ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

72
ΜΑΘΗΜΑ 1ο Ο ΕΞΟΡΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ Ovidius poeta in terra Pontica exulat. Epistulas Romam scriptitat. Epistulae plenae querelarum sunt. Romam desiderat et fortunam adversam deplorat. Narrat de incolis barbaris et de terra gelida. Poetam curae et miseriae excruciant. Epistulis contra iniuriam repugnat. Musa est unica amica poetae. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ο ποιητής Οβίδιος είναι εξόριστος στη γη του Εύξεινου Πόντου . Γράφει συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές είναι γεμάτες από παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη και θρηνεί για την αντίξοη τύχη. Αφηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την παγωμένη γη. Οι έγνοιες και οι δυστυχίες βασανίζουν τον ποιητή . Με τις επιστολές μάχεται εναντίον της αδικίας. Η Μούσα είναι η μοναδική φίλη του ποιητή. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ ΡΗΜΑΤΑ Α΄ ΣΥΖΥΓΙΑ: ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣΤ. ΣΗΜΑΣΙΑ exulo exulavi exulatum exulare είμαι εξόριστος scriptito scriptitavi scriptitatum scriptitare γράφω συχνά desidero desideravi desideratum desiderare επιθυμώ deploro deploravi deploratum deplorare θρηνώ narro narravi narratum narrare αφηγούμαι excrucio excruciavi excruciatum excruciare βασανίζω repugno repugnavi repugnatum repugnare αντιμάχομαι ΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαι ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ Α΄ ΚΛΙΣΗ ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑ poeta poetae αρσενικό ποιητής terra terrae θηλυκό γη epistula epistulae θηλυκό επιστολή

Transcript of ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Page 1: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΜΑΘΗΜΑ 1ο

Ο ΕΞΟΡΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ

Ovidius poeta in terra Pontica exulat. Epistulas Romam scriptitat. Epistulae plenae querelarum sunt. Romam desiderat et fortunam adversam deplorat. Narrat de incolis barbaris et de terra gelida. Poetam curae et miseriae excruciant. Epistulis contra iniuriam repugnat. Musa est unica amica poetae.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο ποιητής Οβίδιος είναι εξόριστος στη γη του Εύξεινου Πόντου . Γράφει συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές είναι γεμάτες από παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη και θρηνεί για την αντίξοη τύχη. Αφηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την παγωμένη γη. Οι έγνοιες και οι δυστυχίες βασανίζουν τον ποιητή . Με τις επιστολές μάχεται εναντίον της αδικίας. Η Μούσα είναι η μοναδική φίλη του ποιητή.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ:ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣΤ. ΣΗΜΑΣΙΑexulo exulavi exulatum exulare είμαι εξόριστοςscriptito scriptitavi scriptitatum scriptitare γράφω συχνάdesidero desideravi desideratum desiderare επιθυμώdeploro deploravi deploratum deplorare θρηνώnarro narravi narratum narrare αφηγούμαιexcrucio excruciavi excruciatum excruciare βασανίζωrepugno repugnavi repugnatum repugnare αντιμάχομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑΑ΄ ΚΛΙΣΗΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑpoeta poetae αρσενικό ποιητήςterra terrae θηλυκό γηepistula epistulae θηλυκό επιστολήRoma Romae θηλυκό Η Ρώμηquaerela quaerelae θηλυκό παράπονοforuna fortunae θηλυκό τύχηincola incolae θηλυκό η κάτοικοςcura curae θηλυκό φροντίδαmiseria miseriae θηλυκό δυστυχίαiniuria iniuriae θηλυκό αδικίαmusa musae θηλυκό η μούσα

Page 2: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

amica amicae θηλυκό η φίληΒ΄ ΚΛΙΣΗ Ovidius Ovidii αρσενικό Ο Οβίδιος

ΕΠΙΘΕΤΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑPonticus Pontica Ponticum Ο Ποντικόςplenus plena plenum γεμάτοςadversus adversa adversum αντίξοοςbarbarus Barbara barbarum βαρβαρικόςgelidus gelida gelidum παγωμένοςunicus unica unicum μοναδικός

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

poeta = παράθεση στο Ovidius

in terra = εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου

Pontica = επιθετικός προσδ. στο terra

Romam =επιρρ. προσδ. /κίνηση σε τόπο

plenae = κατηγορούμενο στο epistulae

querelarum = γενική του περιεχομένου στο plenae

adversam = επιθετικός προσδ. στο forunam

de incolis= εμπρ. επιρρ. της αναφοράς

gelida=επιθ. προσδ. στο terra

poetam= αντικείμενο

epistulis= αφαιρετική του μέσου

contra iniuriam=εμπρ. επιρρ. του εναντίου

unica=επιθ. προσδ. στο Musa

amica=κατηγορούμενο Musa

poetae=γενική κτητική στο amica

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

exulo (1)-avi-atum- are / scriptito (1)-avi-atum-are /sum-fui-esse/ desidero (1)-avi-atum-are/ deploro(1)-avi-atum-are/ narro (1)-avi-atum-are / excrucio(1)-avi-atum-are/ repugno(1)-avi-atum-are.

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ-ΕΠΙΘΕΤΑ

Οvidius poeta amica incola barbarus

Ovidii(-i) poetae amicae incolae barbari

Ovidio poetae amicae incolae barbaro

Page 3: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Ovidium poetam amicam incolam barbarum

Ovidi poeta amica incola barbare

Ovidio poeta amica incola barbaro

-

poetae amicae incolae barbari

poetarum amicarum incolarum barbarorum

poetis amicis incolis barbaris

poetas amicas incolas barbaros

poetae amicae incolae barbari

poetis amicis incolis barbaris

ΜΑΘΗΜΑ 2ο

ΔΙΔΩ ΚΑΙ ΑΙΝΕΙΑΣ

Aeneas filius Anchisae est. Patria Aenae Troia est. Graeci Troiam oppugnant et dolo expugnant. Aeneas cum Anchisa, cum nato et cum sociis ad Italiam navigat. Sed venti pontum turbant et Aenean in Africam portant. Ibi Dido regina novam patriam fundat. Aeneas reginae insidias Graecorum renarrat. Regina Aenean amat et Aeneas reginam. Denique Aeneas in Italiam navigat et regina exspirat.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

Ά ΣΥΖΥΓΙΑ ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑoppugno oppugnavi oppugnatum oppugnare πολιορκώexpugno expugnavi expugnatum epugnare κυριεύωnavigo navigavi navigatum navigare πλέωturbo turbavi turbatum turbare ταράζωporto portavi portatum portare παρασύρωfundo fundavi fundatum fundare θεμελιώνωrenarro renarravi renarratum renarrare αφηγούμαιexpiro expiravi expiratum expirare πεθαίνωamo amavi amatum amare αγαπώΡΗΜΑΤΑ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

Page 4: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Α΄ ΚΛΙΣΗ ΟΝΟΜΑΣΤ. ΕΝ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚΟΥ ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑAeneas Aeneae αρσενικό Ο ΑινείαςAnchises Anchisae αρσενικό Ο Αγχίσηςpatria patriae θηλυκό η πατρίδαTroia Troiae θηλυκό Η ΤροίαItalia Italiae θηλυκό Η ΙταλίαAfrica Africae θηλυκό H Αφρικήregina eginae θηλυκό βασίλισσαinsidiae insidiarum θηλυκό ενέδρα (μόνο πληθ)Β΄ ΚΛΙΣΗ filius fiiii/fili αρσενικό ο γιοςGraecus Graeci αρσενικό Ο Έλληναςdolus doli αρσενικό ο δόλοςnatus nati αρσενικό ο γιοςsocius socii/soci αρσενικό σύντροφοςventus venti αρσενικό άνεμοςPontus ponti αρσενικό θάλασσαΓ΄ ΚΛΙΣΗ Dido Didonis θηλυκό Η Διδώ

ΕΠΙΘΕΤΑ

Β΄ ΚΛΙΣΗΣ novus nova novum νέος

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Αινείας είναι γιος του Αγχίση. Η Τροία είναι η πατρίδα του Αινεία . Οι ΄Ελληνες πολιορκούν την Τροία και με δόλο την κυριεύουν . Ο Αινείας με τον Αγχίση, με το γιο του και με τους συντρόφους του ,πλέει προς την Ιταλία. Αλλά οι άνεμοι ταράζουν τη θάλασσα και παρασύρουν τον Αινεία στην Αφρική. Εκεί η Διδώ η βασίλισσα , ιδρύει καινούρια πατρίδα . Ο Αινείας αφηγείται από την αρχή στη βασίλισσα τις ενέδρες των Ελλήνων. Η βασίλισσα ερωτεύεται τον Αινεία και ο Αινείας (ερωτεύεται ) τη βασίλισσα. Τελικά , ο Αινείας πλέει προς την Ιταλία και η βασίλισσα ξεψυχά.

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

filius=κατηγορούμενο στο Aeneas

Anchisae=γενική κτητική στο filius

Aeneae=γενική κτητική στο patria

ibi=επιρρ. προσδ. του τόπου

regina= παράθεση στο Dido

reginae= έμμεσο αντικείμενο στο renarrat

Page 5: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

dolo=αφαιρετική του τρόπου

cum Anchisa=εμπρ. επιρρ. προσδ. της συνοδείας

ad Italiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της κατεύθυνσης

in Africam=εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου

Graecorum=γενική υποκειμενική στο insidias

denique=επιρρ. προσδ. του χρόνου

regina=υποκείμενο στο exspirat

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

oppugno(1)-avi-atum-are / expugno(1)avi-atum-are / navigo(1)-avi-atum-are / turbo(1)-avi-atum-are /porto(1)-avi-atum-are / fundo(1)-avi-atum-are / renarro(1)-avi-atum-are /exspiro(1)-avi-atum-are

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

filius socius - patria Dido (γ’ κλίσης)

filii(-i) socii - patriae Didonis

filio socio - patriae Didoni

filium socium - patriam Didonem

fili socie - patria Dido

filio socio - patria Didone

filii socii insidiae patriae -

filiorum sociorum insidiarum patriarum -

filiis sociis insidiis patriis -

filios socios insidias patrias -

filii socii insidiae patriae -

filiis sociis insidiis patriis -

ΜΑΘΗΜΑ 3ο

Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΑΝΔΡΟΜΕΔΑΣ

Cepheus et Cassiope Andromedam filiam habent. Cassiope, superba forma sua, cum Nymphis se comparat. Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam, quae

Page 6: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

incolis nocet. Oraculum incolis respondet: « regia hostia deo placet! » Tum Cepheus Andromedam ad scopulum adligat; belua ad Andromedam se movet. Repente Perseus calceis pennatis advolat; puellam videt et stupet forma puellae. Perseus hasta beluam delet et Andromedam liberat. Cepheus, Cassiope et incolae Aethiopiae valde gaudent.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Κηφέας και η Κασσιόπη έχουν κόρη την Ανδρομέδα. Η Κασσιόπη , υπερήφανη για την ομορφιά της, συγκρίνει τον εαυτό της με τις Νηρηίδες. Ο Ποσειδώνας οργισμένος, στέλνει στην ακτή της Αιθιοπίας θαλάσσιο κοίτος ,το οποίο αφανίζει τους κατοίκους. Το μαντείο απαντά στους κατοίκους : «στο θεό αρέσει βασιλικό σφάγιο για θυσία». Τότε ο Κηφέας δένει την Ανδρομέδα σε (ένα ) βράχο.Το κοίτος κινείται προσ την Ανδρομέδα. Ξαφνικά φτάνει πετώντας με τα φτερωτά του πέδιλα ο Περσέας . Βλέπει την κοπέλα και θαμπώνεται από την ομορφιά της (κοπέλας). Ο Περσέας σκοτώνει με το ακόντιο το κοίτος κι ελευθερώνει την Ανδρομέδα. Ο Κηφέας , η Κσσιόπη και οι κάτοικοι της Αιθιοπίας χαίρονται πολύ.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ compare comparavi comparatum comparare συγκρίνωadligo adligavi adligatum adligare δένω σε κάτιadvolo advolavi advolatum advolare σπεύδωlibero leberavi liberatum liberare ελευθερώνωΒ΄ ΚΛΙΣΗ habeo habui habitum habere έχωurgeo ursi - urgere σπρώχνωnoceo nocui nocitum nocere βλάπτωrerpondeo respondi responsum respondere απαντώplaceo placui placitum placere αρέσωvideo vidi visum videre βλέπωstupeo stupui - stupere βουβαίνομαιdeleo delevi deletum delere σκοτώνωgaudeo gauvisus sum - gaudere χαίρομαι (ημιαποθετικό)

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ. ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Andromada Andromedae θηλυκό η ΑνδρομέδαNympha Nymphae θηλυκό η Νύμφηora orae θηλυκό ακτήAethiopia Aethiopiae θηλυκό η Αιθιοπία

Page 7: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

belua beluae θηλυκό το κήτοςhostia hostiae θηλυκό το σφάγιοpuella puellae θηλυκό το κορίτσιhasta hastae θηλυκό το δόρυforma formae θηλυκό η ομορφιάincola incolae θηλυκό η κάτοικοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ Cepheus Cephei αρσενικό Ο Κηφέαςoraculum oraculi ουδέτερο το μαντείοdeus dei αρσενικό ο θεόςscopulus scopuli αρσενικό ο βράχοςcalceus calcei αρσενικό το υπόδημα

ΕΠΙΘΕΤΑ

Β΄ ΚΛΙΣΗ superbus superba superbum περήφανοςmarinus marina marinum θαλάσσιοςregius regia regium βασιλικόςpannatus pennata pennatum φτερωτός

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

filiam= κατηγορούμενο στο Andromedam

superba=παράθεση στο Cassiope

forma= αφαιρετική της αιτίας

cum Nymphis=εμπρ. επιρρ. προσδ.της κοινωνίας/αντί αντικειμένου

iratus=κατηγορούμενο στο Νeptunus

deo=αντικείμενο στο placet

pennatis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου

forma=αφαιρετική της αιτίας

hasta=αφαιρετική του οργάνου

Aethiopiae=γενική κτητική στο incolae

valde=επιρρ. προσδιορ. του ποσού

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

habeo-habui- habitum-hab~ere (2) / comparo-avi-atum-are (1) / urgeo – ursi -(δεν έχει σουπίνο)-urg~ere(2) / noceo-nocui-nocitum-noc~ere (2) / respondeo-respondi-responsum-respond~ere(2) / placeo-placui-placitum-plac~ere(2) / adligo-avi-atum-are(1) / moveo-

Page 8: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

movui-motum-mov~ere(2) / advolo-avi-atum-are(1) / video-vidi-visum-videre(2) / stupeo-stupui- (δεν έχει σουπίνο)-stupere(2) / deleo-delevi-deletum-del~ere(2) / libero-avi-atum-are(1) / gaudeo-gavisus sum- (gavisum)-gaudere(2)

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ

deleo

deles

delet

delemus

deletis

delent

MAΘΗΜΑ 4ο

ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ

Apud antiquos Romanos concordia maxima sed avaritia minima erat. Romani in suppliciis deorum magnifici sed domi parci erant. Iustitia inter se certabant et patriam curabant. In bello pericula audacia propulsabant et beneficiis amicitias parabant. Delecti consultabant patriae; eis corpus ex annis infirmum sed ingenium propter sapientiam validum erat.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Στους αρχαίους Ρωμαίους υπήρχε πάρα πολύ μεγάλη ομόνοια και πάρα πολύ μικρή πλεονεξία. Οι Ρωμαίοι στη λατρεία των θεών ήταν γεναιόδωροι , αλλά στο σπίτι φειδωλοί. Συναγωνίζονταν μεταξύ τους για τη δικαιοσύνη και φρόντιζαν την πατρίδα. Στον πόλεμο απομάκρυναν τους κινδύνους με την τόλμη τους κι ετοίμαζαν (αποκτούσαν) συμμαχίες με ευεργεσίες. Οι Συγκλητικοί φρόντιζαν για την πατρίδα. Σ’ αυτούς το σώμα από τα χρόνια ήταν αδύναμο, αλλά το πνεύμα χάρη στη σοφίας ήταν δυνατό.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣΤ. ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ certo certavi certatum certare συναγωνίζομαιcaro caravi caratum carare φροντίζωpropulso propulsavi propulsatum propulsare απωθώparo paravi paratum parare ετοιμάζωconsulto consultavi consultatum consultare φροντίζω για…

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

Page 9: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚΟΥ ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Concordia concordiae θηλυκό ομόνοιαavaritia avaritiae θηλυκό πλεονεξίαiustitia iustitiae θηλυκό δικαιοσύνηaudacia audaciae θηλυκό τόλμηamicitia amicitiae θηλυκό φιλίαsapientia sapientiae θηλυκό σοφία, φρόνησηpatria patriae θηλυκό πατρίδαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Romanus Romani αρσενικό Ρωμαίοςsuppliciumsuplicia suppliciisuppliciopum ουδέτερο τιμωρίαικεσίεςdues dei ο θεόςbellum belli ουδέτερο ο πόλεμοςpericulum periculi ουδέτερο ο κίνδυνοςbeneficium beneficiii/benefici ουδέτερο η ενέργειαannus anni αρσενικό το έτοςingenium ingenii ουδέτερο το πνεύμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ corpus corporis ουδέτερο το σώμα

ΕΠΙΘΕΤΑΒ΄ ΚΛΙΣΗΣ antiquus antiquα antiquum αρχαίοςmagnus magna magnum μεγάλοςparvus parva parvum μικρόςmagnificus magnifica magnificum μεγαλόπρεποςparcus parcα parcum φειδωλόςinfirmus infirmα infirmum αδύναμοςvalidus valida validum δυνατόςdelectus delecta delectum διαλεγμένος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣΑΡΣ. ΓΕΝΟΣ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤ.ΓΕΝ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-ό

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

apud Romanos=εμπρ.επιρρ.προσδ. του τόπου

in bello=εμπρ.επιρρ.προσδ. του χρόνου

audacia=αφαιρετική του τρόπου

Page 10: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

in supliciis=εμπρ. επιρρ.προσδ. της αναφοράς

domi=επιρρ.προσδ. του τόπου

iustitia=αφαιρετική του μέσου

inter se=εμπρ.επιρρ.προσδ. της αλληλεγγ.

beneficiis=αφαιρετική του μέσου

patriae=αντικείμενο στο

eis=δοτική προσωπική

ex annis=εμπρ. επιρρ.προσδ.της αιτίας

propter sapientiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της αιτίας

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

certo-avi-atum-are (1) curo-avi-atum-are (1) propulso-avi-atum-are (1) paro-avi-atum-are (1) consulto-avi-atum-are (1)

Η ΔΕΙΚΤΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ IS-EA-ID

Ενικός Αριθμός Πληθυντικός Αριθμός

Αρσ. Θηλ. Ουδ. Αρσ. Θηλ. Ουδ.

is ea id ii (ei,i) eae ea

eius eius eius eorum earum eorum

ei ei ei eis (iis, is) eis (iis, is) eis (iis, is) eum eam id eos eas ea

- - - - - -

eo ea eo eis (iis, is) eis (iis, is) eis (iis, is)

ΜΑΘΗΜΑ 5ο

ΕΝΑΣ «ΛΑΤΡΗΣ» ΤΟΥ ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ

Silius Italicus, poeta epicus, vir clarus erat. XVII ( septendecim ) libri eius de bello Punico secundo pulchri sunt. Ultimis annis vitae suae in Campania se tenebat. Multos in illis locis agros possidebat. Silius animum tenerum habebat. Gloriae Vergili studebat ingeniumque eius fovebat. Eum ut puer magistrum honorabat. Monumentum eius, quod Neapoli iacebat, pro templo habebat

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Σίλιος Ιταλικός , ο επικός ποιητής, ήταν ένδοξος άνδρας. Τα 17 (δεκαεφτά ) βιβλία του για το δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο είναι όμορφα. Στα τελευταία χρόνια της ζωής του έμενε μόνιμα στην Καμπανία. Κατείχε πολλούς αγρούς σ’ εκείνους τους τόπους. Ο Σίλιος είχε

Page 11: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ευαίσθητη ψυχή. Σπούδαζε τη δόξα του Βιργιλίου και περιέβαλλε με αγάπη το πνεύμα του. Τον τιμούσε , όπως το παιδί το δασκαλο . Το μνημείο του , που βρισκόταν στη Νεάπολη, το θεωρούσε ναό.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ honoro honoravi honoratum honorare τιμώΒ΄ ΚΛΙΣΗ teneo tenui tentum tenere περνώ τη ζωή μουpossideo possedi possessum possidere κατέχωhabeo habui habitum habere έχωstudio studui - studere σπουδάζωfoveo fovi fotum fovere περιβάλλω με αγάπηiaceo iacui iacitum iacere βρίσκομαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ poeta poetae αρσενικό ποιητήςvita vitae θηλυκό ζωήCampania Campaniae θηλυκό ΚαμπανίαGloria Gloriae θηλυκό δόξαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Silius Silii/Sili αρσενικό ΣίλιοςVergilius Vergiliii/Vergili αρσενικό Βεργίλιοςvir viri αρσενικό άνδραςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςingenium ingenii/ingeni ουδέτερο πνεύμαmonumentum monumenti ουδέτερο μνημείοtemplum templi ουδέτερο ναόςpuer pueri αρσενικό παιδίager agri αρσενικό αγρόςanimus animi αρσενικό ψυχήliber libri αρσενικό έτοςlocus loci αρσενικό βιβλίοmagister magistri αρσενικό δάσκαλοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ Neapolis Neapolis θηλυκό Νεάπολη

ΕΠΙΘΕΤΑ

Page 12: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ clarus clarα claru ένδοξοςepicus epica epicum επικόςmultus multa multum πολύςpulcher pulchra pulchrum όμορφοςPunicus Punica Punicum Καρχηδονιακόςsecundus secunda secundum δεύτεροςtener tenera tenerum ευαίσθητοςultimus ultima ultimum τελευταίος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-ό

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

poeta=παράθεση στο Silius

eius=γενική του δημιουργού στο libri

de bello=εμπρ.επιρρ.προσδ.της αναφοράς

annis=εμπρ.επιρρ.προσδ.του χρόνου

Gloriae=αντικείμενο στο studebat

Vergili=γενική αντικειμενική στο gloriae

eius=γενική κτητική στο ingenium

Neapoli=επιρρ, προσδ. του τόπου

pro templo=εμπρ. κατηγορούμενον στο monumentum

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

teneo-ui-ntum-ere(2) / studeo-ui -ere(2) /foveo-vi-tum-ere(2) / honoro -avi-atum-are (1) / iaceo-ui-itum-ere (2) / habeo-ui-itum-ere (2)

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

vir liber locus magister

viri libri loci magistri

viro libro loco magistro

virum librum locum magistrum

vir liber loce magister

Page 13: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

viro libro loco magistro

viri libri loci,loca magistri

virorum librorum locorum magistrorum

viris libris locis magistris

viros libros locos,loca magistros

viri libri loci,loca magistri

viris libris locis magistris

ΜΑΘΗΜΑ 6ο

ΟΙ ΝΟΜΟΙ

In ea civitate, quam leges continent, boni viri libenter leges servant. Lex enim est fundamentum libertatis, fons aequitatis. Mens et animus et consilium et sententia civitatis posita est in legibus. Ut corpora nostra sine mente, sic civitas sine lege non stat. Legum ministri sunt magistratus, legum interpretes iudices, legum denique omnes servi sumus: sic enim liberi esse possumus

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Στην πολιτεία αυτή, που τη στεριώνουν οι νόμοι, οι καλοί άνδρες πρόθυμα τηρούν τους νόμους. Γιατί ο νόμος είναι το θεμέλιο της ελευθερίας , η πηγή της δικαιοσύνης. Το πνεύμα, η ψυχή , η σκέψη και η κρίση της πολιτείας βρίσκονται στους νόμους. ΄Οπως τα σώματά μας δεν υπάρχουν χωρίς το πνεύμα , έτσι και η πολιτεία δεν υπάρχει χωρίς το νόμο. Οι αρχές είναι υπηρέτες των νόμων, οι δικαστές είναι ερμηνευτές των νόμων και τέλος όλοι είμαστε υπηρέτες των νόμων. Γιατί έτσι μπορούμε να είμαστε ελεύθεροι.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ servo servavi servatum servare υπηρετώsto steti statum stare στέκομαιΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ contineo continui contentum continere συνεχίζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ pono posui positum ponere βρίσκομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαιΑΝΩΜΑΛΟ possum potui - posse μπορώ

Page 14: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ sententia sententiae θηλυκό απόφασηΒ΄ ΚΛΙΣΗ animus animi αρσενικό ψυχήminister ministri αρσενικό υπηρέτηςservus servi αρσενικό δούλοςvir viri αρσενικό άνδραςconsilium consilii/consili σκέψηfundamentum fundamenti ουδέτερο θεμέλιοΓ΄ ΚΛΙΣΗ libertas libertatis θηλυκό ελευθερίαmens mentis θηλυκό ο νους (γεν πληθ. mentium)corpus corporis ουδέτερο σώμαfons fontis αρσενικό πηγή (γεν πληθ. fontium)iudex iudicis αρσενικό δικαστήςinterpres interpretis αρσενικό ερμηνευτήςaequitas aequitatis θηλυκό δικαιοσύνη (μόνο ενικό)civitas civitatis θηλυκό πολιτεία (γεν.πληθ. civitatum/civitatium)lex legis θηλυκό νόμοςΔ΄ ΚΛΙΣΗ magistratus magistratus αρσενικό άρχοντας

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡ.ΓΕΜ ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ bonus bona bonum καλόςliber libera liberum ελεύθεροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθένας

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-όnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μας

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

Page 15: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ea= επιθετικός προσδ. στο civitate

libertatis=γεν. αντικειμενική στο fundamentum

civitatis=γεν. κτητική στα mens, animus, consilium,sententia

sine mente=εμπρ. επιρρ. προσδ. της εξαίρεσης

legum=γεν. αντικειμενική στα ministri interpretes , servi

servi=κατηγορούμενο στο omnes

esse=αντικείμενο στο possumus

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

contineo-tinui-tentum-tinere(2) servo-avi-atum-are(1) sto-avi-atum-are(1) possum-potui-posse

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ

civitas lex omnis omne

civitatis legis omnis omnis

civitati legi omni omni

civitatem legem omnem omne

civitas lex omnis omne

civitate lege omni omni

civitaes leges omnes omnia

civitatum (-ium) legum omnium omnium

civitatibus legibus omnibus omnibus

civitates leges omnes omnia

civitates leges omnes omnia

civitatibus legibus omnibus omnibus

ΜΑΘΗΜΑ 7ο

ΕΤΟΙΜΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΞΕΧΕΙΜΩΝΙΑΣΜΑ

Caesar propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocat. Ex quibus quattuor in Nerviis hiemare iubet et tribus imperat in Belgis remanere. Legatos omnes frumentum in castra importare iubet. Milites his verbis admonet: « Hostes adventare audio; speculatores

Page 16: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

nostri eos prope esse nuntiant. Vim hostium cavere debetis; hostes enim de collibus advolare solent et caedem militum perpetrare possunt »

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ conloco conlocavi conlocatum conlocare εγκαθιστώhiemo hiemavi hiematum hiemare ξεχειμωνιάζωimpero imperavi imperatum imperare διατάζωimporto importavi importatum importare εισάγωadvento adventavi adventatum adventare πλησιάζωnuntio nuntiavi nuntiatum nuntiare αναγγέλλωadvolo advolavi advolatum advolare εξορμώperpetro perpetravi perpetratum perpetrare διαπράττωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ iubeo iussi iussum iubere διατάζωremaneo remansi remansum remanere παραμένωadmoneo admonui admonitum admonere συμβουλεύωcaveo cavi cautum cavere φυλάγομαιdebeo debui debitum debere οφείλωsoleo solitus sum - solere (ημιαποθετικό) συνηθίζωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωΑΝΩΜΑΛΟ possum potui - posse μπορώ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ inopia inopie θηλυκό έλλειψηBelgae Belgarum αρσενικό Οι ΒέλγοιΒ΄ ΚΛΙΣΗ frumentum frumenti ουδέτερο στάριhiberna hibernorum ουδέτερο (μόνο πληθυντικό) χειμερινό στρατόπεδοNervii Nerviorum ουδέτερο Οι Νέρβιοιlegatus legati αρσενικό διοικητήςcastrumcastra castricastrorum ουδέτεροφρούριοστρατόπεδο

Page 17: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

verbum verbi ουδέτερο λόγοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ Caesar Caesaris αρσενικό Καίσαραςlegio legionis θηλυκό λεγεώναmiles militis αρσενικό στρατιώτηςhostis hostis αρσενικό (γενική πληθ. hostium) εχθρόςspeculator speculatoris αρσενικό κατάσκοποςvis - θηλυκό δύναμηcollis collis αρσενικό (αφαιρ. ενικ. colli/colle) (γεν. πληθ. collium) λόφοςcaedes caedis θηλυκό (γεν. πληθ. caedum/caedium) σφαγή

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ multus multa multum πολύςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθέναςtres tres tria (απόλυτο αριθμητικό) τρεις

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-όnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μαςhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ο εδώ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Καίσαρας , εξαιτίας της έλλειψης δημητριακών εγκαθιστά τις λεγεώνες σε πολλά χειμερινά στρατόπεδα. Τις τέσσερις απ’ αυτές διατάζει να ξεχειμωνιάσουν στη χώρα των Νερβίων και τις τρεις διατάζει να παραμείνουν στη χώρα των Βέλγων. Διατάζει όλους τους διοικητές των λεγεώνων να φέρουν μέσα στο στρατόπεδό τους σιτάρι. Συμβουλεύει τους στρατιώτες με αυτά τα λόγια : « πληροφορούμε πως οι εχθροί πλησιάζουν. Οι ανιχνευτές μας αναγγέλλουν ότι αυτοί βρίσκονται κοντά. Οφείλετε να φυλάγεστε από τη δύναμη των εχθρών .Γιατί οι εχθροί συνηθίζουν να ορμούν από τους λόφους και μπορούν να πετύχουν τη σφαγή των στρατιωτών» (να κατασφάξουν τους στρατιώτες ).

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

frumenti=γεν.υποκειμενική στο inopiam

ex quibus= εμπρ. επιρρ. προσδ. του διηρημένου όλου

eos=υποκείμενο στο esse

hostium=γεν. κτητική στο vim

Page 18: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

omnes=κατηγορ.προσδ.στο legatos

adventare=αντικείμενο στο audio

de collibus= εμπρ. επιρρ. προσδ. της απομάκρυνσης

militum=γεν. αντικ. στο caedem

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

conloco-avi-atum-are(1) / hiemo-avi-atum-are(1) / iubeo,iussi,iussum,iub~ere(2) / imbero-avi-atum-are(1) / remaneo,remansi,-,reman~ere(2) / importo-avi-atum-are(1) / admoneo-nui-nitum-~ere(2) / advento-avi-atum-are(1) / audio-ivi-itum-ire(4) / nuntio-avi-atumare(1)/caveo,cavi,cautum,cav~ere(2)/debeo,debui,debitum,deb~ere(2) /advolo-avi-atum-are(1) / soleo, solitus sum, (solitum), solere(2) / perpetro-avi-atum-are(1)

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

legio hostis speculator

legionis hosti speculatoris

legioni hosti speculatori

legionem hostem speculatorem

legio hostis speculator

legione hoste speculatore

legiones hostes speculatores

legionum hostium speculatorum

legionibus hostibus speculatoribus

legiones hostes speculatores

legiones hostes speculatores

legionibus hostibus speculatoribus

ΜΑΘΗΜΑ 8ο

ΟΤΑΝ ΒΓΕΙΣ ΣΤΟ ΚΥΝΗΓΙ, ΠΑΡΕ ΜΑΖΙ ΣΟΥ ΜΟΛΥΒΙ ΚΑΙ ΧΑΡΤΙ

Gaius Plinius Cornelio Tacito suo salutem. Ridebis. Ego tres apros feroces cepi. «Ipse?» interrogabis. Ipse. Ad retia sedebam; erat in proximo non venabulum sed stilus et pugillares;cogitabam aliquid enotabamque; etsi retia vacua, plenas tamen ceras habebam. Silvae et solitudo sunt magna incitamenta cogitationis. Cum in venationibus eris,

Page 19: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

licebit tibi quoque pugillares adportare: videbis non Dianam in montibus sed Minervam errare. Vale!

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adporto adportavi adportatum adportare φέρνω κάπουinterrogo interrogavi interrogatum interrogare ρωτώcogito cogitavi cogitatum cogitare σκέπτομαιenoto enotavi enotatum enotare κρατώ σημειώσειςerro erravi erratum errare περιπλανιέμαιΒ΄ ΚΛΙΣΗ habeo habui habitum habere έχωlicet licuit/licitum est - licere επιτρέπεταιrideo risi risum ridere γελώsedeo sedi sessum sedere κάθομαιvaleo valui - valere είμαι υγιήςvideo vidi visum videre βλέπωcapio cepi captum capere πιάνω

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ ceracerae ceraecerarum θηλυκό κερίπλάκες αλειμμένες με κερίsilva silvae θηλυκό δάσοςDiana Dianae θηλυκό Η ΆρτεμηMinerva Minervae θηλυκό η ΑθηνάΒ΄ ΚΛΙΣΗ Plinius Plinii/Plini αρσενικό ΠλίνιοςTacitus Taciti αρσενικό ΤάκιτοςCornelius Cornelii/Corneli αρσενικό Κορνήλιοςaper apri αρσενικό κάπροςvenabulum venabuli κυνηγετική λόγχηstilus stili αρσενικό γραφίδαincitamentum incitamenti ουδέτερο ερέθισμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ salus salutis θηλυκό σωτηρίαrete retis ουδέτερο δίχτυ (αφαιρ. ενικού rete/reti / γεν. πληθ. retiumpugillares pugillarium αρσενικό πλάκες αλειμμένες με κερί (μόνο πληθυντικό)

Page 20: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

solitudo solitudinis θηλυκό ερημιάcogitatio cogitationis θηλυκό σκέψηvenatio venationis θηλυκό κυνήγιmons montis αρσενικό βουνό (γεν. πληθ. montium)

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςplenus plena plenum πολύςvacuus vacua vacuum άδειοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ ferox ferox ferox άγριος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςipse ipsa ipsum δεικτική-οριστική ο ίδιος-α-οaliquis aliqua aliquid αόριστη/ουσιαστική κάποιος-α-ο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Γάϊος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του στο φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο. Θα γελάσεις. Εγώ έπιασα τρία φοβερά αγριογούρουνα. « Ο ίδιος» ; Θα ρωτήσεις. Ο ίδιος. Καθόμουν δίπλα στα δίχτυα. Πλάι μου δε βρισκόταν κυνηγετική λόγχη , αλλά γραφίδα και πλάκες αλειμμένες με κερί. Σκεφτόμουν κάτι και το σημείωνα. Αν και είχα δίχτυα άδεια , έιχα όμως τις πλάκες γεμάτες. Τα δάση και η μοναξιά είναι μεγάλα ερεθίσματα της σκέψης. ΄Οταν βγεις στο κυνήγι , μπορείς κι εσύ επίσης να πάρεις τις πλάκες. Θα δεις στα βουνά να περιπλανιέται όχι η ΄Αρτεμη, αλλά η Αθηνά. Υγείαινε ! (γειά σου !)

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

tres=επιθετικός προσδ. στο apros

ad retia=ε.ε.π. του τόπου (πλησίον)

vacua=κατηγορούμενο στο retia

cogitationis=γεν. αντικ. στο incitamenta

in venationibus=ε.ε.π της κατάστασης

tibi=δοτική προσωπική

Dianam – Minervam = υποκείμενα στο errare

Page 21: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

rideo-risi-risum-ridere (2) / interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / sedeo-sedi-sessum-sedere (2) / cogito-avi-atum-are (1) / enoto-avi-atum-are (1) / adporto-adportavi-adportatum-adportare (1) / erro-erravi-erratum-errare (1)

ΕΠΙΘΕΤΑ Γ΄ ΚΛΙΣΗΣ

Αρσενικό Θηλυκό Oυδέτερο

acer acris acre

acris acris acris

acri acri acri

acrem acrem acre

acris acris acre

acri acri acri

acres acres acria

acrium acrium acrium

acribus acribus acribus

acres acres acria

acres acres acria

acribus acribus acribus

ΜΑΘΗΜΑ 9ο

Η ΕΓΚΑΘΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΣΤΗ ΡΩΜΗ

Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, hoc modo imperium perdit. Filius eius Sextus Tarquinius pudicitiam Lucretiae, uxoris Collatini, laedit. Maritus et pater et Iunius Brutus eam maestam inveniunt. Illis femina cum lacrimis iniuriam aperit et cultro se ipsam interficit. Brutus ex vulnere dolore magno cultrum extrahit et delictum punire parat. Populum concitat et Tarquinio imperium adimit. Liber iam populus Romanus duo consules, Iunium Brutum et Tarquinium Collatinum, deligere constituit.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Ταρκύνιος ο Υπερήφανος, ο έβδομος και τελευταίος των βασιλιάδων, με αυτό τον τρόπο χάνει την εξουσία. Ο γιος του ο Σέξτος Ταρκύνιος προσβάλλει την τιμή της Λουκρητίας , της συζύγου του Κολλατίνου. Ο σύζυγος και ο πατέρας και ο Ιούνιος Βρούτος τη βρίσκουν αυτή

Page 22: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

περίλυπη. Η γυναίκα αποκαλύπτει σ’ εκείνους την αδικία με δάκρυα στα μάτια και αυτοκτονεί μ’ ένα μαχαίρι. Ο Βρούτος βγάζει το μαχαίρι από το τραύμα με μεγάλο πόνο κι ετοιμάζεται να τιμωρήσει το έγκλημα. Ξεσηκώνει το λαό και αφαιρεί από τον Ταρκύνιο την εξουσία. Ελεύθερος πια ο Ρωμαϊκός λαός αποφασίζει να εκλέξει δυο υπάτους , τον Ιούνιο Βρούτο και τον Ταρκύνιο Κολλατίνο.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ΣΥΖΥΓΙΑ concito concitavi concitatum concitare ξεσηκώνωparo paravi paratum parare ετοιμάζομαι ναΓ΄ΣΥΖΥΓΙΑ adimo ademi ademptum adimere αφαιρώconstituo constitui constitutum constituere αποφασίζω ναdeligo delegi delectum deligere εκλέγωextraho extraxi extractum extrahere βγάζω τραβώνταςinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωlaedo laesi laesum laedere βλάπτωperdo perdidi perditum perdere χάνωΔ΄ΣΥΖΥΓΙΑ aperio aperui apertum aperire αποκαλύπτωinvenio inveni inventum invenire βρίσκωpunio punivi punitum punire τιμωρώ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ femina feminae θηλυκό γυναίκαpudicitia pudicitiae θηλυκό τιμή (μόνο ενικό)Lucretia Lucretiae θηλυκό Λουκρητίαlacrima lacrimae θηλυκό δάκρυiniuria iniuriae θηλυκό αδικίαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Tarquinius Tarquinii/Tarquini αρσενικό ΤαρκίνιοςSuperbus Superbi αρσενικό Υπερήφανοςimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαfilius filii/fili αρσενικό γιοςSextus Sexti αρσενικό ΣέξτοςCollatinus Collatini αρσενικό Κολλατίνοςmaritus mariti αρσενικό σύζυγοςculter cultri αρσενικό μαχαίριdelictum delicti ουδέτερο έγκλημα

Page 23: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

populus populi αρσενικό λαόςIunius Iunii/Iuni αρσενικό ΙούνιοςBrutus Bruti αρσενικό ΒρούτοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ rex regis αρσενικό βασιλιάςuxor uxoris θηλυκό η σύζυγοςpater patris αρσενικό πατέραςvulnus vulneris ουδέτερο πληγήdolor doloris αρσενικό πόνοςconsul consulis αρσενικό ύπατος

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ liber libera liberum ελεύθεροςmaestus maesta maestum περίλυποςmagnus magna magnum μεγάλοςseptimus septima septimum έβδομοςultimus ultima ultimum τελευταίος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ.ΓΕΝ ΘΗΛ.ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΓ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό εδώille illa illud δεικτική εκείνος-η-οipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

septimus=παράθεση στο T.Superbus

regum=γεν διαιρετική στο ultimus

modo=αφαιρετική του τρόπου

Lucretiae=γεν. κτητική στο pudicitiam

cum lacrimis=ε.ε.π. της συνοδείας

cultro=αφαιρετική του οργάνου

ex vulnere=ε.ε.π της απομάκρυνσης

Tarquinio=έμμεσο αντικείμ. στο adimit

liber= κατηγορούμενο στο populus

Iunium Brutum – Tarqunium Collatinum=

επεξηγήσεις στο consules

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

Page 24: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΡΗΜΑΤΑ

perdo-perdidi-perditum-perdere (3) / laedo-laesi-laesum-laedere (3) / invenio-inveni-inventum-inven~ire (4) /aperio-aperui-aperitum-aper~ire (4) / interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / extraho-extraxi-extractum-extrahere (3) / punio-punivi (punii)-punitum-pun~ire (4) / paro-paravi-paratum-par~are (1) / concito-concitavi-concitatum-concit~are (1) / adimo-ademi-ademptum-adimere (3) / deligo-delegi-delectum-deligere (3) / constituo-constitui-constitutum-constituere (3)

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

rex uxor pater culter consul

regis uxoris patris cultri consulis

regi uxori patri cultro consuli

regem uxorem patrem cultrum consulem

rex uxor pater culter consul

rege uxore patre cultro consule

reges uxores patres cultri consules

regum uxorum patrum cultrorum consulum

regibus uxoribus patribus cultris consilibus

reges uxores patres cultros consules

reges uxores patres cultri consules

regibus uxoribus patribus cultris consulibus

ΜΑΘΗΜΑ 10ο

Η ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ

Aeneas bellum ingens geret in Italia. Populos feroces contundet, mores eis imponet et moenia condet. Tu Aeneam ad caelum feres. Postea Iulus, Aeneae filius, regnum ab Lavinio transferet et Albam Longam muniet. Post trecentos annos Ilia duos filios, Romulum et Remum, pariet, quos lupa nutriet. Romulus moenia Martia condet Romanosque de suo nomine appellabit. Romanis imperium sine fine erit. CaesarAugustus, ab Iulo ortus, Belli portas claudet et Saturnium regnum restituet. Hunc tu, ut Aeneam, in caelo accipies.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Αινείας θα διεξάγει φοβερό πόλεμο στην Ιταλία.Θα συντρίψει άγριους λαούς,θα επιβάλλει τα ήθη του και θα κτίσει τείχη (πόλεις). Εσύ τον Αινεία θα τον αποθεώσεις (θα τον φέρεις στον ουρανό) . Μετά, ο ΄Ιουλος , ο γιος του Αινεία, θα μεταφέρει το βασίλειο από το Λαβίνιο και θα ιδρύσει την ΄ Αλμπα Λόνγκα. ΄Επειτα από τριάντα χρόνια η Ιλία θα

Page 25: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

γεννήσει δυο γιους , το Ρωμύλο και το Ρώμο, τους οποίους θ’ αναθρέψει μια λύκαινα. Ο Ρωμύλος θα κτίσει τα τείχη του ΄Αρη και θα δώσει στους Ρωμαίους το όνομά του. Στους Ρωμαίους θα υπάρχει βασίλειο χωρίς τέλος. Ο Αύγουστος Καίσαρας, καταγόμενος από τον ΄Ιουλο , θα κλείσει τις πόρτες του Πολέμου και θα ξαναφέρει το βασίλειο του Κρόνου. Αυτόν εσύ , όπως τον Αινεία, θα τον υποδεχτείς στον ουρανό.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appello appellavi appellatum appellare ονομάζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ contundo contudi contusum contundere συντρίβωimpono imposui impositum imponere επιβάλλωcondo condidi conditum condere κτίζωpario peperi partum parere γεννώclaudo clausi clausum claudere κλείνωrestituo restitui restitutum restituere αποκαθιστώgero gessi gestum gerere διαξάγωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ munio munivi munitum munire οχυρώνωnutrio nutrivi nutritum nutrire ανατρέφωorior ortuus sum - oriri (αποθετικό) ανατέλλωΑΝΩΜΑΛΟ ferro tuli latum ferre φέρνωtransfero transtuli translatum transferre μεταφέρω

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Aeneas Aeneae αρσενικό Αινείαςlupa lupae θηλυκό λύκαιναporta portae θηλυκό πόρταΒ΄ ΚΛΙΣΗ annus anni αρσενικό έτοςfilius filii/fili αρσενικό γιοςpopulus populi αρσενικό λαόςbellum belli ουδέτερο πολεμοςcaelum caeli ουδέτερο ουρανόςimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαregnum regni ουδέτερο βασίλειοΓ΄ ΚΛΙΣΗ finis finis αρσενικό όριο (γεν. πληθ. finium)

Page 26: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

mosmores morismorum αρσενικό συνήθειαήθη, θεσμοίmoenia moenium ουδέτερο τείχη (μόνο πληθ)nomen nomenis ουδέτερο όνομα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ Martius Martia Martium Τα Άρεια τείχηSaturnius Saturnia Saturnium του Κρόνουtrecenti trecentae trecenta τριακόσιοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ ferox ferox ferox άγριοςingens ingens ingens πελώριος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό εδώqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-ό

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ingens=επιθ. προσδ. στο Aeneas

eis=έμμεσο αντικείμενο στο imponet

ad caelum=ε.ε.π. του τόπου

post annos=ε.ε.π. του χρόνου

de nomine=ε.ε.π της προέλευσης

Romanis=δοτική προσωπική κτητική

ortus=παράθεση στο Caesar Augustus

Belli=γεν. κτητική στο portas

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

gero-gessi-gestum-gerere (3) / contundo-contudi-contusum-contundere (3) / impono-imposui-impositum-imponere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) / fero-tuli-latum-ferre / munio-munivi (-ii)-munitum-munire (4) / pario-peperi-partum-parere (3) /nutrio-nutrivi (-ii)-nutritum-nutr~ire (4) / apello-apellavi-apellatum-apellare (1) / claudo-clausi-clausum-claudere (3) / restituo-restitui-restitutum-restituere (3)

Page 27: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ

(1) (3) (4)

apellabo geram muniam

apellabis geres munies

apellabit geret muniet

apellabimus geremus muniemus

apellabitis geretis munietis

apellabunt gerent munient

ΜΑΘΗΜΑ 11ο

Η ΡΩΜΗ ΚΑΙ Η ΚΑΡΧΗΔΟΝΑ

Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superavit et Saguntum vi expugnavit. Postea Alpes, quae Italiam ab Gallia seiungunt, cum elephantis transiit. Ubi in Italia fuit, apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum, et Cannas copias Romanorum profligavit et delevit. Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit. In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit. Postquam XIV annos in Italia complevit, Carthaginienses eum in Africam revocaverunt. Ibi Hannibal bellum cum Romanis componere frustra cupivit. Denique cum P. Scipione apud Zamam dimicavit, sed Romani victoriam reportaverunt.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός, σε ηλικία είκοσι έξι χρόνων , νίκησε στον πόλεμο όλα τα έθνη της Ισπανίας και κυρίευσε με βία το Σαγούντο. ΄Επειτα τις ΄Αλπεις ,οι οποίες χωρίζουν την Ιταλία από τη Γαλατία ,τις πέρασε με ελέφαντες. ΄Οταν βρέθηκε στην Ιταλία , κοντά στον Τίκινο (ποταμό), στον Τρεβία , στη (λίμνη) Τρασιμένη και στις Κάννες , κατατρόπωσε τις ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις και τις εξολόθρευσε. Ο Ρωμαϊκός λαός έντρομος πληροφορήθηκε τη σφαγή των Καννών. Στο Φαλερνό Αγρό ο Αννίβας ξέφυγε από την ενέδρα του Φάβιου Μάξιμου . Αφού συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία , οι Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική. Εκεί ο Αννίβας μάταια επιθύμησε να τελειώσει τον πόλεμο εναντίον των Ρωμαίων. Τελικά έδωσε μάχη με Πόπλιο Σκιπίωνα κοντά στη Ζάμα, αλλά οι Ρωμαίοι κέρδισαν τη νίκη.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ dimico dimicavi dimicatum dimicare αγωνίζομαιsupero superavi superatum superare νικώ

Page 28: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

expugno expugnavi expugnatum expugnare κυριεύωprofligo profligavi profligatum profligare κατατροπώνωrevoco revocavi revocatum revocare ανακαλώreporto reportavi reportatum reportare κερδίζω νίκηΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ deleo delevi deletum delere σκοτώνωcompleo complevi completum complere συμπληρώνωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ seiungo seiunxi seiunctum seiungere χωρίζωnascor natus sum nasci γεννιέμαι (αποθετικό- μετοχή μέλλοντα: nasciturus)compono composui compositum componere συνθηκολογώΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire πληροφορούμαιexpedio expedivi expeditum expedire απελευθερώνωΑΝΩΜΑΛΟ transeo transi(v)i transitum transire διέρχομαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Hispania Hispaniae θηλυκό ΙσπανίαItalia Italiae θηλυκό ΙαταλίαGallia Galliae θηλυκό ΓαλατίαTrebia Trebiae αρσενικό ΤρεβίαςCanae Canarum θηλυκό Κάννεςcopiae copiarum θηλυκό στρατιωτική δύναμηcopia copiae αφθονία (μόνο ενικό)insidiae insidiarum θηλυκό ενέδρα (μόνο πληθ)Africa Africae θηλυκό ΑφρικήZama Zamae θηλυκό ΖάμαVictoria Victoriae θηλυκό νίκηΒ΄ ΚΛΙΣΗ ager agri αρσενικό αγρόςannus anni αρσενικό έτοςelephantus elephanti αρσενικό ελέφανταςpopulus populi αρσενικό λαόςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςTicinus Ticini αρσενικό ΤικίνοςTrasumenus Trasumeni αρσενικό ΤρασιμένηSaguntum Sagunti ουδέτερο ΣάγουντοΓ΄ ΚΛΙΣΗ Hannibal Hannibalis αρσενικό ΑννίβαςScipio Scipionis αρσενικό Σκιπίωναςdux ducis αρσενικό ηγεμόνας

Page 29: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Alpes Alpium θηλυκό Άλπειςclades cladis θηλυκό καταστροφή (γεν. πληθ. cladum/cladium)gens gentis θηλυκό έθνοςvis - θηλυκό δύναμη (ελλειπτικό)

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ pavidus pavida pavidum έντρομοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθένας

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτός

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

dux=παράθεση στο Hannibal

bello=αφαιρετική της αναφοράς/τρόπου

vi=αφαιρετική του τρόπου

cum elephantis= ε.ε.π της συνοδείας

ubi … fuit=δευτερ. χρονική πρόταση

cum Romanis=ε.ε.π της εναντίωσης

ftustra=επιρρ. προσδ. του τρόπου

victoriam=αντικείμενο στο reportaverunt

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

supero-superavi-superatum-superare (1) / seiungo-seiunxi-seiunctum-seiungere (3) / transeo-transii-transitum-transire (4) / profligo-profligavi-profligatum-profligare (1) / expedio-expedivi-expeditum-expedire (4) / compleo-complevi-completum-complere (2) / revoco-avi-atum-are (1) / compono-composui-comopsitum-componere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) / dimico-avi-atum-are (1) / reporto-avi-atum-are (1)

ΜΑΘΗΜΑ 12ο

Ο ΥΠΑΤΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΚΥΛΑΚΙ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ

L. Aemilio Paulo consuli iterum bellum cum Perse rege gerere obtigit. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad complexum patris cucurrit. Pater filiae osculum dedit sed animadvertit eam esse tristiculam. «Quid est » inquit « mea Tertia? Cur tristis es? Quid tibi accidit? » « Mi pater » respondit illa « Persa periit ».

Page 30: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Perierat enim catellus eo nomine, quem puella multum amabat. Tum pater Tertiae dixit « omen accipio ». Sic ex fortuito dicto spem praeclari triumphi animo praesumpsit.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Στο Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο , ύπατο για δεύτερη φορά, έλαχε να διεξαγάγει τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. ΄Οταν επέστρεψε στο σπίτι του κατά το βραδάκι , η κορούλα του η Τέρτια , η οποία ήταν τότε πάρα πολύ μικρή , έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της. Ο πατέρας φίλησε την κόρη, αλλά παρατήρησε πως αυτή ήταν λιγάκι θλιμμένη. «Τί είναι Τέρτιά μου;» Είπε. « Γιατί είσαι θλιμμένη ; Τί σου συμβαίνει» ; «Πατέρα μου» , απάντησε εκείνη, «ο Περσέας χάθηκε». Γιατί είχε χαθεί (πεθάνει) το σκυλάκι μ’ αυτό το όνομα , το οποίο η κόρη αγαπούσε πολύ. Τότε ο παρέρας είπε στην Τέρτια : «το δέχομαι ως οιωνό».΄Ετσι , από ένα τυχαίο λόγο προγεύτηκε νοερά την ελπίδα ενός περίλαμπρου θριάμβου.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ amo amavi amatum amare αγαπώdo dedi datum dare κάνωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ respondeo respondi responsum respondere απαντώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ accidit accidit - accidere συμβαίνειaccipio accepi acceptum accipere δέχομαιanimadverto animadverti animadversum animadvertere ρωτάωcurro currurri cursum currere τρέχω προςdico dixi dictum dicere λέωgero gessi gestum gerere διεξάγωobtingit obtigit - obtingere τυχαίνειpraesumo praesumpsi praesumptum praesumere προγεύομαιΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ pereo peri(v)i peritum perire πεθαίνωredeo redi(v)i reditum redire επιστρέφωΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαιΕΛΛΕΙΠΤΙΚΟ inquam - - - λέω

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ

Page 31: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Persa Persae αρσενικό Πέρσηςfilia filiae θηλυκό κόρηfiliola filiolae θηλυκό κορούλαpuella puellae θηλυκό κοπέλαTertia Tertiae θηλυκό ΤερτίαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Aemilius Aemilii/Aemili αρσενικό ΑιμίλιοςLucius Lucii/Luci αρσενικό ΛούκιοςPaulus Pauli αρσενικό Παύλοςanimus animi αρσενικό ψυχήcatellus catelli αρσενικό σκυλίtriumphus triumphi αρσενικό θρίαμβοςvesper vesperis αρσενικό βράδυ (αφαιρ. εν. vesperi/vespere)bellum belli ουδέτερο πόλεμοςdictum dicti ουδέτερο λόγοςosculum osculi ουδέτερο φιλίΓ΄ ΚΛΙΣΗ consul consulis αρσενικό ύπατοςpater patris αρσενικό πατέραςrex regis αρσενικό βασιλιάςnomen nominis ουδέτερο όνομαomen ominis ουδέτερο οιωνόςΔ΄ ΚΛΙΣΗ complexus complexus αρσενικό αγκαλιάdomus domus αρσενικό σπίτιΕ΄ ΚΛΙΣΗ spes spei θηλυκό ελπίδα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ fortuitus fortuita fortuitum τυχαίοςparvulus parvula parvulum μικρόςpraeclarus praeclara praeclarum περίλαμπροςtristiculus tristicula tristiculum θλιμμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ tristis tristis triste θλιμμένος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. Γ ΘΗΛ. Γ ΟΥΔ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-ό

Page 32: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςille illa illud δεικτική εκείνος-η-οmeus mea meum κτητική α΄ κτήτορα δικός-ή-ό μουquis quis quid ερωτηματική ποιος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

Paulo=δοτική προσωπική

filiola=παράθεση στο Tertia

filiae=έμμεσο αντικείμενο στο dedit

eam=υποκείμενο στο esse

tristiculam=κατηγορούμενο στο eam

mea=επιθ. προσδ. στο

tibi=δοτική προσωπική

nomine=αφαιρετική της ιδιότητας

ex dicto=ε.ε.π της αιτίας

animo=αφαιρετική του τρόπου

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

gero-gessi-gestum-gerere (3) / obtingit-obtigit-obtingere ( 3) /redeo-redii-reditum-redire (4) / curro-cucurri-cursum-currere (3) / do-dedi-datum-dare (1) / animadverto-animadverti-animaversum-animadvertere (3) / accido-accidi-accidere (3) / respondeo-respondi-responsum-respondere (2) / pereo -perii (-ivi)-peritum-perire (4) / amo-amavi- amatum-amare (1) / dico-dixi-dctum-dicere (3) / accipio-accepi-acceptum-accipere (3) / praesumo-praesumpsi-praesumptum-praesumere (3)

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ Γ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ

periv-i praesumps-i accid-i cucurr-i

periv-isti praesumps-isti accid-isti cucurr-isti

periv-it praesumps-it accid-it cucurr-it

periv-imus praesumps-imus accid-imus cucurr-imus

periv-istis praesumps-istis accid-istis cucurr-istis

periv-erunt praesumps-erunt accid-erunt cucurr-erunt

ΜΑΘΗΜΑ 13ο

ΠΩΣ Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ

Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo exercitum alacrem in pugnam

Page 33: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator adversarios vincere potuit!

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου, που διεξήγε τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. Στη διάρκεια μιας ξάστερης νύχτας, ξαφνικά η Σελήνη χάθηκε (έγινε έκλειψη). Από το ξαφνικό παράξενο θέαμα, τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών και ο στρατός έχασε την αυτοπεποίθησή του (το ηθικό του). Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος μίλησε για τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των αστεριών και της Σελήνης, και μ’ αυτό τον τρόπο έστειλε το στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο το ηθικό. ΄Ετσι οι ελευθέριες τέχνες άνοιξαν το δρόμο για εκείνη την περίλαμπρη νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε νικήσει το φόβο του Ρωμαϊκού στρατού , ο στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους αντιπάλους.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ΣΥΖΥΓΙΑ disputo disputavi disputatum disputare μιλώdo dedi datum dare κάνωΓ΄ΣΥΖΥΓΙΑ amitto amisi amissum amittere χάνωdeficio defeci defectum deficere παθαίνω έκθλιψηgero gessi gestum gerere κάνω πόλεμοinvado invasi invasum invadere προκαλώmitto misi missum mittere στέλνωvinco vinci vinctum Vincere νικώΑΝΩΜΑΛΟ sum fui - esse είμαιpossum potui - posse μπορώ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Perses Persae αρσενικό Πέρσηςfiducia fiduciae θηλυκό αυτοπεποίθηση (μόνο ενικό)luna lunae θηλυκό φεγγάρι (μόνο ενικό)pugna pugnae θηλυκό μάχηstella stellae θηλυκό αστέριVictoria Victoriae θηλυκό νίκηΒ΄ ΚΛΙΣΗ adversarius adversarii/adversari αρσενικό εχθρός

Page 34: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

animus animi αρσενικό ψυχήlegatus legati αρσενικό αρχηγόςmodus modi αρσενικό τρόποςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςcaelum caeli ουδέτερο ουρανόςmonstrum monstri ουδέτερο θέαμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ imperator imperatoris αρσενικό αυτοκράτοραςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςrex regis αρσενικό βασιλιάςterror terroris αρσενικό τρόμοςars artis θηλυκό τέχνη (γεν. πληθ. artium)nox noctis θηλυκό νύχταratio rationis θηλυκό φύσηΔ΄ ΚΛΙΣΗ aditus aditus αρσενικό δρόμοςexercitus exercitus αρσενικό στρατόςmetus metus αρσενικό φόβοςmotus motus αρσενικό κίνηση

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤ. ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ repentinus repentina repentinum ξαφνικόςserenus serena serenum ξάστεροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ alacer alacris alacre πρόθυμοςillustris illustris illustre ένδοξοςliberalis liberalis liberale ελεύθερος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΓ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-η-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

adversus Persen=ε.ε.π του εναντίου stellarum- lunae=γεν. υποκ. στο statu

Page 35: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

nocte=αφαιρετική του χρόνου

ob monstrum=ε.ε.π. της αιτίας

de ratione=ε.ε.π. της αναφοράς

caeli=γενική κτητική στο ratione

alacrem=κατηγορούμενο στο exercitum

illam=κατηγορ. προσδ. στο victoriam

exercitus=γεν. υποκειμενική στο metum

adversarios=αντικείμενο στο vincere

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

deficio-defeci-defectum-deficere (3) / invado-invasi-invasum-invadere (3) / amitto-amisi-amissum-amittere (3) / disputo-disputavi-disputatum-disputare (1) / mitto-misi-missum-mittere (3) / vinco-vici-victum-vincere (3)/ possum-potui-posse

O ριστική Ενεργητικού Παρακειμένου

fueram amaveram deleveram legeram audiveram

fueras amaveras deleveras legeras audiveras

fuerat amaverat deleverat legerat audiverat

fueramus amaveramus deleveramus legeramus audiveramus

fueratis amaveratis deleveratis legeratis audiveratis

fuerant amaverant deleverant legerant audiverant

Δ ‘ Κλίση Ουσιαστικών

Aρσενικά Ουδέτερα

metus metus cornu cornua

metus metuum cornus cornuum

metui metibus cornu cornibus

metum metus cornu cornua

metus metus cornu cornua

metu metibus cornu cornibus

MAΘΗΜΑ 14ο

ΕΝΑ ΦΟΒΕΡΟ ΟΝΕΙΡΟ

Page 36: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Post bellum Actiacum Cassius Parmensis, qui in exercitu M. Antonii fuerat, Athenas confugit. Ibi vix animum sollicitum somno dederat, cum repente apparuit ei species horrenda. Existimavit ad se venire hominem ingentis magnitudinis et facie squalida, similem effigiei mortui. Quem simul aspexit Cassius, timorem concepit nomenque eius audire cupivit. Respondit ille se esse Orcum. Tum terror Cassium concussit et e somno eum excitavit. Cassius servos inclamavit et de homine eos interrogavit. Illi neminem viderant. Cassius iterum se somno dedit eandemque speciem somniavit. Paucis post diebus res ipsa fidem somnii confirmavit. Nam Octavianus supplicio capitis eum adfecit.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Μετά τη ναυμαχία στο ΄Ακτιο, ο Κάσσιος από την Πάρμα, που ήταν (ανήκε) στο στρατό του Μάρκου Αντωνίου, κατέφυγε στην Αθήνα. Εκεί, μόλις είχε παραδώσει την ταραγμένη ψυχή του στον ύπνο, όταν ξαφνικά εμφανίστηκε σ’ αυτόν μια φοβερή μορφή. Νόμισε ότι ερχόταν προς αυτόν άνθρωπος με πελώριο ανάστημα και με βρώμικο πρόσωπο, όμοιος με το είδωλο νεκρού. Μόλις τον αντίκρυσε ο Κάσσιος, τον κατέλαβε ο φόβος και επιθύμησε να μάθει το όνομά του. Εκείνος απάντησε πως ήταν ο Πλούτωνας. Τότε ο τρόμος συντάραξε τον Κάσσιο και τον ξύπνησε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους υπηρέτες και τους ρώτησε για τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει κανένα. Ο Κάσσιος για δεύτερη φορά παραδόθηκε στον ύπνο και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή. Μετά από μερικές μέρες η ίδια η πραγματικότητα επιβεβαίωσε την αξιοπιστία του ονείρου. Γιατί ο Οκταβιανός του επέβαλε τη θανατική ποινή.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ confirmo confirmavi confirmatum confirmare επιβεβαιώνωdo dedi datum dare δίνωexistimo existimavi existimatum existimare νομίζωexcito excitavi excitatum excitare ξυπνάωinclamo inclamavi inclamatum inclamare φωνάζωinterrogo interrogavi interrogatum interrogare ρωτώsomnio somniavi somniatum somniare ονειρεύομαιΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appareo apparui apparitum apparere εμφανίζομαιrespondeo respondi responsum respondere απαντώvideo vidi visum videre βλέπωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adficio adfeci adfectum adficere επιβάλλωaspicio aspexi aspectum aspicere κοιτάζωconcipio concepi conceptum concipere τρομάζωconcutio concussi concussum concutere συνταράσσωconfugio confugi - confugere καταφεύγω

Page 37: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

morior mortuus sum - mori παθαίνω (αποθετικό-μετοχή μέλλοντα moriturus)cupio cupivi cupitum cupere επιθυμώΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωvenio veni ventum venire έρχομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Αthenae Αthenarum θηλυκό Αθήνα (μόνο πληθ.)Β΄ ΚΛΙΣΗ animus animi αρσενικό ψυχήservus servi αρσενικό δούλοςsomnus somni αρσενικό ύπνοςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςsomnium somnii/somni ουδέτερο όνειροsupplicium supplicii/supplici ουδέτερο τιμωρίαΓ΄ ΚΛΙΣΗ terror terroris αρσενικό φόβοςtimor timoris αρσενικό τρόμοςhomo hominis αρσενικό άνθρωποςmagnitudo magnitudinis θηλυκό μέγεθοςcaput caputis ουδέτερο ποινήnomen nominis ουδέτερο όνομαΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό μέραeffigies effigiei θηλυκό εικόναfacies faciei θηλυκό πρόσωποres rei θηλυκό πράγμαspecies speciei θηλυκό μορφήfides fidei θηλυκό αξιοπιστία

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ horrendus horrenda horrendum φρικτόςpaucus pauca paucum λίγοςsollicitus sollicita sollicitum ταραγμένοςsqualidus squalida squalidum βρώμικος

Page 38: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Γ΄ ΚΛΙΣΗ ingens ingens ingens πελώριοςsimilis similis simile ίδιος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-η-οidem eadem idem δεικτική ο ίδιος-α-οnemo nemo nemo αόριστη-ουσιαστική κανένας-καμια-κανεναipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

post bellum=ε.ε.π. του χρόνου

Athenas=αιτιατική του τόπου

ei=έμμεσο αντικείμενο στο apparuit

magnitudinis=γεν. της ιδιότ. στο hominem

facie=αφαιρετική του τρόπου

effigiei=δοτική αντικειμεν. στο similem

somno=έμμεσο αντικείμενο στο dedit

de homine=ε.ε.π. της αναφοράς

ipsa=κατηγορημ. προσδ. στο res

somnii=γεν. υποκειμεν. στο fidem

supplicio=αφαιρετική του τρόπου

capitis=γεν. της ποινής στο supplicio

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

confugio-confugi-confugitum-confugere (3) / sum-fui-esse / do-dedi-datum-dare (1) /apareo-aparui-aparitum-aparere (2) / existimo-existimavi-existimatum-existimare (1)/ venio-veni-ventum-venire (4) /aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) /concipio-concepi-conceptum-concipere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) /respondeo-respondi-responsum-respondere (2) /concutio-concussi-concussum-concutere (3) /excito-excitavi-excitatum-excitare (1) /interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / somnio-somniavi-smniatum-somniare (1) / confirmo -confirmavi-confirmatum -confirmare (1) / afficio-affeci-affectum-afficere (3)

Ε’ ΚΛΙΣΗ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ

Ενικ. Πληθ. Ενικ . Πληθ .

dies dies res res

Page 39: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

diei dierum rei rerum

diei diebus rei rebus

diem dies rem res

dies dies res res

die diebus re rebus

* Τα υπόλοιπα ουσιαστικά της πέμπτης κλίσης δεν έχουν πλήρη ενικό και πληθυντικό αριθμό

ΜΑΘΗΜΑ 15ο

ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ

Germanorum vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit. Germani non student agriculturae; lacte, caseo et carne nutriuntur. Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur. Cum civitas bellum gerit, magistratus creantur cum vitae necisque potestate. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur: ephippiorum usus res turpis et iners habetur. Vinum a mercatoribus ad se importari non sinunt, quod ea re, ut arbitrantur, remollescunt homines atque effeminantur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ολόκληρη η ζωή των Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων. Οι Γερμανοί δεν ασχολούνται με τη γεωργία. Τρέφονται με γάλα , τυρί και κρέας . Στους πάρα πολύ παγωμένους τόπους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια. ΄Οταν η χώρα τους διεξάγει πόλεμο , εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν από τα άλογα και μάχονται με τα πόδια . Η χρήση της σέλας θεωρείται πράγμα αισχρό και μαλθακό. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται κρασί σ’ αυτούς από τους εμπόρους, επειδή εξαιτίας αυτού , όπως πιστεύουν , οι άνθρωποι γίνονται μαλθακοί και εκθηλύνονται.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ arbitror arbitratus sum - arbitrari πιστεύω (αποθετικό)creo creavi creatum creare εκλέγομαιeffemino effeminavi effeminatum effeminare εκθηλύνονταιimporto importavi importatum importare εισάγωlavo lavavi lavatum/lautum lavare πλένομαιproelior proeliatus sum - proeliari πολεμώ πεζός (αποθετικό)Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑ habeo habui habitum habere έχω

Page 40: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

studeo studui studitum studere μελετώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ consisto consisti - consistere περιορίζομαιgero gessi gestum gerere διεξάγωremollesco - - remollescere γίνομαι μαλθακόςsino sivi situm sinere επιτρέπωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ desilio desilui desilitum desilire πηδώ κάτωnutrio nutrivi nutritum nutrire τρέφομαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝ ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑagricultura agriculturae θηλυκό γεωργίαvita vitae θηλυκό ζωήΒ΄ ΚΛΙΣΗ caseus casei αρσενικό τυρίequus equi αρσενικό άλογοGermani Germanorum αρσενικό Γερμανοίlocus loci αρσενικό τόποςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςephippium ephippii/ephipi ουδέτερο σέλαproelium proelii/proeli ουδέτερο μάχηstudium studii ουδέτερο σπουδήvinum vini ουδέτερο κρασίΓ΄ ΚΛΙΣΗ flumen fluminis ουδέτερο ποταμόςlac lactis ουδέτερο γάλαmercator mercatoris αρσενικό έμποροςpes pedis αρσενικό πεζόςhomo hominis αρσενικό άνθρωποςcaro carnis θηλυκό κρέαςnex necis θηλυκό πολιτεία (γεν.πληθ. civitatum/civitatim)pellis pellis θηλυκό δέρμαpotestas potestatis θηλυκό εξουσίαvenatio venationis θηλυκό κυνήγιΔ΄ ΚΛΙΣΗ magistratus magistratus αρσενικό άρχονταςusus usus αρσενικό χρήσηΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα

ΕΠΙΘΕΤΑ

Page 41: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ frigidus frigida frigidum παγωμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ equester equestris equestre ιππικόςiners iners iners μαλθακόςmilitaris militaris militare στρατιωτικόςomnis omnis omne καθένας

turpis turpis turpe αισχρός

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτόςego tu - προσωπική (α΄ πρ.) Εγώ, εσύ, αυτός.

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

omnis=κατηγορημ. προσδ. στο vita

Germanorum=γεν. υποκειμεν. στο vita

rei=γεν. αντικειμενική στο studiis

agriculturae=αντικείμενο στο student

solum=επιρρ. προσδ. του ποσού

vitae- necis=γεν. αντικειμεν. στο potestate

equestribus=επιθ. προσδ. στο proeliis

pedibus=αφαιρετική του οργάνου

ephippiorum=γεν. αντικειμεν. στο usus

res=κατηγορούμενο στο habetur

ad se=ε.ε.π της κατεύθυνσης

re=αφαιρετική της αιτίας

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

consisto-constiti-consistere (3) / studeo-studui-studere (2) / nutrio-nutrivi-nutritum-nutrire (4) / habeo-habui-habitum-habere (2) / lavo-lavi-lautum-lavare (1) / gero-gessi-gestum-gerere (3) / creo-creavi-creatum-creare (1) / desilio- desilui-desilire (4) / proelior-proeliatus sum-proeliari (1 αποθετικό ) /importo-importavi-importatum-importare (1) / sino-sivi-stum-sinere (3) / arbitror-arbitratus sum -arbitrari (1 αποθετικό ) / remollesco-remollescere (3) / effemino-effeminavi-effeminatum-effeminare (1)

Page 42: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ

A’ B’ Γ‘ Δ‘

proelior habeor geror nutrior

proeliaris haberis gereris nutriris

proeliatur habetur geritur nutritur

proeliamur habemur gerimur nutrimur

proeliamini habemini gerimini nutrimini

proeliantur habentur geruntur nutriuntur

ΜΑΘΗΜΑ 16ο

Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ

Nostri, postquam pila in hostes miserunt, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes appropinquant; hostes terga vertunt ac fugiunt; eis equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur; dux Arvenorum vivus in fuga comprehenditur; signa militaria LXXIIII (septuaginta quattor) ad Caesarem referuntur; magnus numerus hostium capitur atque interficitur; reliqui ex fuga in civitates discedunt. Postero die ad Caesarem legati mittuntur. Caesar iubet arma tradi ac principes produci. Ipse pro castris consedit; eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Αφού οι στρατιώτες μας έριξαν τα ακόντια εναντίον των εχθρών , μάχονταν με τα ξίφη . Ξαφνικά στα νώτα (μας) διακρίνεται το ιππικό. Οι κοόρτεις πλησιάζουν. Οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους ) και φεύγουν. Οι ιππείς τους επιτίθενται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος , αρχηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων , σκοτώνεται. Ο αρχηγός των Αβέρνων συλλαμβάνεται ζωντανός κατά τη φυγή. Εβδομήντα τέσσερις στρατιωτικές σημαίες παραδίδονται στον Καίσαρα. Μεγάλος αριθμός εχθρών συλλαμβάνεται και εκτελείται. Οι υπόλοιποι μετά τη φυγή διασκορπίζονται στις επικράτειές τους. Την επόμενη μέρα (οι Γαλάτες) στέλνουν απεσταλμένους στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας διατάζει να παραδώσουν τα όπλα και να οδηγήσουν μπροστά (του ) τους αρχηγούς (τους).Ο ίδιος πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο . (Οι Γαλάτες) οδηγούν τους αρχηγούς (τους ) εκεί. Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται και τα όπλα καταθέτονται.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appropinquo appropinquavi appropinquatum appropinquare πλησιάζωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ

Page 43: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

iubeo iussi iussum iubere διατάζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ capio cepi captum capere συλλαμβάνωcerno crevi cretum cernere διακρίνομαιcomprehendo comprehendi comprehensum comprehendere συλλαμβάνωconsido consedi consessum considere παίρνω θέσηdedo dedidi deditum dedere παραδίδωdiscedo discessi discessum discedere σκορπίζωfugio fugi fugitum fugere φεύγωgero gessi gestum gero μάχομαιinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωmitto misi missum mittere στέλνωoccido occidi occisum occidere σκοτώνομαιoccurro occurri/occucurri occursum occurrere επιτίθεμαιproduco produxi productum producere οδηγώ μπροστάproicio proieci proiectum proicere καταθέτω τα όπλαtrado tradidi traditum tradere παραδίδωverto verti versum vertere στρέφω τα νώταΑΝΩΜΑΛΟ fio factus sum - fieri γίνομαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ fuga fugae θηλυκό φυγήΒ΄ ΚΛΙΣΗ Arverni Arvernorum αρσενικό Αρβέρνοιgladius gladii/gladi αρσενικό ξίφοςlegatus legati αρσενικό αρχηγόςnumerus numeri αρσενικό αριθμόςSedulius Sedulii/Seduli αρσενικό Σεδούλιοςarma armorum ουδέτερο όπλα (μόνο πληθ.)castra castrorum ουδέτερο στρατόπεδαpilum pili ουδέτερο ακόντιοsignum signi ουδέτερο σημαίαtergum tergi ουδέτερο τα νώταΓ΄ ΚΛΙΣΗ Caesar Caesaris αρσενικό Καίσαραςeques equitis αρσενικό ιππέαςLemovices Lemovicum αρσενικό Λεμοβίκοιprinces principis αρσενικό ηγεμόναςVercingetorix Vercingetorigis αρσενικό Βεργικετόριγαςdux ducis αρσενικό αρχηγόςhostis hostis αρσενικό εχθρός (γεν. πληθ. hostium)

Page 44: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

civitas civitatis θηλυκό πολιτεία (γεν. πληθ civitatum/iumcaedes caedis θηλυκό σφαγή (γεν. πληθ. caedum)cohors cohortis θηλυκό κοόρτηΔ΄ ΚΛΙΣΗ equitatus equitatus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό ημέραres rei θηλυκό πράγμα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςposterus postera posterum επόμενοςreliquus reliqua reliquum υπόλοιποςvivus viva vivum ζωντανόςΓ΄ ΚΛΙΣΗ militaris militaris militare στρατιωτικός

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-οnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μας

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

postqam…miserunt=δευτ. χρονική πρότ.

gladiis=αφαιρετική του οργάνου

Lemovicum=γεν. αντικ. στα dux-princeps

hostium=γεν. διαιρετική στο numerus

ex fuga=ε.ε.π. του χρόνου

tradi=αντικείμενο στο iubet

eo=επιρρ. προσδ. του τόπου

arma=υποκείμενο στο proiciuntur

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

mitto-misi-misum-mittere (3) / cerno-crevi-cretum-cernere (3) / appropinquo-avi-atum-are (1) / fugio-fugi-fugitum-fugere (3) / occurro-occurri (occucurri)-occursum-occurrere (3) / fio-factus sum-fieri (ημιαποθετικό 3) / οccido-occidi-occisum-occidere (3) / comprehendo-comprehendi-comprehensum-comprehendere (3) / refero-retuli-relatum-referre (3) /

Page 45: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

discedo-discessi-discessum-discedere (3) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / produco-produxi-productum-producere (3) / dedo-dedidi-deditum-dedere (3) / proicio-proieci-proiectum-proicere (3) / consido-consedi-consessum-considere (3)

EΝΕΣΤΩΤΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΠΑΘΗΤ. ΦΩΝΗΣ Γ΄ΚΑΙ Δ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ

Ενεστώτας Μέλλοντας

Γ΄ Δ΄ Γ΄ Δ΄

legor audior legar audiar

legeris audiris legeris audieris

legitur auditur legetur audietur

legimur audimur legemur audiemur

legimini audimini legemini audiemini

leguntur audiuntur legentur audientur

ΜΑΘΗΜΑ 17ο

ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ

Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum, qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicabant. Alius alia de causa discedere cupiebat. Nonulli pudore adducti remanebant. Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii, qui rei militaris periti habebantur, pertubabantur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Μεγάλος φόβος κατέλαβε το στρατό από τις διαδόσεις των Γαλατών και των εμπόρων , οι οποίοι διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί είχαν φοβερή σωματική διάπλαση και απίστευτη ανδρεία. ΄Αλλοι προβάλλοντας ο καθένας και μια δικαιολογία, ήθελαν να φύγουν. Μερικοί παρέμεναν σπρωγμένοι από ντροπή. Αυτοί δεν μπορούσαν να προσποιηθούν , ούτε να κρατήσουν τα δάκρυά τους . Κρυμμένοι στις σκηνές , είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα τους , είτε θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με τους φίλους τους. Σ’ όλο το στρατόπεδο υπέγραφαν και σφράγιζαν τις διαθήκες (τους). Από τις διαδόσεις αυτών και από το φόβο ταράζονταν σιγά- σιγά και αυτοί που θεωρούνταν έμπειροι στα στρατιωτικά θέματα.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

Page 46: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ miseror miseratus sum - miserari θρηνώ (αποθετικό)occupo occupavi occupatum occupare καταλαμβάνωobsigno obsignavi obsignatum obsignare υπογράφωperturbo perturbavi perturbatum perturbare ταράζομαιpraedico praedicavi praedicatum praedicare διακηρύσσωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ habeo habui habitum habere έχωremaneo remansi remansum remanere παραμένωteneo tenui tentum tenere κρατώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ abdo abdidi abditum abdere κρύβομαιadduco adduxi adductum adducere παρασύρομαιcupio cupivi cupitum cupere επιθυμώdiscedo discessi discessum discedere φεύγωfingo finxi fictum fingere προσποιούμαιquaeror quaestus sum - quaeri παραπονιέμαι (αποθετικό)ANΩΜΑΛΟ sum fui - esse γίνομαιpossum potui - posse μπορώ

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ causa causae θηλυκό δικαιολογίαlacrima lacrimae θηλυκό δάκρυΒ΄ ΚΛΙΣΗ Gallus Galli αρσενικό ΓαλάτηςGermani Germanorum αρσενικό Γερμανοίcastra castrorum ουδέτερο στρατόπεδοfatum fati ουδέτερο μοίραtabernaculum tabernaculi ουδέτερο σκηνήtestamentum testamenti ουδέτερο διαθήκηpericulum periculi ουδέτερο κίνδυνοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ familiaris familiaris αρσενικόmercator mercatoris αρσενικό έμποροςpudor pudoris αρσενικό ντροπήtimor timoris αρσενικό φόβοςmagnitudο magnitudinis θηλυκό μέγεθοςvirtus virtutis θηλυκό ανδρεία

Page 47: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

vox vocis θηλυκό φωνήcorpus corporis ουδέτερο σώμαΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςvultus vultus αρσενικό πρόσωποΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςperitus perita peritum έμπειροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ communis communis commune κοινόςincredibilis incredibilis incredibile απίστευτοςingens ingens ingens πελώριοςmilitaris militaris militare στρατιωτικός

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-όtotus tota totum αντων. επίθετο όλος-ηόnonnuli nonnulae nonnula αντων. επίθετο μερικοί-ές-άalius alia aliud αντων. επίθετο άλλος-η-οqui quae quod αναφορική ο οποίος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ex vocibus=ε.ε.π της αιτίας

de causa=ε.ε.π της αιτίας

adducti=αιτιολογική μετοχή

abditi=χρονική μετοχή

totis=κατηγορημ. προσδ. στο castris

horum=γεν . υποκειμ. στο vocibus

timore=αφαιρετική της αιτίας

militaris=γεν. αντικειμενική στο rei

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

Page 48: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

occupo-occupavi-occupatum-occupare (1) / praedico-avi-atum-are (1) / adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / fingo-finxi-finctum-fingere (3) / abdo-abdidi-abditum-abdere (3) / queror-questus sum-queri (αποθετικό 3) / miseror-miseratus sum-miserari (αποθετικό 1) / οbsingo-avi-atum-are (1) / perturbo-avi-atum-are (1)

ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ

Α΄ Β΄ Γ΄ Δ΄

amabar delebar legebar audiebar

amabaris delebaris legebaris audiebaris

amabatur delebatur legebatur audiebatur

amabamur delebamur legebamur audiebamur

amabamini delebamini legebamini audiebamini

amabantur delebantur legebantur audiebantur

ΜΑΘΗΜΑ 18ο

Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ

Hercules boves Geryonis ex Hispania in eum locum adduxisse dicitur, ubi postea Romulus urbem Romam condidit. Prope Tiberim fluvium Hercules boves refecisse fertur et ipse de via fessus ibi dormivisse. Tum Cacus pastor, fretus viribus, boves quosdam in speluncam caudis traxit aversos. Ubi Hercules, e somno excitatus, gregem aspexit et partem abesse sensit, pergit ad proximam speluncam; sed postquam boumvestigia foras versa vidit, confusus gregem ex loco infesto amovere coepit. Sed bovum mugitus ex spelunca auditus Herculem convertit. Tum Cacus, vi prohibere eum conatus, Herculis clava interficitur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Λέγεται ότι ο Ηρακλής οδήγησε τα βόδια του Γηρυόνη από την Ισπανία σ’ αυτόν τον τόπο , όπου αργότερα ο Ρωμύλος έχτισε τη Ρώμη. Λέγεται ότι ο Ηρακλής ξεκούρασε τα βόδια κοντά στον Τίβερη ποταμό και ότι ο ίδιος , επειδή ήταν κουρασμένος από το δρόμο, κοιμήθηκε εκεί. Τότε ο Κάκος ο βοσκός, έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις (του) , έσυρε από τις ουρές κάποια βόδια στη σπηλιά στραμμέμα ανάποδα. ΄Οταν ο Ηρακλής , αφού σηκώθηκε από τον ύπνο, είδε το κοπάδι και κατάλαβε ότι ένα μέρος έλειπε, κατευθύνθηκε προς την πιο κοντινή σπηλιά. Αλλά όταν είδε ότι τα ίχνη των βοδιών ήταν στραμμένα προς τα έξω , επειδή μπερδεύτηκε , άρχισε να απομακρύνει το κοπάδι από τον εχθρικό τόπο. Τότε ο Κάκος προσπάθησε να τον εμποδίσει με τη βία , αλλά ο Ηρακλής τον σκότωσε με το ρόπαλό του.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

Page 49: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ conor conatus sum - conari προσπαθώ (αποθετικό)excito excitavi excitatum excitare ξυπνώΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ amoveo amovi amotum amovere απομακρύνομαιprohibeo prohibui prohibitum prohibere εμποδίζωvideo vidi visum videre βλέπωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adduco adduxi adductum adducere οδηγώaspicio aspexi aspectum aspicere κοιτάζωaverto averti aversum avertere γυρίζω ανάποδαcondo condidi conditum condere χτίζωconfundo confudi confusum confundere βρίσκομαι σε αμηχανίαconverto converti conversum convertere γυρίζω πίσωdico dixi dictum dicere λέωinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωpergo perrexi perrectum pergere κατευθύνομαιreficio refeci refectum reficere ξεκουράζωtraho traxi tractum trahere τραβώverto verti versum vertere στρέφομαι προςΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωsentio sensi sensum sentire καταλαβαίνωdormio dormivi dormitum dormire κοιμάμαιΑΝΩΜΑΛΟ fero tuli latum ferre φέρνωEΛΛΕΙΠΤΙΚΟ - coepi - coepisse αρχίζω

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ causa causae θηλυκό αιτίαclava clavae θηλυκό ρόπαλοspelunca speluncae θηλυκό σπηλιάvia viae θηλυκό δρόμοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ fluvius fluvii/fluvi αρσενικό ποταμόςlocu- loca/loci-loci locorum αρσενικό τόποςsomnus somni αρσενικό ύπνοςvestigium vestigii/vestigi ουδέτερο πατημασιάΓ΄ ΚΛΙΣΗ Geryon Geryonis αρσενικό Γηρυόνης

Page 50: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Hercules Herculis αρσενικό Ηρακλήςgrex gregis αρσενικό κοπάδιpastor pastoris αρσενικό βοσκόςTiberis Tiberis αρσενικό Τήβερης (αιτιατ. και αφαιρ. ενικ. –im/-i)bos bovis αρσενικό βόδιpars partis parties partium θηλυκό μέρος , πολιτική παράταξηurbs urbis θηλυκό πόλη (γεν. πληθ. urbium)vis - θηλυκό δύναμηΔ΄ ΚΛΙΣΗ mugitus mugitus αρσενικό μουγκρητό

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ fessus fessa fessum κουρασμένοςfretus freta fretum έχω εμπιστοσύνηinfestus infesta infestum εχθρικόςproximus proxima proximum πολύ κοντινός

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum οριστική ο ίδιος-α-οquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

de via=ε.επ της αιτίας

fessus=αιτιολογική μετοχή

fretus=επιρρηματικό κατηγορ. στο Cacus

cαudis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου

excitatus=χρονική μετοχή

boum=γεν.κτητ./δημιουργού στο vestigia

versa=κατηγορημ. μετοχή στο vestigia

confusus=αιτιολογική μετοχή

vi=αφαιρετική του τρόπου

clava=αφαιρετική του οργάνου

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / dico-dixi-dictum-dicere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) / reficio-refeci-refectum-reficere (3) / fero-tuli-latum-ferre (3) /

Page 51: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

dormio-dormivi-dormitum-dormire (4) / traho-traxi-tractum-trahere (3) / aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) / sentio-sensi-sensum-sentire (4) / absum-afui-abesse / pergo-perrexi-perrectum-pergere (3) / confundo-confudi-confusum-confundere (3) / amoveo-amovi-amotum-amovere (2) / converto-converti-conversum-convertere (3) / prohibeo-prohibui-prohibitum-prohibere (2) / conor-conatus sum-conari (1 αποθετικό)

Η ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ QUIDAM-QAEDAM-QUODDAM

quidam quaedam quoddam

cuiusdam cuiusdam cuiusdam

cuidam cuidam cuidam

quendam quandam quoddam

- - -

quodam quadam quodam

quidam quaedam quaedam

quorundam quarundam quorundam

quibusdam quibusdam quibusdam

quosdam quasdam quaedam

- - -

quibusdam quibusdam quibusdam

ΜΑΘΗΜΑ 19ο

Η ΣΥΝΟΜΩΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΙΛΙΝΑ

΄Οταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος , ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας , άνδρας από πολύ αριστοκρατική γενιά, αλλά με πολύ διεστραμμένο χαρακτήρα , συνομώτησε εναντίον της πολιτείαςΤον είχαν ακολουθήσει κάποιοι ένδοξοι ,αλλά αχρείοι άνδρες. Ο Κικέρωνας έδιωξε τον Κατιλίνα από τη Ρώμη . Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή . Ο ίδιος ο Κατιλίνας με το στρατό του νικήθηκε σε μάχη από τον Αντώνιο , τον άλλο ύπατο και σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλλούστιος αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι σκοτώθηκαν στην ίδια πολύ φονική (αιματηρότατη) μάχη και ότι πολλοί εξάλλου τραυματίστηκαν.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Όταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος, ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας, άνδρας πολύ αριστοκρατικής καταγωγής αλλά με χαρακτήρα πολύ διεστραμμένο, συνωμότησε εναντίον του κράτους. Τον είχαν ακολουθήσει μερικοί

Page 52: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

επιφανείς αλλά αχρείοι άνδρες. Ο Κατιλίνας έδιωξε τον Κικέρωνα από την πόλη. Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή. Ο ίδιος ο Κατιλίνας, αφού νικήθηκε με το στρατό του στη μάχη από τον Αντώνιο, τον άλλο ύπατο, σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλούστιος αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι στρατ

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ coniuro coniuravi coniuravi coniurare συνωμοτώstrangulo strangulavi strangulavi strangulare στραγγαλίζωvulnero vulneravi vulneravi vulnerare τραυματίζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ consequor consecutus sum - consequi ακολουθώ (αποθετικό)deprehendo deprehendi deprehensum deprehendere συλλαμβάνωexpello expuli expulsum expellere διώχνωinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωoccido occidi occissum occidere σκοτώνωtrado tradidi traditum tradere αναφέρωvinco vinci vinctum vincere νικιέμαι στη μάχη

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑA΄ ΚΛΙΣΗ Catilina Catilinae αρσενικό Κατιλίναςpugna pugnae θηλυκό μάχηΒ΄ ΚΛΙΣΗ Antonius Antonii/Antoni αρσενικό ΑντώνιοςLucius Lucii/Luci αρσενικό ΛούκιοςSallustius Sallustii/Salusti αρσενικό ΣαλούστιοςSergius Sergii/Sergi αρσενικό ΣέργιοςTullius Tullii/Tulli αρσενικό Τούλιοςvir viri αρσενικό άνδραςsocius socii/soci αρσενικό σύντροφοςingenium ingenii/ingeni ουδέτερο πνεύμαproelium proelii/proeli ουδέτερο μάχηΓ΄ ΚΛΙΣΗ carcer carceris αρσενικό φυλακήCicero Ciceronis αρσενικό Κικέρωναςconsul consulis αρσενικό ύπατοςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςurbsurbis θηλυκό πόλη (γεν. πληθ. urbium)

Page 53: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

genus generis ουδέτερο γένοςΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ clarus clara clarum ένδοξοςcruentus cruenta cruentum φονικόςimprobus improba improbum αχρείοςmultus multa multum πολύςpravus prava pravum διεστραμμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ nobilis nobilis nobile ευγενήςalter altera alterum άλλος-η-ο (αντων. επίθετο)

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum οριστική ο ίδιος-α-οquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-οidem eadem idem οριστική ο ίδιος-α-ο

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

Cicerone-Antonio=αφ. ιδόμορφη χρόνου

consulibus = κατηγορ. προσδ. στα Cicerone-Antonio

a Cicerone=ε.ε.π του ποιητικού αιτίου

ab Antonio=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου

cum exercitu=ε.ε.π της συνοδείας

proelio=αφαιρετική του μέσου

victus=χρονική μετοχή

eadem=κατηγ. προσδ. στο pugna

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ

Page 54: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

coniuro-coniuravi-coniuratum-coniurare (1) / consequor-consecutus sum-consequi (3 αποθετικό) / expello-expulsi-expulsum-expellere (3) / deprehendo-deprehendi-deprehensum-deprehendere (3) / strangulo-strangulavi-strangulatum-strangulare (1) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / occido-occidi-occisum-occidere (3) / vulnero-vulneravi-vulneratum-vulnerare (1)

ΠΑΘΗΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ,ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ,ΣΥΝΤΕΛ.ΜΕΛΛ.

Παρακείμενος Υπερσυντέλικος Συντελεσμένος Μέλλ.

expulsus sum expulsus eram expulsus ero

expulsus es expulsus eras expulsus eris

expulsus est expulsus erat expulsus erit

expulsi sumus expulsi eramus expulsi erimus

expulsi estis expulsi eratis expulsi eritis

expulsi sunt expulsi erant expulsi erunt

ΜΑΘΗΜΑ 20ο

ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΙΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ Η ΠΩΣ Ο ΚΛΑΥΔΙΟΣ ΕΓΙΝΕ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ

Claudius quinquagesimo anno aetatis suae imperium cepit mirabili quodam casu. Exclusus ab insidiatoribus Caligulae, recesserat in diaetam, cui nomen est Hermaeum. Paulo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum et inter vela praetenta foribus se abdidit. Discurrens miles pedes eius animadvertit; eum latentem adgnovit; extractum imperatorem eum salutavit. Hinc ad commilitones suos eum adduxit. Ab his in castra delatus est tristis et trepidus, dum obvia turba quasi moriturum eum miseratur. Postero die Claudius imperator factus est.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Σε ηλικία πενήντα χρονών ο Κλαύδιος κατέλαβε την εξουσία χάρη σε κάποιο παράδοξο τυχαίο γεγονός. ΄Οταν τον έδιωξαν οι δολοφόνοι του Καλιγούλα , είχε αποσυρθεί σε θερινή κατοικία , που ονομάζεται Ερμαίο. Λίγο αργότερα , επειδή τρομοκρατήθηκε από τα νέα της σφαγής, σύρθηκε στο πιο κοντινό λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στα παραπετάσματα που κρέμονταν στην πόρτα. ΄Ενας στρατιώτης που έτρεχε εδώ κι εκεί παρατήρησε τα πόδια του. Τον αναγνώρισε να κρύβεται . Αφού τον τράβηξε έξω , τον προσαγόρευσε αυτοκράτορα. Από εκεί τον οδήγησε στους στρατιώτες του. Αυτοί τον μετέφεραν στο στρατόπεδο λυπημένο και έντρομο , ενώ το πλήθος που τον συναντούσε τον λυπόταν σαν να επρόκειτο να πεθάνει. Την επόμενη μέρα ο Κλαύδιος ανακηρύχτηκε αυτοκράτορας.

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

ΡΗΜΑΤΑ

Page 55: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ miseror miseratus sum - miserari λυπάμαι(αποθετικό)Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑ exterreo exterrui exterritum exterrere τρομοκρατούμαιlateo latui - latere κρύβομαιΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ abdo abdid abditum abdere κρύβομαιadduco adduxi adductum adducere οδηγώadgonco adgnovi adgnitum adgnoscere αναγνωρίζωanimadverto animadverti animadversum animadvertere παρατηρώcapio cepi captum capere καταλαμβάνωdiscurro dis(cu)curri discursum discurrere τρέχω από δω και από κειexclude exclusi exclusum excludere διώχνωextraho extraxi extractum extrahere τραβώ έξωmorior mortuus sum - mori πεθαίνω(αποθετικο)praetendo praetendi praetentum praetendere κρέμομαιprorepo prorepsi proreptum prorepere σέρνομαιrecedo recessi recessum recedere αποσύρομαιΑΝΩΜΑΛΟ defero detuli delatum deferre μεταφέρωfio factus sum - fieri γίνομαι

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ

ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑA΄ ΚΛΙΣΗ Caligula Caligulae αρσενικό Καλιγούλαςdiaeta diaetae θηλυκό θερινή κατοικίαturba turbae θηλυκό πλήθοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ annus anni αρσενικό έτοςcastra castrorum ουδέτερο στρατόπεδοimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαsolarium solarii/solari ουδέτερο λιακωτόvelum veli ουδέτερο παραπέτασμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ commilito commilitonis αρσενικό σύντροφοςimperator imperatoris αρσενικό στρατηγόςinsidiator insidiatoris αρσενικό δολοφόνοςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςpes pedis αρσενικό πόδιrumor rumoris αρσενικό φήμηaetas aetatis θηλυκό ηλικία (γεν. πληθ. aetatum/aetatium)caedes caedis θηλυκό σφαγή (γεν. πληθ. caedum)

Page 56: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

foris foris θηλυκό πόρτα (γεν. πληθ.forium)nomen nominis ουδέτερο όνομαΔ΄ ΚΛΙΣΗ casus casus αρσενικό τυχαίο γεγονόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό ημέρα

ΕΠΙΘΕΤΑ

ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ obvius obvia obvium αντίθετοςpaulus paula paulum λίγοςposterus postera posterum επόμενοςproximus proxima proximum κοντινόςquinquagesimus quinquagesima quinquagesimum 50κοστόςtrepidus trepida trepidum έντρομοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ mirabilis mirabilis mirabile παράδοξοςtristis tristis triste λυπημένος

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-οqui quae quod αναφορική ο οποίος-α-οhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

aetatis=γεν. διαιρετική στο anno

mirabili=επιθ. προσδ. στο casu

cui=δοτική προσωπική κτητική

rumore=αφαιρετική της αιτίας

caedis=γεν. αντικ. στο rumore

foribus=αντκείμενο στο praetenta

extractum=χρονική μετοχή

ab his=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου

dum…miseratur=δυτερ. χρονική πρόταση

moriturum=χρονική μετοχή

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

Page 57: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΡΗΜΑΤΑ

capio -cepi -captum capere (3) / excludo-exclusi-exclusum-excludere (3) / recedo-recessi-recessum-recedere (3) / exterreo-exterrui-exterritum-exterrere (2) / prorepo-prorepsi-prorepsum-prorepepere (3) / praetendo-praetendi-praetentum-praetendere (3) / discurro-discurri (discucurri)-discursum-discurrere (3) / lateo-latui-latere (2) / adgnosco -adgnovi-adgnitum-adgnoscere (3) / saluto-salutavi-salutatum-salutare (1) / defero-detuli-delatum-deferre (3) / morior-mortuus sum -mori (3 αποθετικό) / miseror-miseratus sum-miserari (1 αποθετικό)

ΜΕΤΟΧΕΣ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ

ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ

ama-ns ama-re amav-isse

dele-ns dele-re delev-isse

lege-ns leg-ere leg-isse

audie-ns aud-ire audiv-isse

ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

amat-urus,-ura,-urum amat-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,-ura

delet-urus,-ura,-urum esse

lect-urus,-ura,-urum delet-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,ura

audit-urus,-ura,-urum esse κ.τ.λ.