Capital-A Feb 2009

72
Capital A life in Living in Athens and loving it Issue [25] Τέχνη, Πολιτισμός και Καθημερινότητα στην Αθήνα - Art, Culture and Everyday Life in Athens free issue! ∆ΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚ∆ΟΣΗ / BILINGUAL EDITION Supporter of Syn-Epi (+, X) Theatre Company

description

Capital-A Teuxos 25

Transcript of Capital-A Feb 2009

Page 1: Capital-A  Feb 2009

CapitalA

life in

Living in AAtthheennss and loving it

Issue [25]

Τέχνη, Πολιτισμός και Καθημερινότητα στην Αθήνα - Art, Culture and Everyday Life in Athens

ffrreeeeissue!

∆ΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚ∆ΟΣΗ / BILINGUAL EDITION

S u p p o r t e r o f S y n - E p i ( + , X )T h e a t r e C o m p a n y

Page 2: Capital-A  Feb 2009
Page 3: Capital-A  Feb 2009
Page 4: Capital-A  Feb 2009

A L P H A B E T

τ ε ύ χ ο ς 2 5 / i s s u e 2 5 Κωδικός: 6755

FRONT COVER

Σκηνή από το θεατρικό έργο Στάχτη στα μάτια που παρουσιάζεται από την Εταιρεία Θεάτρου Συν- Επί σεσκηνοθεσία Νίκου Χατζόπουλου. Το Capital A είναι χορηγός επικοινωνίας της παράστασης καιυποστηρικτής της Συν-Επί. Φωτό: Μιχάλης Κλουκίνας.Photo taken from the play Dust in Your Eyes, directed by Nikos Hatzoloulos. A new production by the Syn- Epi Theatrical Company. Life in Capital A is a supporter of Syn-Epi (+, X) Theatre Company

ALL ABOUTwinter life in Capital A

Εκδότης EditorΙωάννα Μπίσια Ioanna Bissias

∆ιευθυντής DirectorΗλίας Μπίσιας Ilias Bissias

Cultural Editor Μαργαρίτα ΠουρνάραMargarita Pournara

Editorial AdvisorJonathan Smith

ContributorsΛίζα Μαρέλου Lisa MarelouΣοφία Ιγνατίδου Sophia IgnatidouΡοδιανός Αντωνακόπουλος Rodianos AntonakopoulosΚωνσταντίνος ∆ήμος Konstantinos Dimos

Art DirectorΓιώργος ΠαρασκευάςGeorge Paraskevas

∆ιαφημιστικό ΤμήμαAdvertising ExecutivesΧρήστος ΚαπάνταηςChris Kapadais ∆ήμητρα ΤσάκουDimitra Tsakou

Μετάφραση TranslationsΝτόρα Τσέπα Dora Tsepa

PhotographsΓιώργος ΓιαννακήςGeorge Giannakis

Life in Capital A (30.01.09 -10.04.09)∆ιμηνιαίο περιοδικό για την Αττική,ιδιοκτησία της Gratia Εκδοτικής ΕΠΕis a free two-monthly magazinepublished in Greece by Gratia Publications Ltd.Λεωφ. Συγγρού 132176 71 Αθήνα, Ελλάδα132 Syngrou Avenue176 71 Athens, Greece Tel. (+30) 210 9222501 Fax: (+30) 210 9222640www.capital-a.grE-mail: [email protected]

Ντιά

ννα Μ

αγκα

νιά, Ζ

εις με

κάπο

ιον πο

υ έχε

ι το όν

ομά σ

ου, 2

008,

νέον

15x3

00εκ

/ Re

becc

a Cam

hi G

alle

ry, M

etaxo

urgio

ACCLAIMEDO Νίκος Χατζόπουλος μιλά για τη νέα σκηνοθετική τουαπόπειραNikos Hatzopoulos talks about Greek theatre, page 10

ART ΑRRIVALSΟι νέες εικαστικές εκδηλώσειςτης ΑθήναςΝew cultural events and openingsin Athenian Galleries,page 20

ΑVANT GARDEΤο Ίδρυμα ∆ΕΣΤΕ και ο ∆άκης ΙωάννουThe DESTE Foundation and Dakis Ioannou, page 27

ATHENIANSΗ Ράνια Σχίζα συζητάει

για την Αθήνα

Rania Schiza explores life in Athenspage 30

AFTER DARKΠαραστάσεις στο ΜέγαροΜουσικής και στην ΕθνικήΛυρική Σκηνή.Performances at the Athens ConcertHall and Greek National Operapage 48

ΑPPETIZINGTραπέζι για δύο στην ΑθήναΑ dinner for two in the citypage 54

ATHENIAN NIGHTLIFEΒόλτες τη νύχτα Nights outpage 58

ATTRACTIVEΑνακαλύπτουμε μαγαζιά μεάποψη για το σπίτιSelecting modern furniturepage 60

Page 5: Capital-A  Feb 2009
Page 6: Capital-A  Feb 2009

"Αφού η ζωή εξωτερικά γίνεται τόσο πολύπλοκη, πρέπει να αρχίσεις να την απλοποιείς εσω-τερικά. Συνήθιζα να μαζεύω ένα σωρό παλιοπράματα, να έχω γύρω μου πολλά αντικείμενα.Ώσπου άρχισα να τα ξεφορτώνομαι, σε σημείο που τώρα έχω ένα γεμάτο σπίτι χωρίς τίποτα.Θέλω λοιπόν και οι πίνακές μου να το αντανακλούν. Έτσι σκέπτομαι, έτσι νιώθω, και αληθινάδεν υπάρχει άλλη απάντηση."

A L P H A B E T

Μ ε τίτλο THEODOROS STAMOS - REDS πα-ρουσιάζεται μέσα από την επιλογή αντιπροσω-

πευτικών έργων, η τελευταία δημιουργική περίοδοςτου Θεόδωρου Στάμου, από το 1988 έως το 1994.Πρόκειται για έργα των τελευταίων χρόνων της ζωήςτου, τα οποία κατακλύζονται από το κόκκινο χρώμα. Έντεκα χρόνια από την απουσία του μεγάλου έλληναδημιουργού Θεόδωρου Στάμου, η Συλλογή Πορταλάκη

RedsMια ζωή στα κόκκινα

06 CAPITAL A

"Since life around us is becoming more and more complicated, we should start simplifyingour interior spaces. I used to collect a mountain of old things. Then I started to get rid ofthem; now I've reached a point that I have a house full of nothing. I want my paintings toreflect that. That's how I think and feel and there's truly no other answer."

Page 7: Capital-A  Feb 2009

W ith the title Theodo-ros Stamos - Reds,

the Portalakis Colle- ctionGallery presents the represen-tative works by the acclaimedartist Theodoros Stamos whowas a close friend of the collec-tor Zacharias Portalakis. Theseworks, made during the lastyears of his life, burst with thecolour red. The Greek American artist'sworks can be found in more

than 70 museums worldwide. He was extremely influentialas a pioneer exponent of abstract expressionism and startedhis career in New York from the historic gallery Betty Parsons. In 1950, Theodoros Stamos and 17 contemporary Americanartists protested in an open letter that made the headlines inthe New York Times against the curator of the MetropolitanMuseum of New York and the art critics who were at thetime preparing the exhibition Contemporary American Art.These artists formed the avant-garde group whose chiefadvocate was Theodoros Stamos. His 1954 paper Why nature in art was remarkable, in that itbrought together the main principles of his art. His workfocused on projecting the ancestral image of the world andon demonstrating the deeper essence of things and theinner world of the artist. He believed that every paintingshould be a struggle, an adventure, a tool for the explorationof the self and of our relation with the outside world. Theodoros Stamos's paintings of his mature period come tomeet his first works. The series is called Infinity Field andincludes works from the beginnings of the 1970s till twoyears before his death. Their special imagery led the artist tomore introspection and more exploration. The collector Zacharias Portalakis states that "It was a revela-tion for me when in 1989, I visited the artist in his studio onthe island of Lefkada. Everything was red, even his overalls.When I expressed wonder and asked him what his newseries of paintings symbolised, he only told me, 'Blood'. The

επανέρχεται για να παρουσιάσει μια άλλη σημαντική σειράέργων, τα Κόκκινα, που δημιουργεί στο τελευταίο στάδιοτης ζωής του (1986-1994), αποτυπώνοντας εκ νέου την ευ-γνωμοσύνη του συλλέκτη Ζαχαρία Πορταλάκη για τη φιλίατου με τον καλλιτέχνη. Ο Θεόδωρος Στάμος γεννήθηκε στη Νέα Υόρκη το ∆εκέμβριοτου 1922, από έλληνες γονείς. Έργα του βρίσκονται σήμερασε περισσότερα από 70 διεθνή μουσεία στον κόσμο. Ο ζωγράφος με την παγκόσμια απήχηση, αλλά και ένας πρω-τοπόρος του κινήματος του αφηρημένου εξπρεσιονισμού,κατόρθωσε να εισαχθεί στην καλλιτεχνική ζωή της Νέας Υόρ-κης με την πρώτη του έκθεση στην ιστορική γκαλερί τηςΜπέττυ Πάρσονς. Το 1950 ο Στάμος και 17 σύγχρονοί του αμερικανοί ζωγρά-φοι καταγγέλλουν με ανοιχτή επιστολή τους, που γίνεται πρω-τοσέλιδο στους Νιου Γιορκ Τάιμς, τον διευθυντή και τους κρι-τικούς τέχνης του Μητροπολιτικού Μουσείου της Νέας Υόρ-κης, που προετοίμαζαν έκθεση με τον τίτλο Αμερικάνικη Τέ-χνη - Σήμερα. Η ομάδα ονομάστηκε Πρωτοπορία της οποίαςάτυπα ηγείτο ο Στάμος. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης το δοκίμιό του1954 Γιατί η φύση στην τέχνη, το οποίο αποτελεί και το από-σταγμα των απόψεων και της φιλοσοφίας του. Το ζητούμενοστο έργο ήταν η προγονική εικόνα του κόσμου και η ανάδει-ξη μέσα από αυτή της βαθύτερης ουσίας των πραγμάτων αλ-λά και του εσώτατου ψυχισμού του καλλιτέχνη. Πίστευε ότικάθε πίνακας θα πρέπει αυτός καθαυτός να είναι μια περιπέ-τεια, ένα εργαλείο για την εξερεύνηση του εαυτού και τη σχέ-ση του με τον κόσμο, ένας αγώνας. Οι όψιμοι πίνακες του Στάμου, που ουσιαστικά κλείνουν ένανκύκλο και έρχονται να συναντήσουν τα πρώτα του έργα, συ-γκαταλέγονται στη σειρά Ατέρμονα Πεδία, την οποία ο Στάμοςάρχισε να δουλεύει στις αρχές της δεκαετίας του 1970 καιολοκλήρωσε δύο χρόνια πριν από το θάνατό του. Ωστόσο οιόψιμοι πίνακες, σε σχέση με τους προγενέστερους αυτής τηςσειράς, χρησιμοποιούν ένα ιδιαίτερο λεξιλόγιο, που οδηγείτην έρευνά του σε ανώτερα πνευματικά πεδία. Ο Ζαχαρίας Πορταλάκης, με αφετηρία την έκθεση δηλώνει ότι:"Ήταν μια αποκάλυψη όταν, το 1989, τον επισκέφθηκα στο ερ-γαστήριό του στη Λευκάδα. Κόκκινα, μόνο κόκκινα, ακόμα και

Page 8: Capital-A  Feb 2009

A L P H A B E T

08 CAPITAL A

While every effort has been taken to ensurethe accuracy of the information contained inthis magazine, no responsibility can beaccepted for errors, omissions or inaccura-cies. Opinions expressed herein are those ofthe authors and are not necessarily those ofGratia Publications Ltd. Reproduction inwhole or in part is prohibited without theprior written permission of the publisher.

Στο Life in Capital A τα ενυπόγραφα άρθρα δεν εκφράζουν απαραίτητα

τη γνώμη του περιοδικού. Παρόλο που κατα-βλήθηκαν προσπάθειες για να βεβαιωθούμεότι οι περιεχόμενες στο περιοδικό πληροφο-

ρίες είναι σωστές, το περιοδικό δεν είναι υπεύθυνο για οποιαδήποτε ανακρίβεια πουτυχόν έχει παρεισφρήσει. Κανένα κείμενο ή

φωτογραφία δεν μπορεί να αναδημοσιευθείχωρίς προηγούμενη έγγραφη άδεια.

chief colours of these last paintingswere red and black and are connectedwith feelings, symbolic events, placesand notions that have to do with thenature and with his life." The acclaimed artist confessed that,"For the beholder, each paintingbecomes a challenge that needs tobe discovered and enjoyed or not, asthe case may be. At the end of theday, it is the artists that have the lastword and not the paintings. It isincumbent on the viewers to think indepth and bring to the piece theirown meaning." The exhibition will be on till 30 June2009 and is accompanied by anexhaustive catalogue that includes apresentation by History of Art profes-sor Ιric de Chasse, along with archivalmaterial from his everyday life. C-A

η φόρμα που φορούσε. Στην απορίαμου, το θαυμασμό μου και την ερώτη-σή μου για το τι συμβολίζει η καινούρ-για του δουλειά, πήρα μια μονολεκτικήαπάντηση: "Αίμα". Κεντρική θέσηστους τελευταίους πίνακες της ζωήςτου έχουν τα χρώματα κόκκινο καιμαύρο, που τα συνδέει συνειρμικά μετα συναισθήματα, τα συμβολικά γεγο-νότα, τους τόπους, τα νοήματα και πά-νω απ'όλα με τη φύση και τη ζωή του".O ίδιος ο καλλιτέχνης εξομολογητικάαποκάλυπτε εξάλλου: "Για τον θεατήείναι μια πρόκληση να ανακαλύψει μό-

νος του και να απολαύσει ή όχι. Στο τέ-λος είναι ο ίδιος ο ζωγράφος που έχειτον τελευταίο λόγο και όχι οι πίνακεςκαι εναπόκειται στον θεατή να σκεφθείλίγο βαθύτερα και ίσως να φέρει πε-ρισσότερα δικά του νοήματα." Η έκθεση που θα διαρκέσει έως τις30 Ιουνίου 2009, συνοδεύεται από έ-ναν πλήρως εικονογραφημένο κατά-λογο, ο οποίος περιλαμβάνει κριτικήπαρουσίαση του Ιric de Chassey, κα-θηγητή Iστορίας της Tέχνης, καθώςκαι ντοκουμέντα από τη ζωή τουκαλλιτέχνη. C-A

t

Συλλογή Πορταλάκη,

Πεσμαζόγλου 8, 8ος όροφος,

Ώρες λειτουργίας έκθεσης:

Τετάρτη 12:00-20:00

και Σάββατο 11:00-15:00

Portalakis Collection Gallery,

8 Pesmazoglou street, 8th floor,

Open: Wednesday: 12:00-20:00

and Saturday: 11:00-15:00

Τηλ. / Tel.: 210-33.18.933

Ilias Bissias

Page 9: Capital-A  Feb 2009
Page 10: Capital-A  Feb 2009

Ο Νίκος Χατζόπουλος μιλάει στον Ηλία Μπίσια Nikos Hatzopoulos talks to Ilias Bissias

A CC LA IMED

CAPITAL A10

Mε αφορμή τη νέα παραγωγή τηςEταιρείας Θεάτρου Συν-Επί, Στά-χτη στα Μάτια του Ευγένιου ΜαρίνΛαμπίς, ο πολύπλευρος ηθοποιός,σκηνοθέτης και μεταφραστής Νί-κος Χατζόπουλος εξομολογείταισκέψεις και προτάσεις για το ελλη-νικό θέατρο, για την κριτική, την ο-μαδικότητα αλλά και για την ευθύ-νη και τους στόχους ενός καλλιτέ-χνη.

Η εποχή της παντοδυναμίας του σκηνοθέτη που αντιμετωπίζει τον ηθοποιόως εκτελεστή και μόνον, έχει περάσει. Ιστορικά, ο σκηνοθέτης είναι ένα θεατρι-κό ον που εμφανίζεται στα τέλη του 19ου αιώνα. Μέχρι τότε η τέχνη του θεά-τρου ανήκε αποκλειστικά στους ηθοποιούς. Περάσαμε μια εποχή, που άρχισεμεταπολεμικά και έφτασε μέχρι τη δεκαετία του 1980, κατά την οποία η παντο-δυναμία του σκηνοθέτη ήταν πιο διαδεδομένη. Σήμερα υπάρχει μια ισορροπία.

Ο σκηνοθέτης βάζει τη σφραγίδα του, βασίζεται όμως σε εξαιρετικά μεγάλοβαθμό στους ηθοποιούς. Είναι λάθος πια κάποιος να μην αναγνωρίζει ότι το κα-τεξοχήν όργανο της σκηνικής πράξης είναι ο ηθοποιός, ο οποίος πρέπει και ναέχει έναν πολύ σημαντικό λόγο σε μια παράσταση που προετοιμάζεται.

Βασική ιδιότητά μου είναι του ηθοποιού. Ενίοτε σκηνοθετώ και ενίοτε μετα-

Νίκος ΧατζόπουλοςΤο κατεξοχήν όργανο της σκηνικής πράξης είναι ο ηθοποιός

Page 11: Capital-A  Feb 2009

φράζω, αλλά πάντα ως ηθοποιός, αναγνωρίζοντας διαρκώς ότι όλη η ενέργεια και οηλεκτρισμός μιας παράστασης προέρχεται από εκείνους. Αντίστοιχα, στα κείμενα πουμεταφράζω δίνω τεράστια σημασία στο πώς θα μιληθούν από το στόμα τους. ∆ε με-ταφράζω απλώς λογοτεχνικά ή αφηρημένα αλλά με συγκεκριμένο στόχο.

Σε μια θεατρική πιάτσα γιγαντωμένη δυσανάλογα με την αγορά που υπάρχει, σί-γουρα βρίσκουμε και μέτριες παραγωγές. Η Αθήνα είναι μια πόλη με, αναλογικά, ταπερισσότερα θέατρα παγκοσμίως. Εγώ πάντως δε στέκομαι στο μέτριο. Στέκομαι εκείόπου υπάρχει η αξία, όπου υπάρχει κάποιο βάσανο. Όταν και όπου δεν ξεπετάς κάτιαβασάνιστα, δεν υπάρχει μετριότητα. Εκεί μπορείς να πεις ότι υπάρχουν επιτυχημέ-νες ή αποτυχημένες προσπάθειες. Μετριότητα υπάρχει εκεί που νομίζεις ότι μέσα α-πό τις ευκολίες που ήδη έχεις, θα μπορέσεις να κάνεις μία ακόμα επιτυχία.

Μέσα στις πολλές παραγωγές που γίνονται στον τόπο μας, υπάρχουν άνθρωποιπου, στα τυφλά ίσως, παλεύουν κάποια πράγματα για να δώσουν νέες διαστάσεις ήβάθος σε αυτό που κάνουν. Επιτυχημένος σκηνοθέτης θα έλεγα ότι θα ήμουν εάνμπορούσα να αναδείξω τα έργα με τα οποία καταπιάνομαι και να τα κάνω να μιλή-σουν πολύ καθαρά και πολύ ανάγλυφα στο σύγχρονο θεατή. ∆ε θεωρώ αποκλειστικάως επιτυχία την αναγνωρισιμότητα ή την εισπρακτική κερδοφορία. Σίγουρα λογοδο-τούμε όλοι στο κοινό, αλλά δεν είναι ο αριθμός, το μεγάλο πλήθος που με ενδιαφέρει.Λογοδοτώ πάντως και στους συγγραφείς, νεκρούς και ζωντανούς, με τα κείμενα τωνοποίων καταπιάνομαι.

Η ευνοϊκή κριτική πάντα μας κολακεύει. Ξέρουμε όμως ότι μια κριτική πολύ λίγεςφορές έχει αντικειμενικά εργαλεία για να στηριχθεί. Πρέπει γενικότερα να αναρωτη-θούμε τι κριτική γίνεται, από ποιους και με ποιους σκοπούς. Όταν προέρχεται από τονκαθένα που έχει μια πένα, άρα που έχει μια εξουσία, τότε βλέπουμε ότι κρύβει μια ευ-κολία, ένα προσωπικό γούστο και ίσως μια διάθεση ώστε να προβληθούν ή όχι ορι-σμένα πρόσωπα.

Παρατηρώ επίσης πως όσοι κατέχουν μια γραφίδα, συχνά εντελώς αβασάνιστααποθεώνουν ή καταποντίζουν ανθρώπους και καλλιτεχνικά γεγονότα. Πολλές φορέςαυτό γίνεται χωρίς να τους πέφτει λόγος, χωρίς να τους έχει χρίσει κάποιος κριτές -και το λέω εγώ που ως τώρα η κριτική μού έχει φερθεί μάλλον καλά. Αλλά με ενοχλείη ευκολία με την οποία μάς μεταχειρίζονται.

NikNikos Haos HatztzopoulosopoulosThe actor is the stage

instrument par excellence

Following the latest production ofthe Syn-Epi Theatrical Company,Eugene Marin Labiche' s play Dustin your Eyes, the versatile actor,director and translator NikosHatzopoulos shares with us hisideas on the Greek theatre, theatrereviews and team work, as well asthe responsibility and the aims ofthe artist.

The era of the all-powerful directorwho would treat the actor as a mereperformer is gone now. Historically,the director didn't exist until the endof the 19th century. Up until then,theatre art belonged exclusively toactors. Right after the war and till the1980s, the pre-eminence of the direc-tor was widely acknowledged. Today,I think we have reached a balance.

Directors put their stamp on produc-tions, but are largely based on the actors.It is wrong not to appreciate the fact thatthe stage instrument par excellence isthe actor, who must have a major say inthe preparation of a performance.

Page 12: Capital-A  Feb 2009

I am primarily an actor.Sometimes I might direct or alsodo the translation of a play, but Ialways operate as an actor. Allthe energy and the grippingatmosphere during a perform-ance come from the actors.Accordingly, when I translate atext I put great emphasis on howthe words are going to be spo-ken. I don't translate in anabstract or literary sense, butwith a very specific aim in mind.

Athens is a city that propor-tionately has the greatest number of theatres worldwide. The amount of theatreproductions on offer is out of proportion to the existing demand. Inevitably, some ofthem might be mediocre. However, I don't dwell on the mediocre; I only concen-trate on what has been created with great effort and therefore has merit. Where youhaven't just gone through the motions, there is no mediocrity. People might onlysay that your efforts were successful or not. Mediocrity exists as a result of compla-cency: when you think you can achieve easy success by concentrating on things youalready know.

In many Greek theatrical productions, people are struggling to give a newdimension or a new depth to their art. I feel successful as a director when I've under-taken to produce a play and have made it speak loud and clear to modern audiences.Being recognised in the street or making a lot of money out of show business isn'ta measure of success for me. Ultimately we are all accountable to the public, but it'snot the large crowds that interest me. I also feel accountable to the playwrights,dead or alive, whose texts I use and wrestle with.

Favourable reviews are flattering, but a review rarely has an objective basis.Rather, we should examine what sort of critique is being carried out, by whom, andfor what purpose. In a way, anyone who has some power passes a judgement. Thesearmchair critics sometimes express personal preferences and their desire to promotecertain people and not others.

People in the press often build someone or something up and then knock themdown with relative ease. They do it although it's none of their business and withoutanyone having asked them for their opinion. I say these things although I have been

CAPITAL A12

A CC LA IMED

Ο τρόπος που βλέπει κανείς μια πα-ράσταση είναι υποκειμενικός. Όταν βά-ζουμε αστεράκια σε ένα έργο μετράμετην υποκειμενική μας θέση με μια αντι-κειμενική μεζούρα. Θα έλεγα ότι μιαπαράσταση δεν είναι ξενοδοχείο. Τα α-στεράκια σε ένα ξενοδοχείο αποδίδο-νται όταν πληρούνται συγκεκριμένεςκαι αντικειμενικές προϋποθέσεις. Σεμια παράσταση δεν υπάρχει τίποτα δε-δομένο ή αντικειμενικό. Για τους ίδιουςλόγους που δεν αρέσει σε κάποιον μιαπαράσταση, μπορεί να αρέσει σε κά-ποιον άλλον.

Το θέατρο είναι μια δουλειά πληθυ-ντική και βασίζεται σε συνεργασίες.Στο πάρε-δώσε που έχουν οι άνθρωποιμεταξύ τους. Είναι βασική προϋπόθεσηγια να χτίσει ο ένας πάνω στον άλλονκαι να ξεπεράσουν το επίπεδο μιαςαπλής γνωριμίας, ώστε να βγει ένα ου-σιαστικό, καλλιτεχνικό αποτέλεσμα.Με αυτόν το γνώμονα, είναι μικροπρε-πές να χαρακτηρίζουμε μια θεατρικήομάδα ή παρέα ως κλίκα. Προσωπικά,δεν μπορώ να βρω κάποιον τυχαία στοδρόμο και να του εμπιστευτώ ένα ρόλοαπλά επειδή έχει συμπαθητική φυσιο-γνωμία. Πρέπει να μπορεί να ενταχθείστο πάρε-δώσε μιας συγκεκριμένης ο-μάδας.

Οι καρποί της μακροχρόνιας συνερ-γασίας μιας σταθερής ομάδας, που δενέχει όμως και στεγανά, είναι πάντα α-ποτελεσματικοί. Κάθε ομάδα οφείλειβεβαίως να ανανεώνεται, να είναι ευέ-λικτη, να διαθέτει όμως ένα βασικό πυ-ρήνα συνεργατών. Ιστορικά οι θίασοιδιεθνώς βασίζονται σε σταθερές συ-

Page 13: Capital-A  Feb 2009

generally treated well by critics. However, I'm still annoyed by the ease withwhich we're being manipulated.

The way somebody sees a performance is very subjective. When criticsassign stars to a play reviewed, they attempt to measure a subjective opinionwith an objective measurement. However, a performance is not a hotel. Starsare assigned to hotels when they fulfil certain objective criteria. In a perform-ance there is nothing standard or objective. Somebody might not enjoy a per-formance for exactly the same reasons that somebody else might like it.

The theatre is an enterprise that concerns more than just one person. It istherefore based on collaboration. The give-and-take that exists between peo-ple is a basic prerequisite and we build on each other's work. You first have toget past the phase of simple acquaintance, so that something of real meaningand some artistic outcome can be achieved. Based on that, it's petty to consid-er that a troupe of actors is a clique. Personally, I cannot just bump into some-body in the street and trust them with a part just because they look good. Theyhave to be able to fit in with the outlook of a certain theatre group.

νεργασίες ανθρώπων. Αυτό μας διδά-σκει η Ιστορία του Θεάτρου. Εκτός Ελ-λάδος, κανείς δε χαρακτήρισε στηνπάροδο του χρόνου τις αντίστοιχες θε-ατρικές ομάδες κλίκες.

Στην παράσταση Στάχτη στα Μά-τια προσπαθούμε να αναδείξουμε τηδιαχρονική μανία κάποιων ανθρώπωννα προβάλλουν ότι είναι ανώτεροι απ'ό,τι πραγματικά είναι. Ο Ευγένιος Μα-ρίν Λαμπίς έχει στόχο του τη διακωμώ-δηση της μικροαστικής ζωής και τηνέκθεσή της πάνω στη σκηνή. Εδώ οιήρωες του έργου προσποιούνται ότι εί-ναι ανώτεροι οικονομικά ή ταξικά απ'ό,τι είναι. Οι καταστάσεις που ζουνόμως τελικά δε διαφέρουν από τη σύγ-χρονη πραγματικότητα, στην οποία το

Page 14: Capital-A  Feb 2009

The long-standing co-operation of anestablished theatre group (which has someflexibility, though) will always bear success-ful fruits. Every theatre group needs to beable to renew itself and to be flexible, but itshould also have a central core of performers.Historically, theatre groups throughout theworld have been based on long-lasting co-operations between people. This is what theHistory of Theatre teaches us. Outside Greece,no one thought of these theatre groups ascliques.

In our production of Dust in your Eyes we're trying to demonstrate the obses-sion people have with attempting to show that they are better than they really are.Eugene Marin Labiche wanted to satirise and expose onstage the lifestyle of thebourgeoisie. The main characters pretend to be superior in terms of money or classthan what they actually are. The situations they are facing aren't very different frommodern reality, where credit cards help us take on a social persona that is not ours.We thus enter a game where we take on a lifestyle which is presented as the correctway of life for a person of worth.

The external social image, as opposed to true substance, is what plastic moneyoffers, and what has become our everyday plight. This greedy, cannibalistic obses-sion can turn out to be really dangerous. This obsession that can be observed inmass consumption and entertainment comes out of our need to follow the crowd.Even in the theatre, people go and watch a show that draws the crowds and hasbecome a box-office hit, which most people would watch and has become the inplace to be.In this performance, our aim is to show that this sort of behaviour doesnot apply to somebody else, but to ourselves.

It is very probable that the average Greek is characterised by some sort of exag-gerated behaviour. On the other hand, lack of moderation is surely a fact of ourtimes. Wherever we see that something or somebody appears glamorous, we tendto imitate them. If we see that a certain occupation, for instance, is lucrative, we alltry and follow it. The result is to destroy completely something that in the beginningmight have had real value or meaning.

With this particular play that I'm directing, I have two targets. Firstly, the audienceshould be able to see a mirror image of themselves or some aspects and examples oftoday's society. Secondly, people should simply enjoy going to the theatre. They

πλαστικό χρήμα και οι πιστωτικές κάρ-τες μάς βοηθούν να υιοθετούμε ένακοινωνικό πρόσωπο που δεν είναι δικόμας. Έναν τρόπο ζωής, όπου μπαίνου-με σε ένα διαρκές παιχνίδι lifestyleεπειδή έχει πλασαριστεί ότι έτσι αξίζεινα ζει κανείς σήμερα.

Το κοινωνικό φαίνεσθαι που σουεξασφαλίζει στις μέρες μας το πλαστικόχρήμα, και όχι η ουσία, είναι αυτό πουμας κυνηγάει στην καθημερινότητάμας. Η λύσσα αυτή μπορεί να είναι πο-λύ επικίνδυνη ακόμα και κανιβαλική,αδηφάγος. Αυτή τη λύσσα τη βλέπου-με στο μαζικό τρόπο διασκέδασης,εορτασμού, αγοράς. Στην ανάγκη μαςνα υπάρχουμε όπου υπάρχουν μαζικάοι άλλοι. Ακόμα και στο θέατρο, ο κό-σμος πάει σε παραστάσεις όπου υπάρ-χει πολυκοσμία, εκεί που υπάρχειεμπορική επιτυχία, εκεί όπου θα πάνεοι πολλοί, στο must μέρος. Κάποτε τοφαίνεσθαι περιοριζόταν στην πόζα καιστο αν ήσουν περισπούδαστος. Με τησυγκεκριμένη παράσταση, στόχος μαςτελικά είναι να δείξουμε ότι αυτή η συ-μπεριφορά δε συμβαίνει κάπου αλλού,αλλά σε μας τους ίδιους.

CAPITAL A14

A CC LA IMED

Page 15: Capital-A  Feb 2009

Πολύ πιθανόν η υπερβολή να χαρακτηρίζει τον μέσο Έλληνα. Η έλλειψη μέτρου, πά-ντως, είναι σίγουρα ένα δεδομένο της εποχής μας. Όπου βλέπουμε ότι κάτι ή κάποιος έ-χει κοινωνική αίγλη, τείνουμε να το μιμηθούμε. Εάν δούμε ότι μια ενασχόληση ενδεχομέ-νως είναι κερδοφόρα, όλοι προσπαθούμε να την αντιγράψουμε και να την ακολουθήσου-με. Με αποτέλεσμα να καίμε εξ ολοκλήρου κάτι που αρχικά ίσως είχε αξία ή νόημα.

Με το συγκεκριμένο θεατρικό έργο που σκηνοθετώ, έχω δύο στόχους: Πρώτον, οθεατής να δει έναν καθρέφτη του εαυτού του ή κάποιες όψεις και ψήγματα της κοι-νωνίας και, δεύτερον, να έχει μια καθαρά θεατρική απόλαυση. Να μπορέσει να απο-λαύσει μια παράσταση από ένα σύνολο ηθοποιών. ∆εν είναι μικρό ως κέρδος αυτό γιατο θεατή. Πολλές φορές γίνεται ή το ένα ή το άλλο, όχι και τα δύο.

∆ε θέλουμε να κλείσουμε το μάτι στις ευκολίες του θεατή. Το έργο του Λαμπίς εί-ναι μια φάρσα, είναι λαϊκό. Αλλά δε μένουμε εκεί, δε μένουμε στην κατανάλωση ενόςεύκολου θεάματος. Είναι μεν φάρσα, αλλά έχει τα πικρόχολα σχόλιά της.

Η κωμωδία ήταν πάντα ένα εργαλείο, ένα όχημα για να πεις πράγματα που πονά-νε. Το γέλιο είναι αναπάντεχο, μια αντίδραση του οργανισμού μας. ∆ε γελάμε μόνο σεκάτι ευχάριστα κωμικό. Μπορεί να είναι λοιπόν ένα εργαλείο για να μιλήσεις για πράγ-ματα πολύ σοβαρά. Σε μια κωμωδία δεν πάει πάντα ο άλλος για να ξεχνιέται, αλλά ί-σως πάει και για να γευθεί τη σάτιρα.

Εάν μια θεατρική προσπάθεια έχει καλό αποτέλεσμα, σε αυτό έχουν συμβάλει καιοι ηθοποιοί. Στη δική μου σκηνοθετική πρακτική, όταν το αποτέλεσμα είναι καλό, θε-ωρώ πως είχα πολύ άξιους ηθοποιούς ως συνεργάτες. Εάν το αποτέλεσμα δεν είναι τοεπιθυμητό, εκεί πιθανόν να φταίει ο σκηνοθέτης, που δεν μπόρεσε να τους εκμαιεύ-σει αυτό που θα ήθελε. Χωρίς όμως το στήριγμα των ηθοποιών δεν μπορεί να κάνειτίποτα. Έγκειται στη δική του ικανότητα να επιβάλλει ή να εμπνεύσει και, κυρίως, ναπείσει τους ηθοποιούς να τον ακολουθήσουν. Στο κακό συνολικό αποτέλεσμα, πά-ντως, θεωρώ ότι ευθύνεται ο σκηνοθέτης περισσότερο.

should be able to enjoy a performanceby a group of actors. This isn't a smallgain for an audience. There are timesthat either one or the other aim isaccomplished and not both at thesame time. We can't close our eyes tothe fact that the audience will find thisan easy play to follow. Labiche wrote afarce addressed to a wide audience. Wedon't only concentrate on giving theaudience an easy spectacle to digest,though. It might be a farce, but it con-tains a serious message to convey.

Comedy has always been a meanswith which you could tell painful truths.Laughter is an unexpected body reac-tion. We don't only laugh at somethingpleasantly funny. That's why comedycan be an instrument for saying veryserious things. You don't only go to seea comedy in order to forget yourself, butalso in order to appreciate the satireinvolved.

If a theatre production has goodresults, this is because the actors havecontributed to it. When my productionsbecome successful, then this is becauseI had very talented actors working withme. If the result isn't good, then itmight be the fault of the director, whowasn't able to get out of the actorswhat he wanted. Without the supportof the actors though, he wouldn't havebeen able to do anything. Everything isbased on his ability to make or inspire,or convince people to follow his lead.However, in those cases where theoverall result is bad, I consider that thedirector is mainly to blame.

Η Στάχτη στα μάτια του Ευγένιου Λαμπίς, σε σκηνοθεσία και μετάφραση του Νίκου Χατζόπουλου,θα ανέβει από την Εταιρεία Θεάτρου Συν-Επί στο ΑΠΟ ΜΗΧΑΝΗΣ ΘΕΑΤΡΟ.Συντελεστές: Σκηνικά: Εύα Μανιδάκη, κοστούμια: Θάλεια Ιστικοπούλου, φωτισμοί: ΛευτέρηςΠαυλόπουλος, μουσική: Θοδωρής Aμπαζής, παίζουν: Λαμπρινή Αγγελίδου, Άκις Βλουτής, ΝίκοςΓιαλελής, ∆ημοσθένης Ελευθεριάδης, Γιώργος Ζιόβας, Σοφιάννα Θεοφάνους, ΚώσταςΜπερικόπουλος, Μάνια Παπαδημητρίου, Αλεξάνδρα Σακελλαροπούλου. Ημέρες &ΏρεςΠαραστάσεων: Από 7/03 έως 31/05/09 Τετάρτη έως & Σάββατο: 21.00/ Κυριακή: 19.00. Τιμέςεισιτηρίων: 20€, 14€ (φοιτητικό)Από Μηχανής θέατρο: Ακαδήμου 13, Κεραμεικός, τηλ.: 210-52.31.131

Dust in Your Eyes by Eugene Labiche, directed and translated by Nikos Hatzopoulos, is produced by the Syn-EpiTheatrical Company on the Apo Michanis Theatre.

Page 16: Capital-A  Feb 2009

ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑ∆ΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ: Νεοφύτου ∆ούκα 4,

τηλ. 210- 72.28.321-3 w w w . c y c l a d i c . g r

CYCLADIC ART MUSEUM:4 Neofytou Douka Street,

Tel: 210- 72.28.321

T hrough photographic missionsto over sixty countries of the

world, the prize-winning journalistuncovers in his silent / shriekingimages, people and stories frozen intime. Causes for conflict, armedclashes, victims of folly and violence,these are the themes of the exhibi-tion.The Museum of Cycladic Art seeksto fulfil its social role by housing theexhibition and invites the public toturn its mind to issues that lie outsideits daily experience. The museum hasan obligation to put forward issues ofcurrent concern and enter into a dia-logue with the public and with cre-ative artists. In this context, theMuseum of Cycladic Art will donate50% of the income from tickets to theexhibition to the non-governmentalorganisation PRAKSIS. The exhibition will run till the 1st ofMarch. C-A

Ζώνης και πλοήγηση, μέσω ηλεκτρο-νικών υπολογιστών, στην ιστορία τηςκάθε εικόνας. Το μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης θαπροσφέρει το 50% των εσόδων τουαπό τα εισιτήρια της έκθεσης στη μηκυβερνητική οργάνωση PRAKSIS.Ο Σωτήρης ∆ανέζης σπούδασε δημο-σιογραφία στο Λονδίνο. Ως πολεμικόςανταποκριτής έχει βρεθεί στο Κόσο-βο, το Αφγανιστάν και το Ιράκ. Με τιςανταποκρίσεις του, έχει σφραγίσειμεγάλα διεθνή γεγονότα όπως: τιςδιαδηλώσεις στη Γένοβα, τα τρομο-κρατικά χτύπημα στις ΗΠΑ και τηντραγωδία από το τσουνάμι στην Ασία.Έχει πραγματοποιήσει αποστολές απότη Βόρεια Κορέα, το Νεπάλ, και τανησιά Φώκλαντς, ως τη Σομαλία, τηΣιέρρα Λεόνε, το Κονγκό, τη Βιρμα-νία, τον Αμαζόνιο, τη Σαχάρα και τηνΑλάσκα. Η έκθεση θα διαρκέσει μέχριτην 1η Μαρτίου, είσοδος από τη νέαπτέρυγα. C-A

Μ ε αποστολές σε περισσότερεςαπό εξήντα χώρες του κόσμου

αποκαλύπτει στη σιωπή εικόνων πουκραυγάζουν, πρόσωπα και ιστορίεςακίνητες στο χρόνο. Οι αιτίες μιαςδιαμάχης, οι ένοπλες συγκρούσεις, ταθύματα του παραλογισμού και της βί-ας, η καταπάτηση των ανθρωπίνωνδικαιωμάτων, η πίστη σε ένα καλύτε-ρο αύριο, αποτελούν τους βασικούςάξονες της έκθεσης, η οποία συμπλη-ρώνεται από βιντεοπροβολές επιλεγ-μένων ντοκιμαντέρ της Εμπόλεμης

Η σιωπή των εικόνων •A Complex WorldΜια ανατρεπτική έκθεση φωτογραφίας του Σωτήρη ∆ανέζη παρουσιάζεται αυτές τις μέρες στο μουσείο ΚυκλαδικήςΤέχνης με τίτλο Ένας Σύνθετος Κόσμος. In February the Museum of Cycladic Art and Mega Channel present anexhibition of photographs by Sotiris Danezis entitled A Complex World.

16 CAPITAL A

A R T A R R I VA L S

Page 17: Capital-A  Feb 2009

Πινακοθήκη ∆ήμου Αθηναίων,Πειραιώς 51, πλ. Κουμουνδούρου,

τηλ.: 210-3231841, Ώρες λειτουργίας:καθημερινά 9.00-13.00 και

17.00-21.00, εκτός Σαββάτου καιαπογεύματος Κυριακής

Gallery of the Municipality of Athens,51 Pireos Street, Koumoundourou

Square, Tel: 210 3231841, Open daily:9.00-13.00 and 17.00-21.00, closed on

Saturday and on Sunday evening

The extensive participation of the artistshas resulted in a representative accountof the history of the Athens EngravingCentre, along with the development ofstyle in modern Greek engraving.Athens Engraving Centre was foundedin 1977 by the artists Pino Pandolfiniand Dimitra Siaterli and has continuedto fund and initiate many importantevents that make engraving betterknown to the wider public. The exhibition attempts to show theoperation and the atmosphere of anartist's studio. On display, you will find aprinting press, photographs revealingthe multipurpose character of the cen-tre, works by students, and a DVD byNikos Anagnostopoulos showing artistsengraving and printing their works. Enjoy the work of top artists whoweren't only engravers but also sculp-tors or painters that expressed them-selves through engraving, as well.Seventeen of the participating artistshave also engraved new works special-ly for the exhibition. The works will besold at 150 euros during the exhibitionand the money will be donated to thecancer charity KEFI. C-A

The Cultural Society of theMunicipality of Athens presents till31 March 2009 in the Town HallGallery the exhibition AthensEngraving Centre Pandolfini-Siaterli - The History of a Studio.The exhibition includes works by 61artists that have worked with the centre.

πατρίδα μας και το εξωτερικό. Η πολυπληθής συμμετοχή των καλλιτε-χνών στην έκθεση καταγράφει αρκετάαντιπροσωπευτικά, την πορεία, την εξέ-λιξη και τις μορφοπλαστικές διατυπώ-σεις της σύγχρονης ελληνικής χαρακτι-κής. Καταβλήθηκε προσπάθεια η συ-γκεκριμένη έκθεση να να παραπέμπειστη λειτουργία και την ατμόσφαιρα ενόςεργαστηρίου χαρακτικής. Το στόχο αυ-τόν εξυπηρετούν η πρέσσα τυπώματος,οι φωτογραφίες-ντοκουμέντα από τηνπολυσχιδή δράση του κέντρου, τα έργατων μαθητών, και το DVD του Νίκου Α-ναγνωστόπουλου με καλλιτέχνες να χα-ράσσουν και να τυπώνουν. Η συγκεκριμένη έκθεση έχει και μιαπαράλληλη διάσταση. ∆εκαεπτά απότους συμμετέχοντες καλλιτέχνες χά-ραξαν, με την ευκαιρία της έκθεσης,νέα έργα που τύπωσαν σε συνεργασίαμε το Κέντρο χαρακτικής. Τα έσοδααπό τη δωρεά των έργων, τα οποίαθα πωλούνται στην τιμή των 150 ευ-ρώ κατά τη διάρκεια της έκθεσης, θαδιατεθούν για την ενίσχυση των στό-χων και της λειτουργίας του Συλλό-γου Καρκινοπαθών (Κ.Ε.Φ.Ι.).C-A

Ο Πολιτιστικός Οργανισμός του∆ήμου Αθηναίων παρουσιάζει έως τις31 Μαρτίου 2009 στην Πινακοθήκητου ∆ήμου Αθηναίων την έκθεση Κέ-ντρο Χαρακτικής Αθηνών Παντολ-φίνι-Σιατερλή - Η Ιστορία ενός Ερ-γαστηρίου, η οποία περιλαμβάνει έργαεξήντα ενός σημαντικών καλλιτεχνώνπου έχουν συνεργαστεί με το κέντρο.Tο Κέντρο Χαρακτικής Αθηνών ιδρύ-θηκε το 1977 από τους καλλιτέχνεςPino Pandolfini και ∆ήμητρα Σιατερ-λή και έκτοτε συνεχίζει τη δημιουργι-κή του πορεία με πολλές και σημαντι-κές δραστηριότητες που αναδεικνύ-ουν την τέχνη της χαρακτικής στην

Η Ιστορία ενός Εργαστηρίου • The History of a Studio Κέντρο Χαρακτικής Αθηνών Παντολφίνι-Σιατερλή / Athens Engraving Centre Pandolfini-Siaterli

Page 18: Capital-A  Feb 2009

"Οι περιπλανήσεις μου με οδηγούν στις κορυφές των λόφων. Μπορώ να δω μακριά το τοπίο της Τοσκάνης, μακριά, μέχρι τον κυματιστό ορίζοντα των Απεννίνων Ορέων."

(Επιστολή στον Jan van der Does de Willebois, 25 ∆εκεμβρίου 1922)

18 CAPITAL A

T he Herakleidon Museum, duringFebruary and March will proceed

with the presentation of the secondphase of the exhibition FromDrawing to Masterpiece high-lighting the Italian Period of theartist's work. The second phase willbe on display until April 18th 2009and includes 80 exhibits.M.C. Escher was attracted to Italy,particularly the southern part of thecountry, from a young age and madeseveral trips there, always with asketchbook in hand. It was in Italythat he met his future wife, JettaUmiker, and it was there that they gotmarried in 1924.According to the curators of the exhi-bition, Escher and his young bride

A R T A R R I VA L S

Από το Προσχέδιο στο Αριστούργημα

From Drawing to Masterpiece

Τ ο Μουσείο Ηρακλειδών, παρου-σιάζει αυτή την περίοδο τη δεύτε-

ρης ενότητα της έκθεσης Από το Προ-σχέδιο στο Αριστούργημα, αφιε-ρωμένη στην Ιταλική Περίοδο της δη-μιουργίας πορείας του καλλιτέχνη M.C.Escher. Η περίοδος αφορά το χρονικόδιάστημα από το 1922 έως το 1935. Ηδεύτερη ενότητα θα διαρκέσει έως και18 Απριλίου 2009, και περιλαμβάνειπερί τα ογδόντα έργα. Από νεαρή ηλικία, ο M.C. Escher γοη-τεύτηκε από την Ιταλία. Λάτρεψε το νό-τιο μέρος της χώρας και έκανε αρκετάταξίδια, πάντα με ένα τετράδιο σχεδίωνανά χείρας. Επηρρεάστηκε πολύ τόσοαπό την ιταλική αρχιτεκτονική όσο καιτο φυσικό τοπίο της χώρας.O Escher και η σύζυγός του παντρεύτη-

Maurits Cornelis Escher

Page 19: Capital-A  Feb 2009

Herakleidon, Experience in Visual Arts: Ηρακλειδών 16, Θησείο, 118 51 Αθήνα, (Στάση Metro: Θησείο)Ώρες λειτουργίας: Τρί - Σαβ.: 13:00-21:00, Κυρ.: 11:00-19:00, ∆ευτέρα: κλειστά

Herakleidon, Experience in Visual Arts: Herakleidon 16, Thissio, 118 51 Athens, Greece, (Metro station: Thissio)Museum Hours: Tue-Sat.: 13:00-21:00, Sun.: 11:00-19:00, Monday: closed

i n f o @ h e r a k l e i d o n - a r t . g r , T : 2 1 0 - 3 4 . 6 1 . 9 8 1 , F : 2 1 0 - 3 4 . 5 8 . 2 2 5

καν και εγκαταστάθηκαν στην Ιταλία. Οι ίδιοι πάντα έλεγαν ότιπέρασαν πολύ ευτυχισμένα χρόνια, όταν ζούσαν στη Ρώμη. Κα-τά τη διάρκεια αυτής της ιταλικής περιόδου, ο καλλιτέχνης δη-μιούργησε εκατοντάδες λεπτομερή σχέδια από τα μακρινά χω-ριά και το τοπίο που τόσο αγάπησε, καθώς επίσης και από τιςαρχιτεκτονικές λεπτομέρειες και τα μικροσκοπικά φυτά και έ-ντομα. Ο Escher δημιουργούσε συνεχώς έργα από αυτά τα σχέ-δια.Στην παρούσα έκθεση, ο επισκέπτης μπορεί να δει παραδείγ-ματα από σχέδια και τα χαρακτικά έργα που προέκυψαν απόαυτά, καθώς επίσης και σχέδια τα οποία δεν κατέληξαν ποτέ ναγίνουν χαρακτικά, παρ' όλα αυτά συνιστούν δικαιωματικά έργατέχνης. Αυτή η ευτυχισμένη περίοδος στη ζωή του Escher έλη-ξε το 1935, όταν ο ίδιος και η Jetta αποφάσισαν να εγκαταλεί-ψουν την Ιταλία, διότι εύρισκαν αβάστακτο το πολιτικό κλίμαπου είχε δημιουργηθεί επί Μουσολίνι. Οι εικόνες της εξοχήςπαρέμειναν εν τούτοις ζωντανές στη μνήμη του. Πολλά χρόνιαμετά συμπεριέλαβε μάλιστα στοιχεία τους σε μερικά έργα του. Ο Maurits Cornelis Escher γεννήθηκε στις 17 Ιουνίου του 1898,στο Leeuwarden της βόρειας Ολλανδίας. Μεγάλωσε στη πόληArnhem και από τα σχολικά του χρόνια έδειξε ενδιαφέρον γιατο σχέδιο και τη χαρακτική. Το 1919 ξεκίνησε σπουδές στηΣχολή Αρχιτεκτονικής και ∆ιακοσμητικών Τεχνών της Haarlemαλλά πολύ σύντομα, με συμβουλή του δασκάλου με μετέπειταφίλου του Samuel Jesssurum de Mesquita ασχολήθηκε σχεδόναποκλειστικά με τις Γραφικές Τέχνες. Όταν στα δύσκολα χρόνια των παραμονών του Πολέμου, θαεγκαταλείψουν την Ιταλία και θα εγκατασταθούν με τα παιδιάτους στην Ελβετία και από τον Αύγουστο του 1937 στο Ukkel,σε ένα προάστιο των Βρυξελλών. Μετά την εισβολή των Γερ-μανών στις Βρυξέλλες (Μάιος 1940) οι Escher αποφασίζουννα επιστρέψουν στην Ολλανδία και τον Φεβρουάριο του 1941μετακομίζουν ξανά και εγκαθίστανται στο ολλανδικό χωριόBaarn, όπου θα παραμείνουν μέχρι το 1970. Το 1970, ο Escher μετακόμισε στο οικοτροφείο ηλικιωμένωνRosa Spier στο Laren, όπου και πέθανε στις 27 Μαρτίου 1972,σε ηλικία 73 ετών. C-A

settled in Italy and spent many happy years living in Romeand roaming the countryside. During this Italian period, theartist made hundreds of detailed drawings of distant villagesand the landscape he so loved, but also of architecturaldetails and tiny plants and animals. Escher subsequentlymade prints of many of these drawings. In this exhibition, the visitor can see examples of such draw-ings and the resulting prints, as well as several drawings thatare works of art in their own right. This happy period ofEscher's life ended in 1935, when he and Jetta decided toleave Italy because they found the political climate unbear-able under Mussolini. The images of the country remainedvivid in Escher's memory, however, and many years later heincluded elements of these in a few prints. Maurits Cornelis Escher was born on June 17th 1898, inLeeuwarden, The Netherlands. He was raised in Arnhem andat an early age he showed his special talent for drawing. In1919, Escher attended the Haarlem School of Architectureand Decorative Arts. After Rome Escher and his family then moved to Switzerlandwhere they remained for two years. Escher was decidedlyunhappy in Switzerland, so in 1937, the family moved again,to Ukkel, a small town near Brussels, Belgium. World War IIforced them to move again in January 1941, this time toBaarn, the Netherlands, where Escher lived until 1970. Escher moved to the Rosa Spier House for the elderly in Larenin 1970, where he died on March 27, 1972, at 73 years ofage. C-A

"My meandering ways lead me across thecrests of the hills. I can see far across the

Tuscan landscape, far, as far as the wavinghorizon of the Apennineees."

(Letter to Jan van der Does de Willebois,December 25, 1922)

Page 20: Capital-A  Feb 2009

20 CAPITAL A

T ο μεγαλύτερο μέρος των έρ-γων της ζωγράφου και χαρά-

κτριας Άννας Κινδύνη που πρόκει-ται να εκτεθούν προέρχεται από τησπουδαία δωρεά της ανιψιάς της,Μαργαρίτας Παπαδημητρίου-Μπουλανζέ, προς το ΜουσείοΜπενάκη. Το παλαιότερο από ταέργα είναι χρονολογημένο το 1946και το πιο πρόσφατο το 1991. Πα-ράλληλα, ενδιαφέρον παρουσιάζειη φιλοξενία και προβολή ενός με-γάλου μέρους από το αρχείο τηςζωγράφου, με προσωπικές σημειώ-σεις, αλληλογραφία, καταλόγουςεκθέσεων, χειρόγραφες καταγρα-φές των έργων της, φωτογραφίες,αφίσες και έντυπο υλικό από τις εκ-θέσεις της στην Ελλάδα και στο ε-ξωτερικό. Στο έργο της Κινδύνησυνυπάρχουν οι φριχτές μνήμεςτου πολέμου, της Κατοχής και τηςεξαθλίωσης και η εμπειρία της καλ-λιτεχνικής πραγματικότητας τουΠαρισιού των πρώτων μεταπολεμι-κών χρόνων, μιας περιόδου έντο-νων ζυμώσεων και αναζητήσεων.

M argarita Papadimitriou-Bou-lenger has donated the

major part of Anna Kindini's works tothe Benaki Museum. The oldest piecedates from 1946 while the mostrecent was created in 1991. On showis also a large part of the artist's per-sonal archive, including notes, corre-spondence, old exhibition catalogues,handwritten records of her work,photographs, posters and printedmaterial from most of her exhibitions.Anna Kindini's work highlights theharrowing memories of WWII andthe period of Nazi Occupation inGreece. It also reveals her experienceof the decadence and artistic life ofParis in the first years after the war,which was a period of intense socialupheaval and uncertainty.

H έκθεση έχει ως σκοπό της ναπαρουσιάσει όλο το φάσμα κα-

τοικίας στην Ελλάδα. Οι επιμελητέςέδωσαν ιδιαίτερη βαρύτητα στην έντα-ξη του κτιρίου στο περιβάλλον του, στοβιοκλιματικό του σχεδιασμό και τηνκοινωνική του διάσταση.

T he exhibition presents all the dif-ferent aspects of architecture

found in Greece. The curators haveplaced a stress on bioclimatic designand the social dimension of differentbuildings and how well they comple-ment their surroundings.

t

Κτίριο Οδού Πειραιώς. Έως τις 15 Μαρτίου.

Pireos Street Building. Till 15 March 2009.

A R T & B E N A K I

ΕΚΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟΜΠΕΝΑΚΗ BENAKIEXHIBITIONS AT THE MUSEUM

Άννα Κινδύνη Αναδρομική

Anna Kindini - Retrospective

Η κατοικία από τον20ό στον 21ο αιώνα

Residence in the 20th and 21st centuries

t

Κτίριο Οδού Πειραιώς.

Έως τις 22 Φεβρουαρίου 2009

Pireos Street Building. Till 22 February 2009

Page 21: Capital-A  Feb 2009

Γενέθλιον. Τα ογδοντάχρονα του Βλάση Κανιάρη

Celebration / Vlassis Kaniari's 80th Birthday

T ο Μουσείο Μπενάκη, με αφορμή τα ογδοντάχρονα τουΒλάση Κανιάρη, παρουσιάζει την αναδρομική έκθεση

του διακεκριμένου εκπροσώπου της ελληνικής avant-garde. ΟΚανιάρης, μια καταλυτική προσωπικότητα της λεγόμενης γενιάςτου 1960, υποστηρίζει μέσα από τα έργα του μια διαχρονικήσυνέχεια της ελληνικής τέχνης. Φιγούρες, εικόνες και tableauxvivants, που αποτελούνται από ράκη, παλιά αντικείμενα, γύψουςή σύρματα, αντιπαρατίθενται σε δημιουργίες από την πρώιμηχαλκοκρατία, τη Γεωμετρική και την Αρχαϊκή περίοδο, την Κλα-σική εποχή, το Βυζάντιο ή τη λαϊκή τέχνη της μεταβυζαντινήςΕλλάδας. Έμφαση δίνεται στα σχέδια που φιλοτέχνησε ο ΒλάσηςΚανιάρης, ενώ στο πλούσιο έργο του θα απολαύσουμε croquis,μακέτες για παραστάσεις και ταινίες, εξώφυλλα βιβλίων, εικο-νογράφηση περιοδικών, σημειώσεις κατασκευαστικού χαρα-κτήρα ή τις πρώτες εγγραφές ενός μελλοντικού έργου. Η έκθε-ση αποτελεί ένα στοίχημα και συγχρόνως ένα παιχνίδι ανάμεσαστην επιστήμη, την ιστορία της τέχνης, τη μουσειολογία και τηνιδεολογικοποιημένη εκδοχή της τέχνης.

T he Benaki Museum celebrates Vlassis Kaniari's 80thbirthday with a retrospective of the acclaimed avant-

garde artist. Vlassis Kaniaris was a highly influential artist ofthe 1960s. Through his work he bears witness to the contin-

t

Κεντρικό Κτίριο. Έως τις 2 Μαρτίου.Kolonaki Building. Till 2 March 2009

learn greek in Greece in the heart of Athens

apprendre le grec en Greceau coeur d'Athenes

3, Kapnikarea Square & Ermou Street 105 63 ATHENS, 6th floortel. 0030 210 3311602 - 603, 0030 6976673395www.lexi-logos.gr, e-mail: [email protected]

'

'

uation of Greek art. His tableaux vivants consisting of raki,realia, and old pieces of plaster or wire are juxtaposed withcreations dating from the Early Bronze Age and folk artworkof the post-Byzantine era. The exhibition also displays fig-ures, pictures, sketches, croquis, models for theatre and cin-ema sets, book covers, magazine illustrations, plus notes onthe creative process that the artist was following. The aim isto illustrate the connection between art, science and theHistory of Art.

Page 22: Capital-A  Feb 2009

Η Κηφισιά είναι από τα ελάχισταπροάστια της Αθήνας που ενέ-

πνευσαν διαχρονικά ταξιδιώτες, καλλι-τέχνες και πνευματικούς ανθρώπους,τόσο από την πλούσια φύση της όσο καιτην αρχιτεκτονική της. Η τοποθεσία τηςαποτέλεσε κίνητρο για τον αρχιτεκτονι-κό της πλούτο, με την ανοικοδόμηση ε-παύλεων, ξενοδοχείων και χώρων ανα-ψυχής για τους κατοίκους του λεκανο-πεδίου. Η έκθεση στην οικία της Πηνε-λόπης ∆έλτα περιλαμβάνει βιβλία περι-ηγητών των 19ου και 20ού αιώνα μεπεριγραφές της Κηφισιάς, φωτογραφί-ες, ιστορικά τεκμήρια, καθώς και διά-φορα αναμνηστικά που αναφέρονταιστην καθημερινή και στην κοινωνικήζωή, στα ξενοδοχεία της, στις αθλητικέςδραστηριότητες, στην αρχιτεκτονικήτης και γενικότερα στο περιβάλλον της.

Κ ifissia is one of the few suburbsof Athens that has without fail

inspired visitors, artists and intellec-tuals because of its architecturalwealth. The latter is due to the factthat a multitude of villas, mansions,hotels and recreational spaces isfound in the area. The exhibition ishosted by the Benaki Museum in itsKifissia Building, which was once thehome of the children's authorPenelope Delta. The exhibits includebooks by travellers from the 19th and

Σ τη συγκεκριμένη έκθεση θα πα-ρουσιαστεί μια αντιπροσωπευ-

τική ενότητα με 80 έργα Ελλήνων καλ-λιτεχνών του 19ου και του 20ού αιώνααπό τη μόνιμη συλλογή της Πινακοθή-κης Ευαγγέλου Αβέρωφ στο Μέτσοβο.

Τ he exhibition showcases a repre-sentative sample of 80 works by

Greek artists of the 19th and 20th cen-turies from the permanent collectionof the Averoff Museum in Metsovo.

Κτίριο Οδού Πειραιώς

Από τις 24 Μαρτίου

έως τις 10 Μαΐου 2009

Pireos Street Building

24 March till 10 May 2009

Αναδρομή στην Κηφισιά

A Kifissia Retrospective

Η Συλλογή τηςΠινακοθήκηςΑβέρωφ

The Averoff Private Collection

22 CAPITAL A

A R T & B E N A K I

t

20th centuries with descriptions ofKifissia, photographs, historical andarchival material, mementoes refer-ring to daily and social life, to thehotels, the sports events, the archi-tecture and the general surroundings.

t

Οικία ∆έλτα, Κηφισιά

Έως τις 31 Μαρτίου

Kifissia Building

Till 31 March 2009

Page 23: Capital-A  Feb 2009

Έ νας από τους σπουδαιότερους Έλληνες φωτογράφους,με ιδιαίτερη μόρφωση, αισθητική και πνευματική καλ-

λιέργεια, ο Χαρισιάδης, άρχισε τη φωτογραφική του πορεία στοΑλβανικό Μέτωπο το 1940. Επιστρέφοντας στην Αθήνα, κατέ-

γραψε σκηνές της Κατοχής καιστο τέλος του πολέμου εργάστη-κε για λογαριασμό των ξένωναποστολών βοήθειας. Μετά τονπόλεμο, ειδικεύτηκε στη βιομη-χανική φωτογραφία και τη δια-φήμιση, καταγράφοντας υπο-

δειγματικά την εκβιομηχάνιση της χώρας, την ανάπτυξη τηςναυτιλίας και την εξάπλωση της σύγχρονης αρχιτεκτονικής, ενώως φωτογράφος του Εθνικού Θεάτρου εντρύφησε στη θεατρι-κή φωτογραφία.

D imitris Harisiadis is one of the most influential photogra-phers in Greece. He began his career in WWII during the

Albanian Campaign of 1940. When he returned to Athens herecorded scenes of the times of the Nazi Occupation and at theend of the war he worked for foreign aid organisations. Afterthe war, Dimitris Harisiadis specialised in advertising and inindustrial photography, recording the industrialisation and thedevelopment of the Greek shipping, as well as the proliferationof modern architecture. He also became the official photogra-pher of the Greek National Theatre and was recognised as anexpert in theatrical photography.

∆ημήτρης Χαρισιάδης Αναδρομική έκθεση

Dimitris Harisiadis Retrospective

t

Κτίριο Οδού Πειραιώς Έως τις 19 Απριλίου 2009

Pireos Street Building Till 19 April 2009

Page 24: Capital-A  Feb 2009

24 CAPITAL A

T he visit begins with the world ofthe gods and heroes, and it con-

tinues with the world of people. Theshow follows the activities of womenin their private quarters as brides andmothers. It then follows the life ofmen in their private space and duringfeasts, and in their public life in thegym, the agora and during wartime.It also examines what was supposedto happen in the afterlife in theKingdom of the Underworld. The 142 ancient artefacts come fromthe collections of the Cycladic ArtMuseum and are exhibited in bigdisplays. They mainly belong to theClassical and Hellenistic eras andcover the times between the 5th and1st centuries BC. At the same time, there are two filmson show, created for educational pur-

H περιήγησή μας ξεκινά από τονκόσμο των θεών, των ηρώων

και του Έρωτα, και συνεχίζεται στονκόσμο των ανθρώπων. Θα παρακο-λουθήσουμε τις δραστηριότητες τωνγυναικών στον ιδιωτικό χώρο ως πα-ντρεμένες και ως μητέρες. Τους άν-δρες θα τους παρακολουθήσουμε τό-σο στον ιδιωτικό χώρο (στον οίκο καιτα συμπόσια) όσο και στο δημόσιοχώρο (στα γυμνάσια, την αγορά, αλλάκαι τον πόλεμο). Θα δούμε επίσης τιγινόταν στη θρησκευτική και την επέ-κεινα ζωή, στο βασίλειο του ΚάτωΚόσμου. Τα συνολικά 142 αρχαία αντικείμενααπό τις μόνιμες συλλογές του Μου-σείου Κυκλαδικής Τέχνης εκτίθε-νται σε εννέα θεματικές ενότητες μέ-σα σε επτά μεγάλες περιμετρικέςπροθήκες ανάλογα με τη χρήση ή την

A R T A R R I VA L S

Σκηνές από την καθημερινή

ζωή στηνΑρχαιότητα

Everyday life in Antiquity

Ο μαγικός, συναρπαστικός και πάντα επίκαιρος κόσμος της ελληνικής αρχαιότηταςεπανέρχεταιστο προσκήνιο με τη μόνιμη έκθεση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης.

/ The magical,thought-provoking world of Ancient Greece comes back to the fore with thepermanent exhibition of the Cycladic Art Museum.

Page 25: Capital-A  Feb 2009

ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑ∆ΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ: Νεοφύτου ∆ούκα 4, CYCLADIC ART MUSEUM: 4 Neofytou Douka Street, w w w . c y c l a d i c . g rτηλ. / tel: 210- 72.28.321

εικονογραφία τους. Τα περισσότερα ανήκουν στην Κλασ-σική και την Ελληνιστική περίοδο (5ος - 1ος αι. π.Χ.). Παράλληλα, για τη σφαιρικότερη αντιμετώπιση του θέ-ματος και τις εκπαιδευτικές ανάγκες της έκθεσης γυρί-στηκαν και προβάλλονται δύο ταινίες μικρού μήκους.Στην πρώτη ταινία παρακολουθούμε στιγμιότυπα από τηζωή ενός άνδρα, του Λέοντα. Βλέπουμε τη γέννηση, τηνονοματοδοσία, τα παιδικά του χρόνια, την ενασχόλησήτου με τον αθλητισμό, τα συμπόσια με τους φίλους του,το γάμο του με τη Μελίτη, τη στρατιωτική του εκπαίδευ-ση, τη συμμετοχή του στα κοινά και, τέλος, την αναχώ-ρησή του για τον πόλεμο. Η δεύτερη ταινία εστιάζει στοθάνατο του πρωταγωνιστή και στους συγγενείς που τονκηδεύουν και του αποδίδουν τις νενομισμένες τιμές. Με-τά το πέρας της ταινίας, μια τρισδιάστατη απεικόνιση τουτάφου και του μνήματός του διατηρείται για μερικά λε-πτά στα μάτια των θεατών. H έκθεση πραγματοποιείται με την αρωγή του Yπουργεί-ου Πολιτισμού και υλοποιήθηκε με τη γενναιόδωρη υπο-στήριξη του Ιδρύματος Leon Levy της Νέας Υόρκης. C-A

poses. The first film is a re-enactment of the life of a mancalled Leon. We witness how he was born, how he wasgiven his name, his childhood, his interest in sport, thesymposia with his friends, his marriage with Meliti, hismilitary service, his participation in public affairs, and inthe end, his departure for war. The second film focuses on the death of Leon. It showswhat his relatives did for his funeral and how theywould have paid homage to him. At the end of the film,the 3D depiction of his tomb remains in front of the eyesof the audience for a few minutes. The exhibition was brought to fruition with the help ofthe Ministry of Culture and the generous sponsorship ofthe New York-based Leon Levy Foundation. C-A

Page 26: Capital-A  Feb 2009

H e is still an active member ofthe Guggenheim Internatio-nal Directors Council, after

chairing it for many years. Glen Laurie,the curator of the Museum of ModernArt in New York said last year that healways finds out what Dakis Ioannoubuys and then he buys it for the muse-um. The Cypriot businessman whoconcentrates on constructions, hotelsand catering, is probably one of thebest people to talk about the state ofGreek art and the international artmarket.

Xάρις στην περίφημη συλλογήτου έχει κερδίσει μια θέση α-νάμεσα στις πιο σημαντικές

προσωπικότητες της σύγχρονης τέ-χνης διεθνώς. Παραμένει ενεργό μέ-λος του International Directors Councilτου μουσείου Γκούγκενχαϊμ, έπειτα α-πό πολυετή θητεία ως πρόεδρος τουσυμβουλίου. Ο διευθυντής τουMuseum of Modern Art της Νέας Υόρ-κης, Γκλεν Λάουρι, δήλωνε πέρυσι ότιπαρακολουθεί τι αγοράζει ο ∆άκηςΙωάννου για να το αγοράσει και αυτός.Ο κυπριακής καταγωγής επιχειρηματί-

ας που δραστηριοποιείται στις κατα-σκευές, τις ξενοδοχειακές επιχειρήσειςκαι τα τρόφιμα είναι ίσως από τους πιοκατάλληλους ανθρώπους για να μιλή-σει τόσο για τις δυνατότητες της ελλη-νικής τέχνης όσο και για τις τάσεις τηςδιεθνούς αγοράς.

Σε συνέντευξη που έδωσε πρόσφατα,υπογράμμιζε ότι η Ελλάδα δεν έχει α-ποφασίσει ακόμα ποια είναι η εθνικήτης πολιτική στον τομέα του πολιτι-σμού. "Οι Κινέζοι, λόγου χάρη, πήραντη σύγχρονη τέχνη και την έκαναν βιο-

∆άκης Ιωάννου

CAPITAL A26

IoannouΤο Ίδρυμα ∆ΕΣΤΕ και ο The DESTE Foundation and Dakis

We owe the recognition of contemporary art to collector Dakis Ioannouand that's no exaggeration. In the 1980s, the collectordidn't hesitate to share hiscollection with the public.As a result, the whole world discovered artists likeMaurizio Catalan and Jeff Koons.

By Margarita Pournara

∆εν θα ήταν υπερβολή αν λέγαμε ότι του οφείλουμε τη γνωριμία μας με τη σύγχρονη τέχνη. Ο συλ-λέκτης ∆άκης Ιωάννου, ο οποίος δημιούργησε το Ίδρυμα ∆ΕΣΤΕ τη δεκαετία του 1980, δεν δίστα-σε ποτέ να μοιραστεί την πολύτιμη συλλογή του με το κοινό. Μέσα από τα δικά του αποκτήματαανακαλύψαμε τον Μαουρίτσιο Κατελάν, τον Τζεφ Κουνς, τα μεγαλύτερα ονόματα της διεθνούςκαλλιτεχνικής σκηνής.

A VANT- GARDE

Page 27: Capital-A  Feb 2009

In a recent interview, he underlines thefact that Greece doesn't have a clearnational policy on culture. "TheChinese, for instance, have taken con-temporary art and have turned it intoan industry, as the Italians did with theirdesign. In China, artists were fundedand as a result the prices of their workswent up. They thus consciously createda Chinese art industry. The Spanishmade their artistic heritage the basis oftheir tourist advertising campaign,starting in the past with the well-known sketch by Miro. They turned artinto a tourist attraction. Bilbaostrengthened its economy by creating

μηχανία όπως έκαναν το ντιζάιν οι Ιτα-λοί. Χρηματοδότησαν τους καλλιτέ-χνες, ανέβασαν τις τιμές τους και έκα-ναν συνειδητά τη βιομηχανία κινεζι-κής τέχνης. Οι Ισπανοί έκαναν την καλ-λιτεχνική δημιουργία βάση της τουρι-στικής τους καμπάνιας, ξεκινώνταςπαλαιότερα με το γνωστό σχέδιο τουΜιρό. Τη μετέτρεψαν σε δέλεαρ γιατους επισκέπτες. Το Μπιλμπάο ενίσχυ-σε την οικονομία του φτιάχνοντας έναμουσείο, το Γκούγκενχαϊμ. Το Μαϊάμιαποφάσισε να αναπτυχθεί και να ανα-νεώσει τις δομές του τη δεκαετία του1970 ενισχύοντας καλλιτέχνες καισυλλέκτες. Στις ΗΠΑ υπάρχει το μο-

Εξωτερική άποψη, Ίδρυμα ∆ΕΣΤΕΦώτο: Χαρ. Λουϊζίδης & Κατ. Γλήνου

Page 28: Capital-A  Feb 2009

the Guggenheim Museum. Miamidecided to develop and renew its infra-structure in the 1970s by supportingartists and collectors. In the USA, thereis a model of financial incentive given tocollectors who offer works to muse-ums. In this way, these organisationsdon't resort to state funding. The UK hasmuseums where visitors don't pay anentrance fee. I don't know why we inGreece can't decide on which stance totake. We do have to take the matterseriously, though."

He is a very practical, creative man whoknows to enjoy whatever good Greecehas to offer and forgets the weakness-es of the country. "Greece is what it is. Iknow this and I have accepted it. I dowhat I love without waiting anyacknowledgement from the state orany other national bodies. I did trysometimes to take place in state initia-tives with different committees but Icouldn't operate in such an environ-ment. I do feel Greek wherever I go. Iwant to appreciate the positive side ofthis country. The sun, the sea, theislands. The warmth of its people. Thisdirectness in the relations among peo-ple that you can't find abroad. At a per-sonal level, Greeks excel. You can seethat inside and outside Greece. We'regood people. It is in team work thateverything falls apart." C-A

CAPITAL A28

ντέλο των οικονομικών κινήτρων γιατους συλλέκτες που δίνουν έργα σεμουσεία κι έτσι αυτοί οι οργανισμοί δενκαταφεύγουν στην κρατική επιχορή-γηση. Η Αγγλία έχει μουσεία όπου οι ε-πισκέπτες δεν πληρώνουν εισιτήρια. Ε-μείς, δεν ξέρω γιατί δεν μπορούμε νααποφασίσουμε ποια πολιτική θα έχου-με. Θα πρέπει να ασχοληθούμε σοβα-ρά πάντως".

Άνθρωπος ρεαλιστής και συνάμα δη-μιουργικός, ξέρει να χαίρεται τα καλάτης Ελλάδας και να αφήνει πίσω του τιςαδυναμίες της χώρας. "Η Ελλάδα είναιαυτή που είναι. Το ξέρω και το έχω πά-ρει απόφαση. Κάνω αυτό που με ενδια-φέρει χωρίς να περιμένω κάποια σύν-δεση με το κράτος ή με άλλους φορείς.Προσπάθησα ορισμένες φορές να πά-ρω μέρος σε κρατικές πρωτοβουλίες,επιτροπές και λοιπά. ∆εν μπορούσα ναλειτουργήσω σε αυτό το περιβάλλον.Πάντως, αισθάνομαι Έλληνας όπου καιαν πάω, ό,τι και αν κάνω. Θέλω να χαί-

ρομαι τα θετικά που μου προσφέρει οτόπος. Τον ήλιο, τη θάλασσα, τα νησιά.Τη ζεστασιά που έχουν ακόμα οι άν-θρωποι. Αυτή η αμεσότητα στις σχέσειςδεν υπάρχει στο εξωτερικό. Σε ατομικόεπίπεδο ο Έλληνας διαπρέπει, και τοβλέπουμε και εκτός συνόρων. Είμαστεαπό καλή πάστα. Στο ομαδικό παιχνίδιτα χαλάμε".C-A

DESTE Foundation for Contemporary Art11 Filellinon & Em. Pappa st142 34 Nea IoniaAthens, GreeceT: + 30 210 27 58 490www.deste.gr

Άποψη Εγκατάστασης, Έκθεση FracturedFigure - Έργα από τη Συλλογή ∆άκη

Ιωάννου, Ίδρυμα ∆ΕΣΤΕ, Σεπτέμβριος2007 – Ιούλιος 2008

Φώτο: Stefan Altenburger

A VANT- GARDE

Page 29: Capital-A  Feb 2009

êáëëéôå÷íéêÞöùôïãñáößá

ÅñãáóôÞñéï-óåìéíÜñéï ãéá ôçíêáëëéôå÷íéêÞ öùôïãñáößá

ìå ôßôëï Ç Öùôïãñáößá ùò ÔÝ÷íç

Ç ôå÷íéêÞ,ç éóôïñßá êáé ç ôÝ÷íçôçò Öùôïãñáößáò ìÝóá

áðü ôï Ýñãï ôùí ìåãÜëùíöùôïãñÜöùí

êáé ôïí äçìéïõñãéêü äéÜëïãï ìå ôéò Üëëåò ôÝ÷íåò.

ÊÜèå Ôñßôç 7ìì. áðü 10 Öåâñïõáñßïõ êáé ìÝ÷ñé

ôá ôÝëç Éïõíßïõ 2009

×þñïò ÔÝ÷íçò ÁóùìÜôùí & Gallery Strawberrymint

Áã.ÁóùìÜôùí 6,Èçóåßï210-3224664 [email protected]

Page 30: Capital-A  Feb 2009

A T H E N I A N S

30 CAPITAL A

Γεννήθηκα στον Υμηττό. Το πρώτο μας σπίτι ήταν σε μια μονοκα-τοικία, στην οδό Βρυούλων, με μια αυλή και ένα μικρό μπαλκόνι.Γύρω δεν υπήρχαν πολυκατοικίες. Θυμάμαι έντονα τα αρώματα α-πό τα γιασεμιά, τα αγιοκλήματα και τα νυχτολούλουδα. Καμιά φο-ρά περνάω από αυτό το σπίτι και αναρωτιέμαι ποιος να μένει εκείτώρα. Στα παιδικά μου χρόνια, θυμάμαι ότι παίζαμε ρακέτες στοδρόμο, χρησιμοποιώντας τα ντοσιέ της Έκθεσης. Τα παιχνίδια μαςείχαν μια απλότητα και μια εφευρετικότητα. Ανακαλύπταμε τα πά-ντα, τίποτα δεν μας δινόταν. Βρίσκαμε μόνοι μας τις λύσεις. Ακόμακαι για το παιχνίδι, χρησιμοποιούσαμε τη φαντασία μας και τη δη-μιουργικότητά μας. Τότε, ήταν αλλιώς τα πράγματα. Στην εφηβεία μου μετακομίσαμε σε ένα ιδιόκτητο διαμέρισμα.Ήταν η εποχή που όλοι πια οι Αθηναίοι μετακομίζαμε από τις μονο-κατοικίες στα διαμερίσματα. Η νέα μου γειτονιά ήταν στα σύνορατου Αγίου Αρτεμίου με τον Υμηττό. Αυτή η αλλαγή με έκλεισε ωςχαρακτήρα, αισθανόμουν πλέον άγνωστη στη νέα συνοικία και

H Ράνια Σχίζα μιλά για τη ΖΩΗ της στην ΠΟΛΗ μας

Rania Schizatalks about her LIFEin our CITY

Page 31: Capital-A  Feb 2009

I was born in a neighbourhood at the foot of Ymittos. Our firsthouse had a small garden and a small balcony. There were noblocks of flats around. I remember the fragrances from thejasmine shrubs, the honeysuckle and the night-stock. Isometimes walk past that house and wonder who might beliving there now. As a child, I would play racquetball on thestreet, using arch lever files instead of racquets. We were quiteinventive in our simple games. We had to discover everythingfor ourselves, nothing was a given. We had to make some ofthe games we played. We had to use our imagination andour creativity. Things were quite different then. When I was a teenager, we moved to an apartment. At thattime, all Athenians were moving out of their houses andinto apartments. The new flat was further away and that'swhy I became more introverted. I felt a stranger in an unfa-miliar neighbourhood and I kept to myself. I becameextremely wary, although deep down I was very sociable. I remember the 1980s as the era of kitsch. It was when par-ents would tell you "if you enter university, you're free to dowhatever you want". High school was a time of rules andrestrictions. I managed to succeed in entering university tostudy maths. I liked maths but I knew that studying it atuniversity level was not for me. I didn't want to study, butto feel free. I needed something else. When a friend had afatal motorcycle accident, I decided to stop putting thingsoff. I made up my mind to become a theatre actress. My ill-fated friend had put on hold his dream to become a pho-tographer, saying that he would first get his degree in eco-nomics before taking up photography professionally.Following his tragic death, I decided to take the risk anduphold my decision to take up acting professionally. In1987, I went to Drama School and began my career as anactress. I was so full of enthusiasm, brimming with hiddentension that I did not care about anything else. I now live with my family in the suburb of Maroussi.We livein a cul-de-sac where there's a bit of greenery. Somemornings I can hear the birds singing outside our window.I do not really like the centre of Athens any more; it's put meoff a bit. I can't be bothered to like it since it's so much trou-ble to get there. After the performance every night in Psyrri,I like driving home in my car along the National Road andlisten to my music. I like playing rock and Haris Alexiou,

Page 32: Capital-A  Feb 2009

32 CAPITAL A

A T H E N I A N S

κλείστηκα στο καβούκι μου. Αν και ήμουν πολύ κοινωνική, έγινα όστρακο. Tη δεκαετία του 1980 τη θυμάμαι σαν μια κιτς εποχή. Ήταν η εποχή που ακόμα έλε-γαν οι γονείς "Εάν μπεις στο πανεπιστήμιο, θα είσαι ελεύθερoς". Το λύκειο το περνού-σαμε οι περισσότεροι μαθητές με απαγορεύσεις και με όρια. Στο πανεπιστήμιο μπή-κα διότι μου άρεσαν τα μαθηματικά, δεν παρακολουθούσα όμως. Το Μαθηματικόκατά βάθος δεν ήταν για μένα. ∆εν ήθελα να διαβάσω, αλλά να αισθανθώ ελεύθερη.Ήθελα κάτι άλλο. Όταν ένας φίλος, φοιτητής στην τότε ΑΣΟΕΕ, σκοτώθηκε αιφνίδιαμε τη μηχανή, σταμάτησα να αναβάλλω και αποφάσισα οριστικά ότι θα ασχοληθώ μετο θέατρο. Ο συγκεκριμένος φίλος ανέβαλλε τη μεγάλη επιθυμία του και έλεγε πάνταότι ήθελε να τελειώσει τη σχολή του και να ασχοληθεί με τη φωτογραφία. Όταν έφυ-γε, αποφάσισα να εκθέσω τον εαυτό μου και να υποστηρίξω την απόφασή μου ναασχοληθώ με την υποκριτική. Το 1987 πέρασα στη Σχολή Βεάκη και άρχισα την πο-ρεία μου ως ηθοποιός. Είχα τόσο ενθουσιασμό, τόση κρυμμένη ένταση η οποία ξε-χείλιζε, που δεν έβλεπα τι γινόταν γύρω μου. Σήμερα μένω με την οικογένειά μου στο Μαρούσι. Σε ένα αδιέξοδο δρομάκι, όπουβλέπουμε και λίγο πράσινο. Μερικά πρωινά ακούω και τα πουλάκια από το παράθυ-ρό μας. ∆εν τα πάω πολύ καλά με το κέντρο της Αθήνας. Τα έχω χαλάσει με αυτό.Μάλλον δεν κάνω τον κόπο να το αγαπήσω. Ταλαιπωρούμαι όταν κατεβαίνω. Μετά το θέατρο κάθε βράδυ στου Ψυρρή, η αγαπημένη μου διαδρομή με το αυτο-κίνητο είναι η εθνική οδός, μέχρι το σπίτι μου. Βάζω μουσική και απολαμβάνω τηβόλτα με το αμάξι. Ροκές κυρίως - είμαι ροκ τύπος! Ακούω Αλεξίου, Πυξ Λαξ, αλλάκαι Ute Lemper. Mπορεί να ακούσω ακόμα και Shakira όταν έχω διάθεση, μπορεί καιτο Bleu του Preisner, ανάλογα με την ψυχολογία μου. ∆εν τολμάω να σκεφτώ ότι θα ζήσω μακριά από την Αθήνα. Η Αθήνα είναι υδροκέ-φαλη, όλα εδώ συμβαίνουν. Είναι η γνωστή ανασφάλεια που σου γεννά η επαρχία σεόλα τα επίπεδα. Ίσως πιο μετά να τα βλέπω διαφορετικά τα πράγματα. Θα μου πείτεότι από κάπου πρέπει να ξεκινήσει αυτή η φυγή προς τα έξω, κάποιοι πρέπει να το

*Η Ράνια Σχίζα πρωταγωνι-στεί αυτή την περίοδο στηνπαράσταση Στις Κουζίνεςστο Θέατρο Ήβη, και στηντηλεοπτική σειρά του MegaΛατρεμένοι μου γείτονες.

**Rania Schiza stars on thetheatre performance In YourKitchens at the Eve Theatreand in the Mega Channel TVseries My BelovedNeighbours.

Page 33: Capital-A  Feb 2009

Pyx-Lax, or Ute Lemper. I might even listen to Shakira if I feellike it or to Bleu by Preisner: it really depends on my mood.I wouldn't dare to even think of living away from Athens.Athens is a huge city compared to the rest of Greece andeverything happens here. The provinces produce this infamousinsecurity. I might view things differently in a few years' time.You could say that this moving away from Athens and backtowards the villages should begin from somewhere and thatsomeone should dare to initiate it. However, I think it is the roleof the state to encourage people to do exactly that. Athens is a lively, stressful city, but I find its nightlife rather spe-cial. I also like the fact that it is anonymous. In the villages,people always talk about you, something that doesn't happenin Athens. I feel affection for this city which, overall, we mis-treat. It has many plus points that now we can only see in theold black-and-white Greek films: the weather, the light, thesun and the greenery that once used to exist. The areas of Gazi and Psyrri have a lot of character. Sometimes,after the performance, we might have a meal at Kouzina, onSarri Street. Even in these neighbourhoods, though, we can seethis well-known extreme Greek behaviour: we don't knowwhen to stop. We discover something new and we tear it apart,we devour it. Unfortunately, I observe most restaurateurs areconcerned with filling up their venues and take from each areaevery little bit that the place has to offer, without caring about it. My favourite places to go to in Attica are the mountainsParnitha and Pendeli. In the past, I used to go window-shop-ping with my sister on Vouliagmenis Avenue from AgiosYannis until the area of Daphne. We don't have the time any-more, though. The most beautiful, hidden place for me is thePangrati Park. I remember it as my secret place. For me, it wasfilled with treasures and charm. Further to the south, I like theroad to Sounio, which I find magical. My family and I oftengo to Avraam in Halandri for souvlaki, or for a nice rice pud-ding at Varsos, which we invariably eat sitting on the bench.We like the simplicity of eating a dessert sitting together on abench. This propensity has been lost in our everyday lives. I don't know if we are a hospitable nation. We aren't indiffer-ent to other people so I hope that we are being generous. Let'sjust not be so theoretical about our city. Let's be more proac-tive and do something for it. C-A

τολμήσουν, όμως αυτό είναι δουλειάτου κράτους. Ως πόλη η Αθήνα έχειπολλή ζωή. Έχει ένταση. Η νύχτα τηςείναι ιδιαίτερη. Με ικανοποιεί το γε-γονός ότι δεν είναι αδιάκριτη. Μπο-ρεί κάποιος να μην ασχοληθεί μαζίσου, κάτι που στην επαρχία δε συμ-βαίνει. Νιώθω πάντως τρυφερά α-πέναντί της διότι την κακομεταχειρι-ζόμαστε. Και έχει ιδιαίτερες ομορ-φιές που προβάλλονται πλέον με αι-σιοδοξία μόνο στις παλιές καλές ελ-ληνικές ταινίες: το κλίμα, το φως, ο

ήλιος της αλλά και το πράσινο που υπήρχε κάποτε. Οι περιοχές όπως το Γκάζι και του Ψυρρή έχουν ιδιαίτερο ενδια-φέρον. Μετά την παράσταση τρώμε κάποιες φορές στην Κου-ζίνα, στην οδό Σαρρή. Εντούτοις, και σ'αυτές τις γειτονιές συ-ναντάμε τη γνωστή, ακραία ελληνική συμπεριφορά: δεν ξέρου-με πού πρέπει να σταματήσουμε. Ανακαλύπτουμε κάτι και τοξεσκίζουμε, το κατασπαράσσουμε. ∆υστυχώς, παρατηρώ ότι τομόνο που απασχολεί τους περισσότερους επιχειρηματίες είναινα γεμίσουν τα μαγαζιά τους, να εξαντλήσουν κάθε δυνατότηταεκμετάλλευσης της κάθε γειτονιάς. Οι αγαπημένες μου βόλτεςστο Λεκανοπέδιο είναι στην Πάρνηθα και στην Πεντέλη. Πα-λαιότερα πηγαίναμε με την αδερφή μου για βόλτα στη Λεωφό-ρο Βουλιαγμένης και βλέπαμε βιτρίνες, από τον Άη Γιάννημέχρι τη ∆άφνη. Τώρα δυστυχώς δεν έχουμε το χρόνο. Η πιο ό-μορφη γωνιά στο κέντρο της Αθήνας ήταν πάντως για μένα τοΆλσος Παγκρατίου. Το θυμάμαι ως μια κρυψώνα γεμάτη μυστικά.Με έναν περίεργο ερωτισμό. Πιο νότια, ο παραλιακός δρόμοςπρος το Σούνιο είναι επίσης μαγευτικός. Με την οικογένειά μουπηγαίνουμε πολλές φορές για σουβλάκια στον Αβραάμ, στο Χα-λάνδρι, αλλά και για ρυζόγαλο από το Βάρσο, τα οποία και τρώ-με καθισμένες σε παγκάκια. Μας αρέσει η απλότητα του να τρωςένα γλυκό στο χέρι, σε ένα παγκάκι. Έχει χαθεί αυτή η διάθεση α-πό την καθημερινότητά μας. ∆εν ξέρω εάν είμαστε φιλόξενοι ως λαός. Πάντως, δεν είμαστε α-διάφοροι προς τον απέναντι, οπότε ελπίζω ότι θα αφήσουμε τηγενναιοδωρία μας να ανθήσει. Ας μην είμαστε επίσης τόσο θεω-ρητικοί ως κάτοικοι αυτής της πόλης, ας κουνηθούμε, ας κάνου-με κάτι. C-A

Page 34: Capital-A  Feb 2009

A U R A L P L E A S U R E

Β y K o n s t a n t i n o s D i m o s

CAPITAL A34

Music for my ipd

Αφήνω πίσω μου τη Βουλή και ανοίγω το iPod. Πρώτη επιλογήείναι η Ελένη Πέτα. Η νέα της δουλειά ονομάζεται Στείλε Σή-μα. Η χαρισματική τραγουδίστρια και μουσικός μάς αποκαλύ-πτει μια νέα πλευρά του κρυφού εαυτού της. Έρχεται σε επαφήμε μουσικές έξω από τα σύνορα της χώρας μας. Ξεχωρίζω αμέ-σως το Βάλτο στα πόδια σε στίχους της Μυρτώς Κοντοβά καιμουσική του Γάλλου συνθέτη Asdorve. Τα τραγούδια είναι ερω-τικά. Πολύ εύστοχα η καλλιτέχνις μάς δίνει να καταλάβουμε τηδιαφορά μεταξύ καψούρας και έρωτα.

Κάθομαι σε ένα πεζούλιστην Ερμού και χαζεύω τηνΚαπνικαρέα. Αλλάζω μουσι-κό ύφος και ακούω τουςΆμμος. Η εξαμελής μπάντααπό την Αθήνα κυκλοφόρη-σε νέα δουλειά. Η ΓλυκιάΖωή είναι ένα cd που αντι-προσωπεύει το ρεύμα της σύγχρονης ελληνικής pop σκηνής. ΟΓιώργος Μπουσούνης στα keyboards ηλεκτρίζει τον ήχο και οΓιώργος Γκίνης ταράσσει το μουσικό τοπίο με Dj sets και treat-ments. Οι Άμμος βλέπουν τον έρωτα από μια αισιόδοξη πλευρά,χαμογελούν και απλά ερωτεύονται σαν να είναι 17.

Όταν ο έρωτας γίνεται rock, τη σκυτάλη αναλαμβάνουν οι ηλε-κτρικές κιθάρες και τα drums. Τα ∆ιάφανα Κρίνα παρουσιά-ζουν τις νέες τους συνθέσεις. Ο τίτλος του cd είναι Κι η Αγάπη Πά-λι Θα Καλεί. Καμιά φορά είναι περίεργο που μέσα από μια σκληρήrock ενορχήστρωση βγαίνει τόσο συναίσθημα και τόση ευαισθη-

I start from Syntagmasquare, playing EleniPeta's new album calledSend a signal. The talentedsinger and musicianrevealed a new side to herpersona, incorporating

musical genres and tunes from outside Greece. My favouritetrack is Run Away by the French composer Asdorve with lyricsby the acclaimed song writer Myrto Kondova. The CD containsonly love songs, while the singer makes us understand thedifference between desire and true love.

Sitting on a bench on Ermou Street, I stare at Kapnikarea churchas I listen to Ammos. The 6-member band from Athens hasreleased their new work Sweet Life, a CD which features the lat-est developments in modern Greek pop. Yorgos Bousounis on thekeyboards provides an electrifying sound while Yorgos Gkinissummons up musical images with his dj sets and sampling.Ammos write about the optimistic side of romance. They laughit off and simply fall in love as if they were 17 all over again.

The theme changes from love to rock as drums and electric gui-tars take over on Diaphanous Lillies' latest CD Love will callagain. It's strange that through hard rock you can express somuch sentiment and sensitivity. The band has matured and theirmusic and songs embrace everyday life through the eyes of eachone of us individually. The tracks might make confirmed bache-lors reassess the choices they have made in their lives.

Αυτή την εποχή η πόλη έχει μια ιδιαίτερη ατμόσφαιρα. Λες και πάνω από την Αθήνα αιωρείται μια κόκκινη καρδιά. Στα μπαρ επι-κρατεί η λάτιν. Σκέψεις, αναμνήσεις, δουλειές, έρωτες και αποκριάτικη διασκέδαση δίνουν τον αστικό απόηχο της καθημερινότη-τας. Θα κατέβω απόψε προς το Σύνταγμα. Εκεί θα είναι η αφετηρία μου, για να κατηφορίσω τον πεζόδρομο της Ερμού μέχρι το Μο-ναστηράκι ακούγοντας μουσική. This time of year, the city has a special atmosphere. Bars play mostly Latin music which gives a carnival feel to our everyday real-ity. I'm going to enjoy the best walk in the city centre: taking the pedestrianised street of Ermou I head towards Monastiraki, whilstlistening to my ipod.

Page 35: Capital-A  Feb 2009

σία. Ο ήχος του συγκροτήμα-τος είναι πιο ώριμος και οι στί-χοι αγκαλιάζουν την καθημε-ρινότητα μέσα από τα μάτιατου καθενός μας ξεχωριστά.Οι μελωδίες θα κάνουν ίσωςμερικούς singles από επιλογήνα αναθεωρήσουν.

Συνεχίζω τη βόλτα μου. Έχω φτάσει στο Μοναστηράκι και στοiPod ψάχνω ένα εναλλακτικό άκουσμα. Οι Ωmega Vibes δη-μιούργησαν μια νέα δουλειά με τίτλο Ό,τι Φοβηθείς. Έπειτα από

πολλές συναυλίες στο εξω-τερικό και συνεργασίες μεονόματα όπως David Bowieκαι Stevie Wonder, οι ξεχω-ριστοί καλλιτέχνες επιστρέ-φουν με ήχο ηλεκτρονικόκαι ethnic. Κάνουν πειραμα-τισμούς στον ήχο. Μεταλ-λάσσουν ένα ερωτικό ταγκό

σε χορευτικό άκουσμα. Οι ενορχηστρώσεις τους έχουν χαρα-κτήρα ambient ethnic. Η γλώσσα τους πολλές φορές δεν υπάρ-χει, απλώς επικοινωνεί έννοιες και συναισθήματα.

Ποια είναι αυτή η πιτσιρίκα που όταν την ακούω με κάνει να αι-σθάνομαι 17άρης ερωτευμένος που θέλει να κάνει κοπάνα; Μι-λάω για τη Monika. Όσοι δεν τη γνωρίζουν, ας τη λατρέψουν

επιτέλους. Μια νεαρή κοπέ-λα που κάνει το ντεμπούτοτης στην ελληνική δισκο-γραφία με το Avatar, ένα δί-σκο που ήδη έγινε χρυσός!Η φωνή της είναι καθαρή.Ακούω τα τραγούδια της ε-δώ και καιρό και πάντα μεκατακλύζει ένα συναίσθημα

ευφορίας και μελαγχολίας μαζί. Η παραγωγή του studio οφείλωνα πω ότι σεβάστηκε τα κομμάτια της Monika και διατήρησε έ-να λιτό και νοσταλγικό χαρακτήρα με πλούσιο όμως επίπεδο ε-νορχήστρωσης. C-A

When I reach Monastiraki I seek a different style of music with thehelp of the Ωmega Vibes and their new album Whatever youfear. Following gigs abroad and collaborations with David Bowieand Stevie Wonder, the band is making a comeback featuring amore electronic and ethnic sound. They experiment with theirmusic and transform it by incorporating tango and dance pieces,giving the CD an ambient ethnic sound. The band don't alwayswrite lyrics to their music, but simply communicate their ideasand feelings.

Who's that young girl who makes me feel like a 17-year-oldwho's in love and wants to skive off school? Why, it's Monika!Whoever did not know her before, now has the chance to adoreher. She's a young girl who has made her debut with the CDAvatar, which has already reached the top of the charts. As I lis-ten to the songs I'm filled with feelings of bliss and sadness inequal measure. The studio production has respected the piecesand has kept the simple, nostalgic arrangements intact. C-A

Page 36: Capital-A  Feb 2009

Το σύνθημα είναι εύγλωττο. ∆εν είναι όλοι οι Εξαρχιώτες ύποπτοι για τρο-μοκρατικές ενέργειες. Η συνοικία τους είναι μία από τις ιστορικότερες τηςΑθήνας, η οποία κάποτε αποτελούσε καύχημα των αστών και σήμερα εί-

ναι ο τρόμος τους. Παρόλα αυτά, υπάρχουν πολλοί αφοσιωμένοι κάτοικοι που δεντην αλλάζουν με τίποτα, όσο δύσκολα και αν γίνονται τα πράγματα. Είναι εκείνοιπου βλέπουν ακόμα τις κρυφές χάρες της, την ανθρώπινη πλευρά της, τη γοητείατης. Τα Εξάρχεια αλλάζουν ανάλογα με τον τρόπο που τα βλέπει κανείς. Γίνονταιαπειλητικά η φιλόξενα, γκέτο ή στέκι φοιτητών, κοντινά η μακρινά. Τις ημέρες των επεισοδίων, οι δημοσιογράφοι των ξένων δικτύων πάλευαν ναπροφέρουν τη λέξη Εξάρχεια. Την περιέγραφαν με τα μελανότερα χρώματα, σαντο άνδρο των τρομοκρατών, των αναρχικών, των ναρκομανών, των ακραίων στοι-χείων της ελληνικής κοινωνίας. Η αλήθεια δεν είναι ακριβώς αυτή. Αν έρθει ένας

A P O I N T O F V I E W

by Margarita Pournara

36 CAPITAL A

Αυτό γράφουν οι αφίσες που έφτιαξε μια πρωτοβουλία πολιτών που διαμένουν εδώ και χρόνια στηγειτονιά όπου ξεκίνησαν οι φασαρίες τον περασμένο ∆εκέμβριο με το θάνατο του 15χρονου. That's what the posters said. The posters had been put up all around the neighbourhood by the ExarheiaResidents' Association following last December's riots, which were sparked of by the unfortunate death of a15-year-old pupil by a police officer.

T he rhetorical question speaksfor itself. Not all the inhabi-tants of Exarheia are suspected

of carrying out terrorist attacks.Exarheia is a historic Athenian neigh-bourhood and it used to be a source ofpride for the middle classes to livethere. Today the middle classes fear it.Despite all this, there are many devot-ed locals who wouldn't change it foranything, even though it's becomingharder and harder to live there. They

Ζω στα Εξάρχεια. Είναι έγκλημα; I live inExarheia. Is it a crime?

Page 37: Capital-A  Feb 2009

are the ones that still enjoy its hidden charm and its humanside. Exarheia takes on different qualities according to yourperspective. It can appear threatening but also hospitable, aghetto or a students' hangout, something close by or faraway from you. During the days of the riots, the foreign press were strugglingto pronounce the word Exarheia. They described it in theworst possible terms, presenting it as the lair of terrorists,anarchists, junkies and the extreme elements of Greek socie-ty. This is quite far from the truth. Whenever visitors come totown, their Greek friends and the tourist guides urge them totake a stroll round Exarheia, to eat in its nice restaurants, havea drink at its cafes, buy electronics from Stournari street, hangout with the students, walk round its narrow streets taking inthe neoclassical buildings, or walk up the Strefi Hill and enjoythe view from up high. Exarheia is a neighbourhood that needs the backing and thesupport of all of us. The Greek state has treated it as the city'sdumping ground. It's the place where all the undesirables aregathered so that the rest of Athens is free from the well-known extremists. The visionary mayor and town plannerAndonis Tritsis had the political courage to save Plaka in the1980s. Exarheia needs this political boldness in order to besaved and become a different, friendlier, more hospitableplace. With no police officers patrolling on every corner; with-out the fear that a spark can spread disturbance everywhere;without the negative atmosphere it has round it. Whatever you might think, Exarheia has many plus points.It's in the heart of the city and contains beautiful buildingslike the Blue Block of Flats and the many neoclassical houses.It possesses pedestrianised streets and small local shops. Ithas the central square surrounded by cafes. The Polytechnicand the National Archaeological Museum are nearby. In thesummer it's full of life with cafes and tavernas putting theirtables outside and with the many open-air cinemas. It's not a crime to live in Exarheia. It's just that the police offi-cers keep stopping you for routine checks and people giveyou a strange look when you tell them where you live. C-A

ξένος επισκέπτης στην πόλη, οι Έλληνες φίλοι του αλλά καιοι τουριστικοί οδηγοί τον προτρέπουν να κάνει μια βόλτα, ναφάει στα συμπαθητικά εστιατόρια της γειτονιάς, να κάτσειστα καφέ της, να αγοράσει ηλεκτρονικά είδη από τη Στουρ-νάρη, να χαζέψει το φοιτητόκοσμο. Να περπατήσει στουςστενούς δρόμους με τα παλιά νεοκλασσικά που καταρρέουν,να ανεβεί μέχρι το λόφο του Στρέφη για να δει την Αθήνααπό ψηλά. Τα Εξάρχεια είναι μια γειτονιά που χρειάζεται τη στήριξη καιτη συμπάθειά μας. Όλες οι ελληνικές κυβερνήσεις της μετα-πολίτευσης την προόριζαν για το βιολογικό καθαρισμό τηςπόλης, το μέρος όπου συγκεντρώνονται οι ανεπιθύμητοι γιανα μπορεί η υπόλοιπη Αθήνα να είναι καθαρή από τους γνω-στούς ταραξίες. Αν είχε βρεθεί ένας νέος Αντώνης Τρίτσηςπου είχε το πολιτικό θάρρος να σώσει την Πλάκα τη δεκαε-τία του 1980, τα Εξάρχεια θα ήταν σήμερα μια διαφορετικήγειτονιά, πολύ πιο φιλική για τον χρήστη. Χωρίς αστυνομι-κούς σε κάθε γωνία, χωρίς το φόβο ότι μπορεί μια σπίθα νααπλώσει την ταραχή παντού, χωρίς αρνητική φόρτιση. Εξάλλου έχει πολλά προσόντα. Είναι στην καρδιά του πολε-

οδομικού ιστού. Έχειωραία αρχιτεκτονικάδείγματα, από την πε-ρίφημη Μπλε Πολυκα-τοικία μέχρι τα παλιάνεοκλασσικά. ∆ιαθέτειπεζόδρομους και μι-κρά μαγαζιά. Έχει μιαπλατεία περιτρυγυρι-σμένη από καφέ. Είναιδίπλα στο Πολυτεχνείο

και το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο. Το καλοκαίρι, σφύζειαπό ζωή με τα τραπεζάκια έξω και τους υπαίθριους κινημα-τογράφους της. ∆εν είναι έγκλημα να ζεις στα Εξάρχεια. Μόνο που μπορείκάθε τόσο να σε σταματάνε οι αστυνομικοί για έλεγχο στοι-χείων ή να σε στραβοκοιτάζουν οι άγνωστοι όταν τους λεςότι εκεί είναι το σπίτι σου.C-A

Page 38: Capital-A  Feb 2009

A PP EARANC E S

Women Djsin AthensΟ διαρκώς αυξανόμενος αριθμός των γυναικών που δί-νουν ραντεβού με τους φαν τους πίσω από τα decks πι-στοποιεί όσο τίποτε άλλο ότι το μονοπώλιο πουκατείχαν οι άνδρες στη μουσική βιομηχανία οδεύειπρος τη λήξη του. Οι γυναίκες πλέον όχι μόνο ψάχνουντη μουσική, αλλά μπορούν και να τη μιξάρουν με το δι-κό τους στυλ. Επιλέγουμε τις κυρίες που βολτάρουνστα αθηναϊκά deck και σας τις παρουσιάζουμε.

The rise in the number of women behind the turnta-bles and their growing legion of fans proves that themale monopoly of the music industry is fast coming toan end. Women aren't only in the know, but also doremixes that reflect their own personal style. Capital Agives you the lowdown on the city's top women djs.

Mία από τις πιο γνωστές γυναικείες παρουσίεςπίσω από τα deck είναι η Miss Lefki, τηνοποία θα πετύχετε στο Cartel κάθε Πέμπτη. Η

δισκοθήκη της φιλοξενεί από house μέχρι techno, ενώ το ό-νομά της έχει φιγουράρει δίπλα σε ονόματα διεθνούς βελη-νεκούς όπως αυτό του John Digweed. Στα set της χωράνεκαι jazzy ή ethnic ηχοχρώματα, καθώς δεν παύει ποτέ νακυνηγά την έκπληξη. One of Athens best known female djs is Miss Lefki, who playsat Cartel on Thursdays. She has worked alongside top interna-tional djs such as John Digweed and her musical selectionsrange from house to techno. During her sets you can also hearjazz or ethnic music and she always plays pieces that will takeyou by surprise. Ιδιαίτερα έμπειρη είναι και η Anna Mystic, η οποία αποτε-λεί έναν από τους πιο σημαντικούς dub/reggae εκπροσώ-πους της πόλης. Πρόσφατα ξεκίνησε και ένα dubstep partyμε τον Dj Harris, το οποίο φιλοξενείται στο Yoga Bala. Αξίζεινα τη δείτε και στο Dubwise Hi-Fi event που θα πραγμα-τοποιηθεί στις 21 Φεβρουαρίου στο An Club. Στο πάρτι θα

CAPITAL A38

Βy Sofia Ignatidou

Page 39: Capital-A  Feb 2009

χρησιμοποιηθούν ειδικά κατασκευασμένα soundsystem τηςreggae σκηνής, τα οποία ενισχύουν τη δύναμη του μπάσου. Another highly experienced dj is Anna Mystic, who is one ofthe city's most important advocates of dub and reggae. Sherecently hosted a dubstep party with Dj Harris at Yoga Bala.You can also catch her at the Dubwise Hi-Fi event whichtakes place on the 21 February at An Club. Specially made reg-gae sound systems will be used for this party, in order to max-imise the bass. Νέο φυντάνι στα deck της πόλης αλλά καθόλου νέο σταμουσικά πράγματα της πόλης είναι η Θάλεια, που καταλαμ-βάνει κάθε Πέμπτη τα deck του Key Bar στην Πραξιτέλους.Τα πράγματα εδώ είναι πιο πολυσυλλεκτικά και κυμαίνονταιαπό την jazz μέχρι το rock και την electronica. Thalia is a young dj who is knowledgeable in all things musi-cal and can be heard at Key Bar on Thursdays. She is rather ver-satile and plays anything between jazz, rock and electronica. Το ντίσκο κορίτσι της πόλης είναι αναμφισβήτητα η Dj Girl.Θα τη συναντήσετε κάθε τελευταία Τετάρτη του μήνα στοMyBar στο Μοναστηράκι. Το βιογραφικό της περιλαμβάνειμέχρι στιγμής μια τακτική παρουσία στο πλευρό τωνAmateur Boyz και residencies σε club όπως το Motel. Dj Girl is the city's queen of disco. You'll find her on the lastWednesday of every month at MyBar in Monastiraki. She hasalso appeared with Amateur Boyz when she was the residentdj at Motel. Πιο electro κατεύθυνση ακολουθεί η Μe3h κάθε ∆ευτέρα στοInoteka, ένα από τα πρώτα ηλεκτρονικά στέκια της πόλης. Μe3h is more into electro and can be found on Mondays atInoteka, one of the first electronica hangouts in Athens. Η B.O.S.S. κινείται σε indie ρυθμούς ως guest στα mobileYes It Does!! Sure It Does!! Parties.B.O.S.S. plays indie as a guest dj during the mobile Yes ItDoes!! Sure It Does!! parties.Στο κέντρο της πόλης, στη Μαύρη Γάτα, θα πετύχετε το δί-δυμο των Microchick και Zalia κάθε Τρίτη, σε ένα μουσι-κό παιχνίδι ανάμεσα στην electronica και την indie.In the city centre on Tuesdays at the Black Cat you'll find theduet Microchick and Zalia who play a mixture of electronicaand indie. C-A

Page 40: Capital-A  Feb 2009

10Ten things to do inAthens at night

* Πηγαίνω για ψώνια στο Golden Hall. Η κιτςαισθητική του -με τόσο χρυσό και καθρέπτες-

σε ξαναγυρίζει πίσω στη δεκαετία του 1980 και αι-σθάνεσαι ξανά ότι πας στο γυμνάσιο και σκορπάς τοχαρτζιλίκι σου. Στα συν του, οι ωραίες σούπες μενουντλς στο Wagamama, που είναι ανοιχτό ακόμακαι όταν κλείνουν τα μαγαζιά στις 9 το βράδυ. / Goshopping at the Golden Hall. The kitsch decor fea-tures gold and mirrors and takes you back to the1980s, making you will feel that you're back at school and about to squander your pocket money.Some of its plus points include noodle soups at the Japanese restaurant Wagamama, which isopen even after the shops close. (Golden Hall: 37A Kifissias Av.)

* Αν είμαι Κολωνάκι, τρυπώνω στο Altro, στη Χάρητος. Είναι μικρούλι αλλά έχει καταπληκτι-κή ταλιάτα και μια ωραία σαλάτα με ρόκα και πορτοκαλιές φακές. / Head for Kolonaki and

squeeze into Altro on Haritos Street. Space is a bit limited but they serve amazing tagliata and adelicious salad with rocket and red lentils. (Altro: 39B Charitos Str. & Ploutarchou Str.)

40 CAPITAL A

A NT I C I PAT I ON

* Μου αρέσει να πηγαίνω στο Hells Kitchen, πίσω από το Παλιό ∆ημαρχείο, και νατρώω. Το έχουν φτιάξει δύο Έλληνες που σπούδαζαν στη Νέα Υόρκη και τα vibes του

σε ταξιδεύουν στο Μεγάλο Μήλο. / Head for Hells Kitchen behind the Old Town Hall fora good meal. it has been set up by two Greeks who studied in New York and its atmos-phere will transport you to the Big Apple. (Hell's Kitchen: 13 kleisthenous str.)

by Margarita Pournara

• Συνήθως περνάω μια βόλτα από το Bios, α-κόμα και αν δεν ξέρω τι έχει το πρόγραμμά τουεκείνη τη βραδιά. Ύστερα τσιμπάω στο Nixons,που είναι δίπλα. / Go round Bios to check outsome of the wonderful events it organises. Have abite at Nixonsnext door. (Bios: 84 Pireos Str., Nixons: 61B Agisilaou Str.)

• Πηγαίνω σε εκθέσεις της γκαλε-ρί Breeder στο Μεταξουργείο. Α-κόμα και αν δε μου αρέσει η δου-λειά του καλλιτέχνη, δε χορταίνωτο χώρο που μεταμόρφωσε ο αρ-χιτέκτων Άρης Ζαμπίκος. / Visit anexhibition at the Breeder galleryin Metaxourgeio. The art on the

walls is as interesting as the venue, which was transformed by thearchitect Aris Zambikos. (Breeder Gallery: 45 Iasonos Str.)

10∆έκα πράγματα που μας αρέσει νακάνουμε στην Αθήνατη νύχτα

Page 41: Capital-A  Feb 2009

•Πηγαίνω βόλτα με το αυτοκίνητο στην Πειραϊκή, όπου μυρίζει θάλασσακαι άνοιξη από το ανοιχτό παράθυρο. / Go for a drive down the coastalarea of Piraiki, in Pireas and smell the sea air from the open window.

• Πηγαίνω στις παραστάσεις της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, που έχειαναβαθμιστεί πολύ τα τελευταία χρόνια. Το καταλαβαίνει κάποιοςαπό τις αφίσες της μέχρι και τις παραγωγές της. / Attend a perform-ance at the Lyriki Skini. The beautiful posters give you an idea ofthe wonderful productions that are on at the moment.

* Μου αρέσει η ζεστή, συνωμοτική ατμόσφαιρα τουHalf. Ύστερα κατεβαίνω για ένα τελευταίο ποτό

στο Guru της Πλατείας Θεάτρου. / Enjoy the cosy,secretive atmosphere in the bar Half. Have a nightcapat the bar Guru on the Plateia Theatrou.(Bar Guru: 10 Theatrou Sq.)

• Για σινεμά, προτιμώ να ενισχύω τις παλιομοδίτικες αίθουσες του κέ-ντρου, από την Έλλη μέχρι και το Πτι Παλαί. Και καλύτερες ταινίες φέρ-νουν και πρέπει να κερδίσουν στον ανταγωνισμό με τα μούλτιπλεξ. / Goand watch a quality film at the old-fashioned cinemas Ellie and PetitPalais. Let's hope they're going to succeed against the multiplexes. (Ellie: 64 Akadimias Str., Petit Palais: Vas. Georgiou & Rizari Str.)

* Νωρίς το βραδάκι, πηγαίνω στο Ίδρυμα Θεοχαράκη στο κέντρο της Αθήνας. Αυτήντην περίοδο έχει μια ωραία έκθεση για την ελληνική τοπιογραφία, από το 18ο αιώνα

έως σήμερα. Καλή είναι και η έκθεση του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης με τηνΑμερικανοϊρανή καλλιτέχνιδα Σιρίν Νεσάτ. / Go to the Theoharakis Foundation inKolonaki, early on a weekday evening. Enjoy a delightful exhibition on Greek landscape paint-ing from the 18th century till today. There's also an exhibition at the National Museum ofContemporary Art by the American-Iranian artist Sirine Nesat.

Page 42: Capital-A  Feb 2009

42 CAPITAL A

B y S o f i a I g n a t i d o u

February - March ‘09

Εμείς οι Έλληνες είμαστε κακομαθημένοι. Από τη στιγμή που θα έρθουν τα κρύα του Φλεβάρη και τουΜάρτη, αρνούμαστε να αντιμετωπίσουμε το τέλος του χειμώνα και κλεινόμαστε σπίτι μας. Το μοναδικόκίνητρο για να βγούμε είναι κάποιο super party ή μια σημαντική συναυλία. Το Capital A σημειώνει τις εξαι-ρέσεις που θα μας τραβήξουν έξω από το σπίτι. // Greeks are spoilt by good weather. In February andMarch when it begins to get a bit chilly we don't want to leave the house unless it is for a truly exceptionalgig or party. Capital A highlights those events that will make you want go out and brave the cold.

18.02.09 Larry Heard @ MamacasΑν δεν τον έχεις ακούσει ποτέ, τότε η σχέση σου με τη houseείναι μάλλον η χείριστη. Γιατί ο Larry Heard (ή Mr. Fingers)αποτελεί έναν από τους βασικούς διαμορφωτές της. Με τζαζμουσικές καταβολές, αλλά και με την τύχη να βρίσκεται στοΣικάγο την εποχή της έκρηξης της house, ο Heard κατάφερενα βάλει το χέρι του στην παραγωγή αρκετών κομματιών -θρύλων όπως τα Can You Feel It, Mystery Of Love, WhatAbout This Love, Washing Machine και πολλών άλλων. Larry Heard (a.k.a. Mr. Fingers) was one of the mainfounders of house music. He has been greatly influenced byjazz music and was fortunate enough to be in Chicagoaround the time of the house music explosion. Larry Heardhas produced many legendary pieces including Can YouFeel It, Mystery Of Love, What About This Love, and WashingMachine.

21.02.09 Tindersticks @ Badminton Πέρυσι κυκλοφόρησαν το The Hungry Saw λες και ένιωθαντην ανάγκη να μας θυμίσουν το πόσο καθηλωτικός μπορεί ναείναι ένας τραγουδιστής. Κυρίες και κύριοι, στις 21 Φεβρουα-

ρίου, ο Stuart Staples και η πολυμελής μπάντα που μας σημά-δεψε θα είναι κοντά μας για ένα ταξίδι μέσα από κινηματο-γραφικές τζαζ ενορχηστρώσεις και μαγευτικές soul μπαλά-ντες. Για να θυμηθούν οι παλιοί και να μαθαίνουν οι νέοι.Last year witnessed the release of The Hungry Saw in whichlead singer Stuart Staples reminded us of the spellbindingway he performs. The highly influential band will come toAthens to take us on a journey that includes lounge jazz,orchestral backing and magical soul ballads.

21.02.09 Mogwai @ Gagarin 205Το τελευταίο τους άλμπουμ με τίτλο The Hawk Is Howling δί-χασε. Οι πιο πιστοί βρήκαν άλλη μια αφορμή για να τους λα-τρέψουν και οι πιο αποστασιοποιημένοι δεν μπόρεσαν παράνα διακρίνουν μια αμηχανία εκ μέρους της σκωτσέζικηςμπάντας. Παρ'όλα αυτά, μια ζωντανή παρουσία μπορεί πά-ντα να ανατρέψει την κατάσταση υπέρ τους. The Hawk Is Howling is the Scottish band's latest controver-sial album. Their loyal fans found additional reasons to adorethem while more detached listeners identified a kind ofawkwardness to the work. Nevertheless, their gig promisesto convert the unconvinced.

A F T E R D A R K

Agenda

Page 43: Capital-A  Feb 2009

À¸ˆÔÚ ‘ÒÔıÏ‹ÒÈ ï œÛflÔı À·ıÒÂÌÙflÔı ñ À. ¡ÎflÏÔı 89, ¡Ò„ıÒÔ˝ÔÎÁ‘ÁÎ. & Fax: 210 99.13.811, 99.13.414, 99.13.176ï www.prasinos-lofos.gr

06.03.09 Junior Boys @ Gagarin 205Οι Junior Boys αποτελούν ένα ακόμη παράδειγμα που επιβε-βαιώνει τον κανόνα. Τα ντουέτα είναι πιο εύκολο να πετύχουν απόό,τι ολόκληρες μπάντες. Η εικόνα τους είναι πιο συγκεκριμένη, ηπαραγωγή τους πιο συγκροτημένη και στο κάτω-κάτω της γρα-φής, ακόμη και αν τσακωθούν, είναι πιο εύκολο να τα ξαναβρούνχωρίς ντράμερ, βιολιτζήδες και Yoko Ono να χώνουν τη μύτη τους.Αν και έκαναν το ντεμπούτο τους με το Last Exit του 2004, η επιτυ-χία ήρθε με το So This Is Goodbye, δύο χρόνια μετά. Και ήταν με-γαλειώδης. Όλοι τους ρεμιξάρανε, όλοι θέλανε να τους κάνουν πα-ρέα και τα λοιπά. Στις 6 Μαρτίου, μετά το electropop live τους θαχωθούμε στα παρασκήνια και θα προσπαθήσουμε το ίδιο.Junior Boys is a duo which has become highly successful. Duosare generally more successful than bands since their image ismore concrete, their sound production is better structured andeven if they fall out it's easier to make it up with no drummers,violinists or Yoko Ono to interfere. Their debut album was Last Exitin 2004. They then achieved great success with So This IsGoodbye, released two years later. Everybody did remixes of the

album and wanted to hang out with them. After experiencingtheir electropop live in Athens, I'm sure we'll want to go back-stage and do the same.

04-05.04.09 65daysofstatic @ Gagarin 205 Κατ'αρχάς και μόνο το γεγονός ότι κατάγονται από το Sheffield,την πόλη που μας έδωσε τη Warp Records, τους κάνει ιδιαίτερααγαπητούς. Φλερτάροντας δε με τα κρεσέντο των Explosions InThe Sky και με την πειραματική διάθεση του Aphex Twin, αυτοίεδώ οι τύποι μάς έχουν κερδίσει ολοκληρωτικά. The Sheffield band comes from the same place as where WarpRecords is based. Their most popular songs include Explosions inthe Sky and the experimental piece Aphex Twin. These guys havetotally won us over. C-A

• Gagarin 205: Λιοσίων 203-205, Αττική, τηλ.: 210-85.47.600-1 203-205 Liossion Street, Attiki, Tel: 210-85.47.600-1

• Badminton: Ολυμπιακά Ακίνητα, Γουδή, τηλ.: 211-10.10.020Goudi area, Olympic Venues, Tel: 211-10.10.020

•Mamacas: Περσεφόνης 39, Γκάζι, τηλ.: 210-34.64.984 39 Persefonis Street, Gazi, Tel: 210-34. 64.984

Page 44: Capital-A  Feb 2009

44 CAPITAL A

Θεατρικές βραδιές κάτω από την αυλαίαΗ θεατρική σκηνή της Αθήνας παραμένει ενδιαφέρουσα και πολυποίκιλη.

Οι συντάκτες του Capital A σάς προτείνουν ορισμένες παραστάσεις που έχουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον.

A T H E N I A N P E R F O R M A N C E S

• ΚΛΑΣΙΚΑ ΕΡΓΑ ΚΑΙ ∆ΡΑΜΑΟ Κλήρος του μεσημεριούΤο ερωτικό ποιητικό δράμα του Πωλ Κλωντέλ παρουσιάζεταιγια πρώτη φορά στο Εθνικό Θέατρο, στο χώρο τηςΠειραιώς 260. Στη μέση του ωκεανού, σε ένα υπερωκεάνιομε προορισμό την Ανατολή, μια μυστηριώδης, γοητευτικήγυναίκα, που συνοδεύει το σύζυγό της, γνωρίζει έναν άλλονάνδρα που θα στιγματίσει τη ζωή της. Μια ακατανίκητηδύναμη, πέρα από τη λογική και τις αισθήσεις, έλκει τουςδύο, που συγκρούονται με τον εαυτό τους και τον περίγυρότους ενώ βιώνουν έναν καταστροφικό έρωτα. Σκηνοθεσία: Γιόσι Βίλερ. Συνεργασία στη σκηνοθεσία: Φελίτσιτας Μπρούκερ. Ερμηνεύουν: Αμαλία Μουτούση, Νίκος Κουρής, ΛάζαροςΓεωργακόπουλος, Νίκος Καραθάνος. Πειραιώς 260 Χώρος Η, Τηλ. ταμείου: 210-48.38.739 - 210-33.05.074

Φάουστ Το συγκλονιστικό έργο του Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε πα-ρουσιάζεται σε μια παράσταση - πείραμα της Νέας Σκηνής. Τοκλασικό έργο έχει διαιρεθεί σε πέντε μέρη και παρουσιάζεταιμέσα από πέντε διαφορετικές αλληλοδιαδοχικές προσεγγίσεις.Νέοι συντελεστές και ηθοποιοί ενώνουν τις δυνάμεις τους σε έναπρωτότυπο εγχείρημα, που θα επιχειρήσει να αποδώσει το κλα-σικό κείμενο με μια ζωντανή και σύγχρονη σκηνική γλώσσα.Σκηνοθεσία-δραματουργική επεξεργασία: ΓιώργοςΓάλλος, Βασίλης Μαυρογεωργίου, Αργύρης Ξάφης, ΟμάδαBlitz (Γιώργος Βαλαής, Αγγελική Παπούλια, ΧρήστοςΠασσαλής), Αργυρώ Χιώτη. Πρώτη παράσταση: 25/02/2009.Ερμηνεύουν: Γιώργος Βαλαής, ∆έσποινα Κούρτη, ΑριάνΛαμπέντ, Χρήστος Λούλης, Βασίλης Μαυρογεωργίου,Αργύρης Ξάφης, Αγγελική Παπούλια, Χρήστος Πασσαλής,

Ο σκύλος, η νύχτα και το μαχαίρι

Το ημερολόγιο ενός απατεώνα

Page 45: Capital-A  Feb 2009

Γιάννος Περλέγκας.Κτίριο Τσιλλερ, Κεντρική Σκηνή και Νέα Σκηνή "Νίκος Κούρκουλος"Αγίου Κωνσταντίνου 22-24 (Σταθμός Μετρό: Ομόνοια)Τηλ. ταμείου: 213-03.24.848

Ο Μαρξ στο Σόχο Κατά το συγγραφέα Χάουαρντ Ζην, σπουδαίο καθηγητή τουΧάρβαρντ και συνοδοιπόρο του Τσόμσκι, ο Μαρξ ζητάει α-πό τις αρμόδιες αρχές του Άλλου Κόσμου μια άδεια να κα-τέβει στη Γη, για να αποκαταστήσει την υπόληψη και το ό-νομά του, όπως λέει, και να ξεκαθαρίσει τις περίφημες γνώ-σεις του, που βλέπει τόσα χρόνια να παραποιούνται. Βρί-σκεται, λοιπόν, στη Νέα Υόρκη, όπου διαπιστώνει ότι τίπο-τα δεν έχει αλλάξει στα τελευταία εκατό χρόνια. Μιλάει γιατη ζωή του με χιούμορ και σπαραγμό: νοσταλγεί τους συ-ντρόφους της εποχής του Ένγκελς και του Μπακούνιν. Σκηνοθεσία: Αθανασία Καραγιαννοπούλου. Ερμηνεύει: Άγγελος Αντωνόπουλος. Υπόγειο, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα , τηλ. ταμείου: 210-32.28.706

Ο σκύλος, η νύχτα και το μαχαίρι Το πρόσφατο αριστούργημα του Μάριους φον Μάγιεν-

μπουργκ σε παραγωγή της Εταιρείας Θεάτρου Συν-Επί και σεσκηνοθεσία Θανάση Σαράντου. Μια εφιαλτική περιπλάνηση σε μια μετα-εκπολιτισμένη πό-λη, στην οποία η πείνα βασιλεύει, όλοι οι άνθρωποι έχουντην ίδια εμφάνιση και όλοι δείχνουν την ίδια κανιβαλιστικήδιάθεση. Tη μουσική υπογράφει ο Νίκος Πατρελάκης. Κάθε ∆ευτέρα και Τρίτη.Σκηνοθεσία: Θανάσης ΣαράντοςΕρμηνεύουν: Κώστας Βασαρδάνης, ΒασίληςΜπουλουγούρης, Μαρία Πανουργιά.Από Μηχανής Θέατρο, Ακαδήμου 13, Κεραμεικός.

Τηλ.: 210-52.37.297

• ΣΑΤΙΡΑΤο ημερολόγιο ενός απατεώνα Η σχεδόν άγνωστη στην Ελλάδα αριστουργηματική σάτιρατου Αλεξάντρ Οστρόφσκι, ενός από τους πρωτεργάτες τουρωσικού ρεαλισμού, παρουσιάζεται για πρώτη φορά στοΕθνικό Θέατρο. Κάτω από το ανελέητο χιούμορ και τηνξέφρενη δράση του, το έργο κρύβει μια σκληρή κριτική γιατην κενότητα, την ανοησία και τη ματαιοδοξία, ρωτώντας

Ο Κλήρος του μεσημεριού

Φάουστ

Page 46: Capital-A  Feb 2009

46 CAPITAL A

A T H E N I A N P E R F O R M A N C E S

μας πόσο μακριά μπορεί να φτάσει κάποιος για να αποκτήσειδύναμη και πλούτο. Σκηνοθεσία: Γιάννης Κακλέας. Ερμηνεύει: Λαέρτης Βασιλείου, Ευγενία Ζέκερη, Κόρα Καρβούνη,Ελένη Κοκκίδου, Φιλαρέτη Κομνηνού, Χριστιάννα Μαντζουράνη,Γιάννης Νταλιάνης, Γιώργος Οικονόμου, Θέμης Πάνου, ΟδυσσέαςΠαπασπηλιόπουλος, Γεννάδιος Πάτσης, ∆ημήτρης Πιατάς, ΣοφίαΣεϊρλή, Σωτήρης Τσακομίδης, Μαρία Τσιμά. Θέατρο RΕΧ Σκηνή "Μαρίκα Κοτοπούλη"Πανεπιστημίου 48 (Σταθμός Μετρό: Πανεπιστήμιο)Τηλ. ταμείου: 210-33.05.074

• ΚΩΜΩ∆ΙΕΣEldorado Ο κινηματογραφικός σκηνοθέτης Κωνσταντίνος Γιάνναρης,στο πρώτο του μεγάλο θεατρικό εγχείρημα, μας παρουσιάζειτη μαύρη κωμωδία Eldorado του Μάριους φον Μάγιεν-μπουργκ. Ένας φιλόδοξος κτηματομεσίτης που χάνει τη δου-λειά του και το αποκρύπτει. Η σύζυγός του, μια πιανίστριαπου έχει χάσει την πίστη της στη μουσική. Η μητέρα της, μιαπλούσια χήρα με αδυναμία στους νεαρούς άνδρες. Ο αριβί-στας εραστής της και ένας διεφθαρμένος μεγαλοεπιχειρημα-τίας.Το Eldorado είναι καθρέφτης της σύγχρονης κοινωνίας. Τοσπουδαίο οικοδόμημά του παραδίδεται στις φλόγες κυριολε-

κτικά και μεταφορικά. Ο σκηνικός χώρος διαμορφώθηκε σεμια illustration πασαρέλα ώστε η φαινομενική αιώρηση τωνηθοποιών σ' αυτούς τους ιδιόμορφους διαδρόμους να έρχε-ται σε πλήρη αντιδιαστολή με την ανώμαλη προσγείωση τωνχαρακτήρων στην πραγματικότητα. Ερμηνεύουν: Θάνος Σαμαράς, Γιώτα Φέστα, ∆ιόνη Κουρτάκη,Λεωνίδας Καλφαγιάννης, Γιούλη Τάσιου και ο ΚώσταςΤριανταφυλλόπουλος.Θέατρο Χώρα, Αμοργού 20, Κυψέλη, τηλ. 210-86.73.945

Μαμά Ελλάδα 2 Οι AbOvo ξαναχτυπούν… Αυτήν τη φορά την ίδια τους τηχώρα. Μια καινούργια, πολιτική κωμωδία, η ∆εύτερη Πράξητης Εθνικής μας Τραγωδίας με τίτλο: Μαμά Ελλάδα 2.Μετά τα τελευταία γεγονότα, οι αρχαίοι ημών πρόγονοι επι-στρέφουν στη σύγχρονη Ελλάδα πιο εκνευρισμένοι και απο-γοητευμένοι από ποτέ! Τέρμα! ∆εν είμαστε άξιοι να διαχειρι-στούμε την ένδοξη κληρονομιά που μας άφησαν κι έτσι απο-φασίζουν να πάρουν τη -σχεδόν ετοιμοθάνατη- Μαμά Ελλά-δα πίσω στον Κάτω Κόσμο μαζί τους.Πριν φύγουν, όμως, θα μας κάνουν τη χάρη να μας δείξουν...τα χάλια μας! Σύλληψη - κείμενα: Γιάννης Παλαιολόγος, ΓιάννηςΣαρακατσάνης, AbOvo.Σκηνοθεσία: Γιάννης Σαρακατσάνης.

Η συνωμοσία των λουκουμάδων

…I 'm feeling good!!

Page 47: Capital-A  Feb 2009

Ερμηνεύουν: Γιάννης Γιαννούλης, Λευτέρης Ελευθερίου,Βάσω Καβαλιεράτου, Μαρία Μπαλούτσου, ΦάνηςΠαυλόπουλος, Γιάννης Σαρακατσάνης, Σωσώ Χατζημανώλη,Βάσω Χελά.Θέατρο του Ήλιου: Φρυνίχου 10, Πλάκα, Ακρόπολη , τηλ.: 210-32.31.591

• ΜΟΥΣΙΚΟΧΟΡΕΥΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Τιτανικός Στις 10 Απριλίου 1912, το βρετανικό υπερωκεάνιο Τιτανικόςπραγματοποιεί τον παρθενικό του απόπλου από το λιμάνιτου Σαουθάμπτον με προορισμό τη Νέα Υόρκη. Λίγες μέρεςμετά βυθίζεται στα παγωμένα νερά του Ατλαντικού, παρα-σύροντας στο θάνατο περισσότερα από 1.500 άτομα. Έχεισυμβεί το αδιανόητο. Μετά την εντυπωσιακή Bossa Nova, οΡήγος επανέρχεται στο Εθνικό για να δημιουργήσει στησκηνή ένα μυστηριώδη και γοητευτικό κόσμο και να μας κά-νει συνένοχους των πιο μύχιων αναζητήσεών του. Στο πλευ-ρό του δεκαέξι σημαντικοί ερμηνευτές (ηθοποιοί και χορευ-τές), που θα συναντηθούν επί σκηνής για να διασταυρώσουντις ιστορίες τους, προκαλώντας τα όρια ανάμεσα στη φαντα-σία και την πραγματικότητα. Πρώτη παράσταση: 13/03/2009.Τελευταία παράσταση: 17/05/2009.Σκηνοθεσία- χορογραφία: Κωνσταντίνος Ρήγος.

Ερμηνεύουν: Αντώνης Αντωνίου, Κωνσταντίνος Ασπιώτης,Έμιλυ Κολιανδρή, Παναγιώτης Κοντονής, Άρης Λεμπεσόπουλος,∆ήμητρα Ματσούκα, Αμάλια Μπένετ, Μαρία Ναυπλιώτου,Ιωάννα Παππά, Έλενα Τοπαλίδου, Αιμίλιος Χειλάκης. Κτίριο Τσιλλερ, Αγίου Κωνσταντίνου 22-24 (Σταθμός Μετρό: Ομόνοια)Τηλ. ταμείου: 213-03.24.848

• ΤΡΑΓΟΥ∆Ι

…I 'm feeling good!!Ο Κωνσταντίνος Κωτσαδάμ μετά τους ΗΡΩΕΣ λέει: "...I 'mfeeling good!!" και παρουσιάζει κάθε Κυριακή και ∆ευτέ-ρα ένα υπέροχο δίωρο με αγαπημένα τραγούδια. Σε έναsolo live, με τη συνοδεία του Σάκη Βαργεμτζίδη στο πιάνο,οι Κυριακές μας γίνονται λιγότερο πληκτικές. Στην τιμή των14 ευρώ περιλαμβάνεται και ένα ποτό ενώ είναι απαραίτητηη κράτηση θέσεων. Από 15 Φεβρουαρίου και μετά.ΑΓΚΥΡΑ, Σόλωνος 124 & Εμμ. Μπενάκη, Αθήνα, τηλ. 210-88.39.657

• ΓΙΑ ΠΑΙ∆ΙΑ (ΚΑΙ ΟΧΙ ΜΟΝΟ)

Η συνωμοσία των λουκουμάδων Η Vanguard παρουσιάζει τη μουσικο-χορευτική περιπέτεια του Σταμάτη Κραουνάκη, βασισμένη στα Ποιήματα με ζωγρα-φιές σε μικρά παιδιά του Γιώργου Σεφέρη. Πέντε μικρά παιδιά, παίζοντας στο σπίτι τους, μαθαίνουν γιατο μύθο της κατάρας του μαύρου λουκουμά, που απειλεί μιααπό τις μεγαλύτερες απολαύσεις τους. Έτσι ξεκινούν μια περιπέτεια αναζητώντας το αντίδοτο. Μετάαπό μια διασκεδαστική περιπλάνηση σε όλο τον κόσμο τα μά-για θα λυθούν και τα παιδιά θα μπορέσουν να φάνε πάλι λου-κουμάδες. Μέσα από το ταξίδι τους θα ανακαλύψουν ότι ηευτυχία μπορεί να υπάρχει δίπλα τους, σε απλά, καθημερινάπράγματα.Μουσική: Σταμάτης Κραουνάκης, Χρήστος Θεοδώρου,Γιάννης Χριστοδουλόπουλος, ∆ιονύσης Κωστής.Σκηνοθεσία: Γιώργος Φίλης.Ερμηνεύουν, τραγουδούν και χορεύουν: ΧρήστοςΓεροντίδης, ∆ημήτρης Ερατεινός, Αναστασία Κατσιναβάκη,Τερέζα Κρητικού, ∆ιονύσης Κωστής, Ελεάνα Παπαχρήστου.Θέατρο Παραμυθίας, οδός Παραμυθίας 27, Κεραμεικός τηλ.: 210-70.12.122.

Καθημερινά, οργανωμένες παραστάσεις για σχολεία, συλλόγους καιεταιρείες (8 ευρώ). Κυριακή, 11.30 π.μ. & 3 μ.μ. 10 ευρώ παιδικό, 15 ευρώ ενήλικες.

Μαμά Ελλάδα 2

Page 48: Capital-A  Feb 2009

CAPITAL A

A T H E N S C O N C E R T H A L L

Μία νύχτα στοΜέγαρο

Μeet us atMegaron

Κύκλος Όπερα/Opera Θαΐς του Ζυλ Μασνέ Το αριστούργημα του Ζυλ Μασνέ εί-ναι μία τρίπρακτη όπερα σε λιμπρέτοτου Λουί Γκαλέ, βασισμένη στο ομώ-νυμο έργο του Ανατόλ Φρανς. Τη φι-λόδοξη παραγωγή του Μεγάρουσκηνοθετεί ο Αρνό Μπερνάρ. Τον ι-διαίτερα απαιτητικό ρόλο της Θαΐδαςθα ερμηνεύσει η σοπράνο ΜαρλίζΠέτερσεν. Την Ορχήστρα των Χρωμά-των διευθύνουν ο μεγάλος Γάλλοςαρχιμουσικός Μισέλ Πλασόν και ομόνιμος αρχιμουσικός της Μίλτος Λο-γιάδης. Thais by Jules Massenet This masterpiece by Jules Massenet isa three-act opera. The lyrics werewritten by Louis Gale and the storywas based on the book by AnatoleFrance. The impressive Megaron pro-

duction is directed by ArnaudBernard. The demanding main char-acter will be performed by the sopra-no Marlise Petersen. The Orchestra ofColours will be conducted by MichelPlacon and Miltos Logiadis.

Κύκλος Μεγάλες Ορχήστρες- Μεγάλοι Μαέστροι Σε αυτόν τον κύκλο εκδηλώσεων φι-λοξενούνται μερικές από τις σημαντι-κότερες ευρωπαϊκές ορχήστρες: Ορ-χήστρα της Ραδιοφωνίας της Στουτγάρ-δης (20/3/09), Ορχήστρα της Φινλαν-δικής Ραδιοφωνίας (3, 4/4/09), Συμ-φωνική Ορχήστρα του BBC (25/4/09). Great Orchestras - GreatConductors In this series of events, three majorEuropean orchestras will perform:the Stuttgart Radio Philharmonic

Orchestra (20/3/09), the FinnishRadio Philharmonic Orchestra (3,4/4/09), and the BBC RadioPhilharmonic Orchestra (25/4/09).

Κύκλος Μεγάλοι Ερμηνευτές / Great Performers Τζον Ουίλιαμς: Ρεσιτάλ O μεγαλύτερος ίσως κιθαρίστας του κό-σμου στις μέρες μας, ο Τζον Ουίλιαμς,σε ένα μοναδικό ρεσιτάλ. John Williams: Recital John Williams is one of the greatestguitar virtuosos of our times. Enjoyhim in this unique recital.

Στίβεν Κοβάσεβιτς / Καμεράτα,Ορχήστρα Φίλων της ΜουσικήςΟ μεγάλος Αμερικανός πιανίστας Στί-βεν Κοβάσεβιτς εμφανίζεται με τηνΚαμεράτα, Ορχήστρα Φίλων της Μου-

30/03/2009

12/03/2009

20.03.09, 3, 4/04/0925/4/2009

7,8,10,11,13,14,15.03.2009

48

Η υψηλής ποιότητας αισθητική χαρακτηρίζει για το πρώτο τρίμηνο του 2009 τις μουσικές εκδηλώσεις πουκαλύπτουν ένα ευρύ φάσμα μουσικών ρευμάτων το οποίο εκτείνεται από την παλιά μουσική μέχρι τημουσική του 20ού και του 21ου αιώνα. • The events of the first three months of 2009 are characterisedby high quality and cover a wide range of musical genres featuring anything from old music till themusic of the 20th and 21st centuries.

Page 49: Capital-A  Feb 2009

σικής υπό τον Αλέξανδρο Μυράτ. Stephen Kovasevic and Kamerata / Orchestra of theFriends of Music The famous American pianist Stephen Kovasevic appearswith Kamerata, Orchestra of the Friends of Music conductedby Alexandros Myrat.

Σειρά Μεγάλες Λυρικές Φωνές της Εποχής μας/ Great Opera Singers of Our Time Καρίτα Μάτιλα / Συμφωνική Ορχήστρα του BBC Θα παρακολουθήσουμε τη μεγάλη σοπράνο Καρίτα Μάτιλα,η οποία θα ερμηνεύσει έργα Ρίχαρντ Στράους με τη Συμ-φωνική Ορχήστρα του BBC. Karita Matila and the BBC Radio PhilharmonicOrchestra The renowned soprano Karita Matila will interpret songs byRichard Strauss accompanied by the BBC Radio PhilharmonicOrchestra.

Σειρά Κορυφαίοι Βιολιστές της Εποχής μας / Great Violinists of Our Time Λεωνίδας Καβάκος / Καμεράτα του Ζάλτσμπουργκ Το Μέγαρο φιλοξενεί το δικό μας μεγάλο βιολονίστα Λεω-νίδα Καβάκο, που εμφανίζεται ως σολίστ και αρχιμουσικόςμε την Καμεράτα του Ζάλτσμπουργκ. Leonidas Kavakos and the Salzburg Kamerata The world famous violinist Leonidas Kavakos will appear assoloist and conductor with the Salzburg Kamerata.

Σειρά Γέφυρες / Bridges Series Σαν τραγούδι μαγεμένο Με διευθυντή το συνθέτη ∆ημήτρη Μαραγκόπουλο και στοπλαίσιο των εναλλακτικών προσανατολισμών της σειράς, θαπαρουσιαστεί το Σαν τραγούδι μαγεμένο με το Γιώργο Νταλάρα. Like an Enchanted Song The series is produced by Dimitri Maragopoulos and willpresent the event Like an Enchanted Song with theacclaimed singer George Dalaras.

Σειρά Γέφυρες Matthias Schriefl's Shreefpunk Με το ελληνικό τραγούδι συνυπάρχει η τζαζ με δύο μεγάλα α-στέρια της, το θρυλικό Χέρμπι Χάνκοκ, αλλά και τον κορυφαί-ο σαξοφωνίστα Γουέιν Σόρτερ με τα γκρουπ τους. Επίσης, τονεανικό συγκρότημα του Ματίας Σριφλ, Matthias Schriefl'sShreefpunk θα επιχειρήσει να φανερώσει την ίδια συνύπαρξη. Herbie Hancock and Wayne Sorter and bandsMatthias Schriefl's Shreefpunk The subtle connection of Greek songs and jazz will be high-lighted by the legendary jazz musician Herby Hancock and theacclaimed saxophone player Wayne Sorter with their bands.The new band Matthias Schriefl's Shreefpunk will attempt tobring to light the same connection with their concert.

Σειρά Έλληνες Συνθέτες και Σολίστ Καμεράτα,Ορχήστρα των Φίλων της Μουσικής H Καμεράτα, Ορχήστρα των Φίλων της Μουσικής σε μουσικήδιεύθυνση Νίκου Χριστοδούλου, παρουσιάζει έργα των Ν.Χριστοδούλου, C. Debussy. Greek Composers and Soloists Kamerata, Orchestra of the Friends of Music Nikos Christodoulou will conduct the Kamerata performingworks by himself and Charles Debussy.

Γυναίκες ΣυνθέτριεςΚαμεράτα, Ορχήστρα των Φίλων της Μουσικής Στις Γυναίκες Συνθέτριες, σε μουσική διεύθυνση Αλέ-ξανδρου Μυράτ, θα παρουσιαστούν έργα των C.Chaminade, G. Finzi και L. Farrenc. Women Composers Kamerata, Orchestra of theFriends of Music Women Composers sees Alexandros Myrat conductingworks by C. Chaminade, G. Finzi, and L. Farrenc. C-A

8 /03/2009

26 /02 / 2009

08/04/2009

24,25,27,28,29/03/2009

9, 10/04/2009

24/04/2009

Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη, Αθήνα / Vas. Sofias & Kokkali, Athens,τηλ./ tel.: 210-72.82.333

Page 50: Capital-A  Feb 2009

50 CAPITAL A

Οι Απάχηδες των Αθηνών -Νίκ. ΧατζηαποστόλουApaches of Athens - NikosHatziapostolou

Οπερέτα σε τρεις πράξεις Τετάρτη και Πέμπτη στις 18.30 Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή στις 20.00 Τιμές εισιτηρίων: 33, 28, 25, 20 ευρώ,Παιδικό, φοιτητικό: 15 ευρώ Μουσική διεύθυνση: ΓιώργοςΚατσαρός, Χρύσανθος Αλισάφης,Γιώργος Αραβίδης Σκηνοθεσία: Ισίδωρος Σιδέρης Three-Act Operetta Wednesdays and Thursdays at 18.30 Fridays and weekends at 20.00 Tickets: 33, 28, 25, 20 euros,Concessions: 15 euros Conducted by Yiorgos Katsaros,Chrysanthos Alisafis and YiorgosAravides Directed by Isidoros Sideris

Οι Απάχηδες των Αθηνών του ΝίκουΧατζηαποστόλου, ενός από τους ση-μαντικότερους συνθέτες αθηναϊκήςοπερέτας, παρουσιάζονται σε νέαπαραγωγή της Εθνικής Λυρικής Σκη-

νής. Με αφορμή τον έρωτα δύο νέ-ων, του Κώστα και της Τιτίκας, ο Χα-τζηαποστόλου πλάθει μία ηθογραφί-α, σκιαγραφώντας τις δυσκολίες καιτις αντιφάσεις της αθηναϊκής κοινω-νίας την περίοδο του Μεσοπολέμου. Apaches of Athens is an operetta byNikos Hatziapostolou, who was one ofthe most influential composers at theturn of the 20th century. This is a newproduction by the Lyriki Skini. Thestory is set in Athens and revolvesround the love of Kostas and Titika.The work shows a life full of difficultiesand the contrasts that existed withinthe Athenian society during the mid-war period.

Ρούσαλκα / Rusalka

Λυρικό παραμύθι σε τρεις πράξεις Ορχήστρα και Χορωδία ΕθνικήςΛυρικής Σκηνής σε συμπαραγωγή μετην Opera de Nice Τιμές εισιτηρίων: 68, 58, 48, 38, 28, 20ευρώ, Προεδρικό θεωρείο 100, 80ευρώ, Παιδικό, φοιτητικό: 15 ευρώ Μουσική διεύθυνση: ΓιάροσλαφΚύζλινκ Σκηνοθεσία: Μάριον Βάσσερμαν A three-act OperaLyriki Skini Orchestra and Choir in a co-production with the Opera de Nice Tickets: 68, 58, 48, 38, 28, 20 euros,Presidential Box: 100 and 80 euros,Concessions: 15 euros Conducted by Yaroslav Kyzlink Directed by Marion Vasserman

Η μαγευτική όπερα του ΑντονίνΝτβόρζακ Ρούσαλκα παρουσιάζεται γιαπρώτη φορά τόσο στην Εθνική ΛυρικήΣκηνή, όσο και στην Ελλάδα. Πρόκειταιγια ένα συμβολικό παραμύθι που αφη-

ΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ / OLYMPIA THEATRE6, 7, 8, 13, 14, 15-3-2009

ΘΕΑΤΡΟ ΑΚΡΟΠΟΛ / ACROPOL THEATRE Έως / Till 12-4-2009

Εθνική

ΛυρικήΣκηνήΗ Εθνική Λυρική σκηνήπαρουσιάζει το επόμενοδίμηνο εξαιρετικέςπαραγωγές για τους λάτρειςτης όπερας, της κλασσικήςμουσικής, του μπαλέτου αλλάκαι της παιδικής θεατρικήςσκηνής. Σας συστήνουμε τιςακόλουθες παραστάσεις:

Greek National

OperaHouseFor the next two months, the Greek National OperaCompany (Lyriki Skini) pres-ents performances that willsatisfy any opera buff, classicalmusic connoisseur, or balletfan. The children's theatreproductions are also superb.We suggest the followingproductions.

A T H E N S O P E R A H O U S E

Page 51: Capital-A  Feb 2009

γείται την τραγική ιστορία μιας απόκο-σμης νεράιδας και τον παράφορο έρω-τά της για έναν πρίγκιπα, που ολοκλη-ρώνεται μόνο μέσα από το θάνατο. Τατελευταία χρόνια η Ρούσαλκα έχει έλθεικαι πάλι στο προσκήνιο, καθώς σκηνο-θέτες αποκωδικοποιούν τους ψυχανα-λυτικούς συμβολισμούς της υπόθεσης,προσθέτοντας με αυτόν τον τρόπο δια-στάσεις πέραν του πρώτου επιπέδουανάγνωσης. The magical opera by Antonin Dvorak isa symbolic fairytale that tells the tragicstory of the water sprite Rusalka andher passionate love affair with a prince.Their love can only be concludedthrough death. In recent years, theopera has once again become popularas directors have deciphered the psy-chological symbolism found in thework. This has added more dimensionsto the piece, thereby adding greaterdepth to the story.

Ρίτα - Γκαετάνο Ντονιτσέττι Rita - Gaetano Donizetti Κωμική όπερα σε μία πράξηΣε ιταλική γλώσσα Comical one-act Opera. In Italian

Παλιάτσοι - Clowns∆ράμα σε δύο πράξεις / Two-Act Opera

Τιμές εισιτηρίων: 68, 58, 48, 38, 28, 20ευρώ, Προεδρικό θεωρείο: 100, 80ευρώ, Παιδικό, φοιτητικό: 15 ευρώ Μουσική διεύθυνση: Ηλίας Βουδούρης Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Ευκλείδης Ορχήστρα και Χορωδία ΕθνικήςΛυρικής ΣκηνήςTickets: 68, 58, 48, 38, 28, 20 euros,Presidential Box: 100 and 80 euros,Concessions: 15 euros

Conducted by Ilias Voudouris Directed by Alexandros Efklidis Lyriki Skini Orchestra and Choir

Ο γάμος είναι το θέμα της πικάντικηςκωμωδίας με την υπέροχη μουσικήτου Ντονιτσέττι. Η διπλά παντρεμένηΡίτα βρίσκεται αντιμέτωπη με τουςσυζύγους της, που θέλουν να απαλ-λαγούν από αυτή. Γάμος, καταπίεση,παράνομος έρωτας και θάνατος δε-σπόζουν στη ζωή ενός περιπλανώμε-νου θιάσου στους Παλιάτσους τουΡουτζέρο Λεονκαβάλλο, όπου η τέ-χνη γίνεται καθρέφτης της πραγματι-κότητας. Marriage is the topic of the spicycomic opera featuring the beautifulmusic of Gaetano Donizetti. The bi-gamous Rita finds herself facingboth her husbands who wish to berid of her. Marriage, oppression, illic-it love affairs and death are the mainissues governing the life of a travel-ling troupe in the opera Clowns byRuggero Leoncavallo. Art thereforebecomes a mirror of reality.

Συρανό και Ρωξάνη τουΣταύρου Ξαρχάκου Cyrano & Roxanne An opera by Stavros Xarhakos

ΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ / OLYMPIA THEATRE 5, 7, 8, 10, 11-4-2009 Τιμές εισιτηρίων: 78, 68, 58, 48, 38,28, 20 ευρώ, Προεδρικό θεωρείο: 130,110 ευρώ, Παιδικό, φοιτητικό: 15 ευρώ Μουσική διεύθυνση: ΣταύροςΞαρχάκος Σκηνοθεσία: Ντέιβιντ Φρήμαν Tickets: 78, 68, 58, 48, 38, 28, 20euros, Presidential Box: 130, 110

euros, Concessions: 15 euros Conducted by Stavros Xarhakos Directed by David Freeman Παγκόσμια πρώτη της όπερας τουΣταύρου Ξαρχάκου σε συμπαραγωγήμε το Αυτοκρατορικό Θέατρο τηςΚομπιένης της Γαλλίας. Η Εθνική Λυ-ρική Σκηνή παρουσιάζει τη γνωστήιστορία του Γάλλου θεατρικού συγ-γραφέα Συρανό ντε Μπερζεράκ, πουβασίζεται στο ομότιτλο θεατρικό έρ-γο του 1897 του Εντμόν Ροστάν, επε-ξεργασμένο από τον διάσημο Γάλλοσεναριογράφο Ζαν-Κλωντ Καρριέρ.Τι είναι σημαντικό στον έρωτα; Η ο-μορφιά ή ο εσωτερικός κόσμος; Φο-βούμενος το πρώτο, ο Συρανό απο-φασίζει να μη διεκδικήσει την όμορ-φη Ρωξάνη, για να ανακαλύψει έπει-τα από χρόνια ότι εκείνη ήταν ερω-τευμένη με την ψυχή του. In this world premiere, the LyrikiSkini presents the well-known storyof the French playwright Cyrano deBergerac, which is based on the playby Edmond Rostand. The piece,which was written in 1897, wasthen reworked by the famous Frenchscript writer Jean-Claude Carriere.What is important in love? Is itexternal beauty or the inner world?Fearing that the first matters more,Cyrano decides not to woe the beau-tiful Roxanne, but then discoversyears later that she was in fact inlove with his soul.

Ζιζέλ / Gisele

Τιμές εισιτηρίων: 48, 43, 38, 33, 28,25, 20 ευρώ, Προεδρικό θεωρείο: 100,80 ευρώ, Παιδικό, φοιτητικό: 15 ευρώ

ΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ / OLYMPIA THEATRE13, 14, 15-2-2009

ΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ / OLYMPIA THEATRE20, 22, 24-3-2009ΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ / OLYMPIA THEATRE

20, 22, 24-3-2009

Page 52: Capital-A  Feb 2009

52 CAPITAL A

Ο Τσάρος Σαλτάν, η όμορφηΤσαρέβνα και ο μαγεμένος αυλόςTsar Saltan, Beautiful Tsarevnaand the Enchanted Swan

Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευήκαι Κυριακή στις 11.00 Τιμές εισιτηρίων: 20, 12 ευρώ,Ομαδικό: 10, 8 ευρώ Μουσική διεύθυνση: ∆ημήτρηςΚατσίμπας, Γιώργος Αραβίδης Σκηνοθεσία, κείμενο πρόζας,διασκευή: Κάρμεν Ρουγγέρη Μουσική προσαρμογή για μικρόσύνολο: Κώστας Κριτσωτάκης Στίχοι τραγουδιών: ΑνδρέαςΚουλουμπής Tuesdays, Wednesdays, ThursdaysFridays and Sundays at 11.00 Tickets: 20, 12 euros, Team tickets: 10,8 euros Conducted by Dimitri Katsimbas andYorgos Aravides Adapted and Directed by CarmenRuggeri Musical adaptation by KostasKritsotakis Lyrics by Andreas Kouloumbis

Φέτος η Κάρμεν Ρουγγέρη επεξεργά-στηκε για τους μικρούς φίλους της Ε-

θνικής Λυρικής Σκηνής μία όπερατου διάσημου Ρώσου συνθέτη Νικο-λάι Ρίμσκι-Κόρσακοφ. Πρόκειται γιαένα ρωσικό παραμύθι στο οποίο οικακές αδελφές της γυναίκας του τσά-ρου Σαλτάν καταφέρνουν να χωρί-σουν τον τσάρο από τη γυναίκα τουκαι τον νεογέννητο γιο του. Με τηβοήθεια του Μαγεμένου Κύκνου κι έ-πειτα από πολλές περιπέτειες, ο τσά-ρος βρίσκει και πάλι τα αγαπημένατου πρόσωπα σε ένα μαγικό νησί,ενώ ο κύκνος μεταμορφώνεται σε μί-α όμορφη πριγκίπισσα, που παντρεύ-εται το γιο του τσάρου. The acclaimed children's theatre pro-ducer, actress and director CarmenRuggeri has adapted for the LyrikiSkini a well-known opera by theRussian composer Nikolai Rimsky-Korsakov. The story is a Russian fairytale in which the wicked sisters of thewife of Tsar Saltan manage to sepa-rate the tsar from his wife and hisnewborn son. With the help of theenchanted swan and after manyadventures, the tsar finds his lovedones again on a magical island, whilstthe swan transforms herself into abeautiful princess who marries thetsar's son. C-A

ΘΕΑΤΡΟ ΑΚΡΟΠΟΛ / ACROPOL THEATRE Έως / Till 2-4-2009

Χορογραφία: Ιρέκ Μουχαμέντοφ Μουσική διεύθυνση Ανδρέας Τσελίκας Tickets: 48, 43, 38, 33, 28, 25, 20,euros, Presidential Box: 100, 80 euros,Concessions: 15 euros Music by Adolphe Adam Choreographed by Irek Mukhamedov Conducted by Andreas Tselikas Η επιτυχημένη περσινή παραγωγήτης Ζιζέλ επιστρέφει στην ΕθνικήΛυρική Σκηνή. Ο υπερφυσικός κό-σμος των ξωτικών χαρακτηρίζει τογνωστό ρομαντικό μπαλέτο, στο ο-ποίο ο έρωτας της χωριατοπούλαςΖιζέλ για τον κόμη Άλμπρεχτ δεν υ-περβαίνει μόνον το ταξικό χάσμαπου χωρίζει τους δύο νέους, αλλάκαι τον ίδιο το θάνατο. Last year's successful production ofGisele returns on the Lyriki Skini. Theworld of the supernatural is featuredin the well-known ballet, in whichthe love of the peasant girl Gisele forthe count Albrecht doesn't onlyovercome the class divide separat-ing the two young people, but alsodeath itself.

A T H E N S O P E R A H O U S E

ΕΘΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΣΚΗΝΗΘΕΑΤΡΟ ΟΛΥΜΠΙΑ Ακαδημίας 59-61,

Ταμεία ∆ευ. έως Κυρ. 9πμ-9μμ, Τηλ. +30 210 36 12 461,

+30 210 36 43 725, ΘΕΑΤΡΟ ΑΚΡΟΠΟΛ Ιπποκράτους 9-11,

Ταμεία ∆ευ. 9πμ – 3μμ / Τρ. Έως Κυρ. 9πμ – 9μμ

Τηλ. +30 210 36 43 700

Page 53: Capital-A  Feb 2009
Page 54: Capital-A  Feb 2009

CAPITAL A54

A PP E T I Z I NG

GB Corner

RESTAURANTS

Dinner for two

Aleria

Page 55: Capital-A  Feb 2009

LUXURYFreud Oriental Αυτό το εστιατόριο μάς αρέσει πολύγιατί έχει εξαιρετικό σούσι, ασιατικήκουζίνα γενικά, αλλά και μια χαρού-μενη μοντέρνα ατμόσφαιρα. In the city-centre, a place for great sushi,Asian cuisine, and modern ambience. Ξενοκράτους 21, Κολωνάκι,

τηλ.: 210-72.99.595

21 Xenokratous Street, Kolonaki,

Tel: 210-210 72.99.595

GB CornerΈνα υπέροχο σημείο συνάντησης στοκέντρο της Αθήνας, στο πολυτελές ξε-νοδοχείο Μεγάλη Βρετανία. Kλασικήδιακόσμηση και μοναδική περιποίησησε ένα πολυτελές περιβάλλον. Ανοικτόμεσημέρι και βράδυ. The ideal place for meeting friends andbusiness contacts at the sumptuousGrande Bretagne Hotel, in the centre ofAthens. Classic decor and unique serv-ice in a luxurious environment.Πλ. Συντάγματος, τηλ.: 210 -33.30.000

Syntagma Sq., tel: 210 -33.30.000

PapermoonMια εξαιρετική πρόταση στο κέντρο τηςΑθήνας. Μοντέρνο, κοσμικό και φιλόξενο.

Πολύ καλή ιταλική κουζίνα, πλούσια κάβακαι ένα καλό σημείο συνάντησης από τοπρωί μέχρι αργά το βράδυ. Ιδανικήπρόταση για επαγγελματικά γεύματα καισυναντήσεις.A delightful spot in the centre of Athens.Modern, comfortable and friendly, itserves great international cuisine. It pos-sesses a well-stocked wine cellar and isan excellent place for meeting up frommorning till late at night. It is also a goodchoice for a business lunch.City Link, Πανεπιστημίου

City Link, Panepistimiou str.,

tel. 211-18.02.696

AleriaΤο ανακαινισμένο νεοκλασσικό χαρα-κτηρίζεται από την προσεγμένη δια-κόσμηση και το προσεγμένο μεσο-γειακό μενού του. Ένα από τα αγαπη-μένα μας νέα στέκια. The restaurant is in a beautifully deco-rated neoclassical building and offers aselect Mediterranean menu. One of ournew favourite selections for a greatnight out. Μ. Αλεξάνδρου 57, Μεταξουργείο,

57 Megalou Alexandrou Street,

Metaxourgeio,

tel: 210-52.22.633

Νικόλας της Σχοινούσας Nikolas from Schinousa Νέοι θαλασσινοί gourmet θησαυροί α-πό τον διακεκριμένο Executive ChefΝίκο Φωτιάδη. ∆οκιμάστε το πιλάφι μεθαλασσινά και κρόκο Κοζάνης και ζυ-μωτό ψωμί παραγωγής "Νικόλα". New gourmet sea "treasures" createdby the Executive Chef Nick Fotiadis.Taste and enjoy the seafood risottowith saffron and Nickolas' delicioushomemade bread. Χρ. Νέζερ και Θεμιστοκλέους 27, Γλυφάδα,

On the corner of Chr. Nezer str and 27,

Themistokleous str., Glyfada

tel.: 210-89.42.205

ALL TIME CLASSICS Πράσινος ΛόφοςPrasinos LofosΤο νέο εστιατόριο του γνωστού μάγειραΓιάννη Βαξεβάνη σε έναν υπέροχολόφο. Ιδανική έξοδος για κρεατοφαγία.A beautiful new Greek taverna on a hill.Ideal choice for meat lovers.Λόφος Τρουμπάρι, Λεωφ. Αλίμου 89,

Troubari Hill, 89 Alimou Av.,

tel.: 210-99.13.811

CilentioΈνα υπέροχο σημείο συνάντησης που

Papermoon Diagonios

Page 56: Capital-A  Feb 2009

CAPITAL A56

θα σας προσφέρει εξαιρετική κουζίνασε καλές τιμές. Στην καρδιά του Κο-λωνακίου, σε ένα όμορφο νεοκλασσι-κό, αποτελεί μια ιδανική λύση για τομεσημέρι ή το βράδυ. An all-time favourite place for greatGreek and Mediterranean cuisine. Inthe heart of Kolonaki, a good restau-rant with reasonable prices and out-standing cuisine. Μαντζάρου 3 & Σόλωνος 54,

τηλ.: 210-36.33.144

3 Mantzarou st. & 54 Solonos st.,

tel: 210-36.33.144

ΝargileΑυθεντική λιβανέζικη και ελληνική κου-ζίνα με άποψη και υπέροχη διακόσμηση.Μια διαφορετική πρόταση για την έξοδόσας. Κάθε Κυριακή μεσημέρι αξίζει ομπουφές. A great place for Lebanese and Greekcuisine and beautiful decor. Try thebuffet every Sunday afternoon. Χαρ. Τρικούπη 50, Κηφισιά

50 Charilaou Trikoupi st. Kifisia

tel.: 210 -80.83.333

CoscaΙταλική κουζίνα, γεύσεις από Σικελία καιτις νότιες περιοχές. Zεστή ατμόσφαιρα,γεμάτη χρώμα και ζωντανή διάθεση. Italian cuisine, Sicilian dishes and

recipes from the southern coast ofItaly. Enjoy the cozy atmosphere, fullof colour and happy vibes.Πραμάντων 10, Πλατεία Ελπίδος, Κουκάκι

10 Pramanton str., Elpidos Square,

Koukaki, tel: 210-92.10.229

TRENDY & COLOURFUL∆ιαγωνίως στη ΛυκαβηττούDiagonios sti LikavitouΤο αγαπημένο μας στέκι στο Κολωνάκι γιακεμπάπ. Οur prefered restaurant for kebabs inΚolonaki. Λυκαβηττού 14, Αθήνα

14 Lycavittou Str., Athens

www.diagoniws.gr

tel.: 210-36.17.821

TιρμπουσόνTirbouchonΜια σύγχρονη ταβέρνα σε μια από τιςπιο κεφάτες γειτονιές της Αθήνας. Ένανέο αγαπημένο στέκι, ανοιχτό κάθεμεσημέρι και μέχρι αργά το βράδυ. A modern taverna in one of the mostcolourful neighbourhoods of Athens. Anew favourite for the young andtrendy. Open from noon till late atnight. Κωνσταντινουπόλεως 104, Κεραμεικός

104 Konstantinoupoleos Str., Keramikos

tel: 210-34.10.107

Svejk∆ε χορταίνουμε το γκούλας, την πά-πια, το ταρτάρ και το εξαιρετικό μπι-φτέκι. Μερίδες για καλοφαγάδες καιποιότητα που αψηφά το πέρασμα τουχρόνου. Μην ξεχάσετε να πιείτε τσεχι-κές μπύρες και να δοκιμάσετε τα υπέ-ροχα παραδοσιακά γλυκά. We can't get enough of the goulash,the duck, the steak tartar and the deli-cious burgers. Don't miss out on thefamous Czech beer and enjoy the fan-tastic, traditional desserts. Ρούμπεση 8, Ν. Κόσμος

8 Roubesi Street, Neos Kosmos

tel: 210 -90.18.389

AvalonMεσαιωνικό σκηνικό και τα καλύτεραμύδια της Αθήνας. Εξαιρετική κάβα.A medieval setting and the best mus-sels in town. Enjoy the rich wine andbeer list.Avalon North: Χαρ. Τρικούπη 50, Κηφισιά

50 Charilaou Trikoupi Str., Kifisia

tel: 210 -62.31.719

Avalon South: Λεωκορίου 20, Ψυρρή

20 Leokoriou Str., Psirri

tel: 210 -33.10.572

FishbarΜε κυρίαρχο στοιχείο το ξύλο και έντο-

Cilentio Prasinos Lofos Nargile

A PP E T I Z I NG

Page 57: Capital-A  Feb 2009

Τirbouson Fishbar Cosca

νες αναφορές από τη ναυτική μας παράδοση, τα εστιατόριαFishbar στο Κολωνάκι και τη Γλυφάδα έχουν την αύρα τωνλιμανιών της Μεσογείου, ενώ προσφέρονται για ατέλειωτογλέντι.With wood the dominant material and mementoes from theGreek seafaring tradition, Fishbar restaurants in Kolonakiand Glyfada are reminiscent of a Mediterranean port, whileoffering non-stop partying. Ζησιμοπούλου 2, Γλυφάδα, Μηλιώνη 4, Κολωνάκι

2 Zisimopoulou Street, Glyfada, tel: 210-96.80.100

4 Milioni Street, Kolonaki, tel: 210-36.16.098

Prosopa∆ειπνήστε με θέα τα τρένα που περνούν σε μια από τις πιο κε-φάτες γειτονιές της Αθήνας. Αγαπημένο μας στέκι εδώ καιχρόνια. Dine with a view of the trains that pass by in one of the mostcolourful neighbourhoods of Athens. Always our favourite.Good value for money, good food, great atmosphere. A mustin Gazi. Κωνσταντινουπόλεως 84, Γκάζι, τηλ: 210-34.13.433

84 Κοnstantinoupoleos str., Gazi, tel: 210-34.13.433

VALUE FOR MONEYΣαρδέλλες / SardellesΤο αγαπημένο μας εστιατόριο για ψάρι στο Γκάζι. ∆οκιμάστεσαρδέλλες, μπακαλιάρο, υπέροχες σαλάτες και υγιεινές προ-τάσεις. Οur prefered fish restaurant in Gazi. Try fresh seafood andgreat salads in a beautiful location, right beside the Gazicomplex.Περσεφόνης 15, τηλ.: 210-34.78.050

15 Persefonis str., tel: 210-210-34.78.050

Food Company Το διάσημο στέκι στα Εξάρχεια, σημείο αναφοράς τηςνεολαίας της πόλης. Σύγχρονο, οικονομικό και γρήγορο, απο-τελεί ένα εξαιρετικό σημείο συνάντησης πριν ή μετά τη δια-σκέδασή σας στο κέντρο της πόληςThe well-known restaurant attracts the young and trendy.Modern and good value for money, it constitutes a greatmeeting place before or after a night out in the nearby areasof the city centre. Εμ. Μπενάκη 63-65, τηλ.: 210-38.05.004

63-65 Em. Benaki str. tel.: 210-38.05.004

1 Amyhandrou St., Kountouriotou Sq.,Koukaki, tel. 210 92 22 613, 210 92 22 700

kebab

Fantasticflavours

from the East

Page 58: Capital-A  Feb 2009

58 CAPITAL A

cold winter's night. Jazz in Jazz (6 Dinokratous street,Lycavittos) is one of this city'srenowned jazz hangouts. Relax tothe sounds of Duke Ellington, EllaFitzgerald and other legends. Cafe Boheme (36 Omirou street,Kolonaki) is another favourite. On aWednesday night, many Greek jazzartists appear on stage. Look out forManos Athanasiadis and his bandwho play jazz covers of Beatles tunes- they'll blow your mind! Half Note Jazz Club (17 Trivonianoustreet, Mets) is a well-known venue,which hosts the big names in jazz.You're bound to enjoy some of thebest live music from around the world.

Dance / ElectroΗ dance μουσική σκηνή ποτέδεν εφησυχάζει. ∆υνατάbeat και γνωστοί djs υπόσχο-

νται ένα μοναδικό clubbing στην Αθή-να. Minimal ήχοι, ηλεκτρονικές καται-γίδες και μια απίστευτη μανία για ναχορέψετε είναι τα χαρακτηριστικά του

JazzΗ τζαζ είναι ένα είδος μουσι-κής που χαρακτηρίζεται απόαισιοδοξία. Ό,τι πρέπει δη-

λαδή για τα κρύα βράδια του χειμώνα. Το Jazz in Jazz (∆εινοκράτους 6, Λυ-καβηττός) είναι ένα από τα θρυλικάτζαζάδικα της πόλης. Μουσική απόDuke Ellington, Ella Fitzgerald καιπολλούς ακόμα θρύλους Αγαπημένο στέκι αποτελεί επίσης καιτο Cafe Boheme (Ομήρου 36, Κολω-νάκι). Κάθε Τετάρτη βράδυ, τα ηνίααναλαμβάνουν ψαγμένα τζαζοπαίδιατης εγχώριας σκηνής. Ο Μάνος Αθα-νασιάδης μαζί με δυο ταλαντούχουςμουσικούς παίζουν γνωστές επιτυχίες.Φυσικά γνωστός χώρος, που φιλοξενείεδώ και χρόνια μεγάλα ονόματα τηςτζαζ, είναι επίσης και το Half Note JazzClub (Τριβωνιανού 17, Μετς). Η καρδιάτης ζωντανής μουσικής χτυπάει δυνατάσε αυτό το μαγαζί. Σίγουρα θα απολαύ-σετε τις καλύτερες ζωντανές παραστά-σεις της παγκόσμιας τζαζ σκηνής.

Jazz is a genre full of vitalityand optimism. Perfect for a

A T H E N I A N N I G H T L I F E

Αφήστε τη μουσική να σας οδηγήσει

Let the music be your guide •••Με τον υδράργυρο να κάνει

βουτιές και τα χοντρά ρούχα ναείναι απαραίτητα, η νυχτερινή

έξοδος αποτελεί βασική μας προ-τεραιότητα. Και είμαστε τυχεροί!Θα ντυθούμε ζεστά και θα περι-

πλανηθούμε ανάμεσα στις πολλέςπροτάσεις της αθηναϊκής νύχτας.

Έχουμε πολλές εναλλακτικές. Η μουσική έχει τον πρώτο λόγο.

Το Capital A σάς προτείνει μουσι-κά μαγαζιά και στέκια με βάση

το είδος που θέλετε να ακούσετεκατά την έξοδό σας.

••• Going out becomes ournumber one priority during the

festive season, so wrap up warmand take a wander round

Athenian nightspots. Capital Asuggests a list of venues based on

the type of music you might liketo hear during your nights out.

by Konstantinos Dimos

• Fuzz• Paris• Venue

Page 59: Capital-A  Feb 2009

clubbing. Αυτό το χειμώνα έχουμε την επιστροφή ενός από τα μεγαλύ-τερα κλαμπ. Το Venue (Πειραιώς 130) έρχεται με υπερβατι-κή διάθεση. Υπάρχουν τρεις σκηνές όπου μπορείτε να χορέ-ψετε μέχρι τελικής πτώσης, καθώς οι deep electro μουσικέςδε θα σας αφήσουν να ξεκουραστείτε. Το Fuzz Club (Λ. Βουλιαγμένης 22) από πέρυσι μας είχεεντυπωσιάσει. Εκτός από dance σκηνή συχνά φιλοξενεί καιlive σχήματα. Ένας μινιμαλιστικός χώρος με προβολείς πουπαίζουν video art ενώ εσείς παρασύρεστε από τη δίνη τωνbeat. Θα σας αρέσει το ευρύχωρο dance floor. Το Letom (∆εκελέων 26, Γκάζι) είναι στον ίδιο χώρο που πέ-ρυσι είχε ανοίξει το Motel. Η διάθεσή του έχει αλλάξει. Ταχρώματα και το εντυπωσιακό ντεκόρ θα σας εκπλήξουν. Έναανακαινισμένο industrial σκηνικό φιλοξενεί house tech ή-χους και φυσικά έχει μοναδικό electronica ύφος. Στα Εξάρχεια, εκεί όπου πέρυσι ήταν το Club 22 άνοιξε φέ-τος το Paris (Ακαδημίας και Ζωοδόχου Πηγής 3). Ο χώροςείναι ευφάνταστα διακοσμημένος. Progressive - house διά-θεση και ενίοτε techno παλμοί ξεσηκώνουν και ηλεκτρίζουντην ατμόσφαιρα. Εναλλακτική dance πρόταση αποτελεί το Second Skin(Κωνσταντινουπόλεως 78 & Ιερά Οδός, Γκάζι). Ένα νέο κλαμπστον Κεραμεικό με γνώριμο κοινό όμως. Ebm, electro, indus-trial, dark core, gabber και noise είναι μερικά από τα είδη πουθα ακούσετε. Το κοινό της goth σκηνής το έχει λατρέψει. Οχώρος στήθηκε καλλιτεχνικά από τον μετρ του είδους Γιώρ-γο Φακίνο.

Dance music never lets up. Strong beats and well-known djs guarantee a unique clubbing scene inAthens. Minimal sounds, electronic mayhem and

a passion for dancing are all characteristics of clubbing. Venue (130 Pireos Street) has always set the trend and hasmade a dynamic comeback. It features three stages whereyou can dance till you drop. Fuzz Club (22 Vouliagmenis Avenue) has impressed us overthe last year. The main area plays dance but also hosts livegigs. It's a minimalist venue with projectors showing videoart whilst you're swept away by the beat. You'll love theopen dance floor. Letom (26 Dekeleon Street, Gazi) is where Motel used to be.The mood has changed and the new colourful decor willpleasantly surprise you. It is a restored industrial space play-

ing house tech and has its own unique electronica style. Paris (Academias street and 3 Zoodohou Pigis) has openedits doors in Exarheia. The venue has been imaginatively dec-orated and the music varies between progressive - houseand techno beats. The atmosphere is electrifying. Second Skin (78 Konstantinou- poleos Street and Iera Odos,Gazi) is another dance suggestion and is a new club inKeramikos, established by the musician Yorgos Fakinos.Music featured includes Ebm, electro, industrial, dark core,gabber and noise. Goth fans love the place.

Alternative musicElectro-dub στοιχεία, drum machines και ιδιάζου-σες μελωδικές γραμμές συνθέτουν το σκηνικό τηςalternative.

Μια καλή επιλογή για να ακούσεις εναλλακτική μουσική στηνΑθήνα είναι το Bios (Πειραιώς 84). Ένας εναλλακτικός πολυ-χώρος στον οποίο λαμβάνουν χώρα πολλά καλλιτεχνικά event. Το Mad Club (Περσεφόνης 53, Γκάζι) αποτελεί ένα εναλλα-κτικό rock / pop club. Το Μad βρίσκεται αρκετά χρόνια στοχώρο και αποτελεί ένα μαγαζί που η μουσική του γκάμα κα-λύπτει από τα 90s μέχρι και το σήμερα. Απολαύστε post-rockexperimental και electro-pop αναφορές. Το Hoxton (Βουτάδων 42, Γκάζι) αποτελεί ένα από τα αγα-πημένα στέκια όλης της Αθήνας. Ο χώρος είναι σημείο ανα-φοράς για τη νυχτερινή έξοδο. Ο ήχος του είναι indie, rock, ε-νίοτε και experimental pop. Μέσα σε ένα εργοστασιακό σκη-νικό οι dj δημιουργούν μουσικές που αποτελούν την ταυτό-τητα του μαγαζιού.

Electro-dub elements, drum machines and origi-nal melodies make up the alternative scenery. Bios (84 Pireos Street) is a good choice for alter-

native music in Athens. It is a multi-purpose venue stagingmany different artistic events. Mad Club (53 Persefonis Street, Gazi) is an alternative rock/ pop club which has been around for some years and fea-tures music from 1990s till today. Enjoy post-rock experi-mental and electro-pop tunes. Hoxton (42 Voutadon Street, Gazi) is one of our favouriteAthenian hangouts. The club is well-known for playingindie, rock, and experimental pop. In the industrial sur-roundings, the djs create music that sets the trend. C-A

Page 60: Capital-A  Feb 2009

A T T R A C T I V E

60 CAPITAL A

nn STUDIObenaki96 Το STUDIObenaki96, που άνοιξεστην ιστορική γειτονιά των Εξαρχείων,αποτελεί ένα χώρο προώθησής τους.Εκεί θα βρείτε τα πιάτα και τα διακο-σμητικά των Ελλήνων σχεδιαστώνVast, τα εμπνευσμένα από την ελληνι-κή αρχαιότητα αντικείμενα των GreeceIs For Lovers, θα πάρετε μια δόση σκαν-διναβικού design από τους Μuuto καιθα χαζέψετε με την hi-tech ολλανδική

εταιρία Goods. Οι τιμές κινούνται σε λο-γικά επίπεδα, οπότε μη φοβηθείτε ναβάλετε το χέρι στην τσέπη. STUDIObenaki96 opened its doorsin the neighbourhood of Exarheia. In ashop promoting young Greek talent,you'll discover china and other decora-tive items by groups of designers suchas Vast, Greece Is For Lovers (who areinspired by Greek antiquities) theScandinavian Μuuto and the hi-tech

∆ιακόσμηση για το σπίτι του 21ου αιώνα

Design for the 21st century home

Greek design is changing and progressing. Capital A is pointing out thoseshops that will provide you with the latest in home-grown and foreigndesign items. Design was born out of a deeper human need for an intimate and directrelationship with our homes. Since the modern way of life has left us con-fined indoors, furniture and the other household items surrounding ushave become much more utilitarian and ergonomic. At the same time,they have taken on their own separate identity and have contributed to abetter quality of life. We used to envy the Scandinavians but new Greekdesigners have appeared on the scene who possess vision and originality.

Το ελληνικό design αλλάζεικαι μετουσιώνεται. Το CapitalA επέλεξε τα καταστήματαπου θα ντύσουν το σπίτι σαςμε ό,τι πιο σύγχρονο υπάρχειστον τομέα του εγχώριουκαι ξένου design. Θα έλεγε κανείς ότι τοdesign προέκυψε από μιαβαθύτερη ανάγκη του αν-θρώπου να αποκτήσει μιαπιο οικεία, πιο άμεση σχέσημε το σπίτι του, αφού οι σύγ-χρονοι ρυθμοί των πόλεωντον ανάγκασαν να κλείνεταιγια αρκετές ώρες μέσα. Τα έ-πιπλα και τα αντικείμενα πουτο περιέβαλλαν άρχισαν νααποκτούν μια όλο και πιοπρακτική αξία, αλλά ταυτό-χρονα να αποκτούν και τοδικό τους χαρακτήρα, συμ-βάλλοντας σε αυτό που α-ποκαλούμε ποιότητα ζωής.Θαυμάζαμε τους Σκανδινα-βούς αλλά τώρα πια έχουνκάνει την εμφάνισή τους νέ-οι Έλληνες σχεδιαστές μεόραμα και πρωτοτυπία.

B y S o f i a I g n a t i d o u

Page 61: Capital-A  Feb 2009

Dutch company Goods. Prices are quiteaffordable so don't be afraid to put yourhand in your pocket.

nn Varangis SchemataΣτο Κολωνάκι, μπορείτε να επισκεφθεί-τε τον εκθεσιακό χώρο VarangisSchemata, ο οποίος επίσης εστιάζειστη δουλειά σύγχρονων Ελλήνων σχε-διαστών. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρου-σιάζει η καρέκλα Αετός του Ανδρέα Βα-ρώτσου. Πρόκειται για μια από τις πιοδυνατές ελληνικές εταιρίες στο χώροτης διακόσμησης παγκοσμίως. In Kolonaki, pay a visit to VarangisSchemata, which focuses on thework of contemporary Greek designers.The chair Eagle is rather appealing andwas designed by Andreas Varotsos,whose company is a world leader inthe field of decor.

nn Cappellini Global Λίγη πολυτέλεια δεν κάνει κακό. Αυτό

είναι το πρώτο πράγμα που θα σκε-φτείτε μόλις αντικρίσετε το νέο εκθε-σιακό χώρο της εταιρείας CappelliniGlobal στη στοά της Πανεπιστημίου.Φωτιστικά που μοιάζουν να έχουν βγειαπό ταινία του Κιούμπρικ, έπιπλα πουακόμη και αν με την πρώτη ματιά δενκαταλαβαίνεις σε τι ακριβώς χρησι-μεύουν, δεν μπορείς παρά να τα χα-ζεύεις ή ακόμη και να τα ερωτευτείς.Οι μυημένοι όχι μόνο θα κάνουν τηναποκωδικοποίηση αμέσως, αλλά θασου εξηγήσουν ότι πρόκειται για τηνεταιρεία που μας έχει δώσει αντικείμε-να-θρύλους. Στο χώρο θα βρείτε ακό-μη αντικείμενα των εταιρειών Iittala,Magis, Marimekko και Kartell. A little bit of luxury didn't harm any-one. This is what you'll think when youvisit the Cappellini Global show-room, in the arcade on Panepistimioustreet. The lights will remind you of aStanley Kubrick film. The furnituredoesn't immediately reveal its purpose,

which makes you want to examine andfall in love with it. Those in the knowwill not only understand its functionstraight away, but will also tell you thatthe company has provided the worldwith items that have become designlegends. In the same venue you'll alsofind work by the companies Iittala,Magis, Marimekko and Kartell. C-A

nn CAPPELLINI GLOBAL Πανεπιστημίου 49 (Στοά Αρσάκειου 10)49 Panepistimiou street (10 Arsakioarcade), τηλ./tel.: 210-32.39.346

nn STUDIO BENAKI96 Εμμ. Μπενάκη 96, Εξάρχεια 96 Benaki street, Exarheiaτηλ./tel.: 210-38.33.148

nn VARANGIS SCHEMATA Σίνα 11-13 Κολωνάκι 11-13 Sina street, Kolonakiτηλ./tel.: 210-36.13.218

Page 62: Capital-A  Feb 2009

Σε παλαιότερες εποχές, ο γάμος ήταν ένα φυσιολογικό βήμα μετά το σχολείο, ήτις σπουδές. Τώρα αυτό το κάποτε φυσικό και αναμενόμενο βήμα έχει αντικα-τασταθεί από την επαγγελματική αποκατάσταση. Το πόσο χρονικά μακροπρό-

θεσμο είναι αυτό το βήμα εξαρτάται από το πώς ερμηνεύει ο καθένας μας την λέξηαποκατάσταση. Για άλλους αποκατάσταση είναι μια σταθερή δουλειά και για άλλουςένας παχύς τραπεζικός λογαριασμός ή και μια διακεκριμένη θέση στον επαγγελματικόχώρο όπου κινούνται. Η σύγχρονη ελληνική κοινωνία είναι πλέον ανεκτική προς τους ανύπαντρους. Εκεί πουπαλιότερα το κουτσομπολιό ανθούσε τώρα έχει υποτροπιάσει. Το ίδιο συμβαίνει σε με-γάλο βαθμό και στην οικογένεια. Οι γονείς μπορεί να το επιθυμούν διακαώς, δεν σε πιέ-ζουν όμως να παντρευτείς. Αυτή η απόφαση βασίζεται όλο και περισσότερο στην προ-σωπική μας επιθυμία, στη διάθεση και βούληση του καθενός. Αυτό είναι μια αλλαγή. Ογάμος από αναμενόμενο γεγονός μετεξελίχτηκε σε μια αυστηρά προσωπική και όχικοινωνική απόφαση. Υπάρχει όμως ένα άλλο μεγάλο κεφάλαιο προς εξέταση. Μεγαλωμένοι σε μια κοινωνίαπλημυρισμένη από ανεξέλεγκτη πληροφόρηση και κάθε λογής ματαιοδοξία και έπαρ-ση, αναπόφευκτα, αναγκαζόμαστε να αποκτήσουμε διαστρεβλωμένα υποκειμενικάαξιολογικά κριτήρια προς τον απέναντι. Κατ'αυτόν τον τρόπο, δεν σπανίζουν αλλά αντιθέτως πληθαίνουν οι περιπτώσεις που ογάμος χρειάζεται εγγυήσεις "ευτυχίας" και ουτοπικές δεσμεύσεις "ασφάλειας". Λες καιη ίδια η ζωή μας θα είναι για πάντα ασφαλής και σίγουρη! Η απλότητα του συναισθή-

A P O I N T O F V I E W

62 CAPITAL A

ΓάμοςMarriage

Τρόμος, χαρά, υποχρεώσεις, οικογένεια, δέσμευση, τούρτα. Αυτέςείναι κάποιες από τις λέξεις που έχουν συνδεθεί με το γάμο. Άλλουςμάς τρομάζει και άλλους μάς εκφράζει. Αλήθεια όμως, πόσο εύκολακαταλήγουμε σε μια τέτοια τελετή ένωσης στην εποχή μας; Σίγουρατα δεδομένα δεν όπως παλιότερα.

F or earlier generations, marriagewas the only logical step afteryour studies. Now the only logical

and natural step after school or universi-ty is finding a job. Pursuing a career,however, can take longer for some.Although many people just want to landa secure job, others consider their careersuccessful only if they have a hugeamount of money in the bank or somesort of recognition in the field that theyhave chosen to work in. Modern Greek society now tolerates sin-gle people. In the past, there was a lot ofgossip around single people which hasnow subsided. However much theymight want you to marry, parents don'tput pressure on you to get married either.The freedom of your choice is ours andmarriage has finally become a matter ofpersonal desire and decision. This is a real

Terror, joy, responsibility, family,commitment, wedding cakeare just some of the wordsassociated with marriage.People are sometimes afraidof getting married while others are really keen on it.Nowadays fewer and fewerpeople decide on a weddingceremony.

By Rodianos Andonakopoulos

Page 63: Capital-A  Feb 2009

change. Marriage has become a strictly personal choice and is nomore a social expectation. Because we're being bombarded by uncontrolled information,vanity and conceit people are bound to use distorted criteria tochoose their significant other. It's quite common to find peoplefor whom marriage has to offer a guarantee of happiness andutopian promises of security and commitment. As if life itself isforever secure and certain! Simple feelings aren't enough any-more, while security has become the absolute priority. We havedrawn up a new checklist that needs to be completed beforemaking the decision for eternal commitment. New prioritieshave been added that seem more important than what weactually feel for the other person. Social, financial and emotional security required in a marriage

are given too much importance and have become thechief ingredient of a happy union. Although these

concerns always existed, their importance hasnow been blown out of proportion. Practical

concerns, closely connected to bankaccounts have pushed away deeper feelings.Issues of the soul or the spirit, which shouldcome first on our list, now come last. The

irony is that the latter elements greatly definewhether you'll be happy or not. It is quite nar-

row-minded of us to deem security more importantthan love, understanding, trust, or communication. How

important can security be when you wake up every day next tosomebody who you now realise simply doesn't understand youand has no feelings or empathy for you? We all have these concerns but we sometimes lack the courageto take time and re-evaluate our priorities and our choices. Weenvision that we'll be able to obtain everything. This is very self-ish. I don't think that people shouldn't aim for the best, but asthe saying goes, the enemy of the good is the better. I don't have any personal experience concerning the issue ofmarriage. However, it seems to me that people should reducethe long list of criteria that their future spouse should possessand should re-evaluate their order of importance. I personallyjust wish to have complete freedom of choice and not be limit-ed by the demands set by society. It is also important to followour premonition, our instinct, our hunches. Loneliness, choosing a partner, living together, marriage: allthese present some challenge. Either way, the only way to meas-ure the true value of whatever you've obtained, experienced orfelt is by measuring how hard you tried to get it. C-A

ματος δεν φτάνει πια για πολλούς από εμάς, ενώ η ασφάλεια εί-ναι η απόλυτη προτεραιότητα. Σε αυτό το νέο checklist που α-ναγκαζόμαστε να επεξεργαστούμε πριν την απόφαση για μια"αιώνια" δέσμευση, έχουν προστεθεί ερωτήματα με μεγαλύτε-ρο βαθμό σημασίας και σπουδαιότητας από αυτόν των συναι-σθημάτων μας. Η κοινωνική, οικονομική ή συναισθηματική εξασφάλιση που θαεμπεριέχει ένας γάμος έχει αναβαθμιστεί, λανθασμένα ίσως, ωςτο σημαντικότερο συστατικό. Πάντα υπήρχε ως κριτήριο, αλλάπλέον έχει γυμνωθεί από το φυσιολογικό του μέτρο, αφήνονταςένα στεγνό ρεαλισμό που συνδέεται άμεσα με τραπεζικούς λο-γαριασμούς. Τα βαθύτερα συναισθήματα και οι ψυχικές ή πνευ-ματικές προτεραιότητες του απέναντι είναι τα τελευταία στη λί-στα μας. Τραγική ειρωνεία αν σκεφτείς ότι αυτά τα στοιχεία δια-μορφώνουν στο μεγαλύτερο βαθμό την ευτυχία σου.Πόσο κοντόφθαλμη είναι η λογική που αξιολογείπερισσότερο τη 'σιγουριά' από την αγάπη, τηνκατανόηση, την εμπιστοσύνη, ή την επικοι-νωνία. Πόσο άραγε σε καλύπτει η ασφά-λεια όταν καθημερινά ξυπνάς δίπλα σεκάποιον που διαπίστωσες αργοπορημέναότι πολύ απλά δεν σε κατανοεί, δεν σε αι-σθάνεται; Μέσα στην κυκλοθυμία μας όλοι διακρίνουμεαυτές τις ανησυχίες. ∆εν έχουμε όμως ενίοτε τοθάρρος να επανεξετάσουμε τις προτεραιότητες ωςπρος τις επιλογές μας. Οραματίζομαι ότι εγώ θα καταφέρω νααποκτήσω όλο το πακέτο. Τι εγωισμός! ∆εν λέω ότι ο άνθρωποςδεν πρέπει να στοχεύει στο καλύτερο, αλλά όπως λέει και τογνωμικό: εχθρός του καλού είναι το καλύτερο. Στο θέμα του γάμου δεν έχω προσωπική εμπειρία. Η διάθεσηκαι προτροπή μου όμως είναι να μειώσω το μακρύ κατάλογοτων κριτηρίων και να επαναξιολογήσω την ιεράρχησή τους.Επιθυμώ δηλαδή να αποκτήσω ουσιαστική ελευθερία στηνόποια απόφαση θα πάρω και να σπάσω τους δεσμούς της λογι-κής που ύπουλα μάς εμφυτεύτηκαν από την κοινωνία στηνοποία ζούμε. Και ας μην ξεχάσουμε και κάτι ακόμα: το προαί-σθημά μας, το ένστικτό μας. Αν και δεν έχει κάποια λογική βά-ση, είναι απαραίτητο να το αφήσουμε να μιλήσει και να μας πειτη γνώμη του. Μοναχικότητα, επιλογή συντρόφου, συμβίωση, γάμος: όλοι οιδρόμοι φαίνονται εκ πρώτης όψεως δύσκολοι. Έτσι και αλλιώςόμως, ο μοναδικός τρόπος να μετρήσεις την αξία σε οτιδήποτεαπέκτησες, βίωσες ή αισθάνθηκες είναι με το να μετρήσεις πό-σο προσπάθησες για αυτό. C-A

Page 64: Capital-A  Feb 2009

64 CAPITAL A

Ι start by a visit to the hairdresser'sHair Play (53 Anagnostopouloustreet) which is my weekly gift to

myself. I leave feeling much better,since as they say "If the image isimproved, the soul blossoms".

From the heart of Kolonaki, I go downSolonos Street in order to avoidcrowded Kolonaki square. I windowshop in a hurry, holding a cheese piein my hand from the cake shopDesire (6 Dimokritou street) and headtowards Panepistimiou street.Whenever I go past the amazing win-dow displays of the department store

Ε να πέρασμα από το κομμωτή-ριο Hair Play (Αναγνωστο-πούλου 53) είναι το δώρο

προς τον εαυτό μου. Φεύγω πάντα μεανεβασμένη διάθεση, "φτιάχτηκε ηεικόνα μου, άνθησε το μέσα μου" πουλένε.

Από την καρδιά του Κολωνακίου κα-τηφορίζω προς τη Σόλωνος για νααποφύγω την κοσμοπολίτικη συμφό-ρηση της πλατείας.

Η απαραίτητη, βιαστική ματιά στις βι-τρίνες, μια τυρόπιτα στο χέρι από τοζαχαροπλαστείο Desire (∆ημοκρίτου

Η ωραιότερηστιγμή της Παρα-σκευής είναι ότανγυρίζω στο σπίτιμου και κλείνωμέχρι επάνω ταρολά του παρα-

θύρου μου. Κίνηση που υπονοείότι το Σαββατοκύριακο είναι προτων πυλών. Τα βροχερά, κρύαπρωινά του Σαββάτου δε με πτο-ούν. Η βόλτα είναι η ψυχοθερα-πεία της εβδομάδας, και το πλάνογια το σεργιάνι έχει ήδη χαραχθεί.

By Liza Marelou

The best moment on a Friday iswhen I get back home and closethe shutters. That's when I feelthat the weekend has begun. Even on a rainy, cold Saturdaymorning, I don't get disheartenedand go out for my weekly thera-peutic wanderings as planned.

Σαββατοκύριακο στην Αθήνα •Weekend in Athens

A MBL ING

Page 65: Capital-A  Feb 2009

Attica, I feel as if I were in a different city of even a different country.

I reach Evangelistrias street and the scenery changes. I become one with the colour-ful crowd, taking part in the general pushing and shoving. I choose wool for knit-ting a scarf from the shop Ergohiro (8 Klitiou street). It might sound like an old-fashioned pastime but it helps me cut down on smoking.

Clasping a ball of baby lama wool, I have a look inside the all-day bar Pop, whichis right next door (10 Klitiou street). Some patrons are already sampling the bestcocktails in the city. It's a bit early for me, so I continue on my walk.

I stop outside one of my favourite shops Lambrakis accessories (18 AgiouMarkou street) which boasts an immense range of costume jewellery. I choose abeautiful pair of earrings and pay the unbelievable price of 3.50 euros!

So as not to get held up by a demonstration off Syntagma square, I take the wayhome through Voukourestiou street. I head for a double espresso and some choco-late cake at the cafe Launderette (34Voukourestiou street), a favourite haunt ofcelebrities.

6) και περπατάω προς την Πανεπι-στημίου. Κάθε φορά που περνάω απότις καταπληκτικές βιτρίνες του Atticaνομίζω ότι βρίσκομαι σε άλλη πόλη,σε άλλη χώρα. Ας είναι. Φτάνω στηνΕυαγγελιστρίας και το σκηνικό αλλά-ζει. Γίνομαι ένα με το πολύχρωμοπλήθος, σπρώχνω και σπρώχνομαι.Θέμα επιβίωσης.

∆ιαλέγω μαλλί για να πλέξω κασκόλ α-πό το κατάστημα Εργόχειρο (Κλειτί-ου 8), λίγο πασέ σαν χόμπι αλλά βοη-θάει στη μείωση του τσιγάρου.

Και με τις κούκλες μαλλιού από babylama υπό μάλης ρίχνω μια ματιά στομπαρ POP, που είναι ακριβώς δίπλα(Κλειτίου 10). Λίγα άτομα απολαμβά-νουν τα πιο ωραία κοκτέιλ της πόλης.

HHaavviinngg aa bbaadd hhaaiirr ddaayy??visit

HHAAIIRR PPLLAAYY

ÅðçñåáóìÝíïé áðü ôéò ìåãÜëåò íôßâåò ôùí film-noir,ãé'áõôü ôï ÷åéìþíá äçìéïõñãïýìå total looks ãåìÜôá èçëõêüôçôá êáé öéíÝôóá. ÆåóôÝò áðï÷ñþóåéò ôïõ êáöÝ,êáé ôïõ êüêêéíïõ, high-lights óå ôüíïõò ôïõ ìåëéïý, ôçò êáñáìÝëáò êáé ôïõ êÜóôáíïõ…

Ôï "gourmet" ôçò åìöÜíéóÞò óáò.

1155%% ddiissccoouunntt oonn aallll oouurr sseerrvviicceess:: EEvveerryy MMoonnddaayy aanndd TTuueessddaayy

53, ANAGNOSTOPOULOU STR. KOLONAKI 106 73 ATHENS - GREECE, TEL: 210 3624095

Page 66: Capital-A  Feb 2009

66 CAPITAL A

A MBL ING

My Saturday night always involvesgoing out. One of my favourite bars isDoors (25-29 Karneadou Street, onthe ground floor of the shopping centreLaimos). Delicious specialities areserved at the bar and the maitre d'Lefteris Sahtouris combines impecca-ble manners with a friendly, warmservice. The dj plays music to put youin a really good mood.

A lazy Sunday arrives with the morn-ing coffee in a snug corner of my aro-matherapy perfumed flat, whilstreading the papers. Amongst the different newspaper andmagazine cuttings I've collectedthroughout the week, I find informationabout different exhibitions and muse-ums. I can visit the Yannis TsarouchisMuseum (28 Ploutarchou street,Maroussi) that houses works by theartist from the beginning of his careertill the end of his life. I could stay in thecity centre and go and visit theByzantine and Christian Museum(22 Vas. Sophias Avenue). The perfectchoice would be a visit to the HellenicWorld Cultural Centre (254 PireosStreet, Tavros) in order to travel to theworld of ancient Greek mathematics,and wander through the ancientAthens. If I still have time I might popinto the Benaki Museum (138 PireosStreet). Cold Sunday evenings bring medown. On the way back, the emptystreets heighten my melancholymood. I might invite a couple offriends over, prepare a simple dinnerand have a glass of wine to round upanother lovely weekend. C-A

Για μένα είναι ακόμα νωρίς και έτσι συνεχίζω τη βόλτα μου.

Μια στάση στο αγαπημένο μου κατάστημα Lambrakis accessories (Αγίου Μάρ-κου 18) με την ατελείωτη ποικιλία faux bijoux. ∆ιαλέγω ένα ζευγάρι σκουλαρίκιαμε στρας στην απίστευτη τιμή των 3,50 ευρώ!

Συνήθως μπλοκάρομαι από τα συλλαλητήρια στην πλατεία Συντάγματος και ανε-βαίνω πάλι με τα πόδια προς το σπίτι μου. Παίρνω μιαν ανάσα συντροφιά με ένα

διπλό espresso και κέικ σοκολάτας στο καφέμπαρ Launderette (Βουκουρεστίου 34),στέκι επωνύμων και μη.

Το δικό μου Σαββατόβραδο συσχετίζεται καιμε τη βραδινή έξοδο. Ένα από τα στέκια μουείναι το μπαρ Doors (Καρνεάδου 25-29, ισό-

γειο, εμπορικό κέντρο Λαιμού). Οι γευστικές σπεσιαλιτέ σερβίρονται και στην μπά-ρα, ο μετρ Λευτέρης Σαχτούρης συνδυάζει την άψογη συμπεριφορά με τη φιλικήκαι ζεστή εξυπηρέτηση, ενώ οι μουσικές επιλογές του dj ανεβάζουν τη διάθεση.

Κι έρχεται η νωχελική Κυριακή. Πρωινός καφές στην πιο αναπαυτική γωνιά τουσπιτιού μου, αρωματικά έλαια για να πεντοβολήσει ο χώρος, διάβασμα εφημερί-

δων και σημειώσεων που περιμένουν όλη την ε-βδομάδα.Ανάμεσά τους διάφορα αποκόμματα που κόβωστη διάρκεια της εβδομάδας από εφημερίδεςκαι περιοδικά με πληροφορίες για εκθέσεις καιμουσεία. Οι επιλογές πολλές. Μπορώ να επισκε-φτώ το Μουσείο Γιάννη Τσαρούχη, που φι-λοξενεί έργα του ζωγράφου από την αρχή τηςκαριέρας του μέχρι το τέλος της ζωής του(Πλουτάρχου 28, Μαρούσι) ή να μείνω κοντά στοκέντρο και να πάω στο Βυζαντινό και Χρι-στιανικό μουσείο (Βασ. Σοφίας 22). Άριστη ε-

πιλογή είναι μια επίσκεψη στο Κέντρο Πολιτισμού του ΙΜΕ - Ελληνικός Κό-σμος (Πειραιώς 254, Ταύρος) για να ταξιδέψω στον κόσμο των αρχαίων ελληνι-κών μαθηματικών, να περιπλανηθώ στην αρχαία Αθήνα, και αν προλάβω θα πετα-χτώ και στο Μουσείο Μπενάκη (Πειραιώς 138 & Ανδρονίκου).

Τα κρύα κυριακάτικα χειμωνιάτικα απογεύματα με μελαγχολούν. Ο δρόμος τηςεπιστροφής το επιβεβαιώνει. Αρκετή ερημιά, λιγοστοί περαστικοί. Στο σπίτι όμωςθα έρθουν δυο-τρεις φίλοι, θα ετοιμάσουμε κάτι για να φάμε, θα πιούμε ένα-δυοποτήρια κρασί και το Σαββατοκύριακο θα σβήσει με τον πιο γλυκό τρόπο. C-A

Page 67: Capital-A  Feb 2009

•Museums/Galleries Τhe Benaki Museums -Kolonaki-Piraeus, Goulandris - Museum ofCycladic Art, Frysiras Museum, LalaounisMuseum, Herakleidon Museum, ZoumboulakiGallery, Gallery Kalfayan, Deste, NationalPicture Gallery, “Tsihritzis” Institute ofConjectural Art-Kifisia, M-ART Manolioudakis-Kolonaki.

•Megaro Mousikis (shop)

• Athinais Votanikos.

• KEP Syntagma

• Eleftheroudakis BookstoresCentre- 17 Panepistimiou str., Syntagma - 20 Nikis str., 39 Mitropoleous str., Ampelokipi - 2 Sinopis str., Neo Psichiko- 294 Kifissias av., Kifissia- 268 Kifissias av., 2 Panagitsas str. ,Piraeus - 53 Iroon Politexniou str.

• Papasotiriou Bookstores37 Panepistimiou str.

• Ianos Bookstores 24 Stadiou str.

• Politeia Boostore 1-3 Asklipiou str.

• SIA Stores Kolonaki, Chalandri, Psichiko.

• The Capsis Conference Centre, Maroussi

• Foundation of the Hellenic World,Piraeus

•Hotels Airotels-Stratos Vasilikos, Alexandros,Parthenon, St. George Lycabetus, AthenianCallirhoe, Fresh Hotel, Ava Hotel-Plaka, ElectraHotel, Electra Palace, Residence Georgio Hotel,The Athens Hilton (Aithrion & Pool), Astir

Palace Vouliagmeni, Hotel des Roses - Kifissia,Periscope-Kolonaki, Athens Gate, 21-Kifisia

• Greek National Tourist OrganizationInformation Offices Syntagma & AthensInternational Airport

• Greek National Opera (Akropol-Ippokratous str., Olympia-Akadimias str.)

• Theatre “Apo Mihanis”-Keramikos

• Educational Institutes Byron College,Campion School, American College of Greece-library use only, Athens Centre, Lexi Logos,Alexander-Athens, Spanish InstituteCervantes-Athens.

• Popular Bars Fillion-Kolonaki, Polis Cafe -Athens, Magaze-Monastiraki, Mamaca's-Gazi,Ginger-Gazi, Ivy-Psihiko, Baroco-Kifisia, 21-Kifisia, 46-Aiolou, Menta-Kifisia, Fantaseed-Gazi

• Restaurants Ginger-Plateia Mavili, Cibus-Aigli-Zappion, TGI Friday's, Hell's Kitchen-Athens, Barbara's Food Company-Exarcheia,Arhontiko-Abelokipoi, Almaz-Gazi, Prosopa-Gazi, Nargile-Kifisia, Tirbuson-Gazi

• Pastry Shops Cake-Kolonaki & Psichiko.

•Delicatessen Mastiha shop, Petit Gourmand-Kolonaki.

•Hairdressers L eau-Syntagma, Hairplay-Kolonaki

• Golf Glyfada

• Cinema Mikrokosmos

and many more...

tel: (+30) 210 9222501 www. capital-a.gr e-mail: [email protected]

DISTRIBUTION POINTS IN ATHENS - ΣΗΜΕΙΑ ∆ΙΑΝΟΜΗΣ

Download the full issue

(in .pdf format) @capital-a.gr

Page 68: Capital-A  Feb 2009

A P P R E C I AT I O N

b y K y r i a k o s K a r s e r a s OUR FAVOURITEMUSEUMS IN ATHENS

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

The NationalArchaeological MuseumA bona fide power-house of a muse-um. It would most certainly make thelist of the top ten museums in theworld. The treasures of Mycenae(including the so-called Mask ofAgamemnon) provide an impressive,glittering welcome, but the othercollections certainly don't disappoint.

44 Patission Street, tel. 210 82 17 717Opening hours: Mon. 13.00-19.30, Tues.-Sun. 08.30-17.30

The New Acropolis MuseumThe New Acropolis Museum can beviewed every day of the weekbetween 10 am and 12 pm. Explorethe marvellous ground floor of thenew building and the on site archae-ological excavations.

The new Acropolis Museum2-4 Makrigiani str., tel: 210-92.41.043

The Byzantine and Christian MuseumMasterpieces of Byzantine and post-Byzantine culture, including icons,sculptures and wall-paintings, aboundhere, all displayed with a particularsensitivity for their original contexts.

22 Vas. Sophias Avenue, tel. 210 72 11 027Opening hours: 08.00-19.30 daily

The Museum of Greek Folk ArtThe rich collections of this excellentmuseum date from 1650 to the pres-ent day, and include examples of tra-ditional pottery, embroidery, metal-work, woodcarvings, shadow the-atre puppets, and costumes.

Main Museum: 17 Kydathineon Street,Plaka, tel. 210 32 26 979Mosque Annexe:Monastiraki Square, tel. 210 32 42 066Opening Hours: Mon. 12.00-19.00, Tues.-Sun. 08.00-19.00

A thens is a greatplace to be if you

want a healthy dose ofculture. In addition to itsmany archaeologicalsites and monuments,the city has more thanits fair share of muse-ums, many of whichboast world-class collec-tions. Producing a short-list was tough with somany interesting institu-tions to choose from (westopped counting at 45),but here are some of ourfavourite museums in the city.

68 CAPITAL A

Page 69: Capital-A  Feb 2009

The Museum of Cycladic ArtDiscover Ancient Greek art collec-tions and prehistoric Aegean materi-al that are truly spectacular.

4 Neophytou Douka Street, Kolonaki,tel. 210 72 28 321-3

Opening Hours: Mon.-Wed.-Fri.Satur. 10.00-17.00, Thursday 10.00 – 20.00Sunday. 11.00-17.00, Tuesdayclosed.

The Benaki Museum This private institution is thoroughlyimpressive. The range of this eclecticcollection of over 30,000 artefacts isextraordinary. The earliest pieces datefrom the Palaeolithic period and allsubsequent periods of prehistory,antiquity, and later years are docu-mented, right down to the early twen-tieth century.

1 Koumbari Street, on the corner of Vas.Sophias Avenue, tel. 210 367 1000Opening Hours: Mon., Wed., Fri. & Sat.09.00-17.00, Thurs. 09.00-midnight, Sun. 09.00-15.00, Tues. closed

Hellenic CosmosVirtual reality systems present us withthe following programmes: InteractiveTour at the Ancient Agora, Happeningat the Ancient Agora, Athena at theAncient Agora, A Walk in AncientOlympia, The Temple of Zeus in Olympia,The Workshop of Phidias, A Journeythrough Ancient Miletus, Searching forLiquid Gold. Attend educational activitiesand screenings of documentaries. Visitthe cyber hall and the museum shop.

Winter schedule (from 1/10/07 to 31/5/08)Mon., Tues., Thurs. 09.00-14.00, Wed. & Fri. 09.00-21.00, Sat. 11.00-16.00Sunday 10.00-16.00.254 Pireos Street, 177 78 Tavros, tel.: +30212 254 0000

THE ARTSThe Herakleidon MuseumA beautiful neoclassical buildinghouses the private art collection ofPaul and Anna Belinda Firos.

16 Herakleidon Street, Thissio, tel. 210 34 61 981, Opening hours: Tue.-Sat. 13.00-21.00, Sun. 11.00-19.00,Mon. closed

The Lalaounis MuseumHere you'll find over 3,000 pieces ofjewellery and sculpture designed andcreated by the renowned jeweller andacademician Ilias Lalaounis.

12 Kallisperi Street, Makriyianni, tel. 210 92 27 260Opening Hours: Mon. & Thurs.-Sat. 09.00-16.00, Wed. 09.00-21.00, Sun. 11.00-16.00, Tues. closed

The National Art Gallery A rich collection of nineteenth andearly twentieth century art is housedin this modern building opposite theHilton hotel.

1 Michalakopoulou Street, on the corner of Vas. Konstantinou Avenue,tel. 210 72 35 857Opening hours: Mon.-Sat. 09.00-15.00,also Mon. & Wed. 18.00-21.00, Sun. 09.00-14.00, Tues. closed.

Page 70: Capital-A  Feb 2009

70 CAPITAL A

A S S E S SMENT

Don't believe the hypeWhen I first came to Greece, I heard about an area in central Athens that was supposedly a regular den of iniq-uity filled with drug addicts, thieves, anarchists, bohemian types and other undesirables. Not surprisingly, Iwasn't in much of a hurry to visit the place and assumed that it was just another deprived inner-city neighbour-hood like I'd seen in London and other big cities. So I was a bit taken aback when my brother-in-law announcedhe was moving there from the Northern Suburbs. Exarheia? Why would anyone want to live there?

B y J o n a t h a n S m i t h

Eventually I went to see him one evening and took theopportunity to check out the local vicinity. After ashort while, I realised that you shouldn't always

believe what you're told. Instead of a poor, deprived and mar-ginalised community, I found a place full of life and activity.People were out on the streets with their friends, eating inrestaurants or relaxing in bars and cafes. The local shops weredoing a brisk trade and there was a genial atmosphere aboutthe place. Rather than being rundown and seedy, the area hada genuine buzz to it; it wasn't difficult to understand why itwas so popular with students and artists. The neighbourhoodis home to many good, affordable tavernas, clubs and live-music venues. Another thing I really wasn't expecting was the number ofbeautifully restored neoclassical buildings. I could easilyunderstand why someone would want to live in such a stim-ulating environment. Exarheia makes the suburbs seem abackwater in comparison. Reaction to the riots differed according to whom you spokewith. There were those Greeks living abroad who felt humili-ated by the sight of burning cars and looted shops in the heartof their capital city -unlike the French when similar thingshappened in Paris. Both Greek and foreign students voicedsolidarity with the rioters. Those of us with young children

were worried about our offspring's future but frightened bythe violence. When I asked my brother-in-law how it was during the riots,he didn't seem too worried. He had caught a whiff of tear gasand hadn't gone out at night during the worst of the may-hem. However, he liked the place and the local people, andwouldn't consider moving away. During a heat wave he couldstill keep his main door to the apartment open to create a bitof a breeze. It didn't sound much like the sort of neighbour-hood to be avoided. I personally received a number of anxious phone calls and let-ters from family in the UK. When a voice at the other end ofthe phone asked, "Is everything all right over there in Greece?"they seemed to be thinking Athens had been taken over bymarauding mobs. Even people I thought I had lost contactwith expressed their concern in their Christmas card.

If any of you back home read this, please, bear this in mind:Yes, there are serious social issues at stake here in Greecewhich need to be addressed, and that goes for the rest ofEurope for that matter. However, Athens is still one of thesafest large cities in the world and so, next time someone triesto demonise one of the city's neighbourhoods, remember thewords of the band Public Enemy. C-A

Page 71: Capital-A  Feb 2009
Page 72: Capital-A  Feb 2009