Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης...

2
Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-drive !eari"# $αργαρ%τη &λ'ιν%κη( )ατ*ηκο+μ, &ιρ,νη ΕΚΠΑ-ΕΜΠ, ΕΚΠΑ-ΕΜΠ [email protected] , chazik [email protected] Περίληη Στην παρούσα εργασία αναπτύσσονται δύο διδακτικές δραστηριότητες στο πλαίσιο της διδασκαλίας της μετάφρασης αγγλι κής-ε λληνι κής με τη μέθοδο “data-d!"#$ %#a$!$&'( Στις δραστηριότητες α)τές *ρησιμοποιούνται μονόγλ+σσα σ,ματα κειμέν+ν Σ./ με ενσ+ματ+μένα εργαλεία επε0εργασίας 12 34 56574 Σ5./( Στην πρ,τη δραστηριότητα ελέγ*εται η καταλληλότητα λε0ιλογικής επιλογής στη γλ,σσα-στό*ος με *ρήση σ)μφραστικ,ν πινάκ+ν στις δύο γλ,σσες( 8 δεύτερη είναι δραστηριότητα επιλογής μετα0ύ δύο ή περισσότερ+ν πιθαν,ν κατάλληλ+ν λέ0ε+ν στη γλ,σσα-στό*ος 9άσει σ)γκειμένο) με *ρήση σ)μφραστικ,ν πινάκ+ν στις δύο γλ,σσες( :ε τον τρόπο α)τό αποδεικνύεται ότι η *ρήση τ+ν Σ. στις δραστηριότητες διδασκαλίας μετάφρασης σ)μ9άλλει στη 9ελτί+ση το) μεταφραστικού αποτελέσματος( Μ!"#$#% &aa-&ri'e( )ear(i(g 8 εργασία μας εντάσσεται στο πλαίσιο της μεθόδο) data-d!"#$ %#a$!$& εκμάθηση 9ασι;όμενη σε δεδομένα<εμπειρική γν,ση/4 όρος ο οποίος έ*ει τις ρί;ες το) στον *,ρο της πληροφορικής =>!t?4 @AAB/( Cα δεδομένα στην περίπτ+ση της διδασκαλίας είναι τα σ,ματα κειμέν+ν Σ./( Dς σ,μα κειμέν+ν νοείται μια σ)λλογή κειμενικού )λικού πο) στο*εύει στον *αρακτηρισμό μιας κατάστασης ή μιας ποικιλίας της γλ,σσας =!$E%a!4 FBBF/ ή μια σ)λλογή τμημάτ+ν  λόγο) η οποία δομείται 9άσει σ)γκεκριμέν+ν κριτηρί+ν =!$E%a!4 FBBG/( Σήμερα πλέον4 ακόμη και όταν *ρησιμοποιείται ο όρος σ,μα κειμέν+ν' εννοείται ηλεκτρονικό σ,μα κειμέν+ν' 8Σ./4 καθ,ς το κειμενικό )λικό ε ίναι σε ηλεκτρονική μορφή( Hρόκειται για μια μαθητοκεντρική διαδικασία διδασκαλίας 9ασισμένη στην ε0ερεύνηση 3?IJK4 L$t?K$M4 N&?!&!a$ O PE?!QK!4 @AF@/ και πατέρας της είναι ο R!> SK?$T( Uίνει στον μαθητή την ε)καιρία να έ*ει πρόσ9αση σε γεγονότα της γλ+σσικής επιτέλεσης με πιο σημαντικό εργαλείο τον σ)μφραστικό πίνακα και το VK>at α)τού4 WXY3 Z#M[Kd-!$-EK$t#\t/( 8 καινοτομία της είναι η *ρήση το) σ)μφραστικού πίνακα στη διαδικασία της διδασκαλίας4 καθ,ς για *ρόνια η *ρήση το) περιορι;όταν για ερε)νητικούς σκοπούς( *+ερ/010 Στό*ος της παρούσας έρε)νας ήταν η ανάπτ)0η διδακτικ,ν δραστηριοτήτ+ν με τις οποίες να αποδεικνύεται ότι τα Σ. μπορούν να αποτελέσο)ν αναπόσπαστο και αναγκαίο μέρος της διδακτικής της μετάφρασης( ]ι σ)μφραστικοί πίνακες και τα εργαλεία πο) παρέ*ονται από τη γλ+σσολογία σ+μάτ+ν κειμέν+ν δίνο)ν τη δ)νατότητα στο)ς μεταφραστές να αντιμετ+πίσο)ν προ9λήματα πο) δεν κατορθ,νο)ν πάντα να επιλύσο)ν με τις κλασικές μεθόδο)ς ανα; ήτησης4 όπ+ς τα λε 0 ικά4 αλλά και με μεταγενέστερες4 όπ+ς το διαδίκτ)ο και οι μη*ανές ανα;ήτησης(  ^ναλ)τικότερα4 παρατηρούμε ότι για τα αγγλικά το 123 είναι ένα EK_IT το οποίο αποτελείται από πολλά είδη κειμέν+ν και μπορεί κανείς να ανα;ητήσει α)θεντική γλ,σσα σε όλες της τις εκφάνσεις( ^ντίθετα4 για τα ελληνικά οι πηγές 56574 Σ5./ δεν 9ρίσκονται ακόμα σε αντίστοι*ο επίπεδο και είναι πολύ πιθανό να μην μπορούν να ικανοποιήσο)ν τις πιο απαιτητικές ανάγκες ενός μεταφραστή( Hαρ` όλα α)τά4αποδεί0αμε ότι ακόμα και με το)ς σ)γκεκριμένο)ς πόρο)ς τα αποτελέσματα της ανα;ήτησής μας 9ελτι,νονται σημαντικά( Σ)νοί;οντας4 τα Σ. 9ρίσκονται τα τελε)ταία *ρόνια στα επίκεντρο το) ενδιαφέροντος4 ειδικά όταν αναφερόμαστε στη διδασκαλία μιας 0ένης γλ,σσας και στη μετάφραση( ] κλάδος α)τός της γλ+σσολογίας αποδεικνύει ότι μπορεί να αλλά0ει τον παραδοσιακό τρόπο διδασκαλίας( 7ια να μπορέσει όμ+ς να εδραι+θεί στις μεθόδο)ς διδασκαλίας4 θα πρέπει να εμπλο)τιστούν τα Σ. και να εκπαιδε)τούν κατάλληλα οι διδάσκοντες( 234λ3#5ρ06ί0 7ρ8/η Μ#9:5λ;//;9 *Κ /1η $3$0/<0λί0 ε16ρ0/η% Θεωρητικό πλαίσιο Cα μονόγλ+σσα Σ. *ρησιμοποιούνται πλέον σε μεγάλο 9αθμό στη διδασκαλία 0έν+ν γλ+σσ,ν4 όπο) η μελέτη το)ς έ*ει α0ιοποιηθεί κ)ρί+ς στον σ*εδιασμό διδακτικού )λικού και στη διδακτική μεθοδολογία ba$&#4 @AA@/( Hλεονεκτήματα της *ρήσης α)θεντικού γλ+σσικού )λικούc Hαρο)σίαση της πραγματικής *ρήσης γλ+σσικ, ν φαινομέν+ν και λέ0ε+ν :αθητής σε ρόλο ερε)νητή λε0ιλογικ,ν4 σημασιολογικ,ν και σ)ντακτικ,ν θεμάτ+ν a[TK$4 @AAF/ 5παγ+γική μέθοδος εκμάθησης Μονόγλωσσα ΣΚ στην παρούσα εργασία BNC 1!t!T? 2at!K$a% 3K_IT/?tt_c<<[[[ ($atEK_(K\(aE(IZ/ 8 δημιο)ργία το) 0εκίνησε το FBBF4 εν, η πρ,τη το) έκδοση ολοκληρ,θηκε το FBBe και η πιο πρόσφατη έκδοση κ)κλοφόρησε το @AAf( ^ποτελείται από ένα σύνολο FAA εκατομμ)ρί+ν λέ0ε+ν BAg γραπτός λόγος και FAg προφορικός λόγος/( Hεριέ*ει εκτός από αγγλικές 9ρετανικές λέ0εις4 και λέ0εις άλλ+ν γλ+σσ,ν και μη 9ρετανικ,ν αγγλικ,ν( 5ίναι σ)γ*ρονικό4 γενικό και δειγματοληπτικό( ΕΘΕΓ 5θνικός 6ησα)ρός 5λληνικής 7λ,σσας/?tt_c<<?$E(!%T_(&/ ] 5657 h5i/ αποτελείται από ef(AAA(AAA λέ0εις4 οι οποίες α)0άνονται σταδιακά( ^ποτελείται μόνο από γραπτά κείμενα( Στο )λικό πο) *ρησιμοποιήθηκε προτιμ,νται κείμενα τα οποία έ*ο)ν γραφτεί μετά το FBBA κι έ*ο)ν δημοσιε)τεί σε μέσα με )ηλή αναγν+σιμότητα( ΣΕΚ Σ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+ν/ ?tt_c<<T#Z(#dI(&/ 5κπονήθηκε από το Hανεπιστήμιο ^θην,ν σε σ)νεργασία με το Hανεπιστήμιο .ύπρο)( Σύμφ+να με το άρθρο jΣ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+νc Σ*εδιασμός και kλοποίηση` U( 7ούτσος/4 στό*ος το) Σ5. ήταν να αποτελείται από lA(AAA(AAA λέ0εις εκ τ+ν οποί+ν το FAg αποτελείται από προφορικό γλ+σσικό )λικό και το )πόλοιπο BAg από γραπτό( =3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 > Δραστηριότητα ελέγχου καταλληλότητα λε!ιλογικ" επιλογ" στη γλ#σσα$ στόχο %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο γλ#σσε iέ0εις για τη μετάφραση τ+ν οποί+ν ο μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε κάποιες μεταφραστικές επιλογές4 τις οποίες καλείται να επαληθεύσει( 8 επαλήθε)ση πραγματοποιείται μέσ+ ανα;ήτησης στα Σ. στις δύο γλ,σσες και σύγκρισης τ+ν σ)γκειμέν+ν( Hαράδειγμαc “t?# ma$a>a 3a$a% ?aT Q##$ a Z#M %!$Z !$ !$t#$at!K$a% )*+,,+-. /0123)4 ?a$d%!$& a$ #Tt!>at#d ng KV [K%d tad# #aE? M#a' o “pa!$ )*+,,+-. /0123' επικεφαλίδα παραγράφο)/ o T?!__!$& KIt# -q να)τική οδός 8 ανα;ήτηση στο 123 επι9ε9αι,νει την )πόθεση ότι πρόκειται για λε0ιλογική σύναη4 η οποία μάλιστα σ)ναντάται αποκλειστικά στον πληθ)ντικό αριθμό( Dστόσο η ανα;ήτηση για να)τικές οδούς' στον 5657 δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα κι έτσι προ9αίνο)με σε περαιτέρ+ έρε)να για την ανεύρεση άλλης λε0ιλογικής σύναης στα ελληνικά( rτσι4 πραγματοποιούμε ανα;ήτηση στον 5657 και το Σ5. με τη σύναη θαλάσσιες οδοί'4 η οποία και επι9ε9αι,νεται( ^0ί;ει να σημει+θεί ότι και στα ελληνικά σ)ναντάται μόνο στον πληθ)ντικό( =3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 ? Δραστηριότητα επιλογ" %ετα!ύ (ύο " περισσότερων πι4αν#ν κατ'λληλων λέ!εων στη γλ#σσα$στόχο 5'σει συγκει%ένου %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο γλ#σσε ] μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε περισσότερες από μία μεταφραστικές επιλογές και για να επιλέ0ει πραγματοποιεί ανα;ήτηση στα Σ. στις δύο γλ,σσες(  Hαράδειγμαc “R[K $#[ l-E?a>Q# 6078) a# tK Q# QI!%t at t?# maE!V!E a$d Lt%a$t!E #$dT KV t?# Ea$a%' o %KEZc a section of a waterway, such as a canal, closed off with gates, in which vessels in transit are raised or lowered by raising or lowering the water level of that section -q φράγμα<θ)ρόφραγμα Στον 5657 παρέ*εται η δ)νατότητα ανα;ήτησης με δεύτερο κριτήριο( ^να;ητούμε λοιπόν τη λέ0η φράγμα' μα;ί με τη λέ0η δι,ρ)γα'4 *+ρίς όμ+ς κανένα αποτέλεσμα( 8 ανα;ήτηση φράγμα' με κανάλι' επιστρέφει δύο αποτελέσματα( Cέλος4 η ανα;ήτηση για φράγμα' *+ρίς άλλο κριτήριο επιστρέφει πάρα πολλά αποτελέσματα( 8 λέ0η θ)ρόφραγμα' δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα ούτε στον 5657 ούτε στο Σ5.( Σ)νεπ,ς4 επιλέγο)με το φράγμα'(   7ούτσος4 U( @AAl( Σ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+νc Σ*εδιασμός και kλοποίηση( Στα πρακτικά το) Gο) Uιεθνούς Σ)νέδρίο) 5λληνικής 7λ+σσολογίας Gt? Y3b/4 Hανεπιστήμιο .ρήτης 1#$dassK%!4 3(4 =a$d#%%!4 L( @AAB( 3K_IT-QaT#d Y$t#_#t!$& =tId!#Tc a%M XKZ a$d uItI# mKT_#EtT( Y$ L'aplicació dels corpus lingüístics a la trad ucció, Revista Tradumàtica, Traducció i tecnologies de la informació i la omunicació, !" 4 Y==2c Fnfv-fnnB 3?IJK4 W(4 L$t?K$M4 (4 N&?!&!a$4 W(4 O PE?!QK!4 L( @AF@( ma_#-1aT#d4 3K>_It#-1aT#d4 a$d 3K>Q!$#d wata-w!"#$ #a$!$& PT!$& a X#Q- 1aT#d 3K$EKda$E#( Language #ducation in $sia 4 %@/4 Fl@-Fen u#$a$d#T4 ( @AAG( 3K_Ka !$ Ra$T%at!K$ =tId!#Tc #"!T!t!$& 1aZ#`T tM_K%K&M( Y$ &ragmentos4 2K lA4 Avf-ABn u%K!a$ o_K%!T SK?$T4 R( FBBF( =?KI%d MKI Q# _#TIad#d x R[K #\a>_%#T KV data-d!"#$ %#a$!$& >at#!a%T( niversity of (irmingham #nglish Language Research )ournal ec FxFG ##E?4 b( @AFF( u#yI#$EM4 EK_Ka a$d %a$&Ia&# %#a$!$&( Y$ $ T aste for orpora* +n honour of ylviane -ranger 4 #d( p#I$!#4 u(4 w# 3KEZ4 =(4 b!%yI!$4 b(4 mayIKt4 p(4 "K%( en SK?$ 1#$Ja>!$T =!$E%a! 4 S( FBBF( 3K _IT4 3K$EK da$E#4 3K%%KEat!K$4 N\VKdc N\VKd P$!"#T!tM m#TT

description

Poster αναρτηθέν στο 8ο Συνέδριο Μεταπτυχιακών και Διδακτορικών Φοιτητών ΕΚΠΑ, Ιούλιος 2015, Αθήνα

Transcript of Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης...

Page 1: Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-driven learning”

7/18/2019 Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-driven learning”

http://slidepdf.com/reader/full/-563db7cc550346aa9a8e05da 1/1

Διδακτικές δραστηριότητες μετάφρασης

αγγλικά-ελληνικά με τη μέθοδο “data-drive !eari"#$αργαρ%τη &λ'ιν%κη( )ατ*ηκο+μ, &ιρ,νη

ΕΚΠΑ-ΕΜΠ, ΕΚΠΑ-ΕΜΠ

[email protected], [email protected]

Περίληη

ν παρούσα εργασία αναπτύσσονται δύο διδακτικέςστηριότητες στο πλαίσιο της διδασκαλίας της μετάφρασης

λι κής-ε λληνι κής με τη μέθοδο “data-d!"#$ %#a$!$&'( Στις

στηριότητες α)τές *ρησιμοποιούνται μονόγλ+σσα σ,ματα

έν+ν Σ./ με ενσ+ματ+μένα εργαλεία επε0εργασίας 1234 56574

./( Στην πρ,τη δραστηριότητα ελέγ*εται η καταλληλότητα

λογικής επιλογής στη γλ,σσα-στό*ος με *ρήση σ)μφραστικ,ν

άκ+ν στις δύο γλ,σσες( 8 δεύτερη είναι δραστηριότητα επιλογής

α0ύ δύο ή περισσότερ+ν πιθαν,ν κατάλληλ+ν λέ0ε+ν στη

σσα-στό*ος 9άσει σ)γκειμένο) με *ρήση σ)μφραστικ,ν πινάκ+νς δύο γλ,σσες( :ε τον τρόπο α)τό αποδεικνύεται ότι η *ρήση τ+ν

στις δραστηριότητες διδασκαλίας μετάφρασης σ)μ9άλλει στη

τί+ση το) μεταφραστικού αποτελέσματος(

Μ!"#$#%

&aa-&ri'e( )ear(i(gργασία μας εντάσσεται στο πλαίσιο της μεθόδο) data-d!"#$ %#a$!$&

άθηση 9ασι;όμενη σε δεδομένα<εμπειρική γν,ση/4 όρος ο οποίος έ*ειρί;ες το) στον *,ρο της πληροφορικής =>!t?4 @AAB/( Cα δεδομένα

ν περίπτ+ση της διδασκαλίας είναι τα σ,ματα κειμέν+ν Σ./( Dς

α κειμέν+ν νοείται μια σ)λλογή κειμενικού )λικού πο) στο*εύει στον

ακτηρισμό μιας κατάστασης ή μιας ποικιλίας της γλ,σσας =!$E%a!4

F/ ή μια σ)λλογή τμημάτ+ν  λόγο) η οποία δομείται 9άσει

κεκριμέν+ν κριτηρί+ν =!$E%a!4 FBBG/( Σήμερα πλέον4 ακόμη και όταν

σιμοποιείται ο όρος “σ,μα κειμέν+ν' εννοείται “ηλεκτρονικό σ,μα

έν+ν' 8Σ./4 καθ,ς το κειμενικό )λικό ε ίναι σε ηλεκτρονική μορφή(

κειται για μια μαθητοκεντρική διαδικασία διδασκαλίας 9ασισμένη στηνεύνηση 3?IJK4 L$t?K$M4 N&?!&!a$ O PE?!QK!4 @AF@/ και πατέρας της

ο R!> SK?$T( Uίνει στον μαθητή την ε)καιρία να έ*ει πρόσ9αση σε

νότα της γλ+σσικής επιτέλεσης με πιο σημαντικό εργαλείο τον

φραστικό πίνακα και το VK>at α)τού4 WXY3 Z#M[Kd-!$-EK$t#\t/( 8

οτομία της είναι η *ρήση το) σ)μφραστικού πίνακα στη διαδικασία

διδασκαλίας4 καθ,ς για *ρόνια η *ρήση το) περιορι;όταν για

νητικούς σκοπούς(

*+ερ/01

Στό*ος της παρούσας έρε)νας ήταν ηδιδακτικ,ν δραστηριοτήτ+ν με τις

αποδεικνύεται ότι τα Σ. μπορούν να α

αναπόσπαστο και αναγκαίο μέρος της διδ

μετάφρασης( ]ι σ)μφραστικοί πίνακες και

πο) παρέ*ονται από τη γλ+σσολογία

κειμέν+ν δίνο)ν τη δ)νατότητα στο)ς μετα

αντιμετ+πίσο)ν προ9λήματα πο) δεν κα

πάντα να επιλύσο)ν με τις κλασικές

ανα;ήτησης4 όπ+ς τα λε0ικά4 αλλμεταγενέστερες4 όπ+ς το διαδίκτ)ο και

ανα;ήτησης(

 ^ναλ)τικότερα4 παρατηρούμε ότι για τα αγγ

είναι ένα EK_IT το οποίο αποτελείται από

κειμέν+ν και μπορεί κανείς να ανα;ητήσε

γλ,σσα σε όλες της τις εκφάνσεις( ^ντίθ

ελληνικά οι πηγές 56574 Σ5./ δεν 9ρίσκο

σε αντίστοι*ο επίπεδο και είναι πολύ πιθμπορούν να ικανοποιήσο)ν τις πιο απαιτητ

ενός μεταφραστή( Hαρ` όλα α)τά4αποδεί0αμ

και με το)ς σ)γκεκριμένο)ς πόρο)ς τα απ

της ανα;ήτησής μας 9ελτι,νονται σημαντικ

Σ)νοί;οντας4 τα Σ. 9ρίσκονται τα τελε)

στα επίκεντρο το) ενδιαφέροντος4 ε

αναφερόμαστε στη διδασκαλία μιας 0ένης γ

στη μετάφραση( ] κλάδος α)τός της γλ+αποδεικνύει ότι μπορεί να αλλά0ει τον πα

τρόπο διδασκαλίας( 7ια να μπορέσει

εδραι+θεί στις μεθόδο)ς διδασκαλίας4 θα

εμπλο)τιστούν τα Σ. και να εκπαιδε)τούν κ

διδάσκοντες(

234λ3#5ρ06ί0ρ8/η Μ#9:5λ;//;9 *Κ /1η

$3$0/<0λί0 ε16ρ0/η%

ητικό πλαίσιο

νόγλ+σσα Σ. *ρησιμοποιούνται πλέον σε μεγάλο 9αθμό στη διδασκαλία

γλ+σσ,ν4 όπο) η μελέτη το)ς έ*ει α0ιοποιηθεί κ)ρί+ς στον σ*εδιασμόικού )λικού και στη διδακτική μεθοδολογία ba$&#4 @AA@/(εκτήματα της *ρήσης α)θεντικού γλ+σσικού )λικούc

ο)σίαση της πραγματικής *ρήσης γλ+σσικ,ν φαινομέν+ν και λέ0ε+νητής σε ρόλο ερε)νητή λε0ιλογικ,ν4 σημασιολογικ,ν και σ)ντακτικ,ν

τ+ν a[TK$4 @AAF/γ+γική μέθοδος εκμάθησης

γλωσσα ΣΚ στην παρούσα εργασία1!t!T? 2at!K$a% 3K_IT/?tt_c<<[[[($atEK_(K\(aE(IZ/ο)ργία το) 0εκίνησε το FBBF4 εν, η πρ,τη το) έκδοση ολοκληρ,θηκε το

και η πιο πρόσφατη έκδοση κ)κλοφόρησε το @AAf( ^ποτελείται από ένα

ο FAA εκατομμ)ρί+ν λέ0ε+ν BAg γραπτός λόγος και FAg προφορικός( Hεριέ*ει εκτός από αγγλικές 9ρετανικές λέ0εις4 και λέ0εις άλλ+ν

σ,ν και μη 9ρετανικ,ν αγγλικ,ν( 5ίναι σ)γ*ρονικό4 γενικό καιτοληπτικό(Γ 5θνικός 6ησα)ρός 5λληνικής 7λ,σσας/?tt_c<<?$E(!%T_(&/57 h5i/ αποτελείται από ef(AAA(AAA λέ0εις4 οι οποίες α)0άνονται

ακά( ^ποτελείται μόνο από γραπτά κείμενα( Στο )λικό πο)μοποιήθηκε προτιμ,νται κείμενα τα οποία έ*ο)ν γραφτεί μετά το FBBA κι

δημοσιε)τεί σε μέσα με )ηλή αναγν+σιμότητα(Σ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+ν/ ?tt_c<<T#Z(#dI(&/ήθηκε από το Hανεπιστήμιο ^θην,ν σε σ)νεργασία με το Hανεπιστήμιο

ο)( Σύμφ+να με το άρθρο jΣ,μα 5λληνικ,ν .ειμέν+νc Σ*εδιασμός καιίηση` U( 7ούτσος/4 στό*ος το) Σ5. ήταν να αποτελείται από lA(AAA(AAA

εκ τ+ν οποί+ν το FAg αποτελείται από προφορικό γλ+σσικό )λικό και τοιπο BAg από γραπτό(

=3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 >

Δραστηριότητα ελέγχου καταλληλότητα λε!ιλογικ" επιλογ" στη γλ#σσα$στόχο %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο γλ#σσε

iέ0εις για τη μετάφραση τ+ν οποί+ν ο μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε κάποιεςμεταφραστικές επιλογές4 τις οποίες καλείται να επαληθεύσει( 8 επαλήθε)ση

πραγματοποιείται μέσ+ ανα;ήτησης στα Σ. στις δύο γλ,σσες και σύγκρισης τ+ν

σ)γκειμέν+ν(

Hαράδειγμαc “t?# ma$a>a 3a$a% ?aT Q##$ a Z#M %!$Z !$ !$t#$at!K$a% )*+,,+-.

/0123)4 ?a$d%!$& a$ #Tt!>at#d ng KV [K%d tad# #aE? M#a' o “pa!$ )*+,,+-. /0123'

επικεφαλίδα παραγράφο)/ o T?!__!$& KIt# -q να)τική οδός

8 ανα;ήτηση στο 123 επι9ε9αι,νει την )πόθεση ότι πρόκειται για λε0ιλογική

σύναη4 η οποία μάλιστα σ)ναντάται αποκλειστικά στον πληθ)ντικό αριθμό(

Dστόσο η ανα;ήτηση για “να)τικές οδούς' στον 5657 δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα

κι έτσι προ9αίνο)με σε περαιτέρ+ έρε)να για την ανεύρεση άλλης λε0ιλογικής σύναης

στα ελληνικά( rτσι4 πραγματοποιούμε ανα;ήτηση στον 5657 και το Σ5. με τη σύναη

“θαλάσσιες οδοί'4 η οποία και επι9ε9αι,νεται( ^0ί;ει να σημει+θεί ότι και στα ελληνικά

σ)ναντάται μόνο στον πληθ)ντικό(

=3$0<13<8 $ρ0/1ηρ3:1η10 ?

Δραστηριότητα επιλογ" %ετα!ύ (ύο " περισσότερων πι4αν#ν κατ'λληλων λέ!εωνστη γλ#σσα$στόχο 5'σει συγκει%ένου %ε χρ"ση συ%&ραστικ#ν πιν'κων στι (ύο

γλ#σσε

] μεταφραστής έ*ει καταλή0ει σε περισσότερες από μία μεταφραστικές επιλογές και για

να επιλέ0ει πραγματοποιεί ανα;ήτηση στα Σ. στις δύο γλ,σσες( 

Hαράδειγμαc “R[K $#[ l-E?a>Q# 6078) a# tK Q# QI!%t at t?# maE!V!E a$d Lt%a$t!E #$dT KV

t?# Ea$a%' o %KEZc a section of a waterway, such as a canal, closed off with gates, in whichvessels in transit are raised or lowered by raising or lowering the water level of that section 

-q φράγμα<θ)ρόφραγμα

Στον 5657 παρέ*εται η δ)νατότητα ανα;ήτησης με δεύτερο κριτήριο( ^να;ητούμε λοιπόν

τη λέ0η “φράγμα' μα;ί με τη λέ0η “δι,ρ)γα'4 *+ρίς όμ+ς κανένα αποτέλεσμα( 8

ανα;ήτηση “φράγμα' με “κανάλι' επιστρέφει δύο αποτελέσματα( Cέλος4 η ανα;ήτηση για

“φράγμα' *+ρίς άλλο κριτήριο επιστρέφει πάρα πολλά αποτελέσματα( 8 λέ0η“θ)ρόφραγμα' δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα ούτε στον 5657 ούτε στο Σ5.(

Σ)νεπ,ς4 επιλέγο)με το “φράγμα'(

 

7ούτσος4 U( @AAl( Σ,μα 5λληνικ,ν .

Σ*εδιασμός και kλοποίηση( Στα πρακτικ

Uιεθνούς Σ)νέδρίο) 5λληνικής 7λ+σσολο

Y3b/4 Hανεπιστήμιο .ρήτης

1#$dassK%!4 3(4 =a$d#%%!4 L( @AAB( 3K_

Y$t#_#t!$& =tId!#Tc a%M XKZ a$d

mKT_#EtT( Y$ L'aplicació dels corpus lin

la traducció, Revista Tradumàtica, Tr

tecnologies de la informació i la omuniY==2c Fnfv-fnnB

3?IJK4 W(4 L$t?K$M4 (4 N&?!&!a$4 W(4 O PE@AF@( ma_#-1aT#d4 3K>_It#-1aT

3K>Q!$#d wata-w!"#$ #a$!$& PT!$&

1aT#d 3K$EKda$E#( Language #ducati

%@/4 Fl@-Fen

u#$a$d#T4  ( @AAG( 3K_Ka !$ R

=tId!#Tc #"!T!t!$& 1aZ#`T tM_K%K&M( Y$ &ra2K lA4 Avf-ABn u%K!a$o_K%!T

SK?$T4 R( FBBF( =?KI%d MKI Q# _#TIad#

#\a>_%#T KV data-d!"#$ %#a$!$& >

niversity of (irmingham  #nglish L

Research )ournal ec FxFG

##E?4 b( @AFF( u#yI#$EM4 EK_Ka a$d %#a$!$&( Y$ $ Taste for orpora* +n hylviane -ranger 4 #d( p#I$!#4 u(4 w#

b!%yI!$4 b(4 mayIKt4 p(4 "K%( en SK?$ 1#$J =!$E%a!4 S( FBBF( 3K_IT4 3K$EK

3K%%KEat!K$4 N\VKdc N\VKd P$!"#T!tM m#