Unidades Fraseológicas y Variación

10
Δευτέρα, 03 Αυγούστου 2009 23:27 Natividad Peramos Soler Αρχική Άρθρα Ισπανική Γλώσσα Unidades Fraseológicas y variación Unidades Fraseológicas y variación (5 Ψήφοι) Natividad Peramos Soler (Universidad de Salónica) José Juan Batista Rodríguez (Universidad de La Laguna) 1. Introducción La comunicación humana depende, en gran medida, del conocimiento enciclopédico del mundo que tienen los hablantes. Todos tenemos en común universales humanos (escenarios, frames), que, sin embargo, vienen matizados por cada cultura, de manera que poseen valores específicos y diferenciados (Wotjak 2006). Así, las sociedades poseen sus propias visiones del mundo, actitudes y conductas sobre diversos temas y circunstancias, distinguiéndose así las distintas comunidades culturales. Una de las disciplinas lingüísticas que mejor recoge estas especificidades lingüísticas es la fraseología, pues pone de relieve numerosos aspectos socio-culturales. El interés por la fraseología se ha incrementado muchísimo en los últimos años. A pesar de que podemos rastrear sus orígenes en Charles Bally (1951[1909]), el discípulo de Saussure, tal disciplina empezó a desarrollarse después de la Segunda Guerra Mundial, sobre todo, en Inglaterra y en las antiguas Unión Soviética y República Democrática Alemana (Corpas, 1996: 11). Su importancia para la traducción y para la adquisición de segundas lenguas siempre fue evidente, por lo que se adscribió, desde el principio, a la llamada Lingüística aplicada. No obstante, en Alemania constituye una asignatura más en los programas de estudios universitarios. En España, la fraseología se ha ido desarrollando con rapidez desde los años noventa, de manera que, hoy en día, nuestro país cuenta con un buen número de investigadores que se ocupan de ella i . En este sentido, le auguramos también una mayor expansión en Grecia en un futuro no muy lejano ii . Las unidades fraseológicas (UF), también llamadas fraseologismos, pertenecen a lo que Coseriu (1977: 113) denomina «discurso repetido», caracterizándose, sobre todo, Φόρµα Σύνδεσης Όνομα Χρήστη Κωδικός Να με θυμάσαι ΣΥΝΔΕΣΗ Ξεχάσατε τον κωδικό σας; Ξεχάσατε το όνομα χρήστη; Δημιουργία λογαριασμού Υπηρεσίες Φροντιστήρια Ισπανικών Καθηγητές Ισπανικών Κατάλογος Μετάφραση κειμένου Ισπανο- ελληνικό λεξικό Επίσημο ισπανικό λεξικό της RAE Conjugador / Κλίση ρημάτων Columnistas Θέσεις Εργασίας/Ofertas de empleo Όλες οι εκπομπές Αρχική Άρθρα Εκδηλώσεις Ειδήσεις Χρήσιμα Ed Τουρισμός Κοινότητα Μουσική Επικοινωνία Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var... 1 de 10 07/09/2015 19:19

description

fraseología

Transcript of Unidades Fraseológicas y Variación

Page 1: Unidades Fraseológicas y Variación

Δευτέρα, 03 Αυγούστου 2009 23:27 Natividad

Peramos Soler

Αρχική Άρθρα Ισπανική Γλώσσα Unidades Fraseológicas y

variación

Unidades Fraseológicas y variación

(5 Ψήφοι)

Natividad Peramos Soler (Universidad de Salónica)José Juan Batista Rodríguez (Universidad de La Laguna)

1. Introducción

La comunicación humana depende, en gran medida, delconocimiento enciclopédico del mundo que tienen loshablantes. Todos tenemos en común universales humanos(escenarios, frames), que, sin embargo, vienen matizados porcada cultura, de manera que poseen valores específicos ydiferenciados (Wotjak 2006). Así, las sociedades poseen suspropias visiones del mundo, actitudes y conductas sobrediversos temas y circunstancias, distinguiéndose así lasdistintas comunidades culturales. Una de las disciplinaslingüísticas que mejor recoge estas especificidades lingüísticases la fraseología, pues pone de relieve numerosos aspectossocio-culturales.

El interés por la fraseología se ha incrementado muchísimo enlos últimos años. A pesar de que podemos rastrear susorígenes en Charles Bally (1951[1909]), el discípulo deSaussure, tal disciplina empezó a desarrollarse después de laSegunda Guerra Mundial, sobre todo, en Inglaterra y en lasantiguas Unión Soviética y República Democrática Alemana(Corpas, 1996: 11). Su importancia para la traducción y parala adquisición de segundas lenguas siempre fue evidente, porlo que se adscribió, desde el principio, a la llamada Lingüísticaaplicada. No obstante, en Alemania constituye una asignaturamás en los programas de estudios universitarios. En España, lafraseología se ha ido desarrollando con rapidez desde los añosnoventa, de manera que, hoy en día, nuestro país cuenta con

un buen número de investigadores que se ocupan de ellai. En

este sentido, le auguramos también una mayor expansión en

Grecia en un futuro no muy lejanoii.

Las unidades fraseológicas (UF), también llamadasfraseologismos, pertenecen a lo que Coseriu (1977: 113)denomina «discurso repetido», caracterizándose, sobre todo,

ΦόρµαΣύνδεσης

Όνομα Χρήστη

Κωδικός

Να με θυμάσαι

ΣΥΝΔΕΣΗ

Ξεχάσατε τον

κωδικό σας;

Ξεχάσατε το

όνομα χρήστη;

Δημιουργία

λογαριασμού

Υπηρεσίες

Φροντιστήρια

Ισπανικών

Καθηγητές

Ισπανικών

Κατάλογος

Μετάφραση

κειμένου

Ισπανο-

ελληνικό λεξικό

Επίσημο

ισπανικό λεξικό

της RAE

Conjugador /

Κλίση ρημάτων

Columnistas

Θέσεις

Εργασίας/Ofertas

de empleo

Όλες οι εκπομπές

Αρχική Άρθρα Εκδηλώσεις Ειδήσεις Χρήσιμα EduGalería

Τουρισμός Κοινότητα Μουσική Επικοινωνία

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

1 de 10 07/09/2015 19:19

Page 2: Unidades Fraseológicas y Variación

por los tres rasgos siguientesiii:

a) su carácter poliléxico, que las distingue de las palabrasaisladas, simples o compuestas, de la lengua;

b) su fijación, que implica su memorización como siconstituyeran un todo inseparable, tal y como se almacenan lasunidades simples; y

c) su idiomaticidad u opacidad léxica, rasgo que, sin embargo,puede faltar, como ocurre en las llamadas colocaciones,clasificación que aclararemos en seguida.

En efecto, las UF suelen clasificarse atendiendo a dosparámetros: 1) que se trate de oraciones o de sintagmas; y 2)que sean idiomáticas o no.

Así, en España (Corpas, 1996: 270), las UF oracionales, estoes, las que equivalen a una oración, reciben el nombre deenunciados fraseológicos, mientras que, a su vez, dentro de lasUF suboracionales, se distingue entre colocaciones (UFno-idiomáticas) y locuciones (UF idiomáticas). De esta maneray dentro del nivel suboracional, plantear un problema

constituye una colocación, mientras que tocino de cielo o hacer

de tripas corazón son locuciones. Por lo que al nivel oracionalse refiere, los enunciados fraseológicos suelen dividirse enparemias (como los refranes) y fórmulas (como las habitualesde saludo y despedida), las cuales, a su vez, presentannumerosas subdivisiones. Dado el escaso espacio de quedisponemos, no podemos ser más explícitos. Por suerte, elmanual de Corpas (1996) constituye una excelenteintroducción a la fraseología y a él remitimos.

2. La fijación y la variación de las UFs

Después de discutir mucho sobre esta clasificación, algunosautores (López Roig, 2002) insisten en la necesidad de teneren cuenta perspectivas como la «teoría del centro y laperiferia», en la que ante todo se huye de rigorismos. Es bienconocido, por ejemplo, que una colocación como «meter ungol» puede emplearse también con sentido metafórico, con loque tendría que clasificarse como locución. Y, así,sucesivamente. En esta línea se muestra también nuestracontribución actual, pues de la misma manera que, segúnveíamos, hay UF no-idiomáticas, su fijación y estabilidad noimpiden la aparición de variantes fraseológicas (en adelante,

VF), motivo en el que nos centraremos a continuacióniv.

Es tan cierto que la fijación se manifiesta de forma regular enlas UF como que las UF suelen presentar variantes. Ello sedebe, a nuestro juicio, al carácter predominantemente oral de

las UF: la oralidad conlleva necesariamente la variaciónv. Entre

los pocos estudios dedicados a la variación fraseológica,citaremos los de B. Wotjak (1983) y Ortega/González Aguiar(2005), por parecernos los más a propósito. Estos autoresinsisten en que, en la mayoría de los casos, las VF vienenprefijadas, es decir, que la variación está determinada ylimitada, no se puede alterar y es conocida por los hablantes.Por su parte, ya Zuluaga (1980: 106-108) había recalcado que

Ξενοδοχεία

στην Ισπανία

Σύνδεσμοι

Καιρός

Πολύγλωσσο

παροιμιολόγιο

Αρχεία

Μέλη

Φόρουμ

Προσωπικά

μηνύματα

Fotogalerías

Εκπτώσεις για

τα μέλη

Ενημερωτικά

δελτία

Chat

Δημοσκοπήσεις

Τελευταίαµηνύµατα

Κατατακτηριες

εξετασεις

Ισπανική

Φιλολογία

Τελευταία δημοσίευση

από ΑΚΗΣ

06/09/2015 01:46

Iσπανικά

Rock,

Synthpop,

Indie Τραγούδια

Τελευταία δημοσίευση

από Ubiquitous

03/09/2015 15:55

Αγαπημένα

ισπανικά και

ισπανόφωνα

τραγούδια

Τελευταία δημοσίευση

από Mariposita

02/09/2015 21:15

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

2 de 10 07/09/2015 19:19

Page 3: Unidades Fraseológicas y Variación

no se pueden confundir con las VF los siguientes tipos de UF:

a) las UF sinónimas, pues sus componentes son distintos y, portanto, son UF distintas (llorar a moco tendido/llorar como una

Magdalena; irse al otro barrio/estirar la pata); o

b) las UF que varían completamente su designación con lamodificación de algún miembro (tener buena fama/mala fama;

subir/bajar el listón); etcvi.

En el ámbito de la fraseología alemana, B. Wotjak (1983)distingue entre modificaciones textuales y variantes

convencionales sistemáticas. Las segundas no presentanmayor problema, pues se deben a circunstancias diatópicas,

diastráticas y diafásicas, consustanciales al lenguaje. Nocreemos necesario insistir en este particular, pues está claroque la comparación estereotipada Ser más canario que el gofio

no se usa más que en Canarias o que la locución Estar hasta

los cojones no es propia del lenguaje formal. Sin embargo, lasmodificaciones textuales son más complejas, pues implicancambios tanto en el significado como en el significante de lasVF, de manera que, para limitarnos a las modificacionestextuales en la forma del significante, podemos distinguir entreexpansión, reducción o sustitución de las UF.

Por su parte, G. Ortega y I. González Aguiar (2005: 100-102)se centran, sobre todo, en los cambios morfológicos,

sintácticos y léxicos, según los distintos planos en los que

aparezcan las VF en cuestiónvii

. Las VF más frecuentes sonaquéllas que sustituyen un elemento léxico por otro, comoocurre en el caso de me importa un comino/pepino/pimiento/

rábano,delgado como un espárrago/ fideo/ palillo/ silbido.Estos autores insisten en la diferencia entre variantes no

intencionadas y variantes intencionadasviii

, excluyendo de sutrabajo las segundas por considerarlas una manipulacióncreativa.

3. Motivos de la variación fraseológica

Teniendo en cuenta todas estas aportaciones de estos autores,vamos a comentar, seguidamente, algunas VF surgidas porsustitución léxica, cuyo origen no se debe nunca a la variación

intencionalix, sino a otros motivos, entre los que citamos los

siguientes:

a) En la mayoría de los casos, las VF son de orden diatópico,diastrático o diafásico. Si en lenguas habladas por pocosmillones de hablantes, se detectan variantes diatópicas,podemos imaginarnos la situación en el caso del español,donde no sólo nos encontramos con numerosas variantesdentro de la misma Península, sino que, además, hay quecontar con las que se muestran en toda Hispanoamérica. Eneste sentido, la realidad más inmediata se impone al hablante,obligándole a emplear vocablos y a expresarse sobre conceptosque son exclusivos de un lugar determinado. Así, por ejemplo,hemos recogido en Canarias la comparación estereotipada Ser

más negro que un coyor, traída a las Islas por antiguosemigrantes a Latinoamérica y que sólo se entiende debido a

ALICANTE

Τελευταία

δημοσίευση

από spiros1

01/09/2015 13:17

αποτελέσματα

DELE mayo 2015

Τελευταία δημοσίευση

από Spyridon

27/08/2015 23:25

Parece

que....

Τελευταία δημοσίευση

από Cathrinaki

20/08/2015 13:02

HOMOLOGACION

METAPTUXIAKA

Τελευταία δημοσίευση

από spiros1

18/08/2015 11:38

ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ/ΤΡΙΑ

ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ ΣΤΗ

ΧΑΛΚΙΔΙΚΗ

Τελευταία δημοσίευση

από locanna

17/08/2015 11:16

ΠερισσότεραΘέματα »

Δεν είσαστε

συνδεδεμένος.

Δώστε το mail

σας για να λαμβάνετε

καθημερινά

αυτόματες

ενημερώσεις με όλα

τα νέα άρθρα

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

3 de 10 07/09/2015 19:19

Page 4: Unidades Fraseológicas y Variación

que sigue el esquema bien conocido de Ser más X que Y,donde Y equivale a un ente que presenta esa cualidad en grado

sumox. De esta manera, no hace falta que el hablante sepa que

el coyor (Venezuela) o coyol (Nicaragua, Costa Rica) es un tipode palmera de color muy oscuro, pues entiende perfectamentelo que se quiere decir, aunque la VF más usual, en España, esSer más negro que el carbón. Las variantes de este tipo son lasmás frecuentes en todas las lenguas. En cuanto a las variantesdiafásicas, también son muy normales, sobre todo si seatiende a los niveles 'familiar' y 'formal'. Por eso, el enunciadofraseológico tan frecuente de ¡Eso es lo más que me

molesta/fastidia! suele expresarse, en el ámbito familiar, como¡Eso es lo que más me jode!; y, al contrario, la expresión¡Manda cojones! suele dulcificarse como ¡Manda narices!. Entodos los casos citados, nos hallamos ante esquemasfraseológicos que resultan inmediatamente comprensibles,aunque no se entiendan las modificaciones léxicas concretas.Por último, también resultan llamativas las variantesdiastráticas que aparecen, por ejemplo, en las fórmulas desaludo: ¿Cómo estás? / ¿Qué pasó? o ¿Qué hay?, que, siendopor lo general menos significativas que las anteriores, atraennuestro interés por tratarse de un esquema de distinto tipo alque comentábamos más arriba, pues no es exclusivamente

lingüísticoxi. En efecto, las fórmulas se emplean en

determinados contextos y situaciones sociales (saludo,despedida, deseo, etc.), de manera que es, precisamente, el«escenario» lo que actúa en estos casos como esquemafraseológico.

b) La lengua está en continuo desarrollo y, como ocurre con laspalabras, también las UF sufren procesos de creación ymortandad. De aquí que muchas UF salgan del uso cotidiano yque, en el curso de pocos años, nos encontremos con VFdiacrónicas. Tal es el caso, especialmente, de aquellas UFasociadas a fenómenos concretos, a modas determinadas quepasan, dejando como rastro algunos fraseologismos. Así, porejemplo, ya casi no se oye la locución de Estar con algo como

Mateo con la guitarra, muy popular hace unos 30 años,mientras Charlar más que una azuda y una aceña o Hablar

como un hético/tísico no se emplean actualmente, pues ahorano están de moda ni los molinos de agua ni la tuberculosis, porlo que se prefiere la locución Hablar hasta por los codos. Estehecho implica que, para entender la mayoría de losfraseologismos presentes en el Cuento de cuentos de Quevedo,debemos acudir a algún diccionario de fraseologismos del Siglode Oro.

c) En otros casos, quizá más «individuales», pero muyfrecuentes, la sustitución de un elemento léxico se debe a lasdeturpaciones propias del lenguaje oral en personas de escasacultura y que no tienen conciencia de tal variación, comoocurre en las muy conocidas VF de Me importa un

comino/rábano/pimiento/pepino/pito> pepito. En efecto, elhablante no suele preocuparse excesivamente de la correcciónde las UF que emplea, embebido como está en los aspectosilocutivos y perlocutivos (en el sentido de la lingüísticacognitiva), tan típicos de la conversación ordinaria. Así, aunque

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

4 de 10 07/09/2015 19:19

Page 5: Unidades Fraseológicas y Variación

el enunciado fraseológico Me importa un comino es totalmentelógico, debido a la pequeñez de la especia, el más alejado, ysólo fonéticamente motivado, de Me importa un pepito sólopuede explicarse a partir de deturpaciones realizadas sobre VFintermedias del tipo de Me importa un pepino y Me importa un

pito.

4. Depuraciones de Unidades Fraseológicas

De tales deturpaciones, tan frecuentes como individuales y delas que hemos recogido numerosos ejemplos, ofrecemosalgunas muestras que hemos oído:

Estar a pedir un riñón supone la sustitución léxica del sintagmamás común y normal Estar a partir un piñón y revela algunascaracterísticas de tales deturpaciones, que son fruto, engeneral, de una combinación entre el simbolismo fónico y laignorancia. El simbolismo fónico suele actuar, además,agrupando distintas VF «intermedias», según veíamos con Me

importa un pepino/pimiento>pepito, de manera que no seríaextraño que en este caso locuciones adverbiales del tipo Apedir de boca hayan podido influir también en la deturpación.

Ser la flor innata, VF de la locución verbal Ser la flor y nata,motivada por el parecido fonético entre ambos segmentos ypor la dificultad que le supuso al hablante la idiomaticidad deesta expresión.

Ser un desecho de perfección constituye una VF muy curiosa,pues se explica, fundamentalmente, por no habersecomprendido el término dechado 'modelo', que fue sustituidopor una palabra mucho más al uso; sin embargo, a los oyentesles resultó, hasta cierto punto, un hallazgo, ya que los«dechados de perfección» suelen «dar asco» a los que no loson.

Fumar como un cosaco es un claro ejemplo de comparaciónestereotipada. Y, en éstas, el valor perlocutivo es tan grande,que viene a ser casi indiferente el tenor literal de lacomparación. Así, decimos Ser más feo que el diablo/coño

/carajo y un largo etcétera, que, pasando por Picio, puedeabarcar incluso formas verbales (Ser más feo que pegarle a un

padre/que mandado a encargar). En estos casos, los hablantes«saben» que los cosacos son tomados como paradigma de losexcesos y, así, construyen analógicamente Comer como un

cosaco, Dormir como un cosaco, etc.

En fin, hemos tratado hasta ahora de hacer una somerapresentación de la fraseología española, que cuenta ya con

varios diccionarios importantesxii

, haciendo hincapié en elimportantísimo aspecto de la variación fraseológica. Antes deconcluir nos gustaría hacer una brevísima incursión en otroaspecto muy interesante de la fraseología: la fraseologíacontrastiva. Para ello contrapondremos brevemente algunosfraseologismos griegos y españoles, resaltando dos aspectosque nos parecen importantes: el elevado nivel de equivalencia(y congruencia) entre las UF de ambas lenguas y la posibleinfluencia del judeo-español en todo este proceso.

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

5 de 10 07/09/2015 19:19

Page 6: Unidades Fraseológicas y Variación

5. Equivalencias con el griego

No suele resultar difícil encontrar equivalencia y congruenciaentre las UF griegas y españolas, como se aprecia acontinuación:

a) colocaciones como pedir un favor: zitó mía chári;

b) locuciones como meter mano: válo chéri/romper el hielo:spáo ton págo / tomar aire, pérno aéra .

c) enunciados fraseológicos, tanto paremias del tipo más vale

pájaro en mano que ciento volando: kálio pénde kai sto chéri

pára déka kai kartéri, como fórmulas ¡Salud! Stin yiá-mas! Porotra parte, también encontramos variantes diacrónicas,diatópicas, diastráticas y diafásicas, además de deturpaciones,al igual que pasaba en español.

Es evidente que el griego y el latín han convivido durante casiveinticinco siglos y que tal convivencia ha influido, sin duda, enla equivalencia de los fraseologismos. Pero pensamos que noresulta tampoco muy descaminada nuestra hipótesis de que losjudíos sefarditas del Mediterráneo oriental pudieron jugar unpapel importante en el acercamiento de las UF del griego y delespañol. De hecho, autores como A. Nar (1985) y C. Montoliu(1996: 283-285) han incidido en tal fenómeno.

6. Conclusiones

La variación fraseológica es connatural a la lengua y no seopone, en absoluto, a la fijación que caracteriza a las UF, sinoque responde a la diversidad en que viven los hablantes. Noshan interesado especialmente las VF que suponendeturpaciones inconscientes por parte de hablantes quedesconocen el significado de las unidades que constituyen elfraseologismo. Esto prueba tanto que las UF se memorizan dela misma manera que las palabras simples, como que lo quereconocen los hablantes son más bien esquemas fraseológicos.

La comparación fraseológica entre el griego y el españoldemuestra el alto grado de equivalencia entre losfraseologismos de ambas lenguas. Y es posible que el judeo-español haya sido un eslabón importante en este proceso deacercamiento.

Bibliografía

BALLY, Ch. (1951). Traité de stylistique française, Paris:Librairie Klincksieck.

BOSQUE, I. (2001). “Sobre el concepto de colocación y suslímites”, LEA, XXIII: 9-40.

BURGER, H. (1998). Pharaseologie. Eine Einführung am

Beispiel des Deutschen eine Einführung am Beispiel des

Deutschen. Berlín: Schmidt

CARNEADO MORÉ, Z./A. M. TRISTÁ. (1986). Estudios de

fraseología, Cuba: Academia de Ciencias de Cuba.

CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española,

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

6 de 10 07/09/2015 19:19

Page 7: Unidades Fraseológicas y Variación

Madrid: Gredos.

>> > > (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de

fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares.

>> >> (2003). Diez años de investigación en la fraseología.

Análisis sintácticos semánticos contractivos y traductológica,Vervuert/Iberoamericana.

COSERIU, E. (1986 [1977]). Principios de semántica

estructural, Madrid: Gredos.

CRIDA ÁLVAREZ C. (1999). Antología de refranes y frases

españoasl con correspondenca en griego y viceversa, Atenas:Kodikas [en griego en el original: Ανθολογία ισπανικών

παροιμιών και φράσεων με αντιστοιχίες στα ελληνικά και

αντίστροφα,Αθήνα: Κώδικας]

CRIDA ÁLVAREZ, C./G. ZORAS. (2005). Diccionario de

concordancias paremiológicas, Atenas: Efstathiadis.

DEMIRI, E. (1983). El lenguaje de los idiomatismos y

expresiones, Tesalónica: University Studio Press [en griego enel original: Δεμίρη, Ε. (1983). Η γλώσσα των ιδιωματισμών και

των εκφράσεων, Thessaloniki: University Studio Press].

GARCÍA PAGE, M. (2003). “¿Locuciones verbales o locucionesadverbiales?”, Congreso Internacional de Lingüística “El verbo

y su entorno: gramática, léxico, texto” (22-24 mayo-2003, enPoznaf, Polonia). Studia Romanica Posnaniensia XXXI, Poznan.

KOIKE, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual:

estudio formal y léxico semántico, Madrid: Gredos.

KOIKE, K. (2002). “Comportamientos semánticos en lascolocaciones léxicas”, LEA, XXIV, 4-23.

LÓPEZ ROIG C. (2002). Aspectos de morfología contrastiva

(alemán-español) en el sistema y en el texto, Frankfurt: PeterLang.

MONTOLIU C. (1996). “Griego, turco y judeo-español, treslenguas en contacto” Erytheia 17: 279-286.

NAR, A. (1985). Los hebreos de Salónica a través de susrefranes, Tesalónica: Comunidad de Israel. [en griego en eloriginal: Οι Εβραίοι της Θεσσαλονίκης μέσα από τις παροιμίες

τους, Θεσσαλονίκης: Ισραηλιτική κοινότητα].

ORTEGA G. Y I. GONZÁLEZ AGUIAR (2005). "En torno a lavariación de las unidades fraseológicas" en Fraseología

contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés e

italiano, Murcia-Leipzig: Universidad de Murcia, pp. 91-109.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2001). “¿Colocaciones o locucionesverbales?” LEA, XXIII: 57-88.

PERAMOS SOLER Ν. (2003). “Comparación fraseológica delgriego y el español”, en Actas del 24º congreso anual del D. de

Lingüística del la Universidad Aristóteles de Tesalónica, 9-11 demayo de 2003: 555-559 [en griego en el original:“Φρασεολογική σύγκριση μεταξύ της νεοελληνικής και

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

7 de 10 07/09/2015 19:19

Page 8: Unidades Fraseológicas y Variación

ισπανικής γλώσσας”, στα Πρακτικά του 24ο ετήσιου Συνεδρίουτου Τμήματος Γλωσσολογίας του ΑΠΘ].

PERAMOS SOLER, Ν./J. J. BATISTA RODRÍGUEZ (en prensa)“Modificaciones lingüísticas en las unidades fraseológicas delespañol”, enActasdelCongresoInternacionalLalenguaenunmundoquecambia,

Atenas 9-11 de diciembre de 2005 [en griego en el original:“Οι γλωσσικές μεταβολές στις φρασεολογικές μονάδες τηςισπανικής γλωσσάς”, στο Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου Η

γλώσσα σε έναν κόσμο που αλλάζει].

PÉREZ VIGARAY Y BATISTA J.J. (2005). “Comparación nominaly fraseológica” Fraseología contrastiva. Murcia-Leipzig:Universidad de Murcia, pp. 81-89.

RAMÓN TRIVES, E/G. WOTJAK/R. ALMELA (eds.). (2005).Fraseología contrastiva: con ejemplos del alemán, español,

francés e italiano. Murcia-Leipzig: Universidad de Murcia.

RUIZ GURILLO, L. (1998). La fraseología del español coloquial,Barcelona: Ariel.

>> >> (2001). Las locuciones en el español actual, Madrid:Arco-libros.

SECO M. (2004). Diccionario fraseológico documentado del

español actual, Madrid: Aguilar.

TRISTÁ A. M. (1988). Fraseología y Contexto, La Habana:Editorial de Ciencias Sociales.

VARELA, F./H. KUBARTH (1994). Diccionario fraseológico del

español moderno, Madrid: Gredos.

WOTJAK, G. (1985). Estudios de fraseología y fraseografía

actual, Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana.

ZULUAGA A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones

fijas, Frankfurt: Verlang Peter Lang.

i Entre ellos destacan Ignacio Bosque (2001), Gloria Corpas(1996, 2000 y 2003), Leonor Ruiz Gurillo (1998 y 2001),Inmaculada Penadés Martínez (2001), Mario García-Page(2003), etc., sin olvidar al japonés Kazumi Koike (2001).

ii Conocíamos los siguientes trabajos escritos en griego: CridaÁlvarez (1999), Δεμίρη (1983), Peramos Soler (2003).

iii Hay autores que describen más de una docena de rasgos(López Roig, 2002), haciendo hincapié en que algunos rasgosson más centrales y otros, más periféricos. En nuestraexposición, nos limitaremos a aquéllos que son indiscutibles.

iv Lo único que no parece admitir discusión es el carácterpoliléxico de las UF, aunque ello no resulta óbice para que, enocasiones, se dude en la clasificación de determinadasconstrucciones, clasificándolas unos estudiosos como UF yotros, como compuestos (Pérez Vigaray-Batista, 2005).

v Si bien es evidente que, sobre todo, el lenguaje más formal,

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

8 de 10 07/09/2015 19:19

Page 9: Unidades Fraseológicas y Variación

según se muestra en sus usos «oficial» o «burocrático», estálleno de colocaciones, nos parece indiscutible que la «buenaprosa» no suele hacer uso del discurso repetido. A lo quesabemos, el único texto literario compuesto exclusivamente defrases hechas es el Cuento de cuentos de Quevedo, que, apesar de sus escasas páginas, resulta agotador de seguir.

vi Así, frente a lo que, como veremos enseguida,consideran B. Wotjak o G. Ortega e I. González Aguiar,tampoco considera VF a aquellas modificacionesgramaticales del tipo de meter la pata/ metedura de pata;ni a las variaciones regionales o socioculturales quepertenecen a una misma lengua y son correctos en suszonas de uso (cazar tilingos [Ecuador] / pensar en las

musarañas [español general] o quedarse en el chasis

[popular] / quedarse en los huesos [general]); ni a lasunidades fraseológicas que se caracterizan por la falta dealgún elemento necesario para constituir una unidad desentido completo que funcione en algún nivel gramatical(a mis / tus / sus anchas).

vii Se entiende como cambio morfológico aquellasalteraciones o cambios en uno de los miembros de la UF.Estos cambios pueden ser de género, de número, decuantificación, de determinación: más pobre que las

ratas/ más pobre que una rata; volver las aguas a su

cauce/ volver las aguas a sus cauces; romper en

pedazos/romper en (mil) pedazos; ponerse gallo/ ponerse

gallito, poner de patas en las calle/ poner de patitas en la

calle.Las variantes sintácticas se dan cuando surgencambios o alteración en el orden de la frase, pero que noinfluyen en la lexicalización de la UF: remover cielo y

tierra/remover tierra y cielo; confundir el tocino con la

velocidad / confundir la velocidad con el tocino; del

derecho y del revés / del revés y del derecho.

viii Otros estudiosos hacen esta misma distinción; así, GloriaCorpas (1996: 27) diferencia entre variantes no intencionadasy modificaciones intencionales y Burger (2000) opone lavariación intencionada a la variación habitual.

ix Todas las VF ejemplificadas han sido recogidas directamentepor los autores de este trabajo. Todas ellas entran dentro de lavariación no-intencionada, ya que los hablantes no sonconscientes de que están empleando variantes.

x Es lo que Ortega y González Aguiar (2005: 102-103) llamanesquemas fraseológicos, afirmando lo siguiente: «hablarηemosde dichos esquemas para designar aquellas combinaciones depalabras fijadas a las que se les añade un sintagma u oración(que es precisamente la parte variable), y que muestran unaproductividad especial frente a otras combinaciones sintácticasfijadas. Sería el caso de patrones fraseológicos como Atodo/toda..., (No) meterse en/donde... . Estos esquemascumplen con dos requisitos importantes para ser analizadoscomo variantes: la equivalencia designativa y la semejanzaformal parcial».

xi No se puede negar, no obstante, que son propiamente

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

9 de 10 07/09/2015 19:19

Page 10: Unidades Fraseológicas y Variación

lingüísticos rasgos como la entonación interrogativa, en elejemplo que hemos puesto, o la entonación exclamativa enotros (¡Hola!, ¡Adiós!).

xii Entre ellos destacan los de Varela y Kubarth, Seco et alii,etc.

Fuente: http://www.ogigia.es/OGIGIA3_files/OGIGIA3_PERAMOS_Y_BATISTA.pdf

Σχετικά άρθρα

20/01/2014 - II Jornada Internacional dedicada a la

Fraseología y Paremiología

02/08/2010 - Οι γλωσσικές μεταβολές στις φρασεολογικές

μονάδες της ισπανικής γλώσσας

04/06/2010 - Las unidades fraseológicas del español: su

enseñanza y adquisición en la clase de ELE

Περισσότερεςειδήσεις

Κλήρωση

βιβλίων «Ο

Κάρλες Ρίμπα και

η νεοελληνική

λογοτεχνία»

Νέο βιβλίο:

«Ανεξαρτησίες

και εθνικές

ταυτότητες στη

Νότιο Αμερική»

Διαγωνισμός 7

Εκδηλώσεις

Αθήνα-Μαδρίτη. Οι ισπανικές

ζωές της Μαρτίνας

Αναγνώστου. Μια ανθολογία

El teatro clásico en la

dramaturgia de Florencio

Sánchez

Autumn 15 International

Publishers Exhibition (IPE)

Ισπανική βραδιά στο Καστέλο

της Ρόδου

Το πλοίο "ARM Cuauhtémoc"

στην Ελλάδα

Portada de Política | EL PAÍS

El Algarrobico camina hacia el

desenlace

Más de cuatro meses de espera para

poder pedir asilo en España

La presión de Marruecos contiene la

llegada de pateras

El Gobierno asumirá más asilados,

pero reconoce que está desbordado

“Los catalanes deben ganar el proceso

frenando a Mas”

Επικοινωνία

Unidades Fraseológicas y variación http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/873-unidades-fraseologicas-y-var...

10 de 10 07/09/2015 19:19