Μάθημα 8

12
Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Μάθημα : ΚΕ-ΜΕΤ 15 Σημειολογία και μετάφραση Μάθημα 8 ο

description

ed

Transcript of Μάθημα 8

  • &

    : - 15 8

  • La dimension visuelle de la langue

    Lady Victoria Welby (1903: 38) : il ne faut pas oubleir que la langue est par elle-meme un systeme symbolique et que sa methode est avant tout iconique .

    R. Barthes (1977: 161): J'ai une maladie: je vois le langage.

    Suzan Petrilli (2012: 20): la methode dela langue est iconique [..] le traducteur doit examiner la dimesnion iconique de la langue et depasser les conventions et les restrictions du dictionnaire. ------------------------------------------------------------------------------------------------------Victoria Welby (1983 [1903]). What is Meaning? Studies in the Development of Significance. Amsterdam: John Benjamins.Roland Barthes (1977). Roland. Roland Barthes by Roland Barthes. Berkley & Los Angeles: University of California Press. Susan Petrilli & Augusto Ponzio (2012). Iconicity, Otherness and Translation. Chinese Semiotic Studies 7 (1): 11-26.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    1. Lquivalence quantitative

    Selon Derrida (2004:428) le traducteur se charge dune traduction qui doit tre quivalente en quantit avec le texte original, de la langue-source en reliant cette procdure avec le nombre des mots et lesthtique de lnonc. En plus, Eco (2003: 350) mentionne que [] Instinctivement, on about it juger la comptence dune traduction avec des rgles de relations quantitatives entre des substances naturelles.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------Eco, U. (2003) . , . . , : . Derrida, J. (2004) What is a relevant translation, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, New York & London: Routledge, pp. 423-446.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    2. Lquivalence de parties du discours

    Daprs Guilbert (1975: 99), le grand nombre des substantifs d'une part et dautre part le nombre limit des adjectifs, des adverbes et des verbes dnote que le systme syntaxique de la langue n'est pas du tout touch au niveau de la phrase. Nous savons aussi (Lyons, 1974: 323-325, Wilkinson, 1975: 117) que les adjectifs soit dterminent l'tendue de l'importance gnrale des substantifs et ajoutent au discours une clart et une prcision, soit autant quattributs ils compltent l'importance du verbe, en manifestant qualit qui est attribue au sujet. Il est noter aussi que l'adverbe, comme lexclamation, sont adopts principalement pour des raisons de style.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Guilbert, L. (1975). La crativit lexicale. Paris, Larousse, p. 89-102Lyons, J. (1974) Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University PressWilkinson, A. (1975). The foundations of language. Oxford University Press

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    3. Lquivalence au niveau du graphisme:

    Le graphisme est lun des lieux o se construit la subjectivit particulire du lecteur.

    Eco (2003: 344-346) ne se prononce pas sur la dimension visuelle de la langue, mais il parle de diffrentes esthtiques, donnant lexemple suivant:

    - les mres aiment leurs enfants- l e s m r e s ai me nt l e ur s e nf ant s - les mres aiment leurs enfants

    De point de vue linguistique, on a la mme prsentation linaire, mais en utilisant trois formes diffrentes. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Eco , Umberto (2003). . . :

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    a. la forme des lettres De mme, le code graphique (formes, traits, lignes, lettres) participe la

    construction du sens, puisque les conventions graphiques prennent en charge des contenus diffrents selon les contextes (Eco, 1992: 65). Cest leur relation et interaction qui produit du sens et qui nous invite dcrypter.

    Des majuscules qui ont tendance tre plus injonctives, plus agressives que les minuscules correspondantes. En plus, les majuscules inscrites dans les carrs sont moins agressives que celles inscrites dans des rectangles verticaux poss sur leur largeur. Lcriture minuscule ou script permet dtablir un rapport plus personnalis et plus intime lcriture. Le recours litalique est encore une manire dadoucir le graphisme. (Charaudeau, 1991: 57).

    En plus, daprs Cook (2001: 64), lcriture en minuscules tablit une relation plus intime et les lettres en majuscules sont plus agressives.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Charaudeau, P. (1991). La politique saffiche. Paris: Didier EruditionCook, G. (2001). The Discourse of Advertising. London: Routledge. Eco, U. (1992). La production des signes. Paris: Librairie Gnrale Franaise/Le livre de poche

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    b. les zones de recouvrement textuel La symtrie ou la disposition de diverses surfaces linguistiques nous amnent considrer que le texte peut son tour, tre regard comme forme simple comparable celles issues du code iconique.

    4. Lquivalence du chromatisme

    Le code chromatique constitue un systme de codage interne ayant des usages culturels qui peuvent connoter diverses valeurs selon les nuances et les objets dtermins (Charaudeau, 1991:60). En ce qui concerne le systme smiotique du chromatisme les couleurs qui dominent sont le rouge, le jaune et bleu, des couleurs qui selon Eco (2003:475), peuvent tre une sorte de meta-langage chromatique, une langue internationale qui assure la traduction du message iconique.-------------------------------------------------------------------------------------------------------Charaudeau, P. (1991). La politique saffiche. Paris: Didier EruditionEco, U. (2003) . . : .

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    5. Lquivalence des connotations

    Selon Bloomfield (1954: 151), la connotation est une valeur supplmentaire soulignant que les varits de connotation sont innombrables, impossibles dfinir, et dans lensemble ne peuvent tre clairement distingues de la signification dnotative (Bloomfield, 1934: 155). Ainsi, le nombre treize a pour beaucoup de personnes une forte connotation qui renvoie lide de malchance.

    Morris parle dinformation additionnelle ou de proprit additionnelle des signes, Srensen parle de charge motionnelle.

    --------------------------------------------------------------------------------------------------Bloomfield, L. (1954). Language. Londres: Henderson and Spalding.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    Selon Mounin (1963: 146), la connotation ajoute la dfinition objective dun terme des valeurs auxquelles, dune manire ou de lautre, sattache la coloration de certains sentiments. Par exemple, lexpression mon pre fixe un rapport dfini de parent, mais si le locuteur dit papa , nous apprenons quelque chose de plus.

    Ce qui intresse la thorie de la traduction cest que les connotations font partie du langage et quil faut les traduire, aussi bien que les dnotations (Mounin, 1963: 166). Le mot train rfre trois auditeurs diffrents la ralit non linguistique : suite de wagons tirs par une locomotive , pour lun, latmosphre joyeuse dun dpart en vacances, pour lautre au souvenir ou lapprhension () dune catastrophe, pour le troisime, la monotonie dune navette quotidienne entre lusine et la maison.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------Mounin, G. (1963). Les Problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    Japon nouveau (novembre 2006) (novembre 2006)

    Cest un exemple caractristique de la traduction des connotations. Il est noter ainsi que ladjectif nouveau pourrait tre connot dans la traduction en grec par le substantif (avenir), mais il est difficile de pretendre la mme chose pour le substantif (pass). Il est a mentionner que le mot nouveau tait une des devises du parti de Droite en Grce dans la periode 1990-1993, quand le parti de droite parlait de nouvelles ides et, en plus, la position idologique-politique du quotidien Elefterotypia considere comme un quotidien du centre-gauche. Pour cette espace politique le mot (droite) est charg negativement. Alexandris (2004: 295) mentionne que la division entre la Droite et la Gauche a une connotation damertume et danimosit, puisquelle est relie la guerre civile grecque commence aprs la Deuxime Guerre Mondiale. Dans notre cas, le

    nouveau au Japon vient avec llection de Shinzo Abe en tant que premier ministre du pays. Dune personne caracterise comme archiconservateur, dont son nom appartient une grande dynastie de la droite au pass sulfureux et il est li des positions nationalistes sur la deuxime guerre mondiale. Elefterotypia, donc, veut connoter que ce qui est prsente comme nouveau, a ses racines au pass.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    ---------

    Alexandris, Christina (2004) Translational Issues in the Sublanguage of Written and Spoken Journalistic Texts in Modern Greek, Maria Sidiropoulou & Anastasia Papacostantinou (eds), Choice and Difference inTranslation. The Specifics of Translation, The National and Kapodistrian University of Athens, 287-307.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    La revolution orange perd ses couleurs (septembre 2006)

    Le titre nest pas compos seulement du systeme smiotique de la langue, mais aussi par un systme smiotique non verbal, celui de la ponctuation. Ainsi, les guillemets du titre franais constituent un element supplmentaire que le traducteur en grec doit prendre en compte. Daprs Maingueneau (2007: 146), les guillemets sajoutent lnonc et pour les interprter le lecteur doit tenir compte du contexte, et en particulier, du genre de discours (ibid: 143). Nous voyons aussi que les connotations des couleurs influence la traduction du titre.L orange est la couleur-symbole du parti philo-occidental de lUkraine qui a change en 2004 la situation politique du pays avec une revolution contre le parti philo-russe qui gouvernait le pays. Pourtant, malgr la traduction en grec de ce calque, qui preserve en grec les guillemets, nous remarquons que titre en grec comprend une addition qui connote le parti politique de droite grecque dont son symbole est le bleu. Pourtant, les connotations ne se limitent pas au niveau symbolique. En septembre 2006, la situation politique en Ukraine nest pas celle reve par la revolution orange cause de la corruption. Un phnomne pareil apparait en Grece ou les scandales et des grands problemes sociaux alterent limage du gouvernement de droite et cest pour cela que la traduction en grec parle de (nuances), ce qui altre les couleurs.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Maingueneau, Dominique (2007) Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin.

  • Critres smiotiques dapproche de la traduction

    6. Lquivalence esthtique

    La prservation dun jeu de sonorit en prsence ou /et lexistence de structures rythmiques, par exemple: la volont (1-2-3-4)= Oui cest Chirac (1-2-3-4).

    La prservation dune symtrie de construction : Allez Chirac ! Allez la France (relation dintensit entre France et Chirac (Charaudeau, 1991:55) .

    7. Lordre de mots traduits 8. Lquivalence de paragraphes 9. Lquivalence de ponctuation 10. La prservation du message iconique

    Slide 1Slide 2Slide 3Slide 4Slide 5Slide 6Slide 7Slide 8Slide 9Slide 10Slide 11Slide 12