Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

18
X. DION Dion, Hipparini filius, Syracusanus, nobili genere na- ι tus, utraque implicatus tyrannide Dionysiorum. nam- que ille superior Aristomachen, sororem Dionis, ha- buit in matrimonio, ex qua duos filios, Hipparinum et Nisaeum, procreavit totidemque filias, nomine Soph- rosynen et Areten, quarum priorem Dionysio filio, eidem cui regnum reliquit, nuptum dedit, alteram, Areten, Dioni. Dion autem praeter nobilem propin- 2 quitatem generosamque maiorum famam multa alia ab natura habuit bona, in his ingenium docile, come, ap- tum ad artes optimas, magnam corporis dignitatem, quae non minimum commendat, magnas praeterea divitias a patre relictas, quas ipse tyranni muneribus auxerat. erat intimus Dionysio priori, neque minus 3 propter mores quam affinitatem. namque etsi Dionysii crudelitas ei displicebat, tamen salvum propter neces- situdinem, magis etiam suorum causa studebat, aderat in magnis rebus, eiusque consilio multum movebatur tyrannus, nisi qua in re maior ipsius cupiditas interces- serat. legationes vero omnes, quae essent illustriores, 4 Brought to you by | pr Authenticated | 13 Download Date | 7

Transcript of Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

Page 1: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

X . D I O N

Dion, Hipparini filius, Syracusanus, nobili genere na- ι tus, utraque implicatus tyrannide Dionysiorum. nam-que ille superior Aristomachen, sororem Dionis, ha-buit in matrimonio, ex qua duos filios, Hipparinum et Nisaeum, procreavit totidemque filias, nomine Soph-rosynen et Areten, quarum priorem Dionysio filio, eidem cui regnum reliquit, nuptum dedit, alteram, Areten, Dioni. Dion autem praeter nobilem propin- 2 quitatem generosamque maiorum famam multa alia ab natura habuit bona, in his ingenium docile, come, ap-tum ad artes optimas, magnam corporis dignitatem, quae non minimum commendat, magnas praeterea divitias a patre relictas, quas ipse tyranni muneribus auxerat. erat intimus Dionysio priori, neque minus 3 propter mores quam affinitatem. namque etsi Dionysii crudelitas ei displicebat, tamen salvum propter neces-situdinem, magis etiam suorum causa studebat, aderat in magnis rebus, eiusque consilio multum movebatur tyrannus, nisi qua in re maior ipsius cupiditas interces-serat. legationes vero omnes, quae essent illustriores, 4

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 2: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10 . D I O N

I (ι) Dion, der Sohn des Hipparinos, aus Syrakus ent-stammte einem adligen Geschlecht. Zu den Tyrannenre-gimen beider Dionysier hatte er eine Verbindung, denn der ältere Dionysios war mit Aristomache, der Schwester Di-ons, verheiratet. Aus dieser Ehe waren die Söhne Hippari-nos und Nisaios hervorgegangen; Dionysios zeugte genau so viele Töchter, Sophrosyne und Arete, von denen er die erstere mit seinem Sohn Dionysios, dem er auch die Herr-schaft überließ, verheiratete. Die andere, Arete, gab er Dion zur Frau. (2) Dion besaß aber außer seiner adeligen Verwandtschaft und dem vornehmen Ruf seiner Vorfahren von Natur aus auch noch viele andere Vorzüge. Darunter kann man seinen gelehrigen Verstand, sein freundliches Wesen, die Fähigkeit, alle Künste und Wissenschaften zu begreifen, sowie die auffällige körperliche Erscheinung nennen, die ihm oft nützlich war. Außerdem hatte ihm sein Vater großen Reichtum hinterlassen, den er selbst durch die Geschenke des Tyrannen noch vermehrt hatte. (3) Dem älteren Dionysios war er ein enger Vertrauter, und dies sowohl wegen seines Charakters als auch wegen ihrer Verwandtschaftsbeziehung. Denn wenn ihm auch die Grausamkeit des Dionysios missfiel, so sorgte er sich doch wegen seiner Verwandtschaft mit ihm, mehr aber wegen seiner eigenen Familie, um sein Wohlergehen. In den wich-tigen Angelegenheiten war er für ihn da, und der Tyrann ließ sich von seinem Rat oft beeinflussen, wenn er in der jeweiligen Sache nicht aus eigenem Antrieb anders ent-schied. (4) In der Tat wurden alle bedeutenderen Gesandt-

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 3: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

128 X. DION

per Dionem administrabantur: quas quidem ille dili-genter obeundo, fideliter administrando crudelissi-mum nomen tyranni sua humanitate tegebat. hunc a Dionysio missum Karthaginienses (sic) suspexerunt, ut neminem umquam Graeca lingua loquentem magis sint admirati.

Neque vero haec Dionysium fugiebant: nam quanto esset sibi ornamento, sentiebat. quo fiebat, ut uni huic maxime indulgeret neque eum secus diligeret ac fi-lium: qui quidem, cum Platonem Tarentum venisse fama in Siciliam esset perlata, adulescenti negare non potuerit, quin eum accerseret, cum Dion eius audiendi cupiditate flagraret. dedit ergo huic veniam magnaque eum ambitione Syracusas perduxit. quem Dion adeo admiratus est atque adamavit, ut se ei totum traderet. neque vero minus ipse Plato delectatus est Dione. ita-que cum a Dionysio tyranno crudeliter violatus esset, quippe qui eum venumdari iussisset, tamen eodem re-diit eiusdem Dionis precibus adductus. interim in morbum incidit Dionysius, quo cum gravi conflictare-tur, quaesivit a medicis Dion, quem ad modum se ha-beret, simulque ab iis petiit, si forte maiori esset peri-culo, ut sibi faterentur: nam velle se cum eo colloqui de partiendo regno, quod sororis suae filios ex illo natos partem regni putabat debere habere, id medici non tacuerunt et ad Dionysium filium sermonem ret-

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 4: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

το. D I O N 129

Schäften Dion anvertraut: Dadurch, dass er sie gewissen-haft übernahm und zuverlässig ausführte, verdeckte er den sehr grausamen Ruf des Tyrannen mit seiner Menschlich-keit. (5) Die Karthager bewunderten ihn, als er einmal von Dionysios nach Karthago geschickt worden war, so sehr, dass sie keinen anderen Griechen jemals mehr verehrten.

2 (1) Dies blieb aber auch Dionysios nicht unbemerkt: Denn er wusste, wie sehr ihm das zu eigenem Ansehen verhalf. So kam es, dass er Dion als einzigen besonders be-günstigte und ihn genauso liebte wie einen Sohn. (2) Er konnte auch nicht, als das Gerücht nach Sizilien gedrun-gen war, Piaton sei in Tarent angekommen, dem jungen Mann (die Bitte) abschlagen, diesen herbeiholen zu lassen. Denn Dion brannte vor Begierde, diesen zu hören. Also gab er ihm die Erlaubnis und ließ Piaton unter großem Aufsehen nach Syrakus bringen. (3) Dion bewunderte die-sen so sehr und verliebte sich sogar derart, dass er sich ihm mit seiner ganzen Person anvertrauen wollte. Und auch Piaton hatte nicht weniger Freude am Umgang mit Dion. Deshalb kehrte Piaton, obwohl er von dem Tyrannen Dio-nysios aufs Grausamste beleidigt worden war, weil er be-fohlen hatte, ihn in die Sklaverei zu verkaufen73, dennoch dorthin zurück, von den flehentlichen Bitten gerade Dions angerührt. (4) Inzwischen wurde Dionysios krank. Als er noch heftiger heimgesucht wurde, erkundigte sich Dion bei den Ärzten nach dessen Befinden. Zugleich bat er sie, dass sie es ihm offen sagen sollten, wenn er etwa in größe-rer Gefahr sei: Denn er wolle mit ihm (noch) über die Tei-lung des Reiches sprechen, weil er glaubte, dass die Söhne, die er mit seiner Schwester hatte, einen Teil des Reiches er-halten müssten. (5) Dies verschwiegen die Ärzte nicht und berichteten es dem jüngeren Dionysios. Jener war dadurch besorgt und drängte daher die Ärzte, damit Dion keine

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 5: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

130 X. D I O N

tulerunt. quo ille commotus, ne agendi esset Dioni po-testas, patri soporem medicos dare coegit. hoc aeger sumpto ut somno sopitus diem obiit supremum.

Tale initium fuit Dionis et Dionysii simultatis, eaque 3 multis rebus aucta est. sed tarnen primis temporibus aliquamdiu simulata inter eos amicitia mansit. cum Dion non desisteret obsecrare Dionysium, ut Plato-nem Athenis arcesseret et eius consiliis uteretur, ille, qui in aliqua re vellet patrem imitari, morem ei gessit. eodemque tempore Philistum historicum Syracusas 1 reduxit, hominem amicum non magis tyranno quam tyrannis. sed de hoc in eo libro plura sunt exposita, qui de historicis Graecis conscriptus est. Plato autem tan- 3 tum apud Dionysium auctoritate potuit valuitque elo-quentia, ut ei persuaserit tyrannidis facere finem liber-tatemque reddere Syracusanis. a qua voluntate Philisti consilio deterritus aliquanto crudelior esse coepit.

Qui quidem, cum a Dione se superari videret inge- 4 nio, auctoritate, amore populi, verens ne, si eum se-cum haberet, aliquam occasionem sui daret oppri-mendi, navem ei triremem dedit, qua Corinthum deveheretur, ostendens se id utriusque facere causa, ne, cum inter se timerent, alteruter alteram praeoccu-paret. id cum factum multi indignarentur magnaeque 1 esset invidiae tyranno, Dionysius omnia, quae moveri poterant Dionis, in navis imposuit ad eumque misit.

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 6: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10. DION

Möglichkeit zu handeln hatte, seinem Vater einen Schlaf-trank zu geben. Nachdem der Kranke diesen zu sich ge-nommen hatte, starb er wie vom Schlaf überwältigt.

3 (i) Das war der Anfang der Feindschaft zwischen Dion und dem jüngeren Dionysios, und diese ist noch durch viele weitere Vorkommnisse vertieft worden. Aber in der ersten Zeit blieb eine ganze Weile scheinbar so etwas wie Freundschaft zwischen ihnen bestehen. Und als Dion nicht aufhörte, Dionysios zu beschwören, er solle Piaton aus Athen zurückholen und auf dessen Rat vertrauen, fügte sich jener seinem Willen, weil er wenigstens in einer Hinsicht den Vater nachahmen wollte. (2) Zu genau dieser Zeit holte er auch den Geschichtsschreiber Philistos nach Syrakus zurück, einen Freund nicht weniger des Tyrannen als auch seiner Herrschaftsform. Aber über ihn findet man mehr in dem Buch, das die griechischen Geschichtsschrei-ber behandelt. (3) Piaton erreichte aufgrund seines Anse-hens und mit seiner Redegewandtheit bei Dionysios so viel, dass er ihn dazu bringen konnte, die Tyrannenherr-schaft beenden und den Einwohnern von Syrakus die Frei-heit wiedergeben zu wollen. Nachdem er durch den Rat des Philistos von diesem Vorhaben abgebracht worden war, fing er an, noch weitaus grausamer zu regieren.

4 (1) Als Dionysios merkte, dass Dion ihn an Talent, an Ansehen und an Zuneigung des Volkes übertraf, fürchtete er, dass er ihm, wenn er ihn weiter in seiner Umgebung hätte, eine Gelegenheit gäbe, ihn zu stürzen. Also überließ er ihm ein Schiff, das ihn nach Korinth bringen sollte. Er machte ihm deutlich, dass er dies für sie beide tue, damit sie sich nicht aus Furcht voreinander gegenseitig ausschal-teten. (2) Weil viele diese Tat für unwürdig hielten und sie dem Tyrannen viel Hass einbrachte, ließ Dionysios alles, was aus dem Besitz Dions transportierbar war, auf Schiffe

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 7: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

X. DION

sic enim existimari volebat, id se non odio hominis, sed suae salutis fecisse causa, postea vero quam audi-vit eum in Peloponneso manum comparare sibique bellum facere conari, Areten, Dionis uxorem, alii nup-tum dedit filiumque eius sic educari iussit, ut indul-gendo turpissimis imbueretur cupiditatibus. nam puero, priusquam pubes esset, scorta adducebantur, vino epulisque obruebatur, neque ullum tempus so-brio relinquebatur. is usque eo vitae statum commuta-tum ferre non potuit, postquam in patriam rediit pa-ter - namque appositi erant custodes, qui eum a pristino victu deducerent - , ut se de superiore parte aedium deiecerit atque ita interierit, sed illuc revertor.

Postquam Corinthum pervenit Dion et eodem per-fugit Heraclides ab eodem expulsus Dionysio, qui praefectus fuerat equitum, omni ratione bellum com-parare coeperunt. sed non multum proficiebant, quod multorum annorum tyrannis magnarum opum puta-batur: quam ob causam pauci ad societatem periculi perducebantur. sed Dion, fretus non tarn suis copiis quam odio tyranni, maximo animo duabus onerariis navibus quinquaginta annorum imperium, munitum quingentis longis navibus, decern equitum centumque peditum milibus, profectus oppugnatum, quod omni-bus gentibus admirabile est visum, adeo facile perculit,

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 8: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10. DION '33

schaffen und zu ihm bringen. Er wollte nämlich, dass man meinte, er habe dies nicht aus Hass, sondern deshalb ge-tan, weil er um dessen Wohlergehen bemüht sei. (3) Später hörte er aber, dass Dion auf der Peloponnes eine Truppe sammle und vorhabe, gegen ihn einen Krieg anzuzetteln. Er verheiratete daraufhin Arete, die Frau Dions, mit einem anderen. Dessen Sohn ließ er so nachlässig erziehen, dass er sich dadurch die schändlichsten Begierden angewöhnte. (4) Denn der Junge wurde, bevor er ein junger Mann war, bereits zu Dirnen gebracht, er wurde mit Wein und Gela-gen überhäuft und man ließ ihm keine Zeit, wieder nüch-tern zu werden. Er konnte, nachdem sein Vater in die Hei-mat zurückgekehrt war, die veränderte Situation seines bisherigen Lebens nicht verkraften - denn ihm waren zwei Wachen zur Seite gestellt, die ihn von seiner früheren Le-bensweise abbringen sollten - , so dass er sich vom oberen Teil des Hauses hinabstürzte und auf diese Weise starb. Aber ich kehre jetzt zu jenem zurück.

5 (1) Nachdem Dion nach Korinth gekommen und auch der Reiteroberst Herakleides dort eingetroffen war, den derselbe Dionysios aus Syrakus verbannt hatte, begannen beide mit allen Mitteln den Krieg vorzubereiten. (2) Aber sie erreichten nicht besonders viel, weil die seit vielen Jah-ren bestehende Tyrannis für sehr mächtig gehalten wurde. Deshalb ließen sich nur wenige zur Teilnahme an dieser so gefährlichen Unternehmung verleiten. (3) Aber Dion ver-traute weniger auf seine eigenen Truppen als auf den Hass gegen den Tyrannen und brach mit größter Entschlossen-heit und zwei Lastschiffen auf, um eine seit fünfzig Jahren bestehende Macht anzugreifen, die sich auf 500 Kriegs-schiffe, 10000 Reiter und 100000 Soldaten zu Fuß stützen konnte. Aber was allen Völkern wie ein Wunder erschien, er brachte diese Macht so leicht zu Fall, dass er schon am

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 9: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

134 X. DION

ut post diem tertium, quam Siciliam attigerat, Syracu-sas introierit. ex quo intellegi potest nullum esse Impe-rium tutum nisi benevolentia munitum. eo tempore aberat Dionysius et in Italia classem opperiebatur ad-versariorum, ratus neminem sine magnis copiis ad se venturum. quae res eum fefellit. nam Dion iis ipsis, qui sub adversarii fuerant potestate, regios spiritus repres-sit totiusque eius partis Siciliae potitus est, quae sub Dionysii fuerat potestate, parique modo urbis Syracu-sarum praeter arcem et insulam adiunctam oppido, eoque rem perduxit, ut talibus pactionibus pacem ty-rannus facere vellet: Siciliam Dion obtineret, Italiam Dionysius, Syracusas Apollocrates, cui maximam fi-dem uni habebat.

Has tam prosperas tamque inopinatas res consecuta est subita commutatio, quod fortuna sua mobilitate, quem paulo ante extulerat, demergere est adorta. pri-mum in filio, de quo commemoravi supra, suam vim exercuit. nam cum uxorem reduxisset, quae alii fuerat tradita, filiumque vellet revocare ad virtutem a perdita luxuria, accepit gravissimum parens vulnus morte filii. deinde orta dissensio est inter eum et Heraclidem, qui, quod ei principatum non concedebat, factionem com-paravit. neque is minus valebat apud optimates, quo-rum consensu praeerat classi, cum Dion exercitum pe-destrem teneret. non tulit hoc animo aequo Dion, et

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 10: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

ίο. DION : 3 5

dritten Tag nach seiner Landung auf Sizilien in Syrakus einmarschieren konnte. Daraus ist zu ersehen, dass eine Herrschaft nur dann eine sichere Grundlage hat, wenn sie von der Zustimmung der Beherrschten getragen wird. (4) Zu diesem Zeitpunkt war Dionysios nicht da, sondern wartete in Italien auf die Flotte seiner Gegner, weil er glaubte, dass ihn niemand ohne eine gewaltige Streitmacht angreife. Aber darin hatte er sich getäuscht. (5) Denn nur mit Hilfe seiner ehemaligen Untertanen entmachtete Dion den selbstgefälligen Tyrannen und nahm das gesamte Ge-biet in Besitz, das Dionysios auf Sizilien beherrscht hatte, dazu noch die Stadt Syrakus außer der Burg und der mit der Stadt verbundenen Insel. (6) Dadurch erreichte Dion, dass der Tyrann unter folgenden Bedingungen Frieden schließen wollte: Dion sollte Sizilien bekommen, Diony-sios Italien, Apollokrates, dem Dion besonders vertraute, Syrakus.

6 (1) Auf diese so glücklichen und so unerwarteten Siege folgte ein plötzlicher Wechsel, weil das Schicksal mit seiner Unbeständigkeit denjenigen, den es kurz vorher empor ge-hoben hatte, ins Verderben stürzte. (2) Zuerst zeigte es seine Macht an dem Sohn, über den ich oben berichtet habe. Denn als er seine Frau zurückgeholt hatte, die einem anderen überlassen worden war, wollte er seinen Sohn von seinem ausschweifenden Lebenswandel befreien und auf den Pfad der Tugend zurückführen. Aber der Tod des Soh-nes fügte dem Vater allergrößten Schmerz zu. (3) Darauf entwickelte sich ein Streit zwischen ihm und Herakleides: Weil er Dion keine führende Stellung überlassen wollte, gründete er eine (Gegen-)Partei. Er hatte auch keinen ge-ringen Einfluss bei den führenden Männern, mit deren Un-terstützung er den Oberbefehl über die Flotte hatte, wäh-rend Dion das Landheer führte. (4) Dion ertrug dies nicht

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 11: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

13« X. DION

versum ilium Homeri rettulit ex secunda rhapsodia, in quo haec sententia est: non posse bene geri rem publi-cam multorum imperils, quod dictum magna invidia consecuta est: namque aperuisse videbatur omnia in sua potestate esse velle. hanc ille non lenire obsequio, 5 sed acerbitate opprimere studuit, Heraclidemque, cum Syracusas venisset, interficiundum curavit.

Quod factum omnibus maximum timorem iniecit: 7 nemo enim illo interfecto se tutum putabat. ille autem adversario remoto licentius eorum bona, quos sciebat adversus se sensisse, militibus dispertivit. quibus divi- 2 sis, cum cotidiani maximi fierent sumptus, celeriter pecunia deesse coepit, neque quo manus porrigeret suppetebat nisi in amicorum possessiones. id eius modi erat, ut, cum milites reconciliasset, amitteret op-timates. quarum rerum cura frangebatur et insuetus 3 male audiendi non animo aequo ferebat de se ab iis male existimari, quorum paulo ante in caelum fuerat elatus laudibus. vulgus autem offensa in eum militum voluntate liberius loquebatur et tyrannum non feren-dum dictitabat.

Haec ille intuens cum, quem ad modum sedaret, 8 nesciret et, quorsum evaderent, timeret, Callicrates quidam, civis Atheniensis, qui simul cum eo ex Pelo-ponneso in Siciliam venerat, homo et callidus et ad fraudem acutus, sine ulla religione ac fide, adit ad Dio-

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 12: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10. DION 1Ϊ7

gleichmütig und zitierte den berühmten Vers aus dem zweiten Buch der Ilias Homers74, in dem folgende Auffas-sung vertreten wird: Ein Staat könne durch die Herrschaft vieler nicht gut geleitet werden. Dieser Ausspruch brachte ihm großen Hass ein: Denn es schien, als ob er damit an-gekündigt habe, alles unter seine Herrschaft bringen zu wollen. (5) Er bemühte sich, diese Stimmung nicht mit Nachsicht zu verbessern, sondern mit Strenge zu unter-drücken. Er ließ also Herakleides töten, als er in Syrakus eintraf.

7 (1) Diese Tat löste bei allen größte Angst aus: Denn niemand fühlte sich nach der Ermordung des Herakleides noch sicher. Dion aber verteilte nach der Beseitigung seines Gegners das Eigentum der Leute, die er als seine Feinde ansah, ziemlich willkürlich unter seinen Soldaten. (2) Da die täglich anfallenden Kosten sehr hoch waren, begann das Geld trotz dieser Maßnahme schnell abzunehmen. Es blieb ihm nichts, wonach er die Hände ausstrecken konnte, außer dem Vermögen seiner Freunde. So ergab es sich, dass er, wenn er die Soldaten für sich gewänne, die Führungsschicht verlöre. (3) Die Sorge über diese Situation setzte ihm sehr zu, und da er es nicht gewohnt war, böse Worte über sich selbst zu hören, trug er es nicht mit Gelas-senheit, von denen beschimpft zu werden, die ihn kurz zu-vor noch in den höchsten Tönen gepriesen hatten. Als er aber seine Sympathie bei den Soldaten verloren hatte, re-dete auch das Volk freimütiger und erklärte immer wieder, man dürfe den Tyrannen nicht länger ertragen.

8 (1) Als Dion diese negative Entwicklung bemerkte und nicht wusste, wie er sie aufhalten sollte, und auch noch unsicher war, wohin diese Gefühle entgleisen könn-ten, suchte ihn ein gewisser Kallikrates auf, ein Athener Bürger, der gleichzeitig mit ihm von der Peloponnes nach

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 13: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

i38 X. DION

nem et ait: eum magno in periculo esse propter offen-sionem populi et odium militum, quod nullo modo evitare posset, nisi alicui suorum negotium daret, qui se simularet illi inimicum. quem si invenisset idoneum, facile omnium animos cogniturum adversariosque sublaturum, quod inimici eius dissident! suos sensus aperturi forent. tali consilio probato excepit has partes ipse Callicrates et se armat imprudentia Dionis. ad eum interficiundum socios conquirit, adversarios eius convenit, coniuratione confirmat. res, multis consciis quae gereretur, elata defertur ad Aristomachen, soro-rem Dionis, uxoremque Areten. illae timore perterri-tae conveniunt, cuius de periculo timebant. at ille negat a Callicrate fieri sibi insidias, sed ilia, quae age-rentur, fieri praecepto suo. mulieres nihilo setius Cal-licratem in aedem Proserpinae deducunt ac iurare co-gunt, nihil ab illo periculi fore Dioni. ille hac religione non modo non est deterritus, sed ad maturandum concitatus est, verens ne prius consilium aperiretur suum, quam conata perfecisset.

Hac mente proximo die festo, cum a conventu se remotum Dion domi teneret atque in conclavi edito recubuisset, consciis facinoris loca munitiora oppidi tradit, domum custodiis saepit, a foribus qui non dis-cedant, certos praeficit, navem triremem armatis ornat

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 14: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10. DION I39

Sizilien zurückgekehrt war. Dieser durchtriebene Mann, bereit zu jedem Betrug, ohne jegliche Skrupel und Ehrlich-keit, sagte zu ihm: (2) Er sei wegen der Missstimmung im Volk und dem Hass der Soldaten in großer Gefahr, der er sich keinesfalls entziehen könne, außer er gebe einem sei-ner Leute den Auftrag, er solle so tun, als sei er sein Feind. Wenn er einen geeigneten gefunden habe, werde er leicht die Meinung aller in Erfahrung bringen und seine Gegner beseitigen können, weil seine Feinde einem auf ihrer Seite Stehenden ihre Gesinnung zu erkennen gäben. (3) Er bil-ligte diesen Plan. Daraufhin übernahm Kallikrates selbst diese Rolle und nutzte Dions Ahnungslosigkeit gegen ihn aus. Um ihn zu beseitigen, bemühte er sich um Verbün-dete, traf sich mit Dions Gegnern und verpflichtete sie mit einem Eid. (4) Dieses Vorhaben hatte viele Mitwisser und verbreitete sich in der Öffentlichkeit. Es kam auch Aristo-mache, der Schwester Dions, und seiner Frau Arete zu Ohren. Die Frauen suchten ihn voller Angst um sein Le-ben auf. Aber er antwortete ihnen, von Kallikrates werde ihm keine Falle gestellt, sondern alles geschehe auf seinen Befehl. (5) Die Frauen führten nichts desto weniger Kalli-krates in den Tempel der Proserpina und ließen ihn schwö-ren, dass von ihm her Dion keine Gefahr drohe. Jener ließ sich aber durch diesen Eid überhaupt nicht verunsichern, sondern eher zur Eile antreiben, weil er fürchtete, dass sein Plan aufgedeckt würde, bevor er sein Vorhaben ausgeführt habe.

9 (1) In dieser Absicht überließ er den Mitwissern sei-ner Tat am nächsten Festtag, als Dion sich fern der Öffent-lichkeit zu Hause aufhielt und sich in seinem Zimmer im oberen Stockwerk niedergelegt hatte, die besser gesi-cherten Orte der Stadt, umgab das Haus mit Wachen und (2) stellte zuverlässige Männer an den Türen auf, die ihren

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 15: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

140 X. DION

Philostratoque, fratri suo, tradit eamque in portu agi-tari iubet, ut si exercere remiges vellet, cogitans, si forte consiliis obstitisset fortuna, ut haberet, qua fuge-ret ad salutem. suorum autem e numero Zacynthios adulescentes quosdam eligit cum audacissimos tum vi-ribus maximis, hisque dat negotium, ad Dionem eant inermes, sic ut conveniendi eius gratia viderentur ve-nire. hi propter notitiam sunt intromissi. at illi, ut li-men eius intrarant, foribus obseratis in lecto cubantem invadunt, colligant: fit strepitus, adeo ut exaudiri pos-sit foris. hie autem, sicut ante saepe dictum est, quam invisa sit singularis potentia et miseranda vita, qui se metui quam amari malunt, cuivis facile intellectu fuit. namque illi ipsi custodes, si prompta fuissent volun-tate, foribus effractis servare eum potuissent, quod illi inermes telum foris flagitantes vivum tenebant. cui cum succurreret nemo, Lyco quidam Syracusanus per fenestram gladium dedit, quo Dion interfectus est.

Confecta caede, cum multitudo visendi gratia in-troisset, nonnulli ab insciis pro noxiis conciduntur. nam celeri rumore dilato, Dioni vim allatam, multi concurrerant, quibus tale facinus displicebat. hi falsa suspicione ducti immerentes ut sceleratos occidunt.

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 16: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

10. DION

Platz nicht verlassen sollten. Er stattete ein Schiff mit be-waffneten Männern aus und unterstellte sie dem Befehl seines Bruders Philostratos. Er wies ihn an, das Schiff im Hafen hin und her zu bewegen, als ob er die Ruderer üben lassen wolle. Denn er dachte, dass er so eine Möglichkeit habe, sich in Sicherheit zu bringen, falls das Schick-sal seine Pläne vereitle. (3) Aus der Gruppe seiner Leute wählte er einige junge Männer aus Zakynthos aus -sie waren einerseits sehr wagemutig, andererseits sehr kräftig - , und gab ihnen den Auftrag, sie sollten unbewaff-net zu Dion gehen, als ob sie mit ihm sprechen wollten. (4) Weil man diese kannte, ließ man sie zu ihm vor. Aber jene verschlossen die Türen, nachdem sie den Raum betre-ten hatten, gingen auf den im Bett Liegenden los und packten ihn: Sie machten dabei einen solchen Lärm, dass man ihn außerhalb des Zimmers hören konnte. (5) Hier kann man aber, wie ich es schon vorher oft gesagt habe, leicht verstehen, wie verhasst die Alleinherrschaft und wie bemitleidenswert das Leben derjenigen ist, die lieber ge-fürchtet als geliebt werden wollen. (6) Denn seine eigenen Wachen hätten, wenn sie gewollt hätten, die Türen aufbre-chen und ihn retten können. Denn die Verschwörer waren noch unbewaffnet und forderten von draußen eine Waffe. Sie hielten ihn nur fest, und er lebte noch. Weil ihm nie-mand zu Hilfe kam, reichte ein gewisser Lykon aus Syra-kus ein Schwert durch das Fenster hinein, mit dem Dion dann getötet wurde.

1 0 (1) Nach dieser Mordtat kamen viele aus Neugier herein. Einige wurden irrtümlich erschlagen, weil man sie für die Täter hielt. Denn die Nachricht hatte sich schnell verbreitet, dass Dion ein Opfer der Gewalt geworden sei, und viele waren herbeigeeilt, die mit einer solchen Tat nicht einverstanden waren. Diese Leute verdächtigten die

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 17: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

142 X. DION

huius de morte ut palam factum est, mirabiliter vulgi 2

mutata est voluntas, nam qui vivum eum tyrannum

vocitarant, eidem liberatorem patriae tyrannique ex-

pulsorem praedicabant. sic subito misericordia odio

successerat, ut eum suo sanguine ab Acherunte, si

possent, cuperent redimere. itaque in urbe celeber- 3

rimo loco, elatus publice, sepulcri monumento dona-

tus est. diem obiit circiter annos quinquagintaquinque

natus, quartum post annum, quam ex Peloponneso in

Siciliam redierat.

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM

Page 18: Berühmte Männer / De viris illustribus () || X. DION

ΙΟ. DION m

Falschen und erschlugen Unschuldige, die sie für die Ver-brecher hielten. (2) Als die Öffentlichkeit von Dions Tod erfuhr, änderte sich seltsamerweise die Stimmung der Masse: Denn dieselben, die ihn, als er noch lebte, als Ty-rannen beschimpft hatten, priesen ihn jetzt als Befreier des Vaterlandes und als einen, der einen Tyrannen verjagt habe. Ganz plötzlich war aus Hass Mitleid geworden, so-dass sie sich wünschten, ihn mit ihrem eigenen Blut aus dem Acheron freizukaufen, wenn sie es könnten. (3) Des-halb bestatte man ihn auf Staatskosten, und es wurde ihm an einem äußerst stark besuchten Ort in der Stadt ein Grabdenkmal errichtet75. Er starb im Alter von ungefähr 55 Jahren, drei Jahre, nachdem er von der Peloponnes nach Sizilien zurückgekommen war.

Brought to you by | provisional accountAuthenticated | 132.203.227.61Download Date | 7/7/14 4:08 PM