuncœurpatient".Cettemorale faitde l'enduranceunevertucardinaleetn'estpas loindedonnernaissanceàunenouvelle formed'héroïsme :ellesera illustréedans l'OdysséeparUlysseπολύτλαςqui dans lesmoment les pires adresse à son cœur cette exhortation : "Patience,moncœur!"(τέτλαθιδή,κραδίη).•L'imagequese faitAchilleouplutôt lepoètedubonheuretdumalheurhumainsestfondamentalementmatérielleetsociale,etreflètelesvaleursdelasociétéaristocratiquede l'époque. Le bonheur consiste à se distinguer des autres (535 ἐκέκαστο, 546κεκάσθαι), à être riche (cf. 536 et 546πλούτῳ, 536 ὄλβῳ,543ὄλβιον ; lemot ὄλβοςselonChantraineapoursens"bonheurmatériel,prospéritéenvoyéeparlesdieux");laroyauté (536 ἄνασσε), l'étendue d'un royaume (cf. 544-545) font partie desbénédictionsenvoyéesparlesdieux,ainsiquel'existenced'unedescendancenombreuse(546υἱάσι)destinéeàrégner(539κρειόντων).Lemalheur,enrevanche,consisteànepasobtenirdelasociétélareconnaissancequiconvient(531λωβητὸν,533οὔτεθεοῖσιτετιμένος),àêtreenbutteàlafaim,àerrer(l'exilestunmalheurterribledanslasociétégrecque;cf. lafiguredumendiantdansl'Odyssée),ànepasavoirdefilsouenavoirunseul (540), à être dans une positionmilitaire défensive (548περὶ ἄστυ).Ne sont pasmentionnés en revanche les dons intellectuels, la valeur morale, l'accord des cœurs(dansunecertainemesure,l'Odysséemettredavantagecesaspectsenvaleur).•Lesidéesexpriméesontprésentéesd'unemanièretrèsoriginaleparrapportaurestedel'Iliade,sousformed'unesorted'allégorie,suiviededeuxparadigmes.LepoètemetenscèneZeusdanslerôled'unmagasinierquidistribuedesproduitsqu'iltire,selonlesbesoins, de ces immenses jarres d'époque mycénienne ou géométrique que lesarchéologuesontretrouvéesenassezgrandnombre,etquicontenaientdel'huile,duvinoudes céréales ; ellesétaientenfoncées (cf.527κατακείαται)dans lesoldes celliers.Cette image semble d'origine populaire : on la retrouve chezHésiode, avec le fameuxπίθος(Travaux,90-105)quePandoraal'imprudenced'ouvrir,laissantainsis'échapperlesmauxqu'ilcontient.Lesautrespersonnagesmisenscènesontanonymes(529ᾧμέν,530ὅγε,531ᾧδέ,532καίἑ),alorsquelepoètemetsonpointd'honneuràdonnerunnomaumoindreguerrierabattusurlechampdebataille.Entoutcas,lesallégoriessontrares dans l'Iliade. La plus fameuse est celle des Λιταί et d' Ἄτη ("Supplications etAveuglement"),développéeparPhénixdevantAchillelorsdel'ambassade.Lecaractèreexceptionnel de cette forme d'expression se marque dans le vocabulaire utilisé : denombreux hapax dans l'Iliade s'accumulent dans ce bref passage (πίθοι, κύρεται,λωβητὸν, βούβρωστις). Le caractère gnomique est renforcé par l'utilisation à troisreprises du τεde généralisation, et de l'aoriste intemporel ἔθηκε (531). Cette distancepriseparrapportaustyleépiquehabituelnedoitpasameneràconclure,commel'ontfait certains au caractère non authentique de ces vers (ni à une influence d'Hésiodequ'on placerait alors avant Homère). Peut-être y a-t-il l'influence d'un sanctuaire,commel'aindiquéPausanias,quiprétendqu'HomèredanscepassageapuiséàDelphessoninspiration.Onpeutpenserentoutétatdecausequelepoèteavouluquelaleçonfinaletrancheparsonstylesurlerestedel'œuvre,etqu'ils'estsouciéaussidemontrerqu'Achille reprend à la fin du poème, le styleparénétique et gnomique de sonmaître

  • Phénix. La présence des deux paradigmes qui suivent en revanche n'a riend'exceptionnel ; elle correspond aux habitudes épiques (cf. par exemple Achille lui-même,auchantXVIII justifiantsadécisionpar l'exemplumd'Héraclès).Cequiestplusétonnant,c'estlerecoursàunparadigmenonpasmythologique,maiscontemporaindespersonnages (un peu plus loin, en revanche, pour inciter Priam à prendre son repas,Achilleinvoqueraunexemplemythologique,celuideNiobé).Cechoixestdûàlavolontéd'Achille de reprendre les exemples de Priam et demettre comme lui l'accent sur larelationpère/filsd'unemanièreparticulièrementpathétique.Letableaudelaconditionhumaineoffertparcepassagepeutparaîtrescandaleux.Iladefait scandalisé Platon, qui reproche à Homère, au livre II de la République, d'avoirprésentéunetelleimagedesdieux.Onpeutsedemandersilepoètedel'Odysséen'apasvoulu y opposer sa propre conception, moins pessimiste dès le début de son œuvre,lorsqu'ilfaitdireàZeusqueleshumainssontresponsablesdeleurspropresmalheurs,etqu'illuifaitciterl'exempled'Egisthe,quiayantcommissoncrimealorsquelesdieuxl'avaient mis en garde a été justement puni. La place dans le poème de cettereprésentation dumalheur de l'humanité, le fait qu'elle soit présentée par un Achillesuffisammentdétachédetoutpourpouvoirporterunjugementobjectif,pourraientfairepenser qu'il s'agit là d'une leçon donnée par le poète lui-même. Il est cependantnécessairedenuancercetteidéededeuxmanières.AUmomentmêmeoùAchilletientces propos sur l'indifférence des dieux pour lemérite, Zeus vient de déclarer que lesmérites d'Hector doivent lui valoir les honneurs de la sépulture et c'est Hermès lui-mêmequiaaccompagnéPriamdanslabaraqued'Achille.Etcetteallégoriedesjarresestprésentée par un personnage, comme celle des Supplications : pas plus que dans lepremiercas,lepoètenelareprendexplicitementàsoncompte.Illaisseàsonlecteurlalibertédejuger.ConclusionCebeaupassageparticulièrementémouvantmetenscène,selonlemotdeC.Whitman,la "restauration de l'humanité" qui clôt l'intrigue de l'Iliade. Achille triomphe de saviolenceetdesacolère,offrantainsiune leçond'humanismeetdemaîtrisedesoiquidonne savéritablesignificationà lapeinturede soncaractère.Le texteprésenteaussiune image de la condition humaine dont la tristesse majestueuse convientmagnifiquementàcepremierexempledetragédiequ'estendéfinitivel'Iliade.

  • TableiliaquedeVarsovie

  • Latableiliaquecapitoline

    Œuvre romaine (v. 180–200 de notre ère), bas-relief sur un sarcophage, marbre. MuséeduLouvre(Ma 353 (MR 793))