Καλές Διδακτικές Πρακτικές. Οι εκπαιδευτικοί δημιουργούν, καινοτομούν, αναστοχάζονται...
Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης...
-
Upload
eirini-chatzikoumi -
Category
Documents
-
view
8 -
download
0
description
Transcript of Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης...
7/18/2019 Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-driven learning”
http://slidepdf.com/reader/full/-563db7cc550346aa9a8e05da 1/1
Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης
αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-drive !eari"#$αργαρ%τη &λ'ιν%κη( )ατ*ηκο+μ, &ιρ,νη
ΕΚΠΑ-ΕΜΠ, ΕΚΠΑ-ΕΜΠ
[email protected], [email protected]
Περίληη
ν παρούσα εργασία αναπτύσσονται δύο διδακτικέςστηριότητες στο πλαίσιο της διδασκαλίας της μετάφρασης
λι κής-ε λληνι κής με τη μέθοδο “data-d!"#$ %#a$!$&'( Στις
στηριότητες α)τές *ρησιμοποιούνται μονόγλ+σσα σ,ματα
έν+ν Σ./ με ενσ+ματ+μένα εργαλεία επε0εργασίας 1234 56574
./( Στην πρ,τη δραστηριότητα ελέγ*εται η καταλληλότητα
λογικής επιλογής στη γλ,σσα-στό*ος με *ρήση σ)μφραστικ,ν
άκ+ν στις δύο γλ,σσες( 8 δεύτερη είναι δραστηριότητα επιλογής
α0ύ δύο ή περισσότερ+ν πιθαν,ν κατάλληλ+ν λέ0ε+ν στη
σσα-στό*ος 9άσει σ)γκειμένο) με *ρήση σ)μφραστικ,ν πινάκ+νς δύο γλ,σσες( :ε τον τρόπο α)τό αποδεικνύεται ότι η *ρήση τ+ν
στις δραστηριότητες διδασκαλίας μετάφρασης σ)μ9άλλει στη
τί+ση το) μεταφραστικού αποτελέσματος(
Μ!"#$#%
&aa-&ri'e( )ear(i(gργασία μας εντάσσεται στο πλαίσιο της μεθόδο) data-d!"#$ %#a$!$&
άθηση 9ασι;όμενη σε δεδομένα<εμπειρική γν,ση/4 όρος ο οποίος έ*ειρί;ες το) στον *,ρο της πληροφορικής =>!t?4 @AAB/( Cα δεδομένα
ν περίπτ+ση της διδασκαλίας είναι τα σ,ματα κειμέν+ν Σ./( Dς
α κειμέν+ν νοείται μια σ)λλογή κειμενικού )λικού πο) στο*εύει στον
ακτηρισμό μιας κατάστασης ή μιας ποικιλίας της γλ,σσας =!$E%a!4
F/ ή μια σ)λλογή τμημάτ+ν λόγο) η οποία δομείται 9άσει
κεκριμέν+ν κριτηρί+ν =!$E%a!4 FBBG/( Σήμερα πλέον4 ακόμη και όταν
σιμοποιείται ο όρος “σ,μα κειμέν+ν' εννοείται “ηλεκτρονικό σ,μα
έν+ν' 8Σ./4 καθ,ς το κειμενικό )λικό ε ίναι σε ηλεκτρονική μορφή(
κειται για μια μαθητοκεντρική διαδικασία διδασκαλίας 9ασισμένη στηνεύνηση 3?IJK4 L$t?K$M4 N&?!&!a$ O PE?!QK!4 @AF@/ και πατέρας της
ο R!> SK?$T( Uίνει στον μαθητή την ε)καιρία να έ*ει πρόσ9αση σε
νότα της γλ+σσικής επιτέλεσης με πιο σημαντικό εργαλείο τον
φραστικό πίνακα και το VK>at α)τού4 WXY3 Z#M[Kd-!$-EK$t#\t/( 8
οτομία της είναι η *ρήση το) σ)μφραστικού πίνακα στη διαδικασία
διδασκαλίας4 καθ,ς για *ρόνια η *ρήση το) περιορι;όταν για
νητικούς σκοπούς(
*+ερ/01
Στό*ος της παρούσας έρε)νας ήταν ηδιδακτικ,ν δραστηριοτήτ+ν με τις
αποδεικνύεται ότι τα Σ. μπορούν να α
αναπόσπαστο και αναγκαίο μέρος της διδ
μετάφρασης( ]ι σ)μφραστικοί πίνακες και
πο) παρέ*ονται από τη γλ+σσολογία
κειμέν+ν δίνο)ν τη δ)νατότητα στο)ς μετα
αντιμετ+πίσο)ν προ9λήματα πο) δεν κα
πάντα να επιλύσο)ν με τις κλασικές
ανα;ήτησης4 όπ+ς τα λε0ικά4 αλλμεταγενέστερες4 όπ+ς το διαδίκτ)ο και
ανα;ήτησης(
^ναλ)τικότερα4 παρατηρούμε ότι για τα αγγ
είναι ένα EK_IT το οποίο αποτελείται από
κειμέν+ν και μπορεί κανείς να ανα;ητήσε
γλ,σσα σε όλες της τις εκφάνσεις( ^ντίθ
ελληνικά οι πηγές 56574 Σ5./ δεν 9ρίσκο
σε αντίστοι*ο επίπεδο και είναι πολύ πιθμπορούν να ικανοποιήσο)ν τις πιο απαιτητ
ενός μεταφραστή( Hαρ` όλα α)τά4αποδεί0αμ
και με το)ς σ)γκεκριμένο)ς πόρο)ς τα απ
της ανα;ήτησής μας 9ελτι,νονται σημαντικ
Σ)νοί;οντας4 τα Σ. 9ρίσκονται τα τελε)
στα επίκεντρο το) ενδιαφέροντος4 ε
αναφερόμαστε στη διδασκαλία μιας 0ένης γ
στη μετάφραση( ] κλάδος α)τός της γλ+αποδεικνύει ότι μπορεί να αλλά0ει τον πα
τρόπο διδασκαλίας( 7ια να μπορέσει
εδραι+θεί στις μεθόδο)ς διδασκαλίας4 θα
εμπλο)τιστούν τα Σ. και να εκπαιδε)τούν κ
διδάσκοντες(
234λ3#5ρ06ί0ρ8/η Μ#9:5λ;//;9 *Κ /1η
$3$0/<0λί0 ε16ρ0/η%
ητικό πλαίσιο
νόγλ+σσα Σ. *ρησιμοποιούνται πλέον σε μεγάλο 9αθμό στη διδασκαλία
γλ+σσ,ν4 όπο) η μελέτη το)ς έ*ει α0ιοποιηθεί κ)ρί+ς στον σ*εδιασμόικού )λικού και στη διδακτική μεθοδολογία ba$ @AA@/(εκτήματα της *ρήσης α)θεντικού γλ+σσικού )λικούc
ο)σίαση της πραγματικής *ρήσης γλ+σσικ,ν φαινομέν+ν και λέ0ε+νητής σε ρόλο ερε)νητή λε0ιλογικ,ν4 σημασιολογικ,ν και σ)ντακτικ,ν
τ+ν a[TK$4 @AAF/γ+γική μέθοδος εκμάθησης
γλωσσα ΣΚ στην παρούσα εργασία1!t!T? 2at!K$a% 3K_IT/?tt_c<<[[[($atEK_(K\(aE(IZ/ο)ργία το) 0εκίνησε το FBBF4 εν, η πρ,τη το) έκδοση ολοκληρ,θηκε το
και η πιο πρόσφατη έκδοση κ)κλοφόρησε το @AAf( ^ποτελείται από ένα
ο FAA εκατομμ)ρί+ν λέ0ε+ν BAg γραπτός λόγος και FAg προφορικός( Hεριέ*ει εκτός από αγγλικές 9ρετανικές λέ0εις4 και λέ0εις άλλ+ν
σ,ν και μη 9ρετανικ,ν αγγλικ,ν( 5ίναι σ)γ*ρονικό4 γενικό καιτοληπτικό(Γ 5θνικός 6ησα)ρός 5λληνικής 7λ,σσας/?tt_c<<?$E(!%T_(&/57 h5i/ αποτελείται από ef(AAA(AAA λέ0εις4 οι οποίες α)0άνονται
ακά( ^ποτελείται μόνο από γραπτά κείμενα( Στο )λικό πο)μοποιήθηκε προτιμ,νται κείμενα τα οποία έ*ο)ν γραφτεί μετά το FBBA κι
δημοσιε)τεί σε μέσα με )ηλή αναγν+σιμότητα(Σ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+ν/ ?tt_c<<T#Z(#dI(&/ήθηκε από το Hανεπιστήμιο ^θην,ν σε σ)νεργασία με το Hανεπιστήμιο
ο)( Σύμφ+να με το άρθρο jΣ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+νc Σ*εδιασμός καιίηση` U( 7ούτσος/4 στό*ος το) Σ5. ήταν να αποτελείται από lA(AAA(AAA
εκ τ+ν οποί+ν το FAg αποτελείται από προφορικό γλ+σσικό )λικό και τοιπο BAg από γραπτό(
=3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 >
Δραστηριότητα ελέγχου καταλληλότητα λε!ιλογικ" επιλογ" στη γλ#σσα$στόχο %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο γλ#σσε
iέ0εις για τη μετάφραση τ+ν οποί+ν ο μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε κάποιεςμεταφραστικές επιλογές4 τις οποίες καλείται να επαληθεύσει( 8 επαλήθε)ση
πραγματοποιείται μέσ+ ανα;ήτησης στα Σ. στις δύο γλ,σσες και σύγκρισης τ+ν
σ)γκειμέν+ν(
Hαράδειγμαc “t?# ma$a>a 3a$a% ?aT Q##$ a Z#M %!$Z !$ !$t#$at!K$a% )*+,,+-.
/0123)4 ?a$d%!$& a$ #Tt!>at#d ng KV [K%d tad# #aE? M#a' o “pa!$ )*+,,+-. /0123'
επικεφαλίδα παραγράφο)/ o T?!__!$& KIt# -q να)τική οδός
8 ανα;ήτηση στο 123 επι9ε9αι,νει την )πόθεση ότι πρόκειται για λε0ιλογική
σύναη4 η οποία μάλιστα σ)ναντάται αποκλειστικά στον πληθ)ντικό αριθμό(
Dστόσο η ανα;ήτηση για “να)τικές οδούς' στον 5657 δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα
κι έτσι προ9αίνο)με σε περαιτέρ+ έρε)να για την ανεύρεση άλλης λε0ιλογικής σύναης
στα ελληνικά( rτσι4 πραγματοποιούμε ανα;ήτηση στον 5657 και το Σ5. με τη σύναη
“θαλάσσιες οδοί'4 η οποία και επι9ε9αι,νεται( ^0ί;ει να σημει+θεί ότι και στα ελληνικά
σ)ναντάται μόνο στον πληθ)ντικό(
=3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 ?
Δραστηριότητα επιλογ" %ετα!ύ (ύο " περισσότερων πι4αν#ν κατ'λληλων λέ!εωνστη γλ#σσα$στόχο 5'σει συγκει%ένου %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο
γλ#σσε
] μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε περισσότερες από μία μεταφραστικές επιλογές και για
να επιλέ0ει πραγματοποιεί ανα;ήτηση στα Σ. στις δύο γλ,σσες(
Hαράδειγμαc “R[K $#[ l-E?a>Q# 6078) a# tK Q# QI!%t at t?# maE!V!E a$d Lt%a$t!E #$dT KV
t?# Ea$a%' o %KEZc a section of a waterway, such as a canal, closed off with gates, in whichvessels in transit are raised or lowered by raising or lowering the water level of that section
-q φράγμα<θ)ρόφραγμα
Στον 5657 παρέ*εται η δ)νατότητα ανα;ήτησης με δεύτερο κριτήριο( ^να;ητούμε λοιπόν
τη λέ0η “φράγμα' μα;ί με τη λέ0η “δι,ρ)γα'4 *+ρίς όμ+ς κανένα αποτέλεσμα( 8
ανα;ήτηση “φράγμα' με “κανάλι' επιστρέφει δύο αποτελέσματα( Cέλος4 η ανα;ήτηση για
“φράγμα' *+ρίς άλλο κριτήριο επιστρέφει πάρα πολλά αποτελέσματα( 8 λέ0η“θ)ρόφραγμα' δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα ούτε στον 5657 ούτε στο Σ5.(
Σ)νεπ,ς4 επιλέγο)με το “φράγμα'(
7ούτσος4 U( @AAl( Σ,μα 5λληνικ,ν .
Σ*εδιασμός και kλοποίηση( Στα πρακτικ
Uιεθνούς Σ)νέδρίο) 5λληνικής 7λ+σσολο
Y3b/4 Hανεπιστήμιο .ρήτης
1#$dassK%!4 3(4 =a$d#%%!4 L( @AAB( 3K_
Y$t#_#t!$& =tId!#Tc a%M XKZ a$d
mKT_#EtT( Y$ L'aplicació dels corpus lin
la traducció, Revista Tradumàtica, Tr
tecnologies de la informació i la omuniY==2c Fnfv-fnnB
3?IJK4 W(4 L$t?K$M4 (4 N&?!&!a$4 W(4 O PE@AF@( ma_#-1aT#d4 3K>_It#-1aT
3K>Q!$#d wata-w!"#$ #a$!$& PT!$&
1aT#d 3K$EKda$E#( Language #ducati
%@/4 Fl@-Fen
u#$a$d#T4 ( @AAG( 3K_Ka !$ R
=tId!#Tc #"!T!t!$& 1aZ#`T tM_K%K&M( Y$ &ra2K lA4 Avf-ABn u%K!a$o_K%!T
SK?$T4 R( FBBF( =?KI%d MKI Q# _#TIad#
#\a>_%#T KV data-d!"#$ %#a$!$& >
niversity of (irmingham #nglish L
Research )ournal ec FxFG
##E?4 b( @AFF( u#yI#$EM4 EK_Ka a$d %#a$!$&( Y$ $ Taste for orpora* +n hylviane -ranger 4 #d( p#I$!#4 u(4 w#
b!%yI!$4 b(4 mayIKt4 p(4 "K%( en SK?$ 1#$J =!$E%a!4 S( FBBF( 3K_IT4 3K$EK
3K%%KEat!K$4 N\VKdc N\VKd P$!"#T!tM m#