- Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la...

8

Click here to load reader

Transcript of - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la...

Page 1: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

www.onassisusa.org

Page 2: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

Primera Parte

MARÍA POLYDOURI1. Έλα μαζί μου (Ven conmigo)

Música de Calliopi Tsoupaki

MYRITIÓTISSA (Theoni Drakopoulou)2. Σ’ αγαπώ (Te amo)

Música de Manos Hadjidakis

NIKOS GATSOS3. Τώρα που πας στην ξενιτιά

(Ahora que vas a tierra extraña)4. Χάρτινο το φεγγαράκι (Lunita de papel)5. Τ’αστέρι του βοριά (La estrella del norte)

Música de Manos Hadjikadis

CONSTANTINO P. KAVAFIS6. Δυνάμωσις (Fortalecimiento)7. Επέστρεφε (Vuelve)

Música de Dimitris Papadimitriou

8. Επέστρεφε (Vuelve)9. Φωνές (Voces) 10. Μακρυά (Lejos)

Música de Pantelis Palamidis

11. Ιθάκη (Ítaca)Música de Elies Monxolí Cervero

Segunda Parte

YORGOS SEFERIS12. Άρνηση ( Negación)13. Κράτησα τη ζωή μου (Conservé mi vida)14. Μέσα στις θαλλασινές σπηλιές

(Dentro de las grutas marinas) Música de Mikis Theodorakis

YANNIS RITSOS15. Μέρα Μαϊού (Día de Mayo)

Música de Mikis Theodorakis

ODYSSEAS ELYTIS16. Ανοίγω το στόμα μου (Abro mi boca)17. Της αγάπης αίματα (Sangre de amor)18. Ένα το χελιδόνι (Una golondrina)19. Της δικαοσύνης ήλιε νοητέ

(Sol sensible de la justicia)Música de Mikis Theodorakis

Final

PABLO NERUDACanto General: “Los Libertadores” Música de Mikis Theodorakis

Con la obra de célebres poetas griegos, como OdysseasElytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizadapor destacados compositores como Mikis Theodorakis,Manos Hadjidakis, Dimitris Papadimitriou y otros.

Alexandra Grava

Alexandra Gravas estudió musicología, filosofía y literatura alemana en la Universidad deFrankfurt; voz, con la señorita Loh Siew Tuan, radicada en Londres. Tomó clasesmagistrales con Dame Vera Rozsa y Sarah Walker. Sus raíces griegas han jugado un papelimportante en su carrera. La interpretación de los compositores griegos contemporáneosforma una parte esencial en los programas de sus recitales, junto al repertorio alemán,

francés, italiano e inglés. Ha estrenado obras de compositores de renombre internacional como Demóstenes Stephanidis,Mimis Plessas, Alexandros Karozas, Francis James Brown, George Tsontakis, Achim Burg, Harue Kunieda, ConstantineCaravassilis, Dante Borsetto, Jonnusuke Yamamoto y Otto Freudenthal. Sus grabaciones incluyen la obra sinfónica Cuervo deMikis Theodorakis, con la Capilla Académica Estatal de San Petersburgo dirigida por el compositor de la Ópera de DanteBorsetto; Homenaje a C. Cavafy y El Sueño de Ícaro de Alexandros Karozas, dirigida por Richard Williams, Das Wort alterSteine y Unstete Wege de Achim Burg, Lágrimas amargas de Demosthenis Stephanidis, quien ganó el premio de MúsicaContemporánea Tomos en los Estados Unidos de America.

Despina Apostolou-Hölscher

Despina Apostolou-Hölscher nació en Salónica, Grecia. Ha concluido sus estudios de piano enel Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música"Pancho Vladigerov" en Sofía, la capital búlgara, y en la Hochschule für Musik undDarstellende Kunst de Frankfurt en Main, Alemania, estudiando con los profesores StellaDimitrova-Maistorova, Catherine Vickers y Bernhard Wetz. Ha recibido becas y premios del

Club Rotario de Frankfurt, la Ensemble Modern Summer Academy y el Festival de Música Niedersachen. Como solista, músicode cámara y acompañante ha participado en Festivales Internacionales de Música y ha colaborado con artistas destacados.Despina Apostolou-Hölscher es Vicepresidenta de la Asociación de Música Nueva de Frankfurt (FGNM).

Page 3: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

Primera Parte

1. Μαρία Πολυδούρη

Eλα μαζι μου

Έλα μαζί μου, αφού ήθελες ν' ανέβεις

σε τούτη την απόκοσμη κορφή.

Μονάχα μη θελήσεις να κατέβεις,

δεν είναι πουθενά μια επιστροφή.

Την πλάνα ανησυχία σου θα πληρώσεις

όχι, σαν άλλοτε, με χαλασμό.

Τώρα πρώτη φορά θα παραδώσεις

και το στερνό σου ακόμα στοχασμό.

Και τότε πια, τα μάγια θα λυθούνε.

Θα μείνουμε μονάχοι στην ερμιά.

Τα γύρω σ' ένα γύρο θα χαθούνε

και θά 'μαστε σαν κρεμαστά κορμιά.

Τα χέρια μας μονάχα τα μαλλιά μας

θ' αγγίζουνε στο φοβερό κενό.

Σαν άνεμος θα παίρνει τη μιλιά μας

και θά 'ναι τάχα εμπόδιο κοινό,

ενώ μέσα στα λόγια μας θα πνέει

της ίδιας της ψυχής μας ο χαμός.

Και μ' όλα αυτά να μοιάζουμε σα νέοι

κι' ούτε κι' αυτός να λείπει ο στολισμός!

1. María Poliduri

Ven conmigo (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Ven conmigo, ya que quieres subira esta cumbre misteriosa.Solamente no quieras descender,no hay por parte alguna un regreso.

Tu engañosa inquietud la pagarásno, como antes, con un desastre.Ahora por vez primera entregarástambién hasta tu pensamiento último.

Y entonces se disolverán ya los hechizos.Solos quedaremos en la soledad.En una vuelta desaparecerá nuestro entornoy seremos como una cuerpos suspendidos.

Nuestras manos sólo nuestros cabellosse tocará en el terrible vacío.Como una brisa cogerá nuestra hablay habrá también un obstáculo común,

mientras en nuestras palabras soplaráde nuestras almas el desastre.¡Y con todas estas cosas que parezcamos jóvenesy que no falte tampoco el embellecimiento!

2. Μυρτιωτισσα

σ’ αγαπώ

Σ’ αγαπώ, δεν μπορώ

Τίποτ’ άλλο να πω

Πιο βαθύ, πιο απλό

Πιο μεγάλο!

Μπρος στα πόδια σου εδώ

Με λαχτάρα σκορπώ

Τον πολύφυλλο ανθό

Της ζωής μου

Τα δυο χέρια μου, να...

Στα προσφέρω δετά

Για να γείρεις γλυκά

Το κεφάλι

Κι η καρδιά μου σκιρτά

Κι όλη ζήλια ζητά

Να σου γίνει ως αυτά

Προσκεφάλι

Ω μελίσσι μου, πιες

Απ’ αυτόν τις γλυκές

Τις αγνές ευωδιές

Της ψυχής μου!

Σ’ αγαπώ τι μπορώ

Ακριβέ να σου πω

Πιο βαθύ, πιο απλό

Πιο μεγάλο;

2. MIRTIÓTISATe amo (Traducción por Miguel Castillo Didier)

¡Te amo; no puedonada más decirmás profundo, más simple,más grande!

Aquí ante tus piescon anhelo esparzola flor de muchos pétalosde la vida mía.

He aquí mis dos manos,te las ofrezco enlazadaspara que reclines tu cabeza suavemente,

y mi corazón palpitay todo celo buscavolverse para ti como ellasuna almohada.

Y por colchón, Amado,tómame entera,apaga en mí la llamade tu fuego,

Te amo, ¿qué puedo,Amado, decirtemás profundo, más simple,más grande?

Page 4: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

5. Νίκοσ Γκάτσοσ

τ’ αστέρι του βοριά

Τ’ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά

Μα πριν φανεί μέσα απ’ το πέλαγο πανί

θα γίνω κύμα και φωτιά, να σ’ αγκαλιάσω ξενιτιά

Και συ χαμένη μου πατρίδα, μακρινή

θα γίνεις χάδι και πληγή σαν ξημερώσεις σ’ άλλη γη

Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι

Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή

Φεγγάρια μου παλιά, καινούργια μου πουλιά

διώξτε τον ήλιο και τη μέρα απ’ το βουνό

για να με δείτε να περνώ σαν αστραπή στον ουρανό

6. κωΝσταΝτιΝοσ καβαφησ

δυνάμωσις

Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει

να βγει απ’ το σέβας κι από την υποταγή.

Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει,

αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει

και νόμους κ’ έθιμα κι απ’ την παραδεγμένη

και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει.

Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί.

Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι•

το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί.

Έτσι θ’ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι.

5. NIKOS GATSOSLa estrella del norte (Traducción por Miguel Castillo Didier)

La estrella del norte traerá cielo estrellado,pero antes que aparezca por el mar una vela,me volveré ola y fuego, para abrazarte tierra extranjera.Y tú patria mía desaparecida, lejana,te volverás caricia y herida cuando amanezcas en otra tierra.

Ahora vuelo para la grande fiesta de la vida,ahora vuelo para la fiesta de la alegría.Mis lunas viejas, mis nuevos pájaros,arrojad al sol y al día de la montañapara que me vean pasar cual un relámpago en el cielo

6. CONSTANTINE P. CAVAFYFortalecimiento (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Aquel que ansía fortalecer su espíritu que del respeto y de la sumisi�n se salga. De las leyes ha de observer algunas, pero más ha de violar, normas y costumbres, y de la rectitud aceptada e insuficiente ha de salirse. De los placeres mucho aprendéra. La acción destructive no la temerá; la mitad de la casa debe derrumbarse. Así se desarrollará virtuosamente en la sabiduría.

3. Νίκοσ Γκάτσοσ

τώρα που πας στην ξενιτιά

Τώρα που πας στην ξενιτιά, πουλί θα γίνω του νοτιά

Γρήγορα να σ’ ανταμώσω

Για να σου φέρω το σταυρό που μου παράγγειλες να βρω

Δαχτυλίδι να σου δώσω

Ήσουν κυπαρίσσι στην αυλή αγαπημένο

Ποιος θα μου χαρίσει το φιλί που περιμένω

Στ’ όμορφο ακρογιάλι καρτερώ να μου ’ρθεις πάλι

σαν μικρό, χαρούμενο πουλί

Χρυσή μου αγάπη, έχε γεια, να ’ναι μαζί σου η Παναγιά

Κι όταν ’ρθει το περιστέρι

θα ’χω κρεμάσει φυλαχτό στο παραθύρι τ’ ανοιχτό

την καρδιά μου σαν αστέρι

4.Νίκοσ Γκάτσοσ

Χάρτινο το φεγγαράκι

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά

κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι

Να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά

να σου φιλούν το χέρι

Χάρτινο το φεγγαράκι,

ψεύτικη η ακρογιαλιά

Αν με πίστευες λιγάκι,

θα ’ταν όλα αληθινά

Δίχως τη δική σου αγάπη

γρήγορα περνά ο καιρός

Δίχως τη δική σου αγάπη

είναι ο κόσμος πιο μικρός

Χάρτινο το φεγγαράκι,

ψεύτικη η ακρογιαλιά

Αν με πίστευες λιγάκι,

θα ’ταν όλα αληθινά

3. NIKOS GATSOSAhora que vas a tierra extraña (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo del surpara rápidamente encontrartepara traerte la cruz que me encargaste hallar,un anillo para entregarte.

Eras un ciprés en el patio amado.¿Quién me regalará el beso que espero?En la hermosa playa espero que vengas de nuevo a mícomo un pequeño, alegre pajarillo.

Amor mío adorado, adiós, que la Virgen sea contigo,y cuando venga la paloma,habré colgado como amuleto en la ventana abiertaa mi corazón como una estrella.

4.NIKOS GATSOSLunita de papel (Traducción por Miguel Castillo Didier)

El mar traerá pájarosy la brisa astros dorados,para que te acaricien el cabelloy para que te besen la mano.

La lunita de papel, / falsa la playa,si me crees un poquito / todo será de verdad.

Sin el amor tuyo / rápido pasa el tiempo,sin el amor tuyo / el mundo es más pequeño.

La lunita de papel, / falsa la playa,si me crees un poquito / todo será de verdad.

Page 5: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

11. κωΝσταΝτιΝοσ καβαφησ

ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,

αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή

συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι

που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους•

να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά•

σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,

να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.

Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει•

και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,

πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.

Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.Έτσι σοφός

που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

11. CONSTANTINE P. CAVAFYItaca (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Si vas a emprendender el viaje hacia Itacaten por bueno che el camino sea largode aventuras, pleno en Sabiduria.A Lestrigones y a Ciclopeso al airado Poseidón nunca temas,no hallarás tales seres en tu rutasi alto es tu pensamiento y limpia la emociónque embriaga tu cuerpoTen siempre en el alma a Itacahas de llegar, es tu destinoy no apresures nunca la travesiael viaje será largoy aunque al llegar la encuentres pobrerico en saber y en vida comprenderásqué significan las ItacasTus ojos verán nuevas tierras, nuevas aguasdonde aprenderás de los sabiosllegues donde llegues, la isla está aún más lejossin miedo deja que te lleve el viento más allá de Circe, Calipso o Nausicaade las sirenas y de tu descenso al HadesPenélope es regazoy en él contemplas ya la Rosa en el mar Ten siempre en el alma a Itacahas de llegar, es tu destinoy no apresures nunca la travesiael viaje será largoy aunque al llegar la encuentres pobrerico en saber y en vida comprenderásqué significan las ItacasY ahora, iniciado, en el viaje a Itacano mires atrás, son solo sombrasla luz te está llamando, acuérdatela luz de Itaca

7-8. κωΝσταΝτιΝοσ καβαφησ

Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,

αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με —

όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,

κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα•

όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,

κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,

όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται . . .

9. κωΝσταΝτιΝοσ καβαφησ

φωνές

Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες

εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναιγια μας χαμένοι

σαν τους πεθαμένους.Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε•

κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν

ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —σα μουσική,

την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει

10. κωΝσταΝτιΝοσ καβαφησ

Μακρυά

Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω...

Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει —

γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται.

Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί...

Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η βραδυά...

Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια• ήσαν, θαρρώ, μαβιά...

A ναι, μαβιά• ένα σαπφείρινο μαβί.

7-8.CONSTANTINE P. CAVAFYVuelve (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Vuelve a menudo y tómame, amada sensación, vuelve y tómame cuando del cuerpo la memoria se despierta, y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre; cuando los labios y la piel recuerdan y las manos sienten como que tocan otra vez. Vuelve a menudo y tómame en la noche, cuando los labios y la piel recuerdan...

9. CONSTANTINE P. CAVAFYVoces (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Voces de aquellos que murieron, o de aquellos que han desaparecido para nosotros como los muertos. A veces hablan en nuestros sueños; a veces las escucha nuestro espíritu en el pensamiento. Y con su rumor por un instante retornan ecos de la primera poesía de la vida nuestra como una música, en la noche, lejana, que se apaga.

10. CONSTANTINE P. CAVAFYLejos (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Quisiera este recuerdo decirlo... Pero de tal modo se ha borrado... como que nada quedaporque lejos, en los primeros años de mi adolescencia yace.Una piel como hecha de jazmín... Aquel atardecer de agosto – ¿era agosto...?- Apenas me recuerdo ya de los ojos; eran, creo, azules... Ah sí, azules: un azul de zafiro.

Page 6: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

14. σΕφέρησ ΓιώρΓοσ

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη

υπάρχει μια έκσταση,

όλα σκληρά σαν τα κοχύλια

μπορείς να τα κρατήσεις

μες στη παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια

και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες.

15.ΓιαΝΝησ ριτσοσ

Μέρα Μαγιού μου μίσεψες

Μέρα Μαγιού μου μίσεψες

μέρα Μαγιού σε χάνω

άνοιξη γιε που αγάπαγες

κι ανέβαινες απάνω

Στο λιακωτό και κοίταζες

και δίχως να χορταίνεις

άρμεγες με τα μάτια σου

το φως της οικουμένης

Και μου ιστορούσες με φωνή

γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια

τόσα όσα μήτε του γιαλού

δεν φτάνουν τα χαλίκια

Και μου `λεγες πως όλ’ αυτά

τα ωραία θα `ν’ δικά μας

και τώρα εσβήστης κι έσβησε

το φέγγος κι η φωτιά μας

1

14. YORGOS SEFERISDentro de las grutas marinas (Traducción por Miguel Castillo Didier)

En las cavernas marítimashay una sed hay un amorhay un éxtasis,todas duras como las conchaspuedes sostenerlas en la palma de tu mano.En las cavernas marítimasdurante días completos te miraba a los ojosy no te conocía ni me conocías.

15.YANNIS RITSOS Dia de Mayo (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Dia de Mayo te fuiste; dia de Mayo te pierdo Primavera, hijo, que amabas;- y te subias arriba De la azotea y mirabas- y sin llegar a saciarte ordeñabascon tus ojos- la luz entera del mundo Y con la mano extendida-me mostrabas una a una las cosas dulces y buenas – y de brilliantes bellezas.

Y a lo lejos me mostrabas-celeste el mar azulado,los árboles y los montes – y el velo de la mañana.Seres pequeños y pobres, -avecillas y cigarras,guijos, hormigas, arbustos, -azucenas, rosas y algas.Mas aunque tú me mostraras – las estrellas y los llanos,más hermosos los veias – alli en tus ojos de mar.

Con voz dulce me contabas, – cálida voz varonil,tantas coasa que no igualan – a las piedras de la playa.Me decias serán nuestras – todas esas hermosuras.¡Mas te apagaste y se fue – nuestra luz y nuestra lumbre!

Segunda Parte

12.σΕφέρησ ΓιώρΓοσ

άρνηση

Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι

διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό

Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της

Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή

Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος

Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή

13. σΕφέρησ ΓιώρΓοσ

κράτησα τη ζωή μου

Κράτησα τη ζωή μου

ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,

κάτω απ’ το πλάγιασμα της βροχής

σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες

με τα φύλλα της οξιάς

καμιά φωτιά

στην κορυφή τους βραδιάζει.

12.GEORGIOS SEFERIS Negación (Traducción por Miguel Castillo Didier)

En la playa escondiday blanca como una palomatuvimos sed al mediodía;pero el agua era salada.

Sobre la arena rubiael nombre de ella escribimos;blanda sopló la brisay se borró la escritura.

Con qué corazón, con qué aliento,qué deseos y qué pasióntomamos nuestra vida: ¡error!y cambiamos de vida.

13. Yorgos SeferisConservé mi vida (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Conservé mi vida conservé mi vida viajandoentre los árboles amarillos y el recostarse de la lluvia en laderas silenciosas cargadas con las hojas de la haya,ningún fuego en su sumbre: anochece.

Page 7: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

18. οδυσσέασ Ελυτησ

ένα το χελιδόνι

Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή

για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή

Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς

Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά

Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού

Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου

σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό

μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος

Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ

Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση

19. οδυσσέασ Ελυτησ

της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ

και μυρσίνη συ δοξαστική

μη παρακαλώ σας μη

λησμονάτε τη χώρα μου!

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά

στα ηφαίστεια κλήματα σειρά

και τα σπίτια πιο λευκά

στου γλαυκού το γειτόνεμα!

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό

τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό

τους παλιούς μου φίλους καλώ

με φοβέρες και μ’ αίματα!

18. ODUSSEAS ELYTISUna la golondrina (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Una la golondrina y la cara Primavera Para volver el sol mucho trabajo exige Requiere miles de muertos que en las Ruedas esténRequiere que los vivientes su sangre también entreguen. Mi Dios Primer Maestro me edificaste en los montesMi Dios Primer Maestro me encerraste en la mar!Por Magos fue tomado el cuerpo de MayoY lo han sepultado en una tumba del piélagoEn un pozo profundo lo han encerradoLa oscuridad perfumó e íntegro el AbismoMi Dios Primer Maestro también Tú entre las lilasMi Dios Primer Maestro la Resurrección oliste!

19. ODYSSEAS ELYTISSol sensible de la justicia

Sol mental de la justiciay tú mirto glorificador¡no, yo os imploro, no olvidad mi país!

Tiene las montañas altas en la forma de las águilasen los volcanes las vides en filay las casas más blancasen las cercanías del azulMis manos amargas con el truenolas vuelvo atrás del tiempollamo a mis viejos amigosa través de intimidaciones y de las sangres

16.οδυσσέασ Ελυτησ

ανοίγω το στόμα μου

Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος

και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις σπηλιές

και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει

τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα.

Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα

και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών

και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε

κρυφά για ν’ ακούν των ερώτων τα θαύματα.

17. οδυσσέασ Ελυτησ

της αγάπης αίματα

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν

και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε

οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο

Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν

Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε

αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο

Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε

τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου

την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο

16.ODYSSEAS ELYTISAbro mis labios (Traducción por Miguel Castillo Didier)

Abro mis labios y el mar se regocija Y se lleva mis palabras a sus cavernas oscuras Y a las pequenas focas se las susurra En las noches que lloran los tormentos de los hombres.Mis venas marco y enrojecen los sueños Y se vuelven zunchos en los barrios de los niñosY sábanas en las muchachas que velanSecretamente para o�r los Milagros del amor.

17. ODYSSEAS ELYTISSangre de amor

Las sangres del amor me purpurarony las alegrías no vistas me sombrearonme oxidé en el viento del sur de la gentemadre lejana rosa no marchitadaEn mar abierto acecharon a mícon buques de guerra de tres mástiles y me bombardearonfue mi pecado que yo también tenga un amormadre lejana rosa no mrchitadaEn algún momento del julio se entreabrieronsus ojos grandes en mis entrañaspara iluminar por un momento la vida virginalmadre lejana rosa no marchitada

Page 8: - Biblioteca Vasconcelos-Inicio · el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música ... Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un pajarillo

poetas griegos más finos. A Cavafis se le atribuye elrenacimiento y el reconocimiento de la poesía griegacontemporánea, así como la creación de muchas facetas dela poesía europea del siglo 20.

Yiannis Ritsos (1 mayo de 1909 a 11noviembre de 1990) fue un poeta griego y activista deizquierda. Hoy en día, Ritsos es considerado uno de loscinco grandes poetas griegos del siglo XX, junto conConstantino Kavafis, Kostas Kariotakis, Yorgos Seferis yOdysseas Elytis. El poeta francés Louis Aragon dijo una vezque Ritsos era "el más grande poeta de nuestra época." Supoema cúspide Epitaphios, publicado en 1936, rompió conla forma de la poesía popular griega tradicional y expresa,en un lenguaje claro y sencillo, un mensaje de unidad paratodo el mundo.

Yorgos Seferis, el seudónimo de YorgiosSeferiades (13 de marzo de 1900 - 20 de septiembre de1971), fue uno de los poetas griegos más importantes delsiglo XX y un diplomático de carrera del Servicio Exteriorgriego, quien culminó esa trayectoria como embajador enel Reino Unido, cargo que ocupó de 1957 a 1962. Seferisrecibido muchos honores y reconocimientos, entre ellos elPremio Nobel de Literatura (1963) y el doctorados honoriscausa por las universidades de Cambridge, Oxford,Tesalónica, y Princeton.

Odysseas Elytis (2 de noviembre de 1911 -18 de marzo de 1996) fue considerado el principalexponente del modernismo romántico en Grecia y en elmundo. En 1979, recibió el Premio Nobel de Literatura. En1935 Elytis publicó su primer poema en la revista NuevasLetras (Νέα Γράμματα), con el apoyo de amigos comoYorgos Seferis. Su ingreso con una forma terrenal y originaldistintiva lo ayudó a inaugurar una nueva era en la poesíagriega y su posterior reforma después de la Segunda GuerraMundial. De 1969 a 1972, bajo la junta militar griega de

1967-1974, Elytis se exilió en París. Fue muy reservado yvehementemente solitario en la búsqueda de sus ideales deverdad poética y experiencia.

Pablo Neruda (12 de julio de 1904 – 23de septiembre de 1973) fue el seudónimo y, más tarde, elnombre oficial del chileno, poeta-diplomático y político,Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Él escogió su seudónimo delpoeta checo Jan Neruda. En 1971 recibió el Premio Nobelde Literatura. Neruda llegó a ser conocido como poetacuando todavía era un adolescente. Escribió en unavariedad de estilos incluyendo poemas surrealistas,epopeyas históricas, manifiestos abiertamente políticos, unaautobiografía en prosa, y poemas de amor cargados deerotismo como los de su colección de 1924: Veinte poemasde amor y una canción desesperada. A menudo escribía continta verde, que era su símbolo personal de deseo yesperanza. A lo largo de su vida, Neruda ocupó muchoscargos diplomáticos y sirvió durante una gestión comosenador por el Partido Comunista de Chile.

Maria Polydouri (1 de abril 1902 a 29 deabril de 1930) fue una poeta griega nacida en Kalamata.Fue contemporánea del poeta Kostas Karyotakis, con quiensostuvo una relación amorosa desesperada. A pesar de quese inició en la poesía desde muy temprana edad, suspoemas más importantes fueron escritos durante losúltimos cuatro años de su vida. Por su grave enfermedadfue recluida en un sanatorio. Polydouri murió detuberculosis en Atenas en 1930.

Nikos Gatsos nació en 1911 en Asea, enArcadia, un distrito del Peloponeso. Estudió literatura,filosofía e historia en la Universidad de Atenas. Se relacionócon los círculos literarios de la época convirtiéndose en unode los amigos de toda la vida del también poeta OdysseusElytis. Después de la Segunda Guerra Mundial, trabajó conla Revista Greco-británica como traductor y en EllinikíRadiofonía (Radiofonía griega) como director de radio.Durante ese período también comenzó a escribir letras parala música de Manos Hadjidakis, iniciando una brillantecarrera en la composición de letras para las cancionesgriegas modernas. Algunas de sus traducciones de obras deteatro se convirtieron en una leyenda en el mundo literario.Murió en Atenas el 12 de mayo de 1992.

Constantino P. Cavafis (17 de abrilde 1863 - 29 de abril de 1933) fue un reconocido poetagriego que nació y vivió en Alejandría y trabajó comoperiodista y funcionario público. Durante su vida, lospoemas de Kavafis aparecieron sólo en panfletos, folletosimpresos de forma privada y periódicos de gran formato. Apartir de su muerte, la reputación de Kavafis creció. Laprimera publicación en forma de libro fue "Ποιήματα"(Poemas), publicada póstumamente en 1935. Su poesíase divide en tres grandes temas: poemas históricos,poemas eróticos y poemas filosóficos. Publicó 154 poemas,dejando algunas docenas de poemas incompletos o enforma de boceto. Hoy está considerado como uno de los