Sol Latino 62

26
95 Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, aθήνα, eλλάδα Kωδικός: 6511 • nο. 62 atenas • aθήνα οκτώβριος-νοέμβριος-Δεκέμβριος 2012 embajadas Y asociaciones paRTicipanTes argentina | Βrasil | chile | colombia | cuba | españa | méxico | nicaragua | panamá | perú | portugal | uruguay | Venezuela | abanico | asclaye | asociación colombo-helénica | asociación aspe | instituto cervantes publicacion TRimesTRal de la comunidad laTino-helenica ΤΡιμηνiaio ενΤYΠο ΤηΣ λαΤινοελληνικηΣ κοινoΤηΤαΣ PETROS MARKARIS «Χρειαζόμαστε περισσότερες ηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό» VICTOR ANDRESCO «NO PODEMOS COMPRENDER NI EL PRESENTE NI EL FUTURO SIN AMÉRICA LATINA» «Δεν μπορούμε να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη Λατινική Αμερική» «NECESITAMOS MAS VALORES MORALES Y MAS CULTURA» UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ENTRE GRECIA, AMERICA LATINA, ESPANA Y PORTUGAL

description

Periodico comunita America Latina Greca

Transcript of Sol Latino 62

Page 1: Sol Latino 62

95

Τ.Θ. 77334, 175 10Παλαιό Φάληρο, aθήνα, eλλάδα

Kωδικός: 6511 • nο. 62atenas • aθήνα

οκτώβριος-νοέμβριος-Δεκέμβριος 2012

embajadas y asociaciones paRTicipanTes

argentina | Βrasil | chile | colombia | cuba | españa | méxico | nicaragua | panamá| perú | portugal | uruguay | Venezuela

| abanico | asclaye | asociación colombo-helénica

| asociación aspe | instituto cervantes

publicacion TRimesTRal

de la comunidad

laTino-helenica

•Τ Ρ ι μ η ν i a i o ε ν Τ y Π ο

Τ η Σ λ α Τ ι ν ο ε λ λ η ν ι κ η Σ

κ ο ι ν o Τ η Τ α Σ

PETROSMARKARIS«Χρειαζόμαστε περισσότερες ηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό»

VICTOR ANDRESCO«NO PODEMOS COMPRENDERNI EL PRESENTE NI EL FUTUROSIN AMÉRICA LATINA»

«Δεν μπορούμε να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη Λατινική Αμερική»

«NECESITAMOS MASVALORES MORALESY MAS CULTURA»

UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ENTRE GRECIA, AMERICA LATINA, ESPANA Y PORTUGAL

sol62markarisFqxd:solvv 08/01/2013 3:35 ΜΜ Page 1

Page 2: Sol Latino 62

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75,

o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a [email protected]. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.

Teleperformance Hellas una compañía miembro del líder global en la administración de relaciones con el cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CVa [email protected] con el código APSL

Una oportunidadde trabajoy crecimiento

¡Ven a formar parte

de nuestro equipo!

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones másbonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer enuna compañía multinacional que cree en nosotros.

Si lo que buscas es...utilizar el español como herramienta de trabajo

salario mensual fijo (salario básico más beneficioslegales)

cobertura social completa (IKA)

inducción y entrenamiento continuo

un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno

oportunidad de crecimiento profesional

contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

¿Buscas trabajo?

¡Envíanos ya tu cv!

“Llegué a Grecia por amor y por el flamenco hace más detres años. Como no hablo griego, busqué un trabajo con milengua y en Teleperformance me abrieron las puertas inme-diatamente. El inglés es indispensable pero también lo esestar abierto y ser profesional en lo que hagas. El ambienteen la compañía es multicultural, en mi departamento haygente de casi 12 países diferentes y nos ayudamos mucho.La posibilidad de crecimiento en la empresa es grande, unopuede ascender en los diversos cargos y ver oportunidades acorto y largo plazo. Profesionalmente es una buena opción.Además, Teleperformance, con todas sus actividades, comoclases de griego y eventos culturales y deportivos, te ayudaa integrarte a este país”.

Juan José García Pereiraespañol

Agente de comunicaciones

2-3 sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:21 ΜΜ Page 2

Page 3: Sol Latino 62

Todo lo que realizamos durante nuestra vida deja -para bien o para mal- una semillay un legado a las generaciones venideras; de ahí la importancia de apoyar todoesfuerzo por difundir la cultura en sus diversas expresiones y por fortalecer eldiálogo intercultural. La cultura es un recurso capaz de lograr que la nuevageneración crezca sensibilizada, imbuida de humanidad y conciencia del valor de suentorno. Cambiemos la realidad, nuestra realidad, mejorémosla, hagámosla másjusta. Meditemos sobre este tema, sobre lo trascendental de cada acto nuestro: alinvertir nuestro tiempo en acciones positivas, estas redundarán positivamente nosolo en la gente de nuestro entorno, sino que constituirán el granito de arena quetodos y cada uno de nosotros deberíamos aportar para este fin.La edición LXII de Sol Latino, además de recoger las actividades culturales de la temporada yotros temas importantes sobre América Latina, acoge como invitado especial al escritor griegoPetros Márkaris, quienes participó en el IV Festival LEA. Podrán también leer la entrevista alnuevo director del Instituto Cervantes de Atenas, Víctor Andresco y, por último, nuestra queridaamiga Juanita La Quejica rinde homenaje al artista argentino Facundo Cabral.Sol Latino ha cumplido ya once años y esta larga y activa trayectoria no podía haberse logradosin el trabajo en equipo de sus colaboradores, de las embajadas, instituciones y asociaciones, delos patrocinadores y en especial de los lectores y público participante. Sol Latino les está profun-damente agradecido, ya que, sin todos y cada uno de ellos, ningún proyecto hubiera podido serllevado a cabo. Les deseamos felices fiestas, que el 2013 venga cargado de esperanza, paz, salud,amor y prosperidad para todos.

Dejemos un legado a las generaciones veniderasCRÉDITOSTAYTOTHTA

Dirección-eDiciónιδιοκτητPiA-εκδοτPiA

Adriana Martínez-FarsariTel: 210 9859682.

Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia

e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

DirecTOrA De ArTe ArT DirecTOr

Valentina Villegas-nika

cOnsejerA De eDUcAción

συμβουλοσ εκΠAiδeYσHσ

Margarita Guerrero

cOnsejerODe eDición

συμβουλοσ εκδοσησ

juan camilo Martínez

cOrrecciOnesδιοΡΘΩσεισ

Leonora MoreleónDafni Kuruklí

TrADUcción MeTAφΡαση

sapfó Diamanti

cOLABOrADOresσυνεΡγατεσ

Pedro Olallarosario carrillonicky economu

Vitalia HernándezMarcela de la Torrejuanita La Quejica

Linda Baseggio

Colaboradora Social Media:Liza Boura

Colaboradores Online:Alex Ponce

Manos symeonakiswww.solatino.gr

Responsable en el Norte de Grecia:

stamatis christoforidis

iMPresión - eκτυΠΩσηstilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»revista cultural trimestral de la

comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro.

email: [email protected]Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας,

μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα.Τ.Θ.77334, 175 10,

Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

UN PUNTO DE INFORM

ACION Y ENCUENTRO ENTRE AM

BAS CULTURAS

Η κληρονομιά που θά αφήσουμε στις επόμενες γενιές

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

EDITORIAL

Όλα όσα κάνουμε στη ζωή μας αφήνουν, καλώς ή κακώς, ένα σπόρο και μια κληρονομιά στις επόμενεςγενιές. Γι' αυτό και είναι σημαντικό να στηρίζουμε κάθε προσπάθεια για τη διάδοση του πολιτισμού στιςδιάφορες εκφάνσεις του και για την ενίσχυση του διαπολιτισμικού διαλόγου. Ο πολιτισμός αποτελεί τοένα στέρεο μέσον το οποίο μπορεί να εξασφαλίσει ότι η νέα γενιά θα ευαισθητοποιείται όσο θαωριμάζει, και θα της έχει εμφυσηθεί η ανθρωπιά και η επίγνωση της αξίας του γύρω της κόσμου. Δενχωράει αμφιβολία ότι όλοι μας θα θέλαμε ν' αλλάξουμε την πραγματικότητα, να τη βελτιώσουμε, να τηνκάνουμε πιο δίκαιη. Σήμερα λοιπόν, σας καλώ να προβληματιστείτε γύρω από αυτό το θέμα, γύρω απότη σπουδαιότητα της κάθε πράξης μας, γύρω από το γεγονός ότι αν επενδύουμε το χρόνο μας σεθετικές δράσεις, αυτές θα έχουν θετικό αντίκτυπο όχι μόνο στους οικείους μας και στους ανθρώπουςτου περιβάλλοντός μας, αλλά θα αποτελέσουν και το λιθαράκι που όλοι μαζί, κι ο καθένας μαςξεχωριστά, θα πρέπει να συνεισφέρουμε για αυτό το σκοπό.Το 62ο τεύχος του Sol Latino παρουσιάζει, εκτός από τις πολιτιστικές εκδηλώσεις της περιόδου καιορισμένα σημαντικά στοιχεία σχετικά με της χώρες της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής, έχει ωςτιμώμενο προσκεκλημένο, τον Έλληνα συγγραφέα Πέτρο Μάρκαρη, που συμμετείχε στο 4ο ΦεστιβάλΛΕΑ. Επίσης, μπορείτε να διαβάσετε τη συνέντευξη που παραχώρησε στο Sol Latino ο νέος Διευθυντήςτου Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Βίκτορ Αντρέσκο, και τέλος, το αφιέρωμα στον Αργεντινόκαλλιτέχνη Φακούντο Καμπράλ που ετοίμασε η αγαπητή μας φίλη Juanita La Quejita.Το Sol Latino συμπλήρωσε έντεκα χρόνια ζωής. Αυτή η μακρά πορεία δεν θα μπορούσε να έχει πραγ-ματοποιηθεί χωρίς την ομαδική δουλειά των συνεργατών του περιοδικού μας, των Πρεσβειών, φορέωνκαι συλλόγων, των χορηγών μας, και προπαντός των αναγνωστών μας και του συμμετέχοντος κοινού.Το Sol Latino σάς είναι βαθιά ευγνώμον, εφόσον χωρίς όλους εσάς ανεξαιρέτως, κανένα σχέδιό μαςδεν θα μπορούσε να έχει έρθει σε πέρας. Σας ευχόμαστε Καλές Γιορτές, και το 2013 να φέρει ελπίδα,ειρήνη, υγεία, αγάπη και ευημερία για όλους.

Latinosol

2-3 sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:22 ΜΜ Page 3

Page 4: Sol Latino 62

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2012

Abanico• Σάββατο 8 στις 20:00: Διάλεξη «Αλφόνσο Ρέ-γιες και η ελληνολατρεία του» από την Μεξικανήελληνίστρια Ναταλία Μορελεών. Πρόλογος: Νίκος Πρατσίνης. Είσοδος ελεύθερη• Παρασκευή 14, 21:00: Παρουσίαση βιβλίου Mi-ni71cuentos. Μετάφραση του Κ. Παλαιολόγου &της μεταφραστικής του ομάδας. Knott Gallery. Τηλ. 6940808727, knotarts.blogspot.gr.• Σάββατο 16 από τις 16:00: Φιέστα-Μπαζάρ Χρι-στουγεννιάτικο Μπαζάρ. Είσοδος ελεύθερη. Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ. Τηλ. 210.3251 214.www.abanico.grΙνστιτούτο Θερβάντες• Παρασκευή 14 στις 19:30: Κονσέρτο κιθάρας τηςΣάνια Πλοχλ. Α’ Βραβείο 2ου Διεθνούς Διαγωνι-σμού Κιθάρας της Σεβίλλης. Αίθουσα εκδηλώσεων.Sol Latino• Σάββατο 15 από τις 11.00 έως τις 14.00: ΠαιδικόΧριστουγεννιάτικο πάρτυ. Με τους: ΙνστιτούτουΘερβάντες, Abanico, Πρεσβείες, Σύλλογοι και τοFuego Latin Club. Yποστηρίζουμε το Παιδικό Χωριό SOS. Αίθουσα εκθέσεων του Ι. Θερβάντες.Μητροπώλεος 23, Συντάγμα. 210.36.34.117.Πρεσβεία της Ισπανίας• Οκτώβριος 2012–Μάιος 2013: Κύκλος κλασικής μουσι-κής «Ισπανία». Τρίτη 11 στις 20:30: Κονσέρτο. Εισαγωγι-κή ομιλία για τους κατόχους εισιτηρίων στις 19:45. Μέγαρο Μουσικής. www.megaron.gr• Οκτώβριος 2012-Μάρτιος 2013: Κύκλος διαλέξε-ων «Ισπανοί αρχιτέκτονες». Μουσείο Μπενάκη.www.benaki.grAsclaye• Σάββατο 15 στις 21.00: Νεανική Χριστουγεννιά-τικη Γιορτή.• Δευτέρα 24 στις 21.00: Χριστουγεννιάτικο Ρεβε-γιόν. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210 9232204

DICIEMBRE 2012

Abanico• Sábado 8 a las 20:00: Conferencia Alfonso Re-yes y la afición de Grecia por la helenista mexi-cana Natalia Moreleón. Introducción: Nikos Pratsinis. Entrada libre.• Viernes 14, 21:00. a partir de las 16:00: Pre-sentación libro Mini71cuentos Traducción de C.Paleologos y sus estudiantes. Knott Gallery. Tel.6940808727, knotarts.blogspot.gr • Domingo 16 a partir de las 16:00: Fiesta-Bazarde fin de año. Entrada libre. Kolokotroni 12, 1erpiso, Síndagma. 210.3251214 www.abanico.grInstituto Cervantes• Viernes 14 a las 19:30: Concierto de guitarrade Sanja Plohl. I Premio del II Concurso Interna-cional de Guitarra de Sevilla. Sala de actos.Sol Latino• Sábado 15 de 11:00 a 13:30: Fiesta infantil ibe-roamericana de navidad. Con Instituto Cervan-tes, Abanico, Embajadas, asociaciones iberoame-ricanas y Fuego Latin Club. Apoyamos a los ni-ños de Aldea Infantil SOS. Mitropóleos 23, Síndagma. 210.36.34.117.Embajada de España• Octubre 2012–mayo 2013: Ciclo de música clá-sica “España”. Martes 11 a las 20:30: Concierto.Conferencia introductoria gratuita en griegopara los asistentes con entrada a las 19:45.Mégaron Musikís. www.megaron.gr• De octubre 2012 a marzo 2013: Ciclo de confe-rencias “Arquitectos españoles”. Museo Benaki.www.benaki.grAsclaye• Sábado 15 a las 21.00: Fiesta juvenil de navi-dad. • Lunes 24 a las 21.00: Fiesta tradicional denavidad. Falirou 47A, Koukaki. Tel: [email protected]

“Cómo me convertíen Afrodita”

Noemí Barrios Iglesias, es laúnica española participante en elproyecto “APHRODITE 2012: Expiación de lo sagrado y lo pro-fano”, con su obra “Cómo me con-vertí en Afrodita” en el cualpresenta una unión entre la vo-luntad creadora de la artista y laimagen de la Diosa: la pasión res-ponsable del impulso creativo queinduce a la acción. Este proyectoes una iniciativa de ART/Euro-pean Animation Center, el Museode Arte Popular y el Ministerio deEducación griegos, en el Baño delos Vientos, en el anexo M.E.L.T,en Plaka, desde el 12 de diciem-bre hasta el 30 de abril del 2013.

Η Νoemí Barrios Iglesias είναι ημόνη Ισπανίδα που συμμετέχει στοproject «ΑΦΡΟΔΙΤΗ 2012: Ιεροίκαι Βέβηλοι Καθαρμοί», με το έργοτης «Πώς μεταμορφώθηκα σεΑφροδίτη», στο οποίο παρουσιάζειμια ένωση ανάμεσα στη δημιουρ-γική θέληση του καλλιτέχνη καιστην εικόνα της θεάς: ένα πάθοςπου ευθύνεται για τη δημιουργικήπαρόρμηση που ωθεί στην πράξη.Τελικά, η φιγούρα δεν είναι άλλο,παρά ο ερωτευμένος επί τω έργω.

Το project αυτό είναι μια πρωτο-βουλία του ART / EUROPEANANIMATION CENTER, του ΜΟΥ-ΣΕΙΟY ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΤΕ-ΧΝΗΣ και του ΥπουργείουΠαιδείας και Θρησκευμάτων, Πολι-τισμού και Αθλητισμού στο Λουτρότων Αέρηδων, παράρτημα τουΜ.Ε.Λ.Τ., στην Πλάκα, Αθήνα, απότης 12 Δεκεμβρίου 2012(12.12.2012) έως της 30 Απριλίου2013. http://aphrodite-project.eu/gr

[email protected]

De teatro y exposicionesΠερί θεάτρου και εκθέσεων

Δραστηριοτητεσ

ArteACTIVIDADES FUTURAS

ARIDNERE, ένα παράδοξο καμπαρέ βασισμένο στην νουβέλα του Ga-briel García Márquez «Η απίστευτη και θλιβερή ιστορία της αθώας Ερέν-τιρα και της άσπλαχνης γιαγιάς της”. Σε σκηνοθεσία Μάρθας Φριντζήλα από την ομάδα Δρόμος με Δέντρα. Υπό την αιγίδα της Διεθνής Αμνηστία.Παραστάσεις: 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16 και 17 Δεκεμβρίου στις 22.00Στην τελευταία παράσταση, στις 17 Δεκεμβρίου, θα συμμετέχει ηλατινοαμερικάνικη κοινότητα της Αθήνας με παζάρι χειροποίητωναντικειμένων και γεύσεων από την Λατινική Αμερική από τις 19.30.

BAUMSTRASSE Σερβίων 8 Βοτανικός, 2ος όροφος, Τηλέφωνα:2107511632, [email protected] • Μετρό: Μπλέγραμμή/ Στάση Κεραμεικός - Κόκκι-νη γραμμή/ Στάση Μεταξουργείο -Λεωφορεία: 025 Ιπποκράτους/ Στά-ση Σπύρου Πάτση - 051 Ομόνοια/Στάση 'Αγιος Γεώργιος

Del 30 de noviembre al 17 de diciembre se presentará la obra deteatro “ARIDNERE”, un cabaret extraño inspirado en la obra deGabriel García Márquez “La increíble y triste historia de la cándidaEréndira y su abuela desalmada”, con la dirección de la cantante,escritora y profesora de teatro antiguo, Marta Frintzila y el grupo“Dromos me dentra” (Camino con árboles) en el centro culturalBaumstrasse. Con el auspicio de Amnistía Internacional.Fechas de las presentaciones: diciembre 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 14, 15,16 y 17 a las 22:00.El día de la clausura, el 17 de diciembre, la comunidad latinoamericana participará con un bazar de artefactos y sabores de nuestras tierras desde las 19.30.

Latinosol

4-5 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:25 ΜΜ Page 2

Page 5: Sol Latino 62

por Nikos Kampanós

ORO TORO, el “steak house” original,ha hecho historia y ha abierto cami-nos en Grecia. La experiencia en Ar-gentina y el entrenamiento del per-sonal relativo a la carne hicieron deORO TORO el primer steak house ori-ginal de Grecia; de ahí que conceptoscomo black angus, lomo y empana-das sean parte ya del menú de los res-taurantes de carnes en nuestro país.Las dificultades de la época, lo sub-jetivo y lo objetivo, nos han hecho re-flexionar, pero ORO TORO permaneceen la mente de los consumidorescomo garantía de carne exquisita yde calidad. Así que hoy ORO TOROabre de nuevo sus puertas, con per-sonal renovado, en un esfuerzo por re-novar también las viejas ideas y re-cetas.En la oscuridad de nuestra época,ORO TORO promete buena comida,carne excelente y un entorno que re-fleje la sonrisa; los espera luminoso,agradable, alegre y con calidad. Lacarne que les recomendamos es deArgentina y Australia y tenemostambién una selección especial decarne griega que se acompaña de de-liciosas ensaladas y aperitivos quehan hecho de ORO TORO el restau-rante preferido de muchos.ORO TORO, al entender las dificultades de la época, propone, ade-más de los vinos de bodega, vinos de casa adecuados y de ca-lidad con precios asequibles a todos.Es un gran placer para el personal de ORO TORO dar la bien-venida a sus amigos latinos en un ambiente familiar ca-racterizado por la influencia latina. Amigos latinos,¡nuestro Original Steak House les espera a todos!

Το original steak house ανοίγει τις πόρτες του ξανά!

Του Νίκου Καμπανού

Έγραψε ιστορία, άνοιξε δρόμους γιατην Ελλάδα το Steak House OROTORO. Η εμπειρία της Αργεντινής, η εκ-παίδευση του προσωπικού στη χώρατης κρεατοφαγίας, δημιούργησε τοπρώτο αυθεντικό steakhouse στην Ελ-λάδα. Έννοιες όπως BlackAngus, Πι-κάνια, Lomo, Empanadas συνιστούν πιακαθημερινότητα για τα Ελληνικά κρε-ατο-εστιατόρια.

Οι δυσκολίες της εποχής, υποκειμε-νικές και αντικειμενικές, έφεραν τηνκάμψη. Όμως, το ORO TORO έμεινε στησυνείδηση του καταναλωτή ταυτόσημομε το καλό κρέας. Έτσι, σήμερα, το OROTORO είναι πάλι εδώ όπως παλιά, μιακαινούργια προσπάθεια με καινούργι-ους ανθρώπους ανανεώνει και βελ-τιώνει την παλιά ιδέα και συνταγή.

Το ORO TORO είναι πάλι εδώ και σαςπεριμένει λαμπερό και χαρμόσυνο, μιαευχάριστη νότα μέσα στη μαυρίλα τηςεποχής μας και υπόσχεται ωραίο φα-γητό, καταπληκτικό κρέας και ένα πε-ριβάλλον που αποπνέει χαμόγελο.

Τα κρέατα που σας προτείνουμε εί-ναι από την Αργεντινή και την Αυ-στραλία καθώς και επιλεγμένα ελλη-νικά, και βέβαια, τιςπεντανόστιμες σα-λάτες και τα ορεκτικά που έκαναν τοORO TORO τόσο αγαπητό.

Το ORO TORO όμως, κατανοεί καιτις δυσκολίες της εποχής. Έτσι εκτός από την επαρκή κάβα του, προ-τείνει και βαρελίσιο κρασί ποιότητας και ακόμη, τιμές που επιτρέπουνστον καθένα να το επισκεφτεί.

Ιδιαίτερη η χαρά μας να καλωσορίσουμε πάλι τους Λατινοαμερι-κάνους φίλους μας σε ένα περιβάλλον που το χαρακτηρίζει η Latin

επιρροή και ένα φαγητό οικείο. Λατινοαμερικάνοι φίλοι μας,το ORIGINAL STEAK HOUSE σας περιμένει όλους!

Gastronomia

ORO TOROEl “steak house original” abre sus puertas

Avenida Varis Koropiou 73, Vari • Τeléfono: 210 8994514-5 • [email protected] • www.orotoro.grΛεωφόρος Βάρης-Κορωπιου 23, Βάρη· Τηλέφωνο: 210 8994514-5• [email protected]

Latinosol

ΦΤΙΑξΤΕΤΟ ΠΡΟΣωΠΙΚΟ ΣΑΣ ΜΕΝΟυΠληρώνοντας μόνο 47 ευρώ τα δύο άτομασυνθέστε ένα μενού όπως σας αρέσει!!Διαλέξτε 2 κυρίως πιάτα*, ένα ορεκτικό και μία σαλάτα, καθώς και δύο ποτήρια κρασί ήδύο μπύρες ή δύο αναψυκτικά και είστεκερδισμένοι!!Ποιότητα και περιβάλλον Oro Toroσε τιμή έκπληξη!!!* Εξαιρούνται τα πιάτα με την ένδειξη SP (Special Plate)

Haga su Menú Personal!Pague sólo 47 euros por dos personas y haga el menú que más le guste!Escoja dos platos principales*, una entrada, una ensalada y dos copas devino o dos cervezas o dos refrescos y gane con ORO TORO.¡Calidad, servicio y ambiente OROTORO a precios sorprendentes!*No entran en la promoción los platos señalados como SP (Special Plate).

4-5 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:25 ΜΜ Page 3

Page 6: Sol Latino 62

El despegue del libro electrónico enEspaña está siendo difícil pero ya esuna realidad. Por esa razón, desdeel pasado mes de julio, las Bibliote-cas del Instituto Cervantes han co-menzado a ofrecer a sus usuarioscon carnet el acceso a libros elec-trónicos en tres modalidades deconsulta: préstamo (el archivo sedesactiva al cabo de dos semanas),descarga libre (pdf) y visionado en “streaming”. Actualmentedisponemos de unos 1500 títulos (literatura, obras sobre Españae Hispanoamérica, videocuentos…) pero sin duda esta colecciónva a aumentar en el futuro a medida que el sector editorial es-pañol vaya despejando sus dudas y potenciando la edición di-gital. En nuestra biblioteca tendréis también la posibilidad defamiliarizaros con estos nuevos dispositivos de lectura (table-ta y libro-e) que prestamos para la consulta en sala. ¡Os espe-ramos!Tel. +30 2103634117 Fax +30 210364733http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

NUEVO CD

Η απογείωση του ηλεκτρονικούβιβλίου στην Ισπανία είναι μια δύ-σκολη πραγματικότητα, αλλά είναιπια πραγματικότητα. Για αυτό,από πέρυσι τον Ιούλιο, οι Βιβλιο-θήκες του Ινστιτούτου Θερβάντεςξεκίνησαν να παρέχουν στους κα-τόχους κάρτας μέλους ελεύθερηπρόσβαση σε ηλεκτρονικά βιβλίαμε τρεις τρόπους: δανεισμό (το

αρχείο απενεργοποιείται μετά από δύο εβδομάδες), ελεύθεροκατέβασμα (pdf) και παρακολούθηση με “streaming”. Σήμεραδιαθέτουμε 1500 τίτλους (λογοτεχνία, έργα σχετικά με τηνΙσπανία και την Λατινική Αμερική, βιντεο-διηγήματα…), συλλογήπου αναμφισβήτητα θα εμπλουτιστεί εφόσον ο εκδοτικός τομέαςτης Ισπανίας θα διαλευκάνει τις αμφιβολίες και θα αναβαθμίσειτην ψηφιακή έκδοση. Στη Βιβλιοθήκη μας θα έχετε και την δυνατότητα να εξοικειω-

θείτε με τις καινούργιες συσκευές ανάγνωσης(tableta και e-book) που διαθέτουμε για χρήσηστην αίθουσα ανάγνωσης. Σας περιμένουμε!

CARLOS SANTANA - “Shape shifter”.Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

Ξεχάστε τον Santana του “Corazón espinado” και του “Smooth”. Γε-νικά, ξεχάστε τον Santana των τελευταίων ετών. Ο νέος του δίσκοςμε τίτλο “Shape shifter” μας μεταφέρει σε άλλες εποχές. Ηχητικάπλησιάζει το “Evil ways”, το “Samba pa ti”, το “Black magic woman”και ουσιαστικά, την αισθητική που είχαν τα άλμπουμς του την δε-καετία του ’70. Ο Santana, έχοντας διαγράψει μια πορεία άνω των40 ετών στην μουσική, έκρινε ότι δεν χρειαζόταν να αποδείξει ότιμπορεί να δημιουργήσει άλλη μια χορευτική επιτυχία που θα σαρώ-σει τα charts του Billboard. Ο Μεξικανός κιθαρίστας στα 65 του χρό-νια δεν χρειάζεται την καλλιτεχνική επιβεβαίωση. Ο 36ος δίσκος του καλλιτέχνη είναι βγαλμένος από την ψυχή του,

εμπνευσμένος και αφιερωμένος στους ιθαγενείςΙνδιάνους της Αμερικής. H αφορμή, όπως δηλώ-νει ο ίδιος, ήρθε όταν ο Αμερικανός πρόεδρος υπέ-γραψε το Native American Apology Resolution,μια δήλωση με την οποία ο Obama, στην ουσία, ζή-

τησε συγνώμη από τους αυτόχθονες Ινδιάνους εκ μέρους του αμε-ρικάνικου λαού για όλα τα εγκλήματα εις βάρος του. Και συμπλη-ρώνει “ενθαρρύνω όλους από όλες τις χώρες (που δεν το έχουνκάνει ακόμα) να αναγνωρίσουν τους πρώτους ανθρώπους της γηςτους και να κάνουν μια συλλογική παγκόσμια προσπάθεια”. Ο Car-los Santana αναφέρει ότι ο δίσκος αυτός είναι ο πρώτος από μια τρι-λογία που θα ολοκληρωθεί στο εγγύς μέλλον, κάνοντας μας έτσι ναπεριμένουμε με ανυπομονησία τη συνέχεια...

SALUD¿Por qué “caemos en crisis”?

Por Madelyn Ruiz San Juan. Psicóloga. [email protected]

La crisis es un período de desestabilización emocional que mu-chas veces está conectado con desestabilizaciones en otras es-feras de la vida. Las circunstancias cambian, algunas cosas de-jan de existir y otras nuevas aparecen; en cualquier caso, pier-den la estabilidad de lo conocido y esto puede crear una pro-funda sensación de inseguridad. Lo desconocido es casi siem-pre fuente de angustia porque nos impone la necesidad de re-orientarnos, de buscar nuevos puntos de referencia y apoyo ennuestras vidas, y los seres humanos en general sienten un par-ticular rechazo al cambio.

Cuando se está prisionero dentro de estas fronteras es muy di-fícil no abatirse ante una crisis social. Se trata por tanto, a mimodesto entender, de echar raíces en otro suelo, buscar otroscimientos para nuestra vida y alimentarla con relaciones hu-manas libres de falsos compromisos y mezquindades, apreciaren los objetos materiales lo que en ellos puede ofrecernos ver-daderamente una sustancial realización humana. No hay recetaspreconcebidas, cada persona debe mirar hacia adentro primeroy reconocerse, buscar su propia solución a sus propios pro-blemas; sólo después de esto será posible mirar hacia fuera conla pretensión de encontrar nuevos horizontes.Para el texto completo visita: www.solatino.gr

Nuevo servicio de descarga y préstamo de libros Νέες υπηρεσίες κατεβάσματος και δανεισμού ηλεκτρονικών βιβλίων

instituto cervantes de atenas

BIBLIOTECA JUAN CARLOS ONETTI

Latinosol

6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 2

Page 7: Sol Latino 62

De mύsica y arquitecturaΠερί μουσικής και αρχιτεκτονικής

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557

0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: [email protected]

http://atenas.cervantes.es

INSTITUTO CERVANTES

14.12.2012, 19.30CONCIERTO dE GUITARRA - ΚΟνΣEρτΟ ΚΙθAρΑΣsanJa plohl, I prEMIo dEl II ConCurso IntErnaCIonal dEGuItarra dE sEVIllaΣάνια Πλοχλ, Α’ Βραβείο του 2ου Διεθνούς Διαγωνισμού Κιθάρας τηςΣεβίλληςEn el marco de la colaboración del Instituto Cervantes de Atenas con el ConcursoInternacional de Guitarra de Sevilla, este año acogemos a la ganadora del primerpremio de la segunda edición de este concurso, la eslovena Sanja Plohl, una de lasguitarristas clásicas más destacadas de su generación. Στο πλαίσιο της συνεργασίας του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας με τον ΔιεθνήΔιαγωνισμό Κιθάρας της Σεβίλλης, φιλοξενούμε φέτος την νικήτρια (Α’ Βραβείο) ΣάνιαΠλοχλ, μια από τις πιο διακεκριμένες δεξιοτέχνες κλασικής κιθάρας της γενιάς της.Programa - ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ:Ι.Luis Narváez (c.1500- c.1560)Variaciones sobre el himno O Gloriosa Domina angelo gilardino (1941)Sonata del Guadalquivir (2004)1. Memorias2. Leyendas3. LejaníasJoaquín Turina (1882- 1949)Fantasía Sevillana

ΙΙ.Julián arcas (1832-1882)Fantasía sobre motivos de la ópera Traviata de Verdimanuel maría Ponce (1882-1948) Variaciones sobre “La Folia de España” y Fuga En colaboración con el Concurso Internacional de guitarra de Sevilla.Salón de actos. Entrada libre hasta completar el aforo. Está prohibida la entrada una vez empezado el concierto.

Octubre 2012 - marzo 2013CICLO dE CONFERENCIAS - ΚΥΚΛΟΣ ΔΙΑΛΕΞΕΩν

CIudad Europa. arquItECtos EspañolEs EnatEnasΠόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην ΑθήναLa Embajada de España, el Instituto Helénico deArquitectura y el museo Benaki organizan, en co-laboración con el Instituto Cervantes, el ciclo de

conferencias “Ciudad Europa. Arquitectos españoles en Atenas”. Los arquitectos y estudios invitados al ciclo, miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Al-berto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg y Nieto-Sobejano, constituyen unejemplo de esa arquitectura que establece un diálogo prolífico con su entorno y unamuestra del reconocimiento internacional del que goza la arquitectura española enlas últimas décadas.Η Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ελληνικό Ινστιτούτο Αρχιτεκτονικής και το Μουσείο Μπε-νάκη διοργανώνουν, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες, τον κύκλο διαλέξεων:“Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα”. Οι αρχιτέκτονες και τα γραφεία που προσκλήθηκαν στον κύκλο αυτό, οι Miralles-Tagli-abue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg και Nieto-Sobe-jano αποτελούν ένα παράδειγμα αυτής της αρχιτεκτονικής που εισάγει ένα γόνιμοδιάλογο με τον περίγυρό της και ένα δείγμα της διεθνούς αναγνώρισης που χαίρει ηισπανική αρχιτεκτονική τις τελευταίες δεκαετίες. www.benaki.gr

Latinosol

Octubre.2012 - mayo.2013CICLO dE múSICA CLáSICA - ΚΥΚΛΟΣ ΚΛΑΣΙΚΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ “España” - «ΙΣΠΑΝΙΑ»La Embajada de España y la Orquesta Estatal deAtenas, en colaboración con el mégaron musikís y elInstituto Cervantes de Atenas, organizan un ciclo deconciertos en el que se interpretarán obras de músicaclásica española o inspiradas en España. Martes 11 de diciembre de 2012, 20:30 hInstantes grandes y pequeños, imágenes fugaces,paseos por los callejones y los paisajes de ensueño deEspaña, son transformados en música por dos compo-sitores franceses y dos compositores españoles delpasado siglo. Jueves 17 de enero de 2013, 20:30 hdestacadas y célebres páginas sinfónicas de tres reco-nocidos compositores españoles del siglo XX se des-bordan de energía, ritmos de danza, pura pasión,humor sutil y nostálgica ternura. Viernes 15 de marzo de 2013, 20:30 hTras la ligera introducción “a la Rossini” del españolJuan Arriaga, el joven virtuoso Rubén mendoza cola-bora con la Orquesta Estatal de Atenas en una de lasobras más impresionantes del repertorio para violín, laSinfonía española de Lalo. El reconocido directorLoukas Karytinós dirige también dos obras de Gluck yStrauss inspiradas en el mítico don Juan.

Η Ισπανική Πρεσβεία και η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών,σε συνεργασία με το Μέγαρο Μουσικής και το ΙνστιτούτοΘερβάντες διοργανώνουν αυτόν τον κύκλο συναυλιώνκλασικής ισπανικής μουσικής ή μουσικής της οποίας ηΙσπανία αποτελεί πηγή έμπνευσης.Τρίτη 11 Δεκεμβρίου 2012, 20:30Μικρές και μεγάλες στιγμές, φευγαλέες εικόνες, περίπα-τοι σε στενά σοκάκια και ονειρικής ομορφιάς τοπία τηςΙσπανίας μετουσιώνονται σε μουσική από δύο Ισπανούςκαι δύο Γάλλους συνθέτες του περασμένου αιώνα. Πέμπτη 17 Ιανουαρίου 2013, 20:30Ξεχωριστές και δημοφιλείς συμφωνικές σελίδες τριώνδιάσημων Ισπανών συνθετών του 20ού αιώνα, ξεχειλί-ζουν από ενέργεια, χορευτικούς ρυθμούς, ατόφιο πάθος,λεπτό χιούμορ και νοσταλγική τρυφερότητα.Παρασκευή 15 Μαρτίου 2013, 20:30Μετά την ανάλαφρη α λα Rossini εισαγωγή του ΙσπανούΧουάν Αρριάγα, ο νεαρότατος δεξιοτέχνης ΡουμπένΜεντόθα συμπράττει με την Κρατική Ορχήστρα Αθηνώνσε ένα από τα πιο εντυπωσιακά έργα του ρεπερτορίουτου βιολιού, την Ισπανική Συμφωνία του Λαλό.www.megaron.gr • http://atenas.cervantes.es •www.koa.gr

6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 3

Page 8: Sol Latino 62

Beca para un jόven griego en la Ruta Quetzal - BBVAΥποτροφία για τη συμμετοχή ενός νέου από την Ελλάδα στη Ruta Quetzal-BBVA

Η Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα ενημερώνει ότι έχει προκη-ρυχθεί μια υποτροφία για τη συμμετοχή ενός νέου από την Ελλάδαστη Ruta Quetzal-BBVA (www.rutaquetzalbbva.com). Σε αυτό το

ταξίδι μελέτης και περιπέτειας στονΠαναμά και την Ισπανία που έχει ωςτίτλο Από τη ζούγκλα του Νταριένστην Ευρώπη του Καρόλου Ε’. Η Με-γάλη Περιπέτεια της Ανακάλυψηςτης Θάλασσας του Νότου, θα συμμε-τάσχουν νέοι πάνω από 50 χώρες,και θα διαρκέσει από τις 19 Ιουνίουέως τις 23 Ιουλίου 2013.Δικαίωμα συμμετοχής έχουν νέοι ελ-ληνικής υπηκοότητας και έτος γέννη-σης το 1996 ή 1997, με καλές γνώ-σεις ισπανικής που δεν έχουν λάβειμέρος σε προηγούμενο ταξίδι τηςRuta Quetzal.

Οι όροι της προκήρυξης υπάρχουν στην ιστοσελίδαwww.maec.es/subwebs/Embajadas/atenas/es/menuPpal/in-formacion. Οι εργασίες για τη συμμετοχή στην προκήρυξη πρέπεινα σταλούν πριν τις 19 Ιανουαρίου 2013 στην Πρεσβεία της Ισπα-νίας (Διονυσίου Αρεοπαγίτου 21 11742 Αθήνα). Δεν θα γίνει δε-κτή προς αξιολόγηση καμία εργασία αν στο φάκελο αποστολήςυπάρχει μεταγενέστερη ταχυδρομική σφραγίδα.Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προκήρυξη της υπο-τροφίας, μπορείτε, εκτός από την ανάγνωση των όρων συμμετο-χής, να έρθετε σε επαφή με την Πρεσβεία της Ισπανίας στην ηλε-κτρονική διεύθυνση [email protected] και στο τηλέφω-νο 210 9213123 (εσ. 29).

ESPANA

Latinosol

La Embajada de España en Atenas informa de la convocatoriade una beca para un joven de Grecia para participar en la edi-ción 2013 de la Ruta Quetzal-BBVA(www.rutaquetzalbbva.com). Eneste viaje de estudios y aventurapor Panamá y España, que llevarápor título de la Selva del darién ala Europa de Carlos V. La GranAventura del descubrimiento delmar del Sur, participarán jóvenesde más de 50 países entre el 19de junio y el 23 de julio de 2013.Podrán participar jóvenes denacionalidad griega, nacidos en1996 o 1997, con buenos conoci-mientos de español y que nohayan formado parte de la expe-dición anterior.Podrán encontrar las bases de la convocatoria en la páginawww.maec.es/subwebs/Embajadas/atenas/es/menuPpal/informacion. Los trabajos para optar a la beca deberán ser presen-tados antes del 19 de enero de 2013 en la Embajada de España(dionysiou Areopagitou 21, 11742, Atenas), no admitiéndosepara su evaluación los que registren un matasellos posterior.Para mayor información sobre la convocatoria pueden, una vezleídas las bases, ponerse en contacto con la Embajada deEspaña en la dirección [email protected] y en el telé-fono 210 9213123 (ext. 29).

-

-

6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 4

Page 9: Sol Latino 62

La Embajada de España, elInstituto Helénico de Ar-quitectura y el museo Be-naki organizan, en colabo-ración con el Instituto Cer-vantes, el ciclo de confe-rencias Ciudad Europa.Arquitectos españoles enAtenas. Con este ciclo de confe-rencias la Embajada deEspaña desea acercar aGrecia las propuestas de algunos de los más destacados expo-nentes de la arquitectura española contemporánea, que se ca-racterizan precisamente por esa capacidad de encontrar solu-ciones funcionales al tiempo que mantienen una personalidadpropia que busca la sintonía con el marco histórico, social y cul-tural en el que se insertan sus proyectos. Los arquitectos y estudios invitados al ciclo, miralles-Tagliabue,Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza, Juan Navarro Baldeweg yNieto-Sobejano, constituyen un ejemplo de esa arquitectura queestablece un diálogo prolífico con su entorno y una muestra delreconocimiento internacional del que goza la arquitectura es-pañola en las últimas décadas. El ciclo Ciudad Europa. Arquitectos españoles en Atenas comenzócon la conferencia el 31 de octubre del estudio miralles Tagliabue-EmΒT y continuó el 5 de diciembre con la conferencia de An-tonio Ortiz, del estudio Cruz y Ortiz arquitectos. La próxima con-ferencia será la del arquitecto Alberto Campo Baeza el 23 deenero a las 19:30 en el museo Benaki (Pireós 138) que habla-rá sobre su obra y la relación de su arquitectura con la identi-dad del lugar. El arquitecto Andreas K. Kourkoulas presentaráal arquitecto y coordinará el posterior debate.

ConferenciasSalón de actos del museo Benaki, calle Pireós 138, 19:30 h

23 enero 2013: alberto Campo Baeza (madrid)www.campobaeza.com

20 febrero 2013: Juan navarro Baldeweg (madrid)www.navarrobaldeweg.net

20 marzo 2013: Fuensanta nieto y Enrique sobejano.Estudio Nieto y Sobejano (madrid)www.nietosobejano.com

Coordinadores:Pablo Berzal (arquitecto) miltiadis Tzitzas (profesor, Universidad PolitécnicaNacional de Atenas)

mayor información: Dionysiou Areopagitou, 21. 11742 AtenasTfno: +30 210 9213123 Fax: +30210 9213090Web: www.emb-esp.gr. E-mail: [email protected]/embespate.

Η Πρεσβεία της Ισπα-νίας, το Ελληνικό Ινστι-τούτο Αρχιτεκτονικήςκαι το Μουσείο Μπενά-κη διοργανώνουν, σεσυνεργασία με το Ινστι-τούτο Θερβάντες, τονκύκλο διαλέξεων ΠόληΕυρώπη. Ισπανοί αρχι-τέκτονες στην Αθήνα. Με αυτόν τον κύκλοδιαλέξεων η Πρεσβεία

της Ισπανίας επιθυμεί να γνωρίσει στην Ελλάδα τις προτάσειςμερικών από τους πιο διακεκριμένους εκφραστές της σύγχρο-νης ισπανικής αρχιτεκτονικής που χαρακτηρίζονται από την ικα-νότητα να βρίσκουν λειτουργικές λύσεις ενώ παράλληλα διαφυ-λάσσουν την προσωπικότητά τους στην αναζήτηση της αρμονίαςμε το ιστορικό, κοινωνικό και πολιτιστικό πλαίσιο στο οποίο εν-τάσσουν τα έργα τους.Οι αρχιτέκτονες και τα γραφεία που προσκλήθηκαν στον κύκλοαυτό, οι Miralles-Tagliabue, Cruz y Ortiz, Alberto Campo Baeza,Juan Navarro Baldeweg και Nieto-Sobejano αποτελούν ένα πα-ράδειγμα αυτής της αρχιτεκτονικής που εισάγει ένα γόνιμο διά-λογο με τον περίγυρό της και ένα δείγμα της διεθνούς αναγνώ-ρισης που χαίρει η ισπανική αρχιτεκτονική τις τελευταίες δεκαε-τίες.Ο κύκλος Πόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα ξε-κίνησε με την διάλεξη του γραφείου Miralles Tagliabue-ΕΜΒΤστις 31 Οκτωβρίου και συνέχισε στις 5 Δεκεμβρίου με την διά-λεξη του Antonio Ortiz, του γραφείου Cruz y Ortiz arquitectos.Η επόμενη διάλεξη θα είναι αυτή του αρχιτέκτονα Alberto Cam-po Baeza στις 23 Ιανουαρίου στις 19:30 στο Μουσείο Μπενάκη(οδός Πειραιώς 138) ο οποίος θα μιλήσει για το έργο του και τησχέση της αρχιτεκτονικής με την ταυτότητα του τόπου. Ο αρχιτέ-κτονας Ανδρέας Κ. Κούρκουλας θα κάνει την παρουσίαση καιθα συντονίσει τη συζήτηση.

ΔΙΑΛΕΞΕΙΣΑμφιθέατρο Μουσείου Μπενάκη οδού Πειραιώς 138, ώρα 19:30

23 Ιανουαρίου 2013: alberto Campo Baeza (Μαδρίτη)www.campobaeza.com

20 Φεβρουαρίου 2013: Juan navarro Baldeweg (Μαδρίτη)www.navarrobaldeweg.net

20 Μαρτίου 2013: Fuensanta nieto y Enrique sobejano.Γραφείο Nieto y Sobejano (Μαδρίτη)www.nietosobejano.com

Συντονιστές: Pablo Berzal (αρχιτέκτονας)Μιλτιάδης Ν. Τζιτζάς (καθηγητής, Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο).

Ciudad Europa. Arquitectos espanoles en AtenasΠόλη Ευρώπη. Ισπανοί αρχιτέκτονες στην Αθήνα

Latinosol

-

6-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 4:15 ΜΜ Page 5

Page 10: Sol Latino 62

Libros de los que enamorarse

lecturas

LINDALAQUELEA

Por Linda Baseggio

¿Por qué se lee? ¿Cuáles son las razones que nos llevan a invertirhoras, días y semanas enteras de nuestro tiempo libre en esecontenedor de palabras, de historias y de sueños que es un libro?¿Por qué extraña magia podemos dejar de ser nosotros mismosy encontrarnos rodeados de espuma, arpón en la derecha y en laizquierda la página 300 de Moby Dick? Y ese dichoso Mr. Darcy,¿qué espera para declararse a Elizabeth Bennet? ¿Por qué él nodeja al lado un poco de su orgullo y ella un poco de sus prejui-cios? ¿Y cómo podremos volver nunca de las landas desoladasde Marte, donde antiguas naves surcan océanos que han perdidosiquiera la memoria del agua y ciudades de cristal como catedra-les en el desierto resplandecen desde las polvorientas Crónicasde Bradbury?Buenas preguntas, a las que cualquier lector puede dar una res-puesta personal. Yo tengo la mía: cuando leo, me enamoro. Deuna historia, de unos personajes, del contexto. Y luego de su au-tor, de otros libros relacionados, de otros lectores. Por fin, delobjeto libro, tan sensual, concreto, perfumado, sólido. Pero elamor es más amor si se comparte, y así quiero compartir los li-bros que amo con todos ustedes, queridos lectores de Sol Latino.Uno a la vez. Sin prisa, pero sin pausa. Como el amor.

Leonardo Padura: �El hombre que amaba a los perros�Ha sido el libro que me ha acompañado a lo largo de todo el veranoy, como tiene casi seiscientas páginas, bien me ha llenado las horasen la playa. Trata un tema delicado, oscuro y conmovedor, como losperiplos de Trotski y de Ramón Mercader en una Odisea que es la dequien pierde las utopías y se enfrenta al desengaño de la realidad.Dirigidos con la maestría de un director de orquesta, los persona-jes se quedan para siempre en la memoria y en el corazón del lec-tor, fascinándole, obligándole a reflexionar, a plantearse preguntasfundamentales. Y a ser menos intransigente con las supuestas "ver-dades", porque la Historia, como el vals, puede que parezca irse ha-cia un lado o hacia otro, pero al final se baila entre los dos.En conclusión, creo que es una de las mejores novelas que haya le-

ído nunca, que está escrita en estado de gracia y que su autor, queestá entre mis favoritos, es uno de los próximos candidatos al No-bel de literatura. ¿Necesitáis algo más?El autor: Leonardo Padura, cubano de Mantilla (La Habana, 1955)es un prolífico autor de novelas y periodista, conocido en el mun-do de la literatura negra por la serie de novelas policiacas con eldetective Mario Conde como protagonista. En todas sus obras, Pa-dura logra escribir de manera muy eficaz sin perder la poesía, o qui-zás escribe de manera poética sin perder eficacia. Como cada cu-bano de la vieja escuela, tiene una cultura sobrecogedora, que nun-ca desafina en un escritor. Pero, al igual que todo hombre curiosoy moderno, consigue un punto de vista que se sale del estrictamentecubano sin, por eso, perder nunca su cubanía.De qué va: de las vidas paralelas de la "víctima" Trotski, huyendode la cacería de Stalin, y del "verdugo" Ramón Mercader. Todo con-tado por boca de Iván, un veterinario con un pasado que es el his-torial de amor y desgracias de cualquier cubano con más de trein-ta años, y que un día, por casualidad, se topa con el hombre que ama-ba a los perros. Y, con él, con el sueño de cada escritor y la pesa-dilla de cada escritor cubano: una historia peligrosa y verdadera.¿Podrá Iván escribirla, y dejar así que los fantasmas descansen en paz?Por qué lo he leído: porque, cuando mi compañero me lo regaló,sus ojos brillaban. Y porque estaba buscando una buena novela parael verano. En efecto, encontré una buenísima.Qué me ha gustado: la increíble labor de construcción de los per-sonajes de Trotski y de Ramón Mercader, en los que se pueden en-contrar los arquetipos de los héroes de la épica clásica: Ulises y susperipecias, y Aquiles, destinado a matar y a ser matado.Qué no me ha gustado: ¡nada! ¡Es todo excepcional! Quizás, al ladodel maravilloso trabajo sobre los protagonistas, la figura de Ivánsuene un poco simple, pero es verdad que hacía falta una contra-parte "humana": no todos pueden ser superhéroes, ¡aunque se tra-te de Padura!La frase: Liev Davídovich tuvo la certeza de que, por ser quien eray por haber hecho lo que hizo, para él el mundo se había converti-do en un planeta para el que no tenía visado.Info: Padura, Leonardo El hombre que amaba a los perros, Barce-lona: Tusquets Editores, 2009. 573 páginas, 22 euros.¡Felices libros y lecturas a tod@s!

El libro es producto del taller de traducción de minicuentos del español al griego que dirigió Konstanti-nos Paleologos en el marco del Taller de Traducción Literaria de ABANICO. Han participado los estu-diantes Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, ΒαγγέληςΚαμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαρα-θάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.

Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικάπου δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης τουABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, ΚλεοπάτραΕλαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Ed-uardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, ΧρήστοςΣιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.

ΕDICIONES MICHALIS SIDERIS • Α. Μεταξά 28 & Θεμιστοκλέους, 106 81, Αtenas • Τel.: 210 3301161 -2 -3, fax: 210 3301164 • e-mail: [email protected] • www.siderisbooks.gr

Latinosol

mini71cuentos - Αntologίa del minicuento hispano

8-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:20 ΜΜ Page 2

Page 11: Sol Latino 62

Kolokotroni 12, Atenas • [email protected] • Tel: 210 3251214 /5

Español, portugués y catalán(todos los niveles)

Preparación a diplomasDELE, PLE, KΠ y Certificats

Traducción - Interpretaciónde español y portugués

Literatura

Historia www.abanico.gr

Βιβλία να τα ερωτευτείς!

Arte Cocina

Conversación

Música latina

Της Λίντα Μπασέτζο

Γιατί διαβάζουμε; Ποιοι είναι οι λόγοι που μας οδηγούν να αφιερώ-νουμε ώρες, μέρες και βδομάδες ολόκληρες από τον ελεύθερο χρόνομας σε αυτήν τη δεξαμενή λέξεων, ιστοριών και ονείρων που είναιένα βιβλίο; Ποια παράξενη μαγεία μάς κάνει να παύουμε να είμαστε οεαυτός μας και να βρισκόμαστε ξαφνικά καταμεσής στον αφρό, με τοκαμάκι στο δεξί χέρι και στο αριστερό τη σελίδα 300 του Μόμπι Ντικ;Κι αυτός ο ευλογημένος ο κύριος Ντάρσι, τι περιμένει για να εξομολο-γηθεί τον έρωτά του στην Ελίζαμπεθ Μπένετ; Γιατί δεν παραβλέπειεκείνος λίγο την περηφάνια του κι εκείνη λίγο τις προκαταλήψεις της;Και πώς θα μπορέσουμε ποτέ να γυρίσουμε από τα παντέρημα χερσο-τόπια του Άρη, όπου αρχαία πλοία οργώνουν ωκεανούς που έχουνχάσει ως και τη μνήμη του νερού, και κρυστάλλινες πολιτείες σαν κα-θεδρικοί ναοί αστράφτουν μες στην έρημο, στα σκονισμένα Χρονικάτου Μπράντμπερυ; Καλές ερωτήσεις, στις οποίες ο κάθε αναγνώστηςμπορεί να δώσει μια προσωπική απάντηση. Έχω κι εγώ τη δική μου:όταν διαβάζω, ερωτεύομαι. Μια ιστορία, κάποια πρόσωπα, ένα περιε-χόμενο. Κι ύστερα το συγγραφέα, άλλα βιβλία παρόμοια, άλλους ανα-γνώστες. Εν τέλει, το αντικείμενο βιβλίο, τόσο αισθησιακό, χειροπια-στό, αρωματισμένο, στέρεο..Αλλά ο έρωτας είναι πιο μεγάλος όταν βρίσκει ανταπόκριση, γι' αυτόκαι θέλω να μοιραστώ τα βιβλία που αγαπώ με όλους εσάς, αγαπητοίαναγνώστες του Sol Latino. Ένα τη φορά. Δίχως βιασύνη, αλλά καιδίχως ανάπαυλα. Όπως στον έρωτα.

ΛεονAρντο Παδοyρα: ο ανΘρΩΠοΣ ΠοΥ αΓαΠοΥΣε τα ΣΚΥΛΙα

Αυτό είναι το βιβλίο που με συντρόφεψε ολόκληρο το καλοκαίρι, και κα-θώς είναι σχεδόν εξακόσιες σελίδες, μου γέμισε μια χαρά τις ώρες στηνπαραλία. Πραγματεύεται ένα λεπτό ζήτημα, σκοτεινό και συγκινητικό, τιςπεριπλανήσεις του Τρότσκι και του Ραμόν Μερκαδέρ στην Οδύσσεια εκεί-νου που θάβει τις ουτοπίες και έρχεται αντιμέτωπος με τις χαμένες ψευ-δαισθήσεις της πραγματικότητας. Κατευθυνόμενα με τη μαεστρία ενόςαρχιμουσικού, τα πρόσωπα μένουν για πάντα στη μνήμη και την καρδιάτου αναγνώστη, μαγεύοντάς τον, υποχρεώνοντάς τον να προβληματιστεί,να θέσει στον εαυτό του θεμελιώδη ερωτήματα. Και να γίνει λιγότεροαδιάλλακτος με τις υποτιθέμενες "αλήθειες", γιατί η Ιστορία, σαν ένα βαλς,μπορεί να μοιάζει ότι πηγαίνει προς τα δω ή προς τα κει, τελικά όμως χο-ρεύεται από δύο. Εν κατακλείδι, πιστεύω ότι είναι ένα από τα ωραιότε-ρα μυθιστορήματα που έχω ποτέ μου διαβάσει, ότι έχει γραφτεί σε κα-τάσταση χάριτος και ότι ο συγγραφέας του, που συγκαταλέγεται μετα-ξύ των αγαπημένων μου, είναι ένας από τους επόμενους υποψήφιουςγια το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Χρειάζεστε κάτι ακόμα;

Ο συγγραφέας: Ο Λεονάρντο Παδούρα, Κουβανός, γεννήθηκε στο προ-άστιο Μαντίλια της Αβάνας το 1955 και είναι ένας πολυγραφότατος μυ-θιστοριογράφος και δημοσιογράφος, γνωστός στον κόσμο της μαύρηςλογοτεχνίας από τη σειρά αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωταγω-νιστή το ντεντέκτιβ Μάριο Κόντε. Σε όλα του τα έργα, ο Παδούρα κα-τορθώνει να γράφει με τρόπο πολύ αποδοτικό, χωρίς να χάνει τίποτα σεποίηση, ή ίσως γράφει με τρόπο ποιητικό χωρίς να χάνει σε αποδοτικό-τητα. Όπως κάθε Κουβανός της παλιάς σχολής, διαθέτει τρομακτική καλ-λιέργεια, που όμως δεν μοιάζει παραφωνία σε ένα συγγραφέα. Όμως,ακριβώς όπως κάθε φιλομαθής σύγχρονος άνθρωπος, διαμορφώνει μιανάποψη που ξεφεύγει από την αυστηρά κουβανέζικη, δίχως μ' αυτό να χά-νει ποτέ την κουβανοσύνη του.Για τι πρόκειται: Για τους παράλληλους βίους του "θύματος" Τρότσκι,που διαφεύγει από τις εκκαθαρίσεις του Στάλιν, και του "θύτη" Ραμόν Μερ-καδέρ. Όλα αυτά δια στόματος Ιβάν, ενός κτηνίατρου με ένα παρελθόνγεμάτο ιστορίες αγάπης και δεινών, όπως οποιουδήποτε Κουβανού πουέχει περάσει τα τριάντα, και που μια μέρα, εντελώς τυχαία, συναντά τονάνθρωπο που αγαπούσε τα σκυλιά, και μαζί του και το όνειρο κάθε συγ-γραφέα και τον εφιάλτη κάθε Κουβανού συγγραφέα: μια επικίνδυνη, μααληθινή ιστορία. Θα μπορέσει τάχα ο Ιβάν να τη γράψει, και να αφήσειέτσι τα φαντάσματα να αναπαύονται εν ειρήνη; Γιατί το διάβασα: Διότι, όταν μου το χάρισε ο σύντροφός μου, τα μά-τια του έλαμπαν. Και γιατί έψαχνα ένα καλό μυθιστόρημα για το καλο-καίρι. Και πράγματι, βρήκα ένα πολύ καλό!Τι μου άρεσε: Η απίστευτη δουλειά για να στηθούν τα πρόσωπα του Τρό-τσκι και του Ραμόν Μερκαδέρ, στα οποία μπορεί κανείς να αναγνωρί-σει τα αρχέτυπα των ηρώων της κλασικής εποχής: τον Οδυσσέα με τιςπεριπέτειές του, και τον Αχιλλέα, προορισμένο να σκοτώσει και να σκο-τωθεί. Η φράση: Ο Λιέφ Νταβιντόβιτς ένιωσε τη βεβαιότητα ότι, επειδή ήταναυτός που ήταν και είχε κάνει ό,τι είχε κάνει, γι' αυτόν ο κόσμος είχε γί-νει ένας πλανήτης για τον οποίο δεν είχε βίζα.Info: Στα ελληνικά: Λεονάρντο Παδούρα, Ο άνθρωπος που αγαπούσετα σκυλιά, μτφ. Κώστας Αθανασίου, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2011, 688 σελ.,18 ευρώ. Καλή ανάγνωση σε όλους!

Latinosol

8-9 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:20 ΜΜ Page 3

Page 12: Sol Latino 62

Por Adriana Martínez

Víctor Andresco, escritor, gestor cultural, productor de cine y tele-visión, crítico literario en medios periodísticos tales como El País yABC, traductor, padre de dos hijos y esposo orgulloso de Linda Ba-seggio, escritora italiana, llegó el pasado mes de septiembre a Ate-nas como director del Instituto Cervantes en este país. Disfrutan-do de un buen café, este madrileño experto en gestión cultural y cul-tura eslava me habló sobre su vida, sus metas en Atenas, sus raí-ces familiares y su vocación como escritor. Me encontré con una per-sona polifacética, con un sentido del humor excepcional, don de gen-tes y de liderazgo, con una sencillez y carisma admirables.“Siempre me pregunto cuándo decidí ser escritor y pienso que tar-dé mucho, acaso porque yo soy hijo de escritor y traductor. Mi pa-dre era un polígrafo, lo que en España se llamaba un "literato", unintelectual artesano en una España muy difícil. Y yo crecí a la som-bra de este hombre de gran inmanencia”.“Soy muy lector de poesía. La poesía te limpia el aire de la cabezay el espíritu. Empecé a escribir con 16 o 17 años. He publicado treslibros –Los clavos del cielo, El rey del mundo y A buenas horas car-tas de amor-, y siempre hago la broma que el cuarto será el bue-no. Tengo una novela que espero terminar en Atenas. Mi ilusión esque sea muy divertido porque no hay nada que agradezca más queun libro que me hace reír. Espero que sea un libro muy personal yque tenga algo de análisis político porque lo empecé a escribir cuan-do se cumplieron 30 años de mi primer viaje al bloque del Este, y laevolución de esos países fue un contraste que me impresionó. He vis-to caer el imperio soviético al tiempo que yo crecía, así que mezclolos cambios de la Europa socialista con mi cambio de adolescentea la madurez. En cierto modo es una reflexión sobre cómo cambianlos países y las personas. Me interesa mucho el tema de las migra-ciones y la mezclas”.“Mi padre nació en España, pero mis abuelos eran rusos que se mar-charon de Rusia en 1905. Mi abuelo era músico, estudiaba en el Con-servatorio de Ginebra y se conoció con mi abuela en Suiza. Luegoviajaron a España y llegaron a San Sebastián, donde nació mi pa-dre. Mi madre es española, leía los artículos de mi padre en la re-vista “Chicas”, le pidió un autógrafo… y acabaron casándose. Yo nacíen Madrid y en mi casa hablábamos en español y en ruso”.“En el 2004 el Instituto Cervantes buscaba a alguien que conocie-ra bien el mundo de la cultura y dominara el ruso. Así que acepté elreto de ser director en Moscú, porque por 20 años trabajé de cer-ca con este país, haciendo traducciones, producciones de cine, inclusode estudiante viajaba con excursiones a Rusia”“Yo me he dedicado a la gestión cultural durante toda mi vida. Decolecciones de libros, crítica literaria, documentales en cine y tele-visión, exposiciones y producción. También me dediqué a la publi-cidad, que es un arte que puede estar al servicio de la sociedad. Asíque, cuando llegué al Cervantes, ya sabía cómo era la gestión cul-tural, además conocía también la forma de trabajo en Rusia. El Ins-tituto en Moscú es el más grande de la red, el que más estudiantestiene y después me ofrecieron la dirección de Milán, la cual aceptéencantado. Allí logramos convertirnos, en estos últimos años, en elCervantes con mayor número de exámenes DELE del mundo; no esmérito mío sino de todo mi equipo de trabajo”.“En el Cervantes el mérito siempre hay que atribuirlo al trabajo enequipo porque hay unos profesores y gestores espléndidos. No hay

una fórmula mágica para el éxito. Pero sí creo que hay que dejarlea cada uno que exprese y desarrolle su creatividad. Tenemos unosobjetivos muy claros y específicos, son muchos retos, y a veces sepuede perder la creatividad de los profesionales. Creo que el Cer-vantes se asemeja a la antigua ONU, porque posee un espíritu de diá-logo con gente distinta que tiene la bandera del español. Poetas, tra-ductores, gestores, diplomáticos, abogados, filólogos, grandes pro-fesionales. Creo que en una compañía tan heterogénea se debe res-petar la creatividad de cada uno de los miembros del equipo. Siem-pre debe haber un diálogo fluido, en la práctica tenemos que estara la altura de lo que es el Cervantes, la mejor colección de profesionalesde muchas tareas a la vez”.“La cultura del Cervantes tiene que ser coral. Nosotros no podemos comprender ni el presente ni el futuro sin Amé-rica Latina. El español no se entiende sin sus usuarios, sin sus ver-

daderos dueños. Losespañoles de España aveces olvidamos quesomos sólo el 15% delos usuarios de una len-gua que es variadísimay riquísima. El Cervan-tes tiene que ser elverdadero punto deencuentro entre Greciay el español. A todo loque representa el es-pañol, que es muchomás que una lengua, esun espacio supra con-tinental, desde Canadáhasta el sur de Chile. Elespañol es la segundalengua en crecimientoy, en cierto sentido,una manera de enten-der la vida”.“En Grecia hay una ac-titud ante la vida que

es comparable a la hispano-ibero-latinoamericana. Es mágico parami vivir en este país”.“Creo que la lusofonía y la hispanofonía son dos alas del mismo pá-jaro. No podemos prescindir del portugués, ni del Portugal ni del deBrasil ni del de África”.“A veces da la impresión de que algunos solo se acuerdan de la cul-tura cuando hay crisis. Oímos decir que la cultura nos salva de la cri-sis. Pero es que la cultura nos ha salvado también cuando no habíacrisis. Cuando hay dinero nadie se da cuenta de lo que la cultura hacepor la sociedad. Es cruel la realidad de la cultura. Cuando hay dine-ro nadie le da crédito, pero ahora que no hay dinero se dan cuentaque si además no hay cultura, entonces no hay nada”.“La crisis es muy dura, sobre todo para los desfavorecidos. El ladopositivo es que obliga a ser ingenioso y a pensar cómo aprovecharmejor los recursos. También nos enseña a utilizar mejor las herra-mientas de comunicación como el internet y los medios sociales. Vi-vimos en un renacimiento de nuevas tecnologías, tenemos a nues-tro alcance cosas nunca antes soñadas”.

“No podemos comprender ni el presente ni el futuro sin América Latina”

Victor andrescoοι ανθρωποι μας

NUESTRA GENTE

Latinosol

10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 2

Page 13: Sol Latino 62

Της Adriana Martínez

Ο Βίκτορ Αντρέσκο, συγγραφέας, σύμβουλος πολιτιστικής διαχείρισης,κινηματογραφικός και τηλεοπτικός παραγωγός, κριτικός λογοτεχνίας σεέντυπα μέσα όπως η El País και η ABC, μεταφραστής, πατέρας δύο παι-διών και περήφανος σύζυγος της Λίντα Μπασέτζο, Ιταλίδας συγγραφέως,έφτασε το Σεπτέμβριο στην Αθήνα ως Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερ-βάντες στην Ελλάδα. Απολαμβάνοντας έναν ωραίο καφέ, αυτός ο Μαδριλένιος, ειδήμων στηνπολιτιστική διαχείριση και τον σλαβικό πολιτισμό, μας μίλησε για τη ζωήτου, τους στόχους του στην Αθήνα, τις οικογενειακές του καταβολές καιτην κλίση του ως συγγραφέας. Βρέθηκα μπροστά σε έναν πολύπλευροάνθρωπο, με ωραίο χιούμορ, με το χάρισμα της επικοινωνίας και της ηγε-τικής ικανότητας, με απλότητα και ταλέντο άξια θαυμασμού."Πάντοτε αναρωτιέμαι πότε αποφάσισα να γίνω συγγραφέας και πιστεύωότι άργησα πολύ, ίσως γιατί είμαι γιος ενός συγγραφέα και μεταφραστή.Ο πατέρας μου ήταν πολυγραφότατος, αυτό που στην Ισπανία λεγόταν"λόγιος", ένας εργάτης του πνεύματος σε μια Ισπανία πολύ δύσκολωνεποχών. Κι εγώ μεγάλωσα στη σκιά αυτού του ανθρώπου με την τόσοέντονη υπόσταση.""Διαβάζω πολλή ποίηση. Η ποίηση σού καθαρίζει το μυαλό, το πνεύμα.Ξεκίνησα να γράφω στα 16 ή τα 17 μου χρόνια. Έχω δημοσιεύσει τρίαβιβλία, - Los clavos del cielo, El rey del mundo και A buenas horas car-tas de amor - και πάντοτε αστειεύομαι λέγοντας ότι το τέταρτο θα είναικαι το καλό. Έχω κι ένα μυθιστόρημα που ελπίζω να το τελειώσω στηνΑθήνα. Ο ευσεβής μου πόθος είναι να βγει πολύ διασκεδαστικό, γιατί τί-ποτα δεν με ευχαριστεί περισσότερο από ένα βιβλίο που με κάνει να γελώ.Ελπίζω ότι θα είναι ένα βιβλίο πολύ προσωπικό, με κάποια στοιχεία πο-λιτικής ανάλυσης, γιατί ξεκίνησα να το γράφω όταν συμπληρώθηκαν 30χρόνια από το πρώτο μου ταξίδι στο Ανατολικό Μπλοκ, και η εξέλιξη αυ-τών των χωρών υπήρξε μια αντίφαση που με εντυπωσίασε. Είδα τη σο-βιετική αυτοκρατορία να καταρρέει τότε που μεγάλωνα, κι έτσι συνδέωτις αλλαγές στη σοσιαλιστική Ευρώπη με το δικό μου πέρασμα από τηνεφηβεία στην ωριμότητα. Κατά κάποιον τρόπο, είναι ένας συλλογισμόςπάνω στο πώς αλλάζουν οι χώρες και οι άνθρωποι. Με ενδιαφέρει πολύτο ζήτημα των μεταναστεύσεων και της ανάμιξης των ανθρώπων.""Ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Ισπανία, αλλά οι παππούδες μου ήτανΡώσοι που έφυγαν από τη Ρωσία το 1905. Ο παππούς μου ήταν μουσι-κός, και γνωρίστηκε με τη γιαγιά μου στην Ελβετία, όταν εκείνος σπού-δαζε στο Ωδείο της Γενεύης. Ύστερα πήγαν στην Ισπανία κι έφτασαν στοΣαν Σεμπαστιάν, όπου γεννήθηκε ο πατέρας μου. Η μητέρα μου είναι Ισπα-νίδα. Διάβαζε τα άρθρα του πατέρα μου στο περιοδικό Chicas, του ζή-τησε αυτόγραφο… και κατέληξαν να παντρευτούν. Εγώ γεννήθηκα στηΜαδρίτη και στο σπίτι μιλούσαμε ισπανικά και ρώσικα.""Το 2004, το Ινστιτούτο Θερβάντες ζητούσε κάποιον που να γνωρίζεικαλά τον κόσμο του πολιτισμού και να κατέχει τα ρώσικα. Κι έτσι, δέχτηκατην πρόκληση να γίνω Διευθυντής στη Μόσχα, γιατί επί 20 χρόνια είχαδουλέψει σε στενή επαφή με αυτήν τη χώρα, κάνοντας μεταφράσεις, κι-νηματογραφικές παραγωγές, ακόμα και φοιτητής έκανα ταξίδια στη Ρω-σία.""Ασχολούμαι με την πολιτιστική διαχείριση όλη μου τη ζωή. Συλλογές βι-βλίων, κριτική λογοτεχνίας, ντοκιμαντέρ για τον κινηματογράφο και τηντηλεόραση, εκθέσεις και παραγωγές. Ασχολήθηκα επίσης και με τη δια-φήμιση, που είναι μια τέχνη η οποία μπορεί να βρίσκεται στην υπηρεσίατης κοινωνίας. Κι έτσι, όταν πήγα στο Θερβάντες, ήξερα πλέον πώς εί-ναι η πολιτιστική διαχείριση, εκτός του ότι γνώριζα επίσης και τον τρό-πο δουλειάς στη Ρωσία. Το Ινστιτούτο της Μόσχας είναι το μεγαλύτε-ρο του δικτύου, με τους περισσότερους μαθητές. Στη συνέχεια, μου πρό-

τειναν τη Διεύθυνση στο Μιλάνο, που τη δέχτηκα κατευχαριστημένος.Εκεί, καταφέραμε να γίνουμε, τα τελευταία χρόνια, το Θερβάντες με τονμεγαλύτερο αριθμό εξετάσεων DELE στον κόσμο. Κι αυτό δεν είναι δικόμου κατόρθωμα, αλλά ολόκληρης της ομάδας με την οποία δούλευα.""Στο Θερβάντες, όλα όσα καταφέρνουμε πρέπει πάντοτε να αποδίδον-ται στην ομαδική δουλειά, γιατί υπάρχουν εξαιρετικοί καθηγητές και σύμ-βουλοι πολιτιστικής διαχείρισης. Δεν υπάρχει μαγική συνταγή για την επι-τυχία. Πιστεύω όμως ότι πρέπει ν' αφήνεις τον καθένα να εκφράζει καινα αναπτύσσει τη δημιουργικότητά του. Έχουμε ορισμένους πολύ σαφείςκαι συγκεκριμένους στόχους, οι προκλήσεις είναι πολλές, και μερικές φο-ρές μπορεί να χαθεί η δημιουργικότητα των εργαζομένων. Πιστεύω ότιτο Θερβάντες μοιάζει με τον παλιό ΟΗΕ, διότι διαθέτει ένα πνεύμα δια-λόγου με διάφορους ανθρώπους κάτω από την "ομπρέλα" των ισπανι-κών, ποιητές, μεταφραστές, συμβούλους πολιτιστικής διαχείρισης, δι-πλωμάτες, νομικούς, φιλολόγους, ανθρώπους διακεκριμένους στον το-μέα τους. Πιστεύω ότι σε μια τόσο ετερογενή ομήγυρη θα πρέπει να γί-νεται σεβαστή η δημιουργικότητα καθενός εκ των μελών της ομάδας. Πρέ-πει πάντοτε να υπάρχει ένας αβίαστος διάλογος, στην πράξη πρέπει ναστεκόμαστε στο ύψος αυτού που είναι το Θερβάντες, το καλύτερο επι-

τελείο επαγγελματιών με πολ-λά καθήκοντα συγχρόνως.""Ο πολιτισμός του Θερβάντεςπρέπει να είναι συλλογικήυπόθεση. Εμείς δεν μπορού-με να εννοήσουμε ούτε το πα-ρόν ούτε το μέλλον χωρίς τηΛατινική Αμερική. Τα ισπανι-κά δεν μπορούν να γίνουν κα-τανοητά δίχως τους ανθρώ-πους που τα μιλούν, τουςπραγματικούς τους κατόχους.Οι Ισπανοί της Ισπανίας ξε-χνάμε μερικές φορές ότι εκ-προσωπούμε μόνον το 15%των ανθρώπων που μιλούν

μια γλώσσα εξαιρετικά πολυποίκιλη και πλούσια. Το Θερβάντες πρέπεινα αποτελεί το πραγματικό σημείο συνάντησης της Ελλάδας με τα ισπα-νικά. Με όλα όσα αντιπροσωπεύουν τα ισπανικά, που είναι πολύ περισ-σότερα από μια γλώσσα, είναι ένας διηπειρωτικός χώρος, από τον Κα-ναδά ως τη Νότιο Χιλή. Τα ισπανικά είναι η δεύτερη γλώσσα σε άνοδο,και κατά μία έννοια, ένας τρόπος να κατανοείς τη ζωή."""Μερικές φορές έχουμε την εντύπωση ότι ορισμένοι θυμούνται τον πο-λιτισμό μόνον όταν υπάρχει κρίση. Ακούμε να λέγεται ότι ο πολιτισμόςμάς σώζει από την κρίση. Όμως, ο πολιτισμός μάς έσωζε και όταν δενυπήρχε κρίση. Όταν υπάρχουν λεφτά, κανείς δεν συνειδητοποιεί το τι κά-νει ο πολιτισμός για την κοινωνία. Είναι σκληρή η πραγματικότητα τουπολιτισμού. Όταν υπάρχουν λεφτά κανείς δεν του δίνει αξία, τώρα όμωςπου δεν υπάρχουν λεφτά αντιλαμβάνονται ότι αν επιπλέον δεν υπάρχειούτε πολιτισμός, τότε δεν υπάρχει τίποτα.""Η κρίση είναι πολύ σκληρή, κυρίως για τους μειονεκτούντες. Η θετικήπλευρά είναι ότι μας υποχρεώνει να γίνουμε επινοητικοί και να σκεφτούμεπώς να αξιοποιήσουμε καλύτερα τα μέσα που διαθέτουμε. Ακόμα, μαςμαθαίνει να χρησιμοποιούμε καλύτερα τα εργαλεία επικοινωνίας, όπωςτο Διαδίκτυο και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ζούμε σε μιαν Ανα-γέννηση νέων τεχνολογιών, έχουμε στη διάθεσή μας πράγματα που ου-δέποτε είχαμε ονειρευτεί πριν."

Διαβάστε ολόκληρo το άρθρο στο www.solatino.gr

«Δεν μπορούμε να εννοήσουμε ούτε το παρόν ούτε το μέλλον χωρίς τη Λατινική Αμερική

Latinosol

"Στην Ελλάδα,επικρατεί μια στάσηαπέναντι στη ζωή πουμπορεί να συγκριθείμε εκείνη της Ιβηρικήςκαι της ΛατινικήςΑμερικής. Για μένα,είναι μαγεία να ζω σεαυτήν τη χώρα."

10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 3

Page 14: Sol Latino 62

petrosPor Adriana Martínez

A Petros Márkaris le conocí en mayo del 2009, cuando organi-zamos el primer Festival LEA y realizamos un homenaje a los prin-cipales escritores lusos e hispanos, a Gabriel García Márquez, JoséSaramago y Petros Márkaris. Desde entonces he ido descubriendono solo a un gran escritor heleno, que maneja diestramente la iro-nía, que posee un extraordinario sentido del humor y una agudavisión crítica, sino también a un gran amigo a quien leo y admi-ro incansablemente. Disfruto enormemente de nuestras largas char-las sobre la vida y la situación griega, sobre el pasado, presentey futuro de nuestros pueblos. En España acaban de publicar su segundo libro de la “Trilogía dela crisis”, de nombre “Liquidación final” y en Grecia tendremos endiciembre en nuestras manos el tercer libro desu trilogía de nombre “Pan, educación, libertad”.La semana de literatura en el Festival LEA2012 arrancó con la interesante participaciónde Petros Markaris. En esta edición de Sol La-tino, hemos rogado a Márkaris que nos hablede su personaje, Kostas Jaritos, de la novelanegra y de su opinión sobre la crisis.“El haber nacido en Constantinopla me dio la po-sibilidad de entender la vida de diferente mane-ra. Aprendí varios idiomas, entre ellos el alemánque me ha servido durante mi carrera, pero tam-bién aprendí a ser un ciudadano del mundo, a notener barreras y ampliar mis horizontes. Éramoscomunidades diferentes conviviendo en paz y ar-monía, había cultura, había respeto.“Jaritos nació en una época de mi vida en la queestaba tratando de dejar de escribir guionespara una serie de televisión llamada “Anato-mía del crimen” (1991-1993). Esta serie tuvomucho éxito pero yo estaba exhausto. De pron-to empecé a sentir la presencia de una fami-lia, padre, madre e hija. Cada mañana, cuan-do me ponía a escribir, estaban ahí. Era una familia griega muynormal, ni ricos ni pobres. Yo no quería saber nada de ellos, soloque desaparecieran de mi cabeza. Pero el padre, era realmenteinsistente. Estaba ahí cada mañana. Era una tortura. Decidí quesi él me torturaba a mí, yo le torturaría a él. Así que le hice poli-cía, un policía que participó en las torturas durante la dictadura.Y me vi escribiendo novela negra cuando tenía 50 años.“Cuando empecé a escribir las novelas de Jaritos, comprobé quela novela policial puede ser novela política. La novela negra ita-liana, española o griega tiene un fuerte contenido político porquesus escritores han vivido dictaduras, y por eso en general escri-bimos desde una óptica de izquierdas, porque también aparecencon frecuencia temas de corrupción económica. Descubrí, entremuchos, a Leonardo Sciascia y a Manuel Vázquez Montalbán. Esmás, si Vázquez Montalbán viviera tendría dos años menos queyo, pero más experiencia. Soy un gran admirador suyo. He estu-diado sus novelas de Carvalho y he aprendido mucho. Por ejem-plo, cómo introducir la política en una novela negra y cómo con-vertir la ciudad en protagonista de la historia.“Así como hay dos Europas, la del Norte y la del Sur, la de la cer-veza y la del vino, la de la montaña y la del mar, hay dos formasde hacer novela negra. La novela negra del mediterráneo, en ge-

neral, es más humana. Habla de políticas, mafias y realidades quesiempre están relacionadas con el país donde transcurre. No te-nemos un ideal de sociedad y nuestra ciudad es un personaje másde la novela. Otro punto muy importante es la cocina. Pepe Car-valho, o el Montalbano de Andrea Camilleri, o el propio Jaritos,aman comer bien. Puede que no sepan cocinar todos pero sí queles gusta la buena cocina.“Creo que el buen humor y el buen uso de la ironía es señal de in-teligencia. Admiro a las personas con buen sentido del humor yque son capaces de reír.“Decidí hacer tres historias sobre la crisis en las que se describierala evolución de la misma y sus efectos sobre la gente. Una vez unajoven periodista me preguntó si estaba seguro de que la crisis ibaa dar para tres novelas. Yo le respondí que tendríamos suerte si

solo dura tres novelas. La idea optimistaes la trilogía, pero si las cosas siguen malpuede ser una tetralogía y si aún van peorpuede ser una tetralogía con epílogo.“Cuando decidí quedarme en Grecia en losaños 60, nuestro país era muy pobre perocon valores. Fue en la década de los 80,con la entrada en la Unión Europea, quenos empezó a “llover dinero”. La sociedadgriega se enfermó, porque se indigestó.Para ser millonario hay que tener la cul-tura del millonario y los griegos no la te-nían y esa fue su perdición. La clase polí-tica usó ese dinero europeo para comprargente con un sistema clientelar, se re-partían el dinero en lugar de invertirlo.Todo esto fue como un dopaje masivo ybrutal. Yo creo que fui de los únicos queno estuvo de acuerdo con los Olímpicos yahora descubrimos que fue de lo peor parael país. “Queda todavía una buena parte de Gre-cia que trabaja decentemente. Y esa gen-

te es la que sufre más golpes: subidas de impuestos, recesión, des-empleo, de todo. La UE nos impone medidas estrictas de recor-tes y no consigue nada. La responsabilidad es nuestra, pero la te-rapia que nos aplica la UE y el FMI fracasa y ahora tendrán quedar explicaciones”“No resulta admisible que la violencia de la izquierda sea legíti-ma, y la violencia de la derecha, no. Eso es ideología barata. ¿Aquítodos somos inocentes de lo que ocurre? La inocencia se ha con-vertido en Grecia en una profesión. Aquí prevalece el principio sar-treano: el infierno son los otros, la culpa es de los demás pero nonuestra. Otro defecto de los griegos es que olvidan con rapidez.“Grecia era un país pobre con un alto nivel cultural. Elytis, Sefe-ris, Ritzos, Theo Angelopoulos y muchos más vivieron en esa épo-ca. No era solo poesía, cine, teatro o música, se vivía y se sentíala cultura en las calles, en la vida diaria. Nos reíamos y divertía-mos a pesar de las circunstancias. Pero en 1980 no solo decidi-mos que habíamos acabado con la pobreza, sino también con losvalores morales y culturales. Ahora estamos volviendo a la pobreza,pero sin valores. Es una de las cosas que más me preocupan, por-que es ahora más que nunca que necesitamos más valores mo-rales y más cultura”.Para el texto completo visite www.solatino.com

Latinosol

“Necesitamos mas valores morales y mas cultura”

´´

10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 4

Page 15: Sol Latino 62

markarisΤης Adriana Martínez

Τον Πέτρο Μάρκαρη τον γνώρισα το Μάιο του 2009, όταν διοργανώσαμετο πρώτο Φεστιβάλ ΛΕΑ και ετοιμάσαμε ένα αφιέρωμα σε σημαντικούςσυγγραφείς των γλωσσών μας, τον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, τον ΖοζέΣαραμάγκου και τον Πέτρο Μάρκαρη. Από τότε, όχι μόνο γνώρισα ένανμεγάλο Έλληνα συγγραφέα, προικισμένο με ποιότητα, ειρωνεία, αίσθησητου χιούμορ και εκπληκτική κριτική θεώρηση, αλλά και έναν μεγάλο φίλο,που τον διαβάζω και τον θαυμάζω ακούραστα. Με συναρπάζουν οι μα-κροσκελείς συζητήσεις μας για τη ζωή και την κατάσταση στην Ελλάδα,για το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον των λαών μας. Με αφορμή τόσο την πρόσφατη δημοσίευση στην Ισπανία του δεύτερουβιβλίου του από την "Τριλογία της Κρίσης", με τίτλο “Περαίωση”, όσο καιτην επικείμενη έκδοση στην Ελλάδα του τρίτου βιβλίου της τριλογίας τουμε τίτλο “Ψωμί, Παιδεία, Ελευθερία”, που θα το έχουμε στα χέρια μας τοΔεκέμβριο, καθώς και ότι στο Φεστιβάλ ΛΕΑ 2012 σηματοδότησε την αρχήμας επιτυχημένης εβδομάδας γεμάτης λογοτεχνία και προβληματισμό, στοπαρόν τεύχος του Sol Latino, ο Πέτρος Μάρκαρης μάς μιλά για τον Κώ-στα Χαρίτο και το μαύρο μυθιστόρημα και μας δίνει την άποψή του γιατην κρίση."Το ότι γεννήθηκα στην Πόλη μού έδωσε τη δυνατότητα να κατανοήσωτη ζωή με άλλον τρόπο. Έμαθα κάμποσες γλώσσες, μεταξύ τους και τα γερ-μανικά, που μου φάνηκαν χρήσιμα στη διάρκεια της σταδιοδρομίας μου.Έμαθα όμως και να είμαι πολίτης του κόσμου, να μην έχω φραγμούς καινα διευρύνω τους ορίζοντές μου. Ήμασταν κοινότητες αλλιώτικες, συμ-βιώναμε με ειρήνη και αρμονία, υπήρχε πολιτισμός, υπήρχε σεβασμός.""Ο Χαρίτος γεννήθηκε σε μια εποχή της ζωής μου όπου προσπαθούσα νασταματήσω να γράφω σενάρια για μια τηλεοπτική σειρά με τίτλο "Ανατομίαενός εγκλήματος" (1991-1993). Εκείνη η σειρά γνώρισε μεγάλη επιτυχία,εγώ όμως είχα αποκάμει. Ξαφνικά άρχισα να νιώθω την παρουσία μιαςοικογένειας, πατέρας, μητέρα και κόρη. Μια πολύ συνηθισμένη ελληνικήοικογένεια, ούτε πλούσιοι ούτε φτωχοί. Κάθε πρωί, όταν καθόμουν να γρά-ψω, ήταν εκεί. Εγώ δεν ήθελα να ξέρω τίποτα γι' αυτούς, ήθελα μόνο ναφύγουν απ' το κεφάλι μου. Ο πατέρας όμως, ήταν πραγματικά επίμονος.Ήταν εκεί κάθε πρωί. Ήταν ένα βάσανο. Αποφάσισα πως αφού αυτός μεβασάνιζε, θα τον βασάνιζα κι εγώ. Κι έτσι τον έκανα αστυνομικό, έναν αστυ-νομικό που συμμετείχε στα βασανιστήρια στη διάρκεια της χούντας. Κι έτσιέπιασα τον εαυτό μου να γράφει αστυνομικό μυθιστόρημα όταν ήμουν πια50 χρονών.""Όταν άρχισα να γράφω τα μυθιστορήματα με τον Χαρίτο, διαπίστωσα ότιτο αστυνομικό μυθιστόρημα μπορεί να είναι και πολιτικό μυθιστόρημα. Τοιταλικό, το ισπανικό ή το ελληνικό μαύρο μυθιστόρημα έχει έντονο πολιτι-κό περιεχόμενο, γιατί οι συγγραφείς του έχουν ζήσει δικτατορίες, γι' αυτόκαι γενικά γράφουμε από αριστερή σκοπιά, γιατί εμφανίζονται επίσης συ-χνά και ζητήματα οικονομικής διαφθοράς. Ανακάλυψα, μεταξύ άλλων πολ-λών, τον Λεονάρντο Σάσα και τον Μανουέλ Βάσκεθ Μονταλμπάν. Κι ακό-μα, ότι αν ο Βάσκεθ Μονταλμπάν ήταν ζωντανός, θα ήταν δυο χρόνια μι-κρότερός μου, αλλά με περισσότερη πείρα. Είμαι μεγάλος θαυμαστής του.Μελέτησα τα μυθιστορήματά του με τον Καρβάλιο και έμαθα πολλά. Γιαπαράδειγμα, πώς να εισάγεις την πολιτική σε ένα μαύρο μυθιστόρημα καιπώς να μετατρέπεις την πόλη σε πρωταγωνιστή της ιστορίας.""Ακριβώς όπως υπάρχουν δύο Ευρώπες, του Βορρά και του Νότου, της μπύ-ρας και του κρασιού, του βουνού και της θάλασσας, υπάρχουν και δύο τρό-ποι να φτιάχνεις αστυνομικό μυθιστόρημα. Το μεσογειακό αστυνομικό μυ-θιστόρημα, γενικά, είναι πιο ανθρώπινο. Μιλάει για πολιτική, για μαφίες καιγια πραγματικότητες που σχετίζονται πάντοτε με τη χώρα όπου διαδρα-ματίζεται. Δεν έχουμε μια ιδανική κοινωνία, και η πόλη μας είναι ένα απότα πρόσωπα του μυθιστορήματος. Ένα άλλο σημαντικό σημείο είναι το φα-γητό. Στον Πέπε Καρβάλιο, ή στον Μονταλμπάνο του Αντρέα Καμιλέρι, ή

και στον ίδιο τον Χαρίτο, αρέσει το καλό φαγητό. Μπορεί να μην ξέρουνόλοι τους να μαγειρεύουν, αλλά τους αρέσει η καλή κουζίνα.""Πιστεύω ότι το καλό χιούμορ και η καλή χρήση της ειρωνείας είναι ση-μάδι ευφυΐας. Θαυμάζω τους ανθρώπους με καλή αίσθηση του χιούμορ,που μπορούν και γελάνε.""Αποφάσισα να φτιάξω τρεις ιστορίες για την κρίση, όπου να περιγράφεταιη εξέλιξή της και οι συνέπειές της για τους ανθρώπους. Μια φορά, κάποιανεαρή δημοσιογράφος με ρώτησε αν ήμουν βέβαιος ότι η κρίση θα έφτα-νε για τρία μυθιστορήματα. Κι εγώ της απάντησα πως θα είμαστε τυχεροίαν κρατήσει μόνο τρία μυθιστορήματα. Η αισιόδοξη ιδέα είναι η τριλογία,αλλά αν τα πράγματα συνεχίσουν να πηγαίνουν άσχημα, μπορεί να γίνειτετραλογία, κι αν χειροτερέψουν κι άλλο μπορεί να γίνει μια τετραλογίαμε επίλογο.""Όταν αποφάσισα να μείνω στην Ελλάδα, τη δεκαετία του '60, η χώρα μαςήταν πολύ φτωχή αλλά είχε αξίες. Τη δεκαετία του '80, με την προσχώ-

ρηση στην Ευρωπαϊκή Ένωση, άρ-χισε να "βρέχει λεφτά". Η ελληνικήκοινωνία αρρώστησε, έπαθε δυ-σπεψία. Για να είσαι εκατομμυριού-χος πρέπει να έχεις την κουλτούρατου εκατομμυριούχου και οι Έλλη-νες δεν την είχαν, κι αυτό τους έφα-γε. Η πολιτική ηγεσία χρησιμοποίησεεκείνα τα χρήματα της Ευρώπης γιανα αγοράσει ανθρώπους με πελα-τειακό σύστημα, μοίραζαν μεταξύτους τα λεφτά αντί να τα επενδύουν.Όλο αυτό ήταν σαν ένα ομαδικό, βί-αιο ντοπάρισμα. Νομίζω πως ήμουνένας από τους ελάχιστους που δενσυμφωνούσαν με τους Ολυμπια-κούς και τώρα ανακαλύπτουμε πωςήταν ό,τι χειρότερο για τη χώρα.""Απομένει ακόμα ένα μεγάλο κομ-μάτι της Ελλάδας που δουλεύειαξιοπρεπώς. Και οι άνθρωποι αυτοί

είναι που υφίστανται τα περισσότερα χτυπήματα: αύξηση των φόρων, ύφε-ση, ανεργία, τα πάντα. Η Ευρωπαϊκή Ένωση μάς επιβάλλει αυστηρά μέ-τρα για περικοπές και δεν καταφέρνει τίποτα. Η ευθύνη είναι δική μας,αλλά η θεραπεία που εφαρμόζουν η Ευρωπαϊκή Ένωση και το ΔΝΤ απο-τυγχάνει και θα πρέπει τώρα να δώσουν εξηγήσεις.""Είναι απαράδεκτο η βία της αριστεράς να είναι θεμιτή, και η βία της δε-ξιάς, να μην είναι. Αυτό είναι ένα φτηνό ιδεολόγημα. Εδώ είμαστε άραγεόλοι αθώοι για τα όσα συμβαίνουν; Η αθωότητα έχει γίνει στην Ελλάδαεπάγγελμα. Εδώ υπερισχύει η αρχή του Σαρτρ: Η κόλαση είναι οι άλλοι,φταίνε όλοι οι άλλοι εκτός από μας. Ένα άλλο ελάττωμα των Ελλήνων εί-ναι ότι ξεχνούν γρήγορα.""Η Ελλάδα ήταν μια φτωχή χώρα με υψηλό πολιτισμικό επίπεδο. Ο Ελύ-της, ο Σεφέρης, ο Ρίτσος, ο Αγγελόπουλος, και πολλοί άλλοι έζησαν εκεί-νη την εποχή. Δεν ήταν μόνον η ποίηση, ο κινηματογράφος, το θέατρο καιη μουσική, τον πολιτισμό τον βίωνες και τον ένιωθες στο δρόμο, στην κα-θημερινή ζωή. Γελούσαμε και διασκεδάζαμε παρά τις συνθήκες. Αλλά το1980, αποφασίσαμε όχι μόνο ότι είχαμε τελειώσει με τη φτώχεια, αλλάκαι με τις ηθικές και πολιτιστικές αξίες. Τώρα επιστρέφουμε στη φτώχεια,αλλά χωρίς αξίες. Είναι ένα από τα πράγματα που με απασχολούν περισ-σότερο, γιατί τώρα περισσότερο από ποτέ χρειαζόμαστε περισσότερες ηθι-κές αξίες και περισσότερο πολιτισμό."

Διαβάστε ολόκληρo το άρθρο στο www.solatino.gr

Πέτρος Μάρκαρης: "Χρειαζόμαστε περισσότερεςηθικές αξίες και περισσότερο πολιτισμό".

Latinosol

«Απομένει ακόμα ένα μεγάλο κομμάτιτης Ελλάδας που δουλεύει αξιοπρεπώς.Και οι άνθρωποι αυτοίείναι που υφίστανταιτα περισσότερα χτυπήματα...»

10-13 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:27 ΜΜ Page 5

Page 16: Sol Latino 62

Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia

El 13 de noviembre, la Asamblea General de las Naciones Unidas ratificó su condenaal bloqueo económico, comercial y financiero, impuesto a Cuba por los Estados Uni-dos de América. En una votación histórica, la Resolución que exige el fin del bloqueofue aprobada por 188 de los 193 Estados que conforman la ONU. Solo tres países:los Estados Unidos, Israel y Palau, votaron en contra, y otros dos se abstuvieron: Mi-cronesia e Islas Marshall. Desde el año de 1992 la Asamblea General de las ONU ha expresado su permanentey rotundo rechazo a esta injusta e ilegal política que viola el derecho internacional yes contraria a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, vulne-ra el derecho al desarrollo del pueblo cubano y, en sus más de 50 años de existencia,ha causado pérdidas económicas por más de un millón de millones de dólares, segúninforme presentado por Cuba al Secretario General de las Naciones Unidas. Asimismo, el 17 de noviembre de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno reunidosen la XXII Cumbre Iberoamericana en Cádiz, realizaron una Declaración Especial paraque el gobierno de los Estados Unidos de América finalice el bloqueo contra Cuba. Estaes una muestra más de la solidaridad del mundo iberoamericano con el hermano pue-blo cubano. El documento firmado expresa que "resulta inaceptable la aplicación demedidas coercitivas unilaterales que afecten el bienestar de los pueblos".

CUBAComunidad internacional demandafin del bloqueo contra Cuba

Η διεθνής κοινότητα απαιτεί άρση του αποκλεισμού κατά της Κούβας

Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα

Στις 13 Νοεμβρίου η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών επικύρωσε την καταδίκητης απέναντι στον οικονομικό, εμπορικό και χρηματοπιστωτικό αποκλεισμό που έχει επι-βληθεί στην Κούβα από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Σε μια ιστορική ψηφοφο-ρία, το Ψήφισμα που απαιτεί τον τερματισμό του αποκλεισμού εγκρίθηκε από 188 εκ των193 Κρατών που ανήκουν στον ΟΗΕ. Μόνο τρεις χώρες ψήφισαν κατά, οι Ηνωμένες Πο-λιτείες, το Ισραήλ και το Παλάου, και δύο απείχαν, η Μικρονησία και οι Νήσοι Μάρσαλ.Από το 1992, η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ έχει εκφράσει επανειλημμένως την κατηγο-ρηματική της απόρριψη απέναντι σε αυτήν την άδικη και αθέμιτη πολιτική που παραβιά-ζει το Διεθνές Δίκαιο και αντιβαίνει προς τους σκοπούς και τις αρχές του Χάρτη τωνΗνωμένων Εθνών, πλήττει το δικαίωμα στην ανάπτυξη του κουβανικού λαού και έχει κο-στίσει, στα 50 και πλέον χρόνια της ύπαρξής του, οικονομικές απώλειες άνω του ενόςτρισεκατομμυρίου δολαρίων, σύμφωνα με έκθεση που υπέβαλε η Κούβα στον ΓενικόΓραμματέα των Ηνωμένων Εθνών. Ακόμη, στις 17 Νοεμβρίου 2012, οι Αρχηγοί Κρατών και Κυβερνήσεων που συναντήθη-καν στην 22η Σύνοδο Κορυφής Ιβηρικής-Λατινικής Αμερικής στο Κάντιθ, εξέδωσαν μιαΕιδική Διακήρυξη με στόχο η Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής ναάρει τον αποκλεισμό κατά της Κούβας. Αυτό αποτελεί μια επιπλέον απόδειξη της αλλη-λεγγύης του ιβηροαμερικανικού κόσμου απέναντι στον αδελφό κουβανικό λαό. Στο έγ-γραφο που υπεγράφη δηλώνεται ότι "είναι απαράδεκτη η εφαρμογή μονομερών κατα-ναγκαστικών μέτρων που πλήττουν την ευημερία των λαών".

Για την χώρα μας

Pilar de la historiade la enseñanzadel español en GreciaPara los profesores de español comolengua extranjera en Grecia, sobretodo los que llevamos en el oficio másde veinte años, ASPE (o ΣΕΚΙ engriego), constituye un referente obli-gatorio, inherente a nuestra trayecto-ria y formación como profesionalesen el ámbito de ELE.Su fundación, hace más de veinteaños, se remonta a una época en quela enseñanza del español en tierrashelenas era un quehacer que estabaen sus albores, cuando el número dealumnos era casi de élite, no existíaun departamento de filología hispanaen la Universidad de Atenas, no habíatanta variedad de editoriales, libros,métodos, diccionarios u otros recur-sos que orientaran el trabajo delaquel entonces exiguo grupo de pro-fesores. Bajo estas circunstancias secrea la Asociación de profesores deespañol e hispanistas en Grecia conun fin primordialmente formativo yorientador.Con este objetivo, ASPE, ora de ma-nera autónoma, ora en colaboracióncon el Instituto Cervantes y la Con-sejería del Ministerio de Educaciónespañol y otras instituciones, vieneorganizando -desde su creaciónhasta el día de hoy- sus tradiciona-les Jornadas Didácticas anuales, enlas que participan profesores, lin-güistas, traductores, hispanistas,preclaros estudiosos que a lo largode estos años nos mantienen actua-lizados y formados en el campo dela didáctica, la metodología y la eva-luación de ELE.Se podría afirmar que las jornadasdidácticas de ASPE constituyen unode los eventos anuales a nivel nacio-nal más relevantes en el ámbito dela formación de profesorado ELE,bajo la rúbrica de una Asociaciónque es parte indisociable de la histo-ria de la enseñanza del español enGrecia.

A. Papadopoulou

ASPE - ΣEKIMavrokordatou 1-3, 7º, oficina 3 [email protected]://www.aspe.edu.grhttp://www.facebook.com/aspegrhttps://twitter.com/ASPEgr

ASPE - ΣΕΚΙ

Latinosol

14-15 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:28 ΜΜ Page 2

Page 17: Sol Latino 62

Του Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα

Η αποκαλούμενη G-20, ή ομάδα των 20, αποτελεί το μεγαλύτερο φό-ρουμ διεθνούς συνεργασίας για οικονομικά και χρηματοπιστωτικά θέ-ματα. Συγκεντρώνει τις μεγαλύτερες οικονομίες παγκοσμίως καιαπαρτίζεται από 19 χώρες και την Ευρωπαϊκή Ένωση. Όλοι μαζί, αντι-προσωπεύουν το 90% του παγκόσμιου ΑΕΠ, το 80% του συνολικού εμ-πορίου και τα δύο τρίτα του πληθυσμού της υδρογείου.

Οι στόχοι της G-20 είναι:• Να συντονίζει τις πολιτικές μεταξύ των μελών της για την επίτευξηπαγκόσμιας οικονομικής σταθερότητας και βιώσιμης ανάπτυξης.• Να προωθεί χρηματοπιστωτικές ρυθμίσεις για τον περιορισμό των κιν-δύνων και την αποφυγή μελλοντικών χρηματοοικονομικών κρίσεων.• Να δημιουργήσει μια νέα διεθνή χρηματοοικονομική αρχιτεκτονική.Το Μεξικό ασκεί την Προεδρία της G-20 για το 2012. Στις 18 και 19του περασμένου Ιουνίου φιλοξένησε τη Σύνοδο Κορυφής των ηγετώντης G-20 που διεξήχθη στο Λος Κάμπος, στη Μπάχα Καλιφόρνια. Σταπλαίσια της εν λόγω Συνόδου υπήρξε μεγάλη συμμετοχή νέων, "δεξα-μενών σκέψης", επιχειρηματιών και ακαδημαϊκών οι οποίοι αντάλλα-ξαν ιδέες και απόψεις. Η συμβολή της B-20 (Business 20) υπήρξε καί-ρια προκειμένου να επιτευχθούν ορισμένες συμφωνίες για τη μεγέθυνσηκαι την ανάπτυξη. Όλοι αυτοί οι παράγοντες κατέστησαν τη Σύνοδο Κο-ρυφής του Λος Κάμπος το πιο ανοιχτό και χωρίς αποκλεισμούς φόρουμπου έχει διεξαχθεί στα πλαίσια της G-20 μέχρι σήμερα.

Ανάμεσα στα κύρια επιτεύγματα της Συνόδου Κορυφής του Λος Κάμ-πος ξεχωρίζουν τα εξής:• Υπεγράφη το "Σχέδιο Δράσης του Λος Κάμπος για τη Μεγέθυνση καιτην Απασχόληση" που περιλαμβάνει δράσεις για την αντιμετώπιση τωναμεσότερων κινδύνων, την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και την ενί-σχυση των οικονομιών.• Επετεύχθη μια θεμελιώδης συμφωνία με την πραγματοποίηση αύξη-σης στο ενεργητικό του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου της τάξεως των450 δις δολαρίων, διπλασιάζοντας έτσι την πιστωτική ικανότητα του Τα-μείου. Αυτή είναι η μεγαλύτερη αύξηση που έχει καταγραφεί στην ιστο-ρία του φορέα και επετεύχθη μετά από πολλούς μήνες εντατικών καιπερίπλοκων διαπραγματεύσεων που συντόνισε η μεξικανική Προεδρίατης G-20.• Για πρώτη φορά στην ιστορία της G-20 το ζήτημα του περιβάλλοντοςήταν πρωτεύον στην ατζέντα (μαζί με τις παραδοσιακές προτεραιότη-τες της G-20 περί οικονομικής σταθερότητας και επίλυσης της κρίσης).Με την Προεδρία της G-20, το Μεξικό επιβεβαίωσε για μιαν ακόμα φοράτο ρόλο του ως υπεύθυνου παράγοντα επιρροής, τόσο σε περιφερει-ακό όσο και σε παγκόσμιο επίπεδο.

Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca

Embajador de México en Grecia

El G-20, el grupo de los 20, es el mayor foro de cooperación in-ternacional en temas económicos y financieros. Reúne a las ma-yores economías del mundo. Está compuesto por 19 países y laUnión Europea. Juntos, representan el 90% del PIB mundial, el 80%del comercio global y dos tercios de la población mundial.

Los objetivos del G-20 son: • Coordinar políticas entre sus miembros para conseguir estabi-lidad económica global y crecimiento sostenido. • Promover regulaciones financieras para reducir riesgos y evitarcrisis financieras futuras• Crear una nueva arquitectura financiera internacionalMéxico preside el G-20 durante el 2012. Los pasados 18 y 19 dejunio albergó la Cumbre de Líderes que se celebró en Los Cabos,Baja California. En el marco de esta Cumbre hubo gran participaciónde jóvenes, “think-tanks”, empresarios y académicos que inter-cambiaron sus ideas y puntos de vista. La contribución del B-20(Business 20) fue crucial para lograr ciertos acuerdos sobre cre-cimiento y desarrollo. Todos estos factores hicieron de la Cumbrede Los Cabos el foro más abierto e inclusivo que el G-20 ha cele-brado hasta la fecha.

Entre los logros principales de la Cumbre de Los Cabos puedendestacarse los siguientes:• Se firmó el “Plan de Acción de Los Cabos para Crecimiento y Em-pleo” que incluye acciones para lidiar con los riesgos más inminentes,restaurar la confianza y reforzar las economías.• Se logró un acuerdo fundamental al conseguir un incremento enlos activos del Fondo Monetario Internacional en más de 450,000millones de dólares, duplicando así la capacidad crediticia del Fon-do. Este es el mayor aumento registrado en la historia de la ins-titución y se logró después de varios meses de intensas y complejasnegociaciones coordinadas por la presidencia mexicana del G-20. • Por primera vez en la historia del G-20 el tema del medio am-biente fue un tema prioritario en la agenda (junto con las priori-dades tradicionales del G-20 sobre estabilidad económica y re-solución de crisis). Con la presidencia del G-20, México ha reconfirmado su papel comoactor responsable e influyente, tanto a nivel regional como global.

Presidencia mexicana del G-20Η Μεξικανική Προεδρία της G-20

MEXICO

Jefes de Estado, de Gobierno e invitados especiales que asistieron a la Cumbre del G-20 en Los Cabos, México.

Latinosol

14-15 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:28 ΜΜ Page 3

Page 18: Sol Latino 62

Por Juanita La QuejicaSobreviviendo: http://juanitalaquejica.blogspot.com/

En la madrugada del 9 de julio de 2011, Facundo Cabral cayómuerto bajo las balas de asesinos a sueldo, cuando se dirigía ha-cia el aeropuerto internacional de la Ciudad de Guatemala para to-mar el vuelo de regreso a la Argentina, después de una corta giramusical en este país. El asesinato "trampa", como se definió des-pués, estaba destinado al empresario nicaragüense Henry Fariñaquien había organizado conciertos para Cabral y quien se habíaofrecido acompañar a este trovador de 74 años con su camionetaal aeropuerto. Un "servicio" que sirvió para cortar el hilo de la vidadel compositor argentino con tres balas.Qué paradójico y absurdo modo de morir de esta manera elmismo hombre que había sido proclamado por la UNESCO"Mensajero Mundial de la Paz" en 1996, el bardo que en Amé-rica Latina era considerado un símbolo de la paz y la libertad, yen particular, que se hizo amar por la forma en que se veía lavida y a las otras personas...El día después de su muerte, en la Plaza de la Constitución enla ciudad de Guatemala, cientos de personas vestidas de blan-co y con pancartas -congeladas aún pero muy enojadas por laviolencia incontrolable en su país- pedían disculpas a la Argen-tina por el mal que le hicieron, robándole de esta forma tan ho-rrible a uno de sus hijos predilectos. Y prometieron justicia ycastigo a los responsables del asesinato de Facundo Cabral.«Hay una sola religión, el amor Hay un solo lenguaje, el del corazón Hay una sola raza, la humanidad Hay un solo Dios y está en todas partes»Esos días tuve la suerte de estar en Granada y asistir a una es-cuela de enseñanza de español y flamenco. "Horror" y "ver-güenza", fueron las palabras oídas por la mayoría de la facul-tad de Carmen de las Cuevas, porque Facundo Cabral era co-nocido y querido no sólo en el mundo de habla española, sinotambién en los que han estudiado siquiera un poco la música ylas culturas de este convulsionado continente. Fue un golpeduro que llegó a otras dimensiones pues primero -tal vez inclu-

so ahora-, no sabíamos la causa real de la muerte, así que lamente recorría caminos intrincados, asociando el incidente conasesinatos relacionados, en un pasado no muy lejano, de perso-nas que habían puesto como principal objetivo dedicar su vidaa hablar y cantar por la paz y el amor.«No soy de aquí ni soy de alláno tengo edad ni porveniry ser feliz es mi color de identidad.»El creador del "no soy de aquí ni de allá" en 48 años de carreramusical visitó 165 países, se enfrentó a dictadores que le defi-nían como “persona non grata” y no le permitió la entrada.Lavó leprosos con la Madre Teresa y logró hacer amistad conel representante más importante de la ranchera mexicana,José Alfredo Jiménez. Facundo Cabral fue uno de los últimosde una generación que creía en el poder del amor, la libertad yla igualdad. Luchó, despojado y amado por sus creencias ycompartió generosamente con el mundo a través de sus letras,

las notas, su voz ronca y su guitarra.«Yo creo que lo único que he hecho bien, el éxito real, es elser dueño de mi vida, sin disqueras, sin patrocinadores, sinnada… estoy solo con una guitarra caminando y he sido y soydueño de mi vida, con todos los errores que uno quiera… Eléxito y el fracaso es una mentira: éxito es estar en lo que máste gusta y que a donde vayas estés feliz, ser coherente conuno mismo...»¿Cuánta ironía puede esconder la vida? Facundo Cabral murióa causa de un crimen violento en un país extranjero, el Día dela Independencia de Argentina. En última instancia, él no erade aquí, ni de allá. Era de todas partes...

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta

Apartamentos con maravillosa vista al mar,

cómodos y ambiente familiar.

A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores

Usa el código SOL-Mirabella

Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755

[email protected] - www.mirabella.gr

HOMENAJE AFacundoCabral

“No soy de aquί ni soy de alla”

Latinosol«Nacemos para vivir,

por eso el capital mas importanteque tenemos es el tiempo»

ΑφιερωμΑ

´

´

16-17 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:29 ΜΜ Page 2

Page 19: Sol Latino 62

Της Juanita La QuejicaSobreviviendo: http://juanitalaquejica.blogspot.com/

Τα χαράματα της 9ης Ιουλίου του 2011 ο Φακούντο Καμπράλ έπεφτενεκρός, γαζωμένος από τις σφαίρες πληρωμένων δολοφόνων, καθώςκατευθυνόταν προς το διεθνές αεροδρόμιο της Πρωτεύουσας της Γουα-τεμάλας για να προλάβει την πτήση της επιστροφής στην Αργεντινή,ύστερα από σύντομη μουσική περιοδεία στην Γουατεμάλα. Το δολοφονι-κό «καρτέρι» -όπως αποδείχτηκε εκ των υστέρων- είχε στηθεί για τονΝικαραγουανό επιχειρηματία Ένρι Φαρίνια που είχε διοργανώσει τις συ-ναυλίες του Καμπράλ και ο οποίος είχε προσφερθεί να συνοδεύσει τον74χρονο τροβαδούρο με το βαν του μέχρι το αεροδρόμιο. Μια «εξυπη-ρέτηση» που στάθηκε αιτία να κοπεί με 3 σφαίρες το νήμα της ζωής τουΑργεντίνου τραγουδοποιού.Πόσο παράδοξος και παράλογος τρόπος να πεθαίνει κατ΄αυτόν τον τρό-πο ο ίδιος άνθρωπος που η ΟΥΝΕΣΚΟ είχε ανακυρήξει «Παγκόσμιο Αγ-γελιοφόρο της Ειρήνης» το 1996, ο βάρδος που στην Λατινική Αμερικήθεωρήθηκε σύμβολο ειρήνης και ελευθερίας και που αγαπήθηκε κυρίωςγια τον τρόπο που αντιμετώπιζε την ζωή και τους συνανθρώπους του...Την επομένη του θανάτου του στην Πλατεία Συντάγματος της Πόλης τηςΓουατεμάλας, εκατοντάδες κάτοικοι ντυμένοι στα μαύρα και κρατώνταςπλακάτ διαμαρτυρίας -παγωμένοι ακόμα αλλά και πολύ θυμωμένοι γιατην κατάσταση ανεξέλεγκτης βίας στη χώρα τους- ζητούσαν συγγνώμηαπό την Αργεντινή για το κακό που της έκαναν, στερώντας της με αυτόντον αποτρόπαιο τρόπο ένα από τα πιο αγαπημένα της παιδιά. Και υπό-σχονταν δικαιοσύνη και τιμωρία για τους υπευθύνους της δολοφονίαςτου Φακούντο Καμπράλ.«Υπάρχει μόνο μία θρησκεία, η αγάπηΥπάρχει μόνο μία γλώσσα, αυτή της καρδιάςΥπάρχει μόνο μία φυλή, η ανθρώπινηΥπάρχει μόνο ένας θεός και βρίσκεται σε όλα τα μέρη».Εκείνες τις ημέρες είχα την τύχη να βρίσκομαι στην Γρανάδα και να πα-ρακολουθώ μαθήματα σε μια σχολή διδασκαλίας της Ισπανικής γλώσσαςκαι του Φλαμένκο. «Φρίκη» και «αίσχος» ήταν οι λέξεις που ακούγονταναπό τους περισσότερους στην σχολή της Κάρμεν Ντε Λας Κουέβας, κα-θώς ο Φακούντο Καμπράλ υπήρξε γνωστός και αγαπητός όχι μόνο στονισπανόφωνο κόσμο, αλλά και σε όσους έχουν ασχοληθεί έστω και λίγομε την μουσική και τους πολιτισμούς αυτής της πολύπαθης ηπείρου.

Ήταν ένα δυνατό χτύπημα που έπαιρνε άλλες διαστάσεις καθώς αρχικά–ίσως ακόμα και τώρα- δεν γνωρίζαμε τα πραγματικά αίτια της δολοφο-νίας, οπότε το μυαλό ακολουθούσε δρόμους δύσκολους, συνδέοντας τοπεριστατικό με αντίστοιχες δολοφονίες -στο όχι και τόσο μακρινό παρελ-θόν- ανθρώπων που είχαν βάλει κύριο σκοπό της ζωής τους να μιλούνκαι να τραγουδούν για την ειρήνη και την αγάπη.«Δεν είμαι από εδω ούτε από εκεί πέραΔεν έχω ηλικία ούτε μέλλονΚαι το να είμαι ευτυχισμένος είναι το χρώμα της ταυτότητάς μου»Ο δημιουργός του «Δεν είμαι από εδώ ούτε από εκεί πέρα» σε 48 χρό-νια μουσικής καριέρας επισκέφθηκε 165 χώρες, αντιμετώπισε δικτατο-ρίες που τον έκριναν ανεπιθύμητο και δεν του επέτρεψαν την είσοδο,έπλυνε λεπρούς μαζί με την Μητέρα Τερέζα και πρόλαβε να γίνει φίλοςμε τον σπουδαιότερο εκπρόσωπο της μεξικανικής ραντσέρα, Χοσέ Αλ-φρέδο Χιμένες. Ο Φακούντο Καμπράλ υπήρξε ένας από τους τελευταί-ους μιας γενιάς που πίστεψε στην δύναμη της αγάπης, της ελευθερίας

και της ισότητας, που αγωνίστηκε, εκδιώχθηκε και αγαπήθηκε για τα πι-στεύω του, τα οποία μοιραζόταν γενναιόδωρα με τον κόσμο μέσα απότους στίχους, τις νότες, την βραχνή φωνή και την κιθάρα του.«Πιστεύω ότι το μοναδικό πράγμα που έκανα καλά, η πραγματική επι-τυχία, είναι ότι είμαι αφέντης της ζωής μου, χωρίς δισκογραφικές εται-ρίες, χωρίς χορηγούς, χωρίς τίποτα... είμαι μόνος μου και πορεύομαι μεμια κιθάρα, με όλα τα λάθη που κανείς μπορεί να φανταστεί. Η επιτυχίακαι η αποτυχία είναι ένα ψέμα: επιτυχία είναι να κάνεις αυτό που σουαρέσει περισσότερο και να είσαι ευτυχής εκεί κατά που βαδίζεις, να εί-σαι συνεπής με τον εαυτό σου...»Πόση ειρωνεία μπορεί να κρύβει η ζωή; Ο Φακούντο Καμπράλ πέθανεεξαιτίας ενός βίαιου εγκλήματος, σε μια ξένη χώρα, την Ημέρα της Ανε-ξαρτησίας της Αργεντινής. Τελικά, δεν ήταν από εδώ, δεν ήταν από εκεί.Ήταν από όλα τα μέρη…

«Δεν είμαι από εδώ ούτε από εκεί πέρα»

«Γεννιόμαστε για να ζήσουμε, γι αυτό και το πιο σημαντικόκεφάλαιο που έχουμε είναι ο χρόνος»

Latinosol

16-17 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:29 ΜΜ Page 3

Page 20: Sol Latino 62

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερία Γουγούση

• Η ραδιοφωνική εκπομπήRitmo Latino και ο δικός τηςχώρος το Ritmo Art Studio σαςπεριμένουν κάθε δύο Σάββατα τομήνα στο Habanita Latin Bar(Περιστερίου 6, Λαδάδικα)! Απότις 11 το βράδυ, με αγαπημένεςμουσικές επιλογές από τουςπαραγωγούς της εκπομπής(salsa, merengue, bachata, chacha cha, reggaeton, zumba,kizomba, tango, cumbia,afrobrasil κ.α.), σε ένα χορευτικόparty με τον χαρακτηριστικότίτλο "SociaLatino Nights" πουκρατάει μέχρι πρωίας. Είσοδοςελεύθερη.• Τις Παρασκευές στις 21.30εκδήλωση της σχολής χορού Lineof Dance στο café bar Gran(Μπότσαρη και Παπαναστασίουγωνία). Η είσοδος είναι ελεύθερηκαι υπεύθυνος για τις μουσικέςεπιλογές ο ΚώσταςΠαναγιωτίδης.• Κάθε Πέμπτη στο La RosaNegra (Χάψα και Καρατάσουγωνία), στις 22.00, ζωντανέςεμφανίσεις από τονβενεζουελάνο τραγουδιστή καιshowman Pedro Santana,γνωστό για την ικανότητά του ναανεβάζει το κέφι στα ύψη!• Για τους φίλους του swing,ανά δύο Κυριακές, το TangoBar(Ολυμπίου Διαμαντή 19,Λαδάδικα) φιλοξενεί swing jazzβραδιές που διοργανώνει ηομάδα Lindy Hop Greece! Τοparty ξεκινά στις 21:30 και απότις 20:00 προσφέρεται δωρεάντο πρώτο μάθημα για τουςαρχάριους.• Δύο Σάββατα το μήνα η σχολήχορού Dreamdance (ΛεωφόροςΠαπανικολάου 160, Πεύκα)διοργανώνει latin & hip hopparty στις εγκαταστάσεις της. Ηβραδιά ξεκινάει από νωρίς στις19:30 με hip hop και συνεχίζειαργότερα με salsa, tango,merengue, bachata κ.α.

Ένα παράδοξο καμπαρέ βασισμένο στηννουβέλα του Gabriel García MárquezΗ απίστευτη και θλιβερή ιστορία της αθώαςΕρέντιρα και της άσπλαχνης γιαγιάς της,σε σκηνοθεσία Μάρθας Φριντζήλα από τηνομάδα Δρόμος με δέντρα.

Περίληψη του έργου: Η δεκατετράχρονηΕρέντιρα ζει με την γιαγιά της σε μια έπαυ-λη στην έρημο. Περνά τον καιρό της φροντίζοντας τηνγιαγιά και το μεγάλο σπίτι. Από απροσεξία μία νύχτα βάζει φωτιά στηνέπαυλη και την κάνει στάχτη. Η Ερέντιρα πρέπει να πληρώσει για την κα-ταστροφή με το μόνο πράγμα που διαθέτει:το κορμί της. Όλοι οι άντρες του χωριού θα περάσουν απ’το κρεβάτι της. Κι όταν τελειώσουν οι άντρες του χωριού,η γιαγιά θα την οδηγήσει στα βάθη της ερή-μου, στο σταυροδρόμι όπου περνούν τα κα-ραβάνια των λαθρεμπόρων. Η Ερέντιρα προσφέρει τον έρωτά της χω-ρίς διακρίσεις σε νέους και γέρους, όλη μέρα,κάθε μέρα. Αν εξακολουθήσει έτσι, σε δέκα χρόνια θακαταφέρει να ξεπληρώσει το Χρέος της. Μα στην ζωή της εμφανίζεται ο Οδυσσέαςπου θέλει να την πάρει μαζί του στην θά-λασσα. Μαζί αποφασίζουν να απαλλαγούν από τηνγιαγιά. Όμως η γιαγιά δεν είναι εύκολη υπόθεση.Η αθώα ΕρέντιραΗ αθώα Ερέντιρα, που εκπορνεύεται μέσαστο ίδιο της το σπίτι από τον δικό της άν-θρωπο, υπομένει σιωπηλά, υπερχρεωμένηκαι υποχρεωμένη, τον εξευτελισμό καιτην ταπείνωση.Η αθώα Ερέντιρα ξεπουλιέται σε ξένα χέ-ρια, δυνατά, κομμάτι το κομμάτι, από τον λα-τρεμένο της δυνάστη που 'χει ενδυθεί τηνφορεσιά του θύματος, και γονατίζει, σέρ-νεται, προσφέρει το κορμί της στους ισχυ-ρούς για να εξιλεωθεί και να ξεπληρώσειτο (κατα) λάθος της.Διασκευή, Σκηνοθεσία: Μάρθα Φριντζή-λαΜουσική: Βασίλης ΜαντζούκηςΣκηνικός χώρος: Ηλιάννα Σκουλάκη, Βα-σίλης ΜαντζούκηςΚοστούμια: Ηλιάννα ΣκουλάκηΕπιμέλεια κίνησης: Camilo BentancorΦωτισμοί: Μελίνα Μάσχα

Βοηθός σκηνογράφων: Ιωάννης ΚοτίδηςΒοηθός σκηνοθέτη: Δανάη ΠαπαϊωάννουVideographer: Άρις ΖάγκληςΗθοποιοί:ΕΡΕΝΤΙΡΑ Θεανώ ΜεταξάΓΙΑΓΙΑ Μάρθα ΦριντζήλαΑΦΗΓΗΤΗΣ Kατερίνα ΠατσιάνηΟΔΥΣΣΕΑΣ Γιώργος ΦριντζήλαςΜουσικοί:Σταυρούλα Παυλίκου (φλάουτο, πιάνο, τρα-γούδι) • Μιχάλης Πανάδης (πιάνο, τρα-γούδι) • Βαγγέλης Παρασκευαϊδης (βιμ-πράφωνο, κρουστά) • Γιάννης Πολυχρονά-κης (κοντραμπάσσο)Παραστάσεις: Παρασκευή 30 Νοεμβρίου• Σάββατο 1 Δεκεμβρίου • Κυριακή 2 Δε-κεμβρίου • Δευτέρα 3 Δεκεμβρίου • Παρασκευή 7 Δεκεμβρίου • Σάββατο 8Δεκεμβρίου • Κυριακή 9 Δεκεμβρίου •Δευτέρα 10 Δεκεμβρίου • Παρασκευή 14Δεκεμβρίου • Σάββατο 15 Δεκεμβρίου • Κυριακή 16 Δεκεμβρίου • Δευτέρα 17 Δε-κεμβρίουΕίσοδος με εθελοντική εισφοράΏρα έναρξης: 22:00Διάρκεια παράστασης: 70 λεπτάBAUMSTRASSE Σερβίων 8 Βοτανικός,2ος όροφοςΤηλέφωνα: 2107511632, [email protected]

Nuestra agendaΟι δραστηριότητές μας

θεσσαλονικη

Teatro: ARIDNEREUn cabaret extraño

Latinosol

SALONICA

18-19 Sol62b:Sol Latino 08/01/2013 3:30 ΜΜ Page 2

Page 21: Sol Latino 62

Por Nicky Economou

Embajada de Panamá

San José de David es la capital de la provincia de Chiriquí. Εsla tercera población en importancia de Panamá, el principal cen-tro urbano de la provincia, la ciudad más cercana a Costa Ricay se caracteriza por estar situada en una planicie cerca de lacosta con altas montañas y bosques maravillosos.La versión popular dice que fue fundada en 1602 por el go-bernador Juan López de Sequeira, de origen hebreo, quien qui-so dar a este lugar el famoso nombre del Rey de Israel. La pri-mera construcción fue realizada por el lugarteniente Francis-co de Gama, en una hacienda llamada San José, hoy conocidacomo barrio Bolívar.Actualmente, David cuenta con el menor nivel de pobreza denuestro país, es el centro comercial, ganadero y agrícola deloeste panameño. Entre las atracciones que se pueden encon-

trar en el barrio colonial de David,se destacan la Torre de la Parro-quia de San José de David, la casadel General Francisco Morazán, elMuseo de arte e historia José deObaldía y el Cerro San Cristóbal.Desde David se pueden realizar di-versas excursiones en la provinciade Chiriquí, tales como el ParqueNacional del Volcán Barú, esterode la barriada de San José y losmanglares del Puerto de Pedregal,el lago artificial de Finca Baruco,los cerros de San Carlitos y el Bo-quete, entre otros.El Parque Nacional del VolcánBarú es reconocido por el impre-sionante paisaje y la variedad deaves exóticas y animales únicos deesta región. Es perfecto para tu-rismo ecológico y de aventura.

Της Νίκης Οικονόμου

Πρεσβεία Παναμά

Το Σαν Χοσέ δε Δαβίδ είναι η πρωτεύουσα της Επαρχίας Τσιρικί, τρί-τη σημαντικότερη πόλη του Παναμά και κυριότερο αστικό κέντρο τηςΕπαρχίας. Είναι η πλησιέστερη πόλη στην Κόστα Ρίκα και χαρακτη-ρίζεται από την τοποθεσία της, σε μια πλατωσιά κοντά στην ακτή, πουπεριβάλλεται από ψηλά βουνά και υπέροχα δάση. Η λαϊκή παράδοση λέει ότι ιδρύθηκε το 1602 από τον ΚυβερνήτηΧουάν Λόπες δε Σεκέιρα, εβραϊκής καταγωγής, ο οποίος θέλησε ναδώσει σε αυτόν τον τόπο το όνομα του περίφημου βασιλέα του Ισ-ραήλ. Η πρώτη οικοδομή έγινε από τον υπολοχαγό Φρανσίσκο δε Γάμα,σε ένα αγρόκτημα με το όνομα Σαν Χοσέ, σημείο σήμερα γνωστό ωςσυνοικία Μπολίβαρ. Σήμερα, το Δαβίδ έχει να επιδείξει το χαμηλότερο επίπεδο φτώχει-ας της χώρας μας. Είναι το εμπορικό, κτηνοτροφικό και γεωργικό κέν-τρο του Δυτικού Παναμά. Ανάμεσα στα σημεία ενδιαφέροντος που μπορεί κανείς να συναντήσειστην αποικιακή συνοικία του Δαβίδ, ξεχωρίζουν το Καμπαναριό τουΕνοριακού Ναού Σαν Χοσέ δε Δαβίδ, το σπίτι του στρατηγού Φραν-σίσκο Μορασάν, το Μουσείο Τέχνης και Ιστορίας Χοσέ δε Ομπαλδίακαι ο Λόφος Σαν Κριστόμπαλ. Από το Δαβίδ μπορεί κανείς να πάει διάφορες εκδρομές στην Επαρ-χία Τσιρικί, όπως στους βάλτους του προάστιου Σαν Χοσέ και τα μαγ-κρόβια δάση του Πουέρτο δε Πεδρεγάλ, την τεχνητή λίμνη Φίνκα Μπα-ρούκο, το ηφαίστειο Μπαρού, τους λόφους Σαν Καρλίτος καιΜποκέτε, μεταξύ άλλον.

Ξέρετε ότι…Το Δαβίδ αποτελεί πρότυπο ευημερίας, καινο-τομίας, οργάνωσης και ανάπτυξης για τον Πα-ναμά και τους κατοίκους του.Η Διεθνής Έκθεση του Σαν Χοσέ δε Δαβίδ απο-τελεί πρότυπο για τον Παναμά αλλά και για τονυπόλοιπο κόσμο, όσον αφορά την παραγωγικήικανότητα της περιοχής. Κάθε χρόνο, τηνεβδομάδα πριν τις 19 Μαρτίου, ημέρα της γιορ-τής του πολιούχου της πόλης, διεξάγεται η Έκ-θεση, όπου παρουσιάζονται οι παραγωγικοί τομείςτου Τσιρικί: γεωργία, κτηνοτροφία, βιομηχανία, του-ρισμός, εμπόριο και βιοτεχνία. Η πρώτη διεξήχθη το1954 και από τότε πραγματοποιείται κάθε χρόνο. Είναι η σημαντικότερη Έκθεση στο είδος της στη χώρα μας.

San José de David, ciudad prόspera de nuestro paίs

Σαν Χοσέ δε Δαβίδ, μια ακμάζουσα πόλη της χώρας μας

PANAMA

Latinosol

Sabía usted que…David es un ejemplo de pros-peridad, innovación, organiza-ción y desarrollo para Panamáy sus habitantes. La Feria Internacional de SanJosé de David es un ejemplopara Panamá y el resto del mun-do de la fuerza productiva de laregión. Cada año, la semana an-tes del 19 de marzo, día del San-to Patrono, se lleva a cabo la Fe-ria, en donde se presentan las in-dustrias de Chiriquí: agricultura,ganadería, industria, turismo, co-mercio y artesanía. La primerase realizó en 1954 y desde en-tonces se sigue llevando a cabo-de forma continua. Es la más importante de su gé-nero en nuestro país.

18-19 Sol62b:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 3

Page 22: Sol Latino 62

Του Νίκου Πρατσίνη

Το εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης λογοτεχνικών έργων(ποιημάτων, μικροδιηγημάτων κ.λπ.) αποτελεί θαυμάσια ευκαιρίαγια ομαδική μεταφραστική εργασία με την παρουσία και τησυνεισφορά του δημιουργού, ικανή να προσφέρει αποτελέσματαυψηλής ποιότητας και να συμβάλει πολύ στην επιμόρφωσηεκπαιδευόμενων μεταφραστών (και όχι μόνον· κατά περίπτωσημπορεί να συμβάλει στη βελτίωση και στη διεύρυνση της«οπτικής» ακόμη και καταξιωμένων μεταφραστών). Η παρουσίατου συγγραφέα αποκαλύπτει και απομυθοποιεί θετικά τηδιαδικασία της λογοτεχνικής δημιουργίας, προσανατολίζει προςμια σωστή ερμηνεία και σε μια μετάφραση που «τιμά τοπρωτότυπο». Ο ρόλος του συντονιστή είναι εκ των ων ουκ άνευ,για τη σωστή εκμετάλλευση του χρόνου και της πληροφορίας, μεστόχo την τελική σύνθεση. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι ησυλλογική εργασία τηςεπεξεργασίας της μετάφρασης, μεστόχο μια τελεσίδικη εκδοχή προςδημοσίευση, το ισχυρόπλεονέκτημα ενός τέτοιουεργαστηρίου: η αξία ενόςλογοτεχνικόύ έργου έγκειται, ενπολλοίς, στην πολλαπλότητα τωναναγνώσεων/ερμηνειών πουεπιτρέπει. Η συλλογικότητα στημετάφραση αναδεικνύει τα μέγιστατην πολλαπλότητα στιςαναγνώσεις/ερμηνείες, επειδή ηλογοτεχνική (πολλώ δε μάλλονποιητική) μετάφραση προϋποθέτει τηνερμηνεία και επειδή, στην προκειμένηπερίπτωση, οι μεταφραστές είναι,απλούστατα, πολλοί! Την 19η Ιουνίου, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, στις 15.00, σταπλαίσια του τέταρτου Φεστιβάλ ΛΕΑ (ΙβηροαμερικανικόΦεστιβάλ «Λογοτεχνία εν Αθήναις», από 18 έως 24 Ιουνίου2012) έλαβε χώρα τρίωρο ανάλογο εργαστήριο δωρεάν γιατους συμμετέχοντες με ποιήματα του καταξιωμένου Πορτογάλουποιητή και πεζογράφου José Luís Peixoto, ο οποίος, αφούσυμμετείχε διαφωτιστικά, ουσιαστικά και καθόλου«ευνουχιστικά» στην πρόσληψη, ερμηνεία και, κατά συνέπεια,στο πρώτο στάδιο της συλλογικής μετάφρασης, αργότερα μίλησεκαι στο ευρύ κοινό του LEA (στις 20.30 την ίδια ημέρα).Συμμετείχαν μεταφραστές, πολλοί εκ των οποίων επαγγελματίες,καθώς και καλοί γνώστες της πορτογαλικής και της ελληνικής.Ενδιαφέρον είχε και η συμμετοχή ατόμων με μητρική μια τρίτηγλώσσα (ισπανικά) καθως και μίας Πορτογαλίδας με εξαίρετηγνώση της ελληνικής. Αναδείχθηκαν οι πολλαπλές οπτικές χωρίςνα δυσχερανθεί καθοριστικά το έργο της σύνθεσης σε όλα ταεπίπεδα (ερμηνευτικό, υφολογικό κά). Σε σημεία αγεφύρωτηςδιαφωνίας μεταξύ όσων συμμετείχαν, έγινε προσφυγή και στημέθοδο της... ψηφοφορίας! Ο υπογράφων θα ήθελε ναεπισημάνει πως στο εν λόγω αλλά και σε ανάλογα εργαστήριααυτή η μέθοδος εκπλήσσει συνήθως ευχάριστα τον αλλοδαπόσυμμετέχοντα δημιουργό, στο βαθμό που παραπέμπει στηδημοκρατία, κοιτίδα της οποίας είναι πάντα η (αρχαία) Ελλάδα,

στη συνείδηση του ξένου... Εν πάση περιπτώσει, καλό να είναι ναευνοούνται οι συναινετικές λύσεις: όπως έχει διαπιστωθεί, όποτεευδοκιμεί η συναίνεση, η μειοψηφία συνεισφέρει ενεργητικά στηβελτίωση της συναινετικής επιλογής που έχει επικρατήσει,συμβάλλοντας στην αποφυγή «ακροτήτων».. Τη συνεδρία συντόνισε ο μεταφραστής, διερμηνέας καικαθηγητής μετάφρασης Νίκος Πρατσίνης. Επειδή η μετάφρασητου ποιήματος, «Διαλύοντας ένα ποτάμι», δεν ολοκληρώθηκε σεαυτή την πρώτη συνεδρία, δόθηκε ένα νέο ραντεβού για τοφθινόπωρο, με στόχο την ολοκλήρωσή της, χωρίς πλέον τησυμμετοχή του ποιητή. Έτσι, στις 26 Σεπτεμβρίου, στις 17.00,κάποια άτομα της πρώτης συνεδρίας και κάποια νέα, υπό τοσυντονισμό και πάλι του Νίκου Πρατσίνη, στο Ίδρυμα ΜαρίαΤσάκος, που είχε την ευγένεια να φιλοξενήσει στο χώρο του τηδεύτερη συνεδρία, ολοκλήρωσαν τελικά -κατά τις 22.00 και με...καφέδες- τη μετάφραση του ποιήματος. Η συμμετοχή και στις

δύο συνεδρίες ήταν δωρεάν καιδόθηκαν πιστοποιητικάσυμμετοχής από το Ινστιτούτοθερβάντες και το ΊδρυμαΜαρία Τσάκος.Ακολουθούν ο κατάλογος των(συν)μεταφραστών δηλ. όσωνσυμμετείχαν στην πρώτη ή/καιστη δεύτερη συνεδρία, μιασύντομη παρουσίαση του ποιητήκαι, τέλος, το ποίημα στοπορτογαλικό πρωτότυπο και στησυλλογική μετάφρασή του σταελληνικά.Όλοι όσοι είχαν τη ευκαιρία νασυμμετάσχουν στη μία ή και τιςδύο συνεδρίες, θα ήθελαν να

ευχαριστήσουν την οργανώτρια του LEA, κα Adriana Martínez,το ‘Iδρυμα Μαρία Τσάκου και, ειδικότερα, την κα ΜargaritaLarriera, καθώς και τον προηγούμενο διευθυντή σπουδών τουΙνστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα, κο Juan Vicente Piqueras.Και, φυσικά, τον ποιητή, ο οποίος, με επιστολή του προς την καAdriana Martínez, ευχαριστεί και αυτός για την εμπειρία. Δε θα πρέπει να μας διαφεύγει ότι ο συλλογικός χαρακτήρας τουεγχειρήματος ευνοεί μια διαδραστική ανταλλαγή απόψεων και,αφού ξεπεραστεί μια αρχική αμηχανία και ο φόβος της έκθεσης,το εργαστήριο λειτουργεί, συν τοις άλλοις, και ως ένα είδοςgroup therapy. Ας ελπίσουμε να υπάρξει μια συνέχεια μεανάλογα εγχειρήματα.Κατάλογος μεταφραστώνΓιώργος Αμολοχίτης, Maila García Amorós, ΠαναγιώτηςΒορριάς, Αλεξάνδρα Γαρατζογιάννη, Ευθυμία Γιατράκη, ΜόνικαΓολκίδου, Ευάγγελος Καμπούνιας, Μαρία Καφούρου, ΣταυρούλαΚαψαλάκη, Margarita Larriera, Adriana Martínez, ΠαναγιώταΜαυρίδου, Βασίλης Μπέτσης, Μαρίνα Παπαδοπουλου, ΜαρίαΠηλιχού, Νίκος Πρατσίνης, Αντιγόνη Ρισσάκη, Ana MariaSoares, Μαρία Αχιλλεία, Μαριλεία Τίλλη και ΒαγγέληςΚαμπούνιας.

Το ποίημα στα Πορτογαλικά και στα Ελληνικά θα δημοσιευθεί εξ΄ολοκλήρου σεειδικό τεύχος του Sol Latino για την Γιορτή του Βιβλίου στις 23 Απριλίου 2013.

Ένα εργαστήρι συλλογικής μετάφρασης ποίησης στην Αθήνα

TRADUCIENDO

Μετάφραση σε δύο... δόσεις: μαζί με τον José Luís Peixoto και χωρίς αυτόν

Traduciendo a José Luis Pexoto

en la Fundación María Tsakos,

en el marco del Festival LEA

Latinosol

JoséLuisPeixotoNIKOS PRATSINIS

20-21 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 2

Page 23: Sol Latino 62

Latinosol

Por Adriana Martínez

El pasado 13 de noviembre, el poe-ta, traductor, profesor y amigo de SolLatino y el Festival LEA, Juan VicentePiqueras, recibió uno de los premiosmás importantes de la poesía a nivelinternacional. A vuelo de pájaro,desde Argel, Juanvi nos cuenta unpoco sobre su poemario “Atenas” yeste premio.“El libro recoge los poemas escritosen Atenas a lo largo de los cinco añosque he vivido en esta ciudad que yaconsidero mía”“En un principio lo llamé “Los luga-res son dioses”, que es un verso dellibro, pero al final he preferido lla-marlo simplemente “Atenas”,porque durante estos años, día a día,he sufrido, vivido y ardido con esta ciudad y en esta ciudad”“Cuando vives lejos de España no hay otras maneras de intentar pu-blicar que lanzar tus mensajes de náufrago al mar y esperar a quealguien los reciba” “El premio Loewe supone una alegría y un reconocimiento muy im-portantes. Y una bocanada de energía para seguir trabajando, paraseguir cada día empezando desde cero. Por que, como decía el po-eta Izet Sarajlic, poeta es el que sabe comenzar siempre de cero”.

Por Emmanuel Kalogerás, expresidente

Pasaron dos afortunados años tratando de hacer lo mejor que estuvoen nuestras manos como sexta junta directiva para seguir mante-niendo unida a la comunidad colombiana en Grecia y especialmentepara atraer a los jóvenes, algo muy importante para la ampliación deesta organización porque ellos serán los futuros administradores. Como persona, tuve el placer y el honor de ser presidente de esta aso-ciación y conocer mejor a la colonia colombiana aquí en Grecia. Qui-siera dar las gracias a los miembros de la sexta junta directiva y a todala colonia que nos apoyó en estos dos años, deseando suerte a la nuevajunta directiva elegida el pasado 11 de noviembre en el Fuego (Omi-rou 69, N.Smirni) y esperando que continúe el apoyo de todos a las fu-turas juntas directivas y en general a la asociación especialmentemientras no haya un representante oficial de Colombia en Grecia y,como hemos dicho siempre, la unión hace la fuerza.Este año está llegando a su fin y les deseamos a todos un buen inviernoy una Feliz Navidad.

Si desea más información, puede dirigirse a la nueva presidente, Juanita Alvarez, teléfono: 210.7515740 o [email protected]

Deseando lo mejor a la séptima Junta DirectivaΚαλή επιτυχία στο έβδομο Διοικητικό Συμβούλιο!

ASOCIACION COLOMBO-HELENICA

Juan Vicente Piqueras, Premio de Poesίa Loewe 2012 Διεθνές Βραβείο Ποίησης Loewe 2012 στον Χουάν Βιθέντε Πικέρας

POESIA

Της Adriana Martínez

Στις 13 Νοεμβρίου, ο ποιητής, μετα-φραστής, καθηγητής και φίλος του SolLatino και του Φεστιβάλ ΛΕΑ, Χουάν Βι-θέντε Πικέρας, τιμήθηκε με ένα από τασημαντικότερα βραβεία ποίησης σε διε-θνές επίπεδο. Σε άμεση σύνδεση με τοΑλγέρι, ο Χουάνβι μάς λέει λίγα λόγιαγια την ποιητική του συλλογή “Atenas”("Αθήνα") και για το βραβείο."Το βιβλίο περιλαμβάνει τα ποιήματα πουγράφτηκαν στην Αθήνα στα πέντε χρό-νια που έζησα σε αυτήν την πόλη που τηθεωρώ πλέον δική μου. Στην αρχή το τιτ-λοφόρησα "Οι τόποι είναι θεοί", από έναστίχο του βιβλίου, τελικά όμως προτίμησανα το τιτλοφορήσω απλώς "Αθήνα",γιατί όλα αυτά τα χρόνια, μέρα τη μέρα,υπέφερα, έζησα και κάηκα μαζί με αυ-

τήν την πόλη, σε αυτήν την πόλη.""Όταν ζεις μακριά από την Ισπανία, δεν υπάρχουν άλλοι τρόποι να επι-χειρήσεις να δημοσιεύσεις από το να ρίξεις τα μηνύματά σου στη θάλασ-σα σαν ναυαγός και να περιμένεις κάποιος να τα λάβει.""Το βραβείο Loewe συνεπάγεται χαρά και αναγνώριση πολύ σημαντικές.Και μια δόση ενέργειας για να συνεχίσω να δουλεύω, για να συνεχίζω κάθεμέρα ξεκινώντας από το μηδέν. Διότι, όπως έλεγε και ο ποιητής Ιζέτ Σα-ράϊλιτς, “ποιητής είναι εκείνος που ξέρει να αρχίζει πάντοτε από το μηδέν."

Enrique Loewe, Luis Antonio de Villena,

Juan Vicente Piqueras, Juan Margallo, Jaime Siles

Foto: Carola Silvestrelli

El pasado 11 de noviembre del 2012 en el Fuego (Omirou 69,N.Smirni) se eligió la séptima junta directiva de nuestra Asociación, los resultados son:PRESIDENTE: Juanita Alvarez Papanastasíou • VICE PRESIDENTE: Yolanda Franco Valenzuela • SECRETARIO: Elena Archbold • TESORERO: Ruth Marina Gutiérrez •DIRECTOR DE RELACIONES PUBLICAS: Rosario Serras • MIEMBROS PERMANENTES: Alexander Franco y Angelita Garcia Bravo

Του πρώην προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Το έκτο Διοικητικό Συμβούλιο διήνυσε δύο χρόνια με επιτυχία.Προσπαθήσαμε πάντοτε να κάνουμε ό,τι καλύτερο περνούσε απότο χέρι μας προκειμένου να συνεχίσουμε να κρατάμε ενωμένη τηνκολομβιανή κοινότητα στην Ελλάδα. Επικεντρωθήκαμε ειδικάστους νέους μας, πολύ σημαντικούς παράγοντες για τη μακροβιό-τητα της οργάνωσής μας, αφού αυτοί πρόκειται να είναι και τα μελ-λοντικά διοικητικά στελέχη της. Πιστεύω ότι το κατορθώσαμε. Προσωπικά, είχα τη χαρά και την τιμή να διατελέσω Πρόεδρος τουΣυλλόγου και να γνωρίσω καλύτερα την κολομβιανή παροικία τηςχώρας. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τα μέλη του έκτου ΔιοικητικούΣυμβουλίου καθώς και ολόκληρη την παροικία που μας υποστήριξεστα δύο αυτά χρόνια. Ελπίζω το νέο Διοικητικό Συμβούλιο, πουεξελέγη στις 11 Νοεμβρίου στο Fuego, vα εξακολουθήσει να στηρί-ζει τόσο το Σύλλογο όσο και όλους γενικώς τους Κολομβιανούς,και ιδίως όσο δεν υπάρχει επίσημος εκπρόσωπος της χώρας μαςστην Ελλάδα. Όπως λέμε πάντα, η ισχύς εν τη ενώσει. Και καθώς τούτη η χρονιά πλησιάζει στο τέλος της, σας εύχομαιπροσωπικά και εξ ονόματος του απερχόμενου Διοικητικού Συμβου-λίου, καλό χειμώνα και Καλά Χριστούγεννα.

20-21 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:31 ΜΜ Page 3

Page 24: Sol Latino 62

Solidaridad•Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana,puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centrode Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr•Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOSΕλλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα Ελληνόπουλα πουείχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών,αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας,μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310-226644 και στο e-mail [email protected]Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη.Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης.

Sol Latino ofrece un espacio gratuito para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. Noobstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los serviciosanunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resul-ten. Envíe sus datos por e-mail a: [email protected] o [email protected]íquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y bellezade compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras.Señora Isabela: 6957502906

Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguasΜεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από καιπρος ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. ΜεταφραστικόΓραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-210-2524242, [email protected], www.spell-it.gr.

Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297.

Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, AnoPefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios.

La Tienda Productos de América Latina y todo el mundo. Smirnis 40,15354 Glika Nerá. NUEVO ALMACEN: Sebastupoleos 56, Ambelokipi(una calle arriba del Hotel Presient). Horario de Lunes a Sábado de 10.00am a 6.00 pm. NUEVO PORTAL: www.latiendagreece.comMayor información: 210.7515740, 210.7515717

IGLESIA SAN JUAN BAUTISTA Bazaar navideño 8-9 y 15-16 de di-ciembre a las 16.00. Misa de Virgen de Guadalupe, el domingo 9 de diciem-bre a las 18.00. Posada navideña, piñatas y chocolate caliente el domingo16 de diciembre a las 18.00. En Paleo Psychikó.

Unión Cultural Chile-Grecia, Sismani 14, Neos Cosmos. Los espera cadasábado por la noche para compartir y disfrutar de la velada en torno a algúnbocadillo o cena. Los domingos les invita a reunirse en un almuerzo fami-liar a partir de las 14 h. Más información y reservas: Sra. Angélica Contre-ras Tel. 210.272.44.01 / 6947 828355

Clases de español: Είμαι ισπανόφωνος καθηγητής ισπανικών, παιδαγωγόςισπανικής γλώσσας και φοιτητής ισπανικής φιλολογίας στο ΚαποδιστριακόΠανεπιστήμιο Αθηνών (7ο εξάμηνο). Παραδίδω μαθήματα κατ΄οίκον,ατομικά και σε γκρουπ για τις εξετάσης DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες.http://www.ispanikamathimata.blogspot.com - 694 75 00911

Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate,dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogoonline: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com Tel: 6982448997 - [email protected]

¡Quítale lo abu rrido y pon le lo

divertido a tu fiesta infantil,

rompiendo la piñata que ya llegó!

Για ένα χαρούμενο και

διασκεδαστικό πάρτι!Para más información, llamar aVasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Pinatas!-

Muy pronto en la red usted podrá comprar celulares, libroselectrónicos, accesorios, tablets y mucho más en

www.thephoneoutlet.es

Suscrίbase a Sol LatinoUsted también puede recibir las cuatro ediciones anuales deSol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos porcorreo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτεκαι εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο.Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με τηναπόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 SolLatino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax:210 98 59 682 e-mail: [email protected]

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Latinosol

22-23 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:33 ΜΜ Page 2

Page 25: Sol Latino 62

Dimitrakopulu 5,Makriyanni. Α 100 metros del museo de la Acrόpolis • Tel. 6933.354265 • 211.4063349

ΜENU NAVIDEÑO para los lectoresde Sol Latino• Una entrada• Una ensalada• Dos Platos principales• Canata de Sangría

20 eurospara 2 personaspresentando este cupón

* Oferta válidade martes a viernes

ΓΙΟΡΤΙΝΟ ΜΕΝΟΥγια τους αναγνώστεςτου Sol Latino• Ένα Ορεκτικό• Μία Σαλάτα• Δύο Κυρίως Πιάτα• Μία Κανάτα Σανγκρία

20 ευρώ για 2 άτομαμε αυτό το κουπόνι

* Η προσφορά ισχύει απόΤρίτη έως Παρασκευή

CDM Food Enterprises ΕΠΕΚαρελά 23, 152 33 ΧαλάνδριΤηλ.: 2106854415• 6944367793Φαξ: [email protected]

22-23 Sol62:Sol Latino 08/01/2013 3:33 ΜΜ Page 3

Page 26: Sol Latino 62

Om

irou

69

, Nea

Sm

yrni

• Ο

μύρο

υ 6

9, Ν

έα Σ

μύρν

η •

210

931

90

75

Win

ter

Fueg

o La

tin

Clu

b

24 Sol62:Layout 1 08/01/2013 3:34 ΜΜ Page 1