1. Meleagro (V 139, 140, 141)

1
ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ 5, 139 Ἁδὺ μέλος, ναὶ Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, πηκτίδι μέλπεις, Ζηνοφίλα, ναὶ Πᾶν', ἁδὺ κρέκεις τι μέλος. ποῖ σε φύγω; πάντῃ με περιστείχουσιν Ἔρωτες, οὐδ' ὅσον ἀμπνεῦσαι βαιὸν ἐῶσι χρόνον. ἢ γάρ μοι μορφὰ βάλλει πόθον ἢ πάλι μοῦσα ἢ χάρις ἢ – τί λέγω; πάντα· πυρὶ φλέγομαι. Sí, ¡por Pan Árcade!, cantas una dulce melodía acompañán- dola con la lira/cítara, // Zenófila; sí, ¡por Pan!, tocas una melodía dulce. // ¿A dónde huyo de ti? Por todas partes están alrededor de mí los Amores, // y de ninguna manera me permiten tomar aliento [ni] por un pequeño momento. // Pues, o me infundió el deseo [tu] figura o a su vez [tu] canto // o [tu] gracia o –¿Qué digo? Todo: soy abrasado por el fuego. ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ 5, 140 Ἡδυμελεῖς Μοῦσαι σὺν πηκτίδι καὶ Λόγος ἔμφρων σὺν Πειθοῖ καὶ Ἔρως Κάλλος ὑφηνιοχῶν, Ζηνοφίλα, σοὶ σκῆπτρα Πόθων ἀπένειμαν, ἐπεί σοι αἱ τρισσαὶ Χάριτες τρεῖς ἔδοσαν χάριτας. Las Musas de dulce canto con su lira/cítara y la Palabra sen- sata // junto con las Persuaciones y El Amor que conduce a la Belleza, // Zenófila, te otorgaron el cetro de los Deseos, por- que a ti // las tres Gracias te han dado tres gracias/encantos. ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ 5, 144 141 Ναὶ τὸν Ἔρωτα, θέλω τὸ παρ' οὔασιν Ἡλιοδώρας φθέγμα κλύειν ἢ τᾶς Λατοΐδεω κιθάρας. Sí, ¡por Eros!, prefiero escuchar con mis oídos la voz de Heliodora // que las cítaras del Letoida (Apolo, hijo de Leto). ἁδὺ = ἡδὺ (<ἡδύς, -εῖα, ύ): dulce. μέλος, εος, τό: canto; música; melodía. Πᾶν, -ός, ὁ: Pan. Ἄρκας, αδος, ὁ: árcade, de Arcadia. πηκτίς, - ιδος, ἡ: instrumento de cuerdas. μέλπω: cantar con acompañamiento de lira o cítara. κρέκω: tañer, tocar (un instrumento musical). ποῖ: ¿a dónde? πάντῃ: por todas partes. περιστείχω: estar alrededor de (+ac.). ὅσον: solamente. ἀναπνεύω: respirar; tomar aliento. βαιός, -ά, - όν: pequeño, breve. ἐάω: permitir. μορφὰ (dór.) <μορφή, -ῆς, ἡ: forma; figura. βάλλω: arrojar; infundir. πόθος, -ου, ὁ: deseo; amor. πάλι = πάλιν: de nuevo; a su vez. μοῦσα, -ης, ἡ: canto. χάρις, -ιτος, ἡ: gracia, encanto; hermosura. φλέγω: abrasar, quemar. Ἡδυμελής, -ές: de dulce canto. πηκτίς, - ιδος, ἡ: instrumento de cuerdas. ἔμφρων, -ονος: sensato, prudente. σύν: juntamente, a la vez. ὑφηνιοχέω: conducir (el carro). σκῆπτρον, -ου, τό: bastón; cetro. ἀπονέμω: dar en parte, conceder, otorgar. χάρις, -ιτος, ἡ: gracia, encanto; hermosura. θέλω = ἐθέλω: querer; preferir. οὖς, ὠτός, τό: oído, oreja. φθέγμα, ατος, τό: voz, habla; canto. κλύω: oír, escuchar. κιθάρη, -ης, ἡ: cítara. 5 Cesura normal Cesura trocaica Diéresis Epigrama – Dístico elegíaco Tema amoroso Vocabulario Sujeto Verbo Objeto directo Adverbio Conjunción Vocativo (sinéresis -εω)

description

Epigramas V 139 140 y 141 de Meleagro. Texto griego, versos medidos y traducción.

Transcript of 1. Meleagro (V 139, 140, 141)

  • 5, 139

    , , ,

    , ', .

    ,

    ' .

    .

    S, por Pan rcade!, cantas una dulce meloda acompan- dola con la lira/ctara, // Zenfila; s, por Pan!, tocas una meloda dulce. // A dnde huyo de ti? Por todas partes estn alrededor de m los Amores, // y de ninguna manera me permiten tomar aliento [ni] por un pequeo momento. // Pues, o me infundi el deseo [tu] figura o a su vez [tu] canto // o [tu] gracia o Qu digo? Todo: soy abrasado por el fuego.

    5, 140

    ,

    , ,

    .

    Las Musas de dulce canto con su lira/ctara y la Palabra sen- sata // junto con las Persuaciones y El Amor que conduce a la Belleza, // Zenfila, te otorgaron el cetro de los Deseos, por- que a ti // las tres Gracias te han dado tres gracias/encantos.

    5, 144 141

    , '

    .

    S, por Eros!, prefiero escuchar con mis odos la voz de Heliodora // que las ctaras del Letoida (Apolo, hijo de Leto).

    = (