Η Καινή Διαθήκη
The New Testament
1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
1 א
,1 + βίβλος
[the] bookγενέσεωςof [the] genealogy
Ιησούof Jesus
ΧριστούChrist,
υιούson
Δαβίδof David,
υιούson
Αβραάμof Abraham.
2 + ΑβραάμAbraham
εγέννησεengendered
τον ΙσαάκIsaac,
Ισαάκ δεand Isaac
εγέννησεengendered
τον ΙακώβJacob,
Ιακώβ δεand Jacob
εγέννησεengendered
τον ΙούδανJudah
καιand
τους αδελφούς αυτούhis brothers,
3 + Ιούδας δεand Judah
εγέννησεengendered
τον ΦαρέςPerez
καιand
τον ΖαράZara
εκfrom
της ΘάμαρTamar,
Φαρές δεand Perez
εγέννησεengendered
τον ΕσρώμEsrom,
Εσρώμ δεand Esrom
εγέννησεengendered
τον ΑράμAram,
4 +
Αράμ δεand Aram
εγέννησεengendered
τον ΑμιναδάβAminadab,
Αμιναδάβ δεand Aminadab
εγέννησεengendered
τον ΝαασσώνNaasson,
Ναασσών δεand Naasson
εγέννησεengendered
τον ΣαλμώνSalmon,
5 + Σαλμών δεand Salmon
εγέννησεengendered
τον ΒοόζBoaz
εκfrom
της ΡαχάβRahab,
Βοόζ δεand Boaz
εγέννησεengendered
τον ΩβήδObed
εκfrom
της ΡούθRuth,
Ωβήδ δεand Obed
εγέννησεengendered
τον ΙεσσαίJesse,
6 + Ιεσσαί δεand Jesse
εγέννησεengendered
τον ΔαβίδDavid
τονthe
βασιλέαking,
Δαβίδ δεand David
οthe
βασιλεύςking
________________________+________________________
ֶּבן־ָּדִוד ַהָּמִׁשיַח ֵיׁשּוַע ְלֹדת ּת ֵסֶפר +ֶּבן־ַאְבָרָהם׃
ֶאת־ִיְצָחק ִליד ה ַאְבָרָהם +ְוַיֲעֹקב ֶאת־ַיֲעֹקב ִליד ה ְוִיְצָחקְוֶאת־ֶאָחיו׃ ֶאת־ְיהּוָדה ִליד ה
ְוֶאת־ֶזַרח ֶאת־ֶּפֶרץ ִליד ה ִויהּוָדה +ן ְוֶחְצר ן ֶאת־ֶחְצר ִליד ה ּוֶפֶרץ ִמָּתָמר
ֶאת־ָרם׃ ִליד הִליד ה ְוַעִּמיָנָדב ֶאת־ַעִּמיָנָדב ִליד ה ְוָרם +
ן׃ ֶאת־ַׂשְלמ ִליד ה ן ְוַנְחׁש ן ֶאת־ַנְחׁשְוֹבַעז ֵמָרָחב ֶאת־ֹּבַעז ִליד ה ן ְוַׂשְלמ +ִליד ה ֵבד ְוע ֵמרּות ֵבד ֶאת־ע ִליד ה
ֶאת־ִיָׁשי׃ְוָדִוד ַהֶּמֶל˂ ֶאת־ָּדִוד ִליד ה ְוִיַׁשי +
אּוִרָּיה׃ ֵמֵאֶׁשת ֶאת־ְׁש˄ֹמה ִליד ה ַהֶּמֶל˂
________________________+________________________ܳ ܺ ܥ ܽ ܶ ݂ܕ ܗ ܘܶܬ݁ ݁ܽ
ܺ ݂ܕܺ ݁ܳ ݁ܳ ݂ +: ܳܗܡ
ܳ ݁ ݂ܕܰ ܗ݂ܶ ݁ ܺܘ ݂ܕܰܕ݁ ܗ
݂ܶ݁ ܶ ܰܐܘ ܳ ܺܐ ܳ
ܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ܳܗܡܳ ݁ ܰܐ +
̄ܗܝ: ܰ ܰ ܘ ܘܳܕ݁ ܽܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ܽ ܰ ݁ܒ ܽ ܰ
ܨ ܰ ݂ ݂ܳܬܳ ܶ ܰܪܚ ܰܘ ܨ ݁ܰ ݁
ܶܰܐܘ ܘܳܕ݁ ܽ ܺ +
ܡ:ܳܪ ܳ ݁
ܶܰܐܘ ܘܢ
ܽܪ ܶ ܘܢ
ܳܪ ܶ ݁
ܶܰܐܘ
݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ݁ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ܒ ݁ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܡ
ܳܳܐܪ +
ܢ: ܳ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ ܰ ܢ ܳ ܰ
݁ ܶ ܰܐܘ ܳ ܳ ݂ ݁ ܳܳܪ ܶ ܳ ݁ܳ ݁
ܶܰܐܘ ܢ ܳ ܰ +
: ܰܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ ݁ܺ ܽ ݁ܬ ܽ
ܳܪ ܶ ݁ ݁ܺ ܽ
݁ ܶ ܰܐܘ ݁ ܺܘ ݂ܕܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺܘ ݁ܰ ݁ܶܰܐܘ ܰ ܺܐ +
: ܳܺܘܪ ݂ܕܽ ܗ ܶܬ݁ ݂ ̄ ܰܐ ܶ ܢ ܳ
ܶ ܰ
_ 1
1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
εγέννησεengendered
τον ΣολομώνταSolomon
εκfrom
τηςthe [wife]
του Ουρίουof Uriah.
7 +
Σολομών δεAnd Solomon
εγέννησεengendered
τον ΡοβοάμRehoboam,
Ροβοάμ δεand Rehoboam
εγέννησεengendered
τον ΑβίαAbia,
Αβιά δεand Abia
εγέννησεengendered
τον ΑσάAsa,
8 +
Ασά δεand Asa
εγέννησεengendered
τον ΙωσαφάτJehoshaphat,
Ιωσαφάτ δεand Jehoshaphat
εγέννησεengendered
τον ΙωράμJoram,
Ιωράμ δεand Joram
εγέννησεengendered
τον ΟζίανUzziah,
9 + Οζίας δεand Uzziah
εγέννησεengendered
τον ΙωάθαμJotham,
Ιωάθαμ δεand Jotham
εγέννησεengendered
τον ΆχαζAhaz,
Άχαζ δεand Ahaz
εγέννησεengendered
τον ΕζεκίανHezekiah,
10 + Εζεκίας δεand Hezekiah
εγέννησεengendered
τον ΜανασσήManasseh,
Μανασσής δεand Manasseh
εγέννησεengendered
τον ΑμώνAmon,
Αμών δεand Amon
εγέννησεengendered
τον ΙωσίανJosiah,
11 + Ιωσίας δεand Josiah
εγέννησεengendered
τον ΙεχονίανJechoniah
καιand
τους αδελφούς αυτούhis brethren
επίunto
τηςthe
μετοικεσίαςdisplacement
Βαβυλώνοςin Babylon.
12 + μετά δεAnd after
τηνthe
μετοικεσίανdisplacement
Βαβυλώνοςof Babylon,
ΙεχονίαςJechoniah
εγέννησεengendered
τον ΣαλαθιήλSalathiel,
Σαλαθιήλ δεand Salathiel
εγέννησεengendered
τον ΖοροβάβελZerubbabel,
13 +
ּוְרַחְבָעם ֶאת־ְרַחְבָעם ִליד ה ּוְׁש˄ֹמה +ֶאת־ָאָסא׃ ִליד ה ַוֲאִבָּיה ֶאת־ֲאִבָּיה ִליד ה
ָׁשָפט ִויה ָׁשָפט ֶאת־ְיה ִליד ה ְוָאָסא +עּוִּזָּיהּו׃ ֶאת ִליד ה ָרם ְוי ָרם ֶאת־י ִליד הִליד ה ָתם ְוי ָתם ֶאת־י ִליד ה ְועּוִּזָּיהּו +
ֶאת־ְיִחְזִקָּיהּו׃ ִליד ה ְוָאָחז ֶאת־ָאָחזּוְמַנֶׁשה ֶאת־ְמַנֶׁשה ִליד ה ִויִחְזִקָּיהּו +
ֶאת־יֹאִׁשָּיהּו׃ ִליד ה ן ְוָאמ ן ֶאת־ָאמ ִליד ה
ֶאת־ְיָכְנָיהּו ִליד ה ְויֹאִׁשָּיהּו +ָּבֶבל׃ ָּגלּות ְלֵעת ְוֶאת־ֶאָחיו
ֵאת ְיָכְנָיהּו ִליד ה ָּבֶבָלה ָתם ְּגל ְוַאֲחֵרי +ֶאת־ְזרּוָּבֶבל׃ ִליד ה ּוְׁשַאְלִּתיֵאל ְׁשַאְלִּתיֵאל
ַוֲאִביהּוד ֶאת־ֲאִביהּוד ִליד ה ּוְזרּוָּבֶבל +ֶאת ִליד ה ְוֶאְלָיִקים ֶאת־ֶאְלָיִקים ִליד ה
ַעּזּור׃
ܰ ݁ ܰ ܪ ܰ ݁ ܰ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ
ܶ+
: ܳ ܳ ݁ܶܰܐܘ ܳ ݁ܺ ܰܐ ܳ ݁ܺ ܰ ݁
ܶܰܐܘ
݁ܳ ܳ ܘ ܽ ܳ ݁ܳ ܳ ܘ ܽ ܳ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܳܐ +
: ܳ ܺܙ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܡ
ܳܪ ܽ ܡ
ܳܪ ܽ ݁
ܶܰܐܘ
ܡ ܳܬ݁ ܽ ܡ ܳܬ݁ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܺܙ ܽ +
: ܳ ܰ ܶ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܳܐ ܳ ܳ ݁
ܶܰܐܘ
݁ ܶ ܰܐܘ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܰ ܶ +
: ܳ ܺ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ ܰܐ ܢ ܽ ܰ
̄ܗܝ ܰ ܰ ܘ ܳ ݁ܰ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܺ ܽ +
: ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݁ܳ ݂
ܳ ݁ܰ ܽ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ݂ܕܶ ܳܬ݁ܽ ݂ܳ ܪ
݁ܰ ܳ ݂ ܶ +: ݁ܶ ܳ ݂ ܘܪ
ܽ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܺ ܰ ܶ ݁ܺ ܰ ܶ ݁ܶܰܐܘ
݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܕ ܽ ݁ܺ ܰܐ ݁ܕ ܽ ݁ܺ ܰ ݁ܶܰܐܘ ݁ܶ ܳ ݂ ܽܙܘܪ +
ܽܘܪ: ܳ ݁ܶܰܐܘ ܺ ܳ ܶܐ ܺ ܳ
ܶ
_ 2
1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
Ζοροβάβελ δεand Zerubbabel
εγέννησεengendered
τον ΑβιούδAbiud,
Αβιούδ δεand Abiud
εγέννησεengendered
τον ΕλιακείμEliakim,
Ελιακείμ δεand Eliakim
εγέννησεengendered
τον ΑζώρAzor,
14 + Αζώρ δεand Azor
εγέννησεengendered
τον ΣαδώκZadok,
Σαδώκ δεand Zadok
εγέννησεengendered
τον ΑχείμAchim,
Αχείμ δεand Achim
εγέννησεengendered
τον ΕλιούδEliud,
15 + Ελιούδ δεand Eliud
εγέννησεengendered
τον ΕλεάζαρEleazar,
Ελεάζαρ δεand Eleazar
εγέννησεengendered
τον ΜατθάνMatthan,
Ματθάν δεand Matthan
εγέννησεengendered
τον ΙακώβJacob,
16 +
Ιακώβ δεand Jacob
εγέννησεengendered
τον ΙωσήφJoseph
τονthe
άνδραhusband
Μαρίαςof Mary
εξfrom out
ηςof whom
εγεννήθηwas born
ΙησούςJesus,
λεγόμενοςbeing called
ΧριστόςChrist.
17 +
πάσαιAll
ουνthen
αιthe
γενεαίgenerations
απόfrom
ΑβραάμAbraham
έωςunto
ΔαβίδDavid --
γενεαίgenerations
δεκατέσσαρεςfourteen];
καιand
απόfrom
ΔαβίδDavid
έωςunto
τηςthe
μετοικεσίαςdisplacement
Βαβυλώνοςof Babylon --
γενεαίgenerations
δεκατέσσαρεςfourteen];
καιand
απόfrom
τηςthe
μετοικεσίαςdisplacement
Βαβυλώνοςof Babylon
έωςunto
τουthe
ΧριστούChrist --
γενεαίgenerations
δεκατέσσαρεςfourteen].
18 + του δεAnd the
Ιησούof Jesus
ΧριστούChrist
η γέννησιςnativity]
ούτως ηνwas thus.
μνηστευθείσηςbeing espoused
γαρFor
της μητρός αυτούhis mother
ִליד ה ק ְוָצד ק ֶאת־ָצד ִליד ה ְוַעּזּור +ֶאת־ֱאִליהּוד׃ ִליד ה ְוָיִכין ֶאת־ָיִכין
ְוֶאְלָעָזר ֶאת־ֶאְלָעָזר ִליד ה ֶוֱאִליהּוד +ֶאת־ַיֲעֹקב׃ ִליד ה ּוַמָּתן ֶאת־ַמָּתן ִליד הִמְרָים ַּבַעל ֵסף ֶאת־י ִליד ה ְוַיֲעֹקב +ָמִׁשיַח׃ ַהִנְקָרא ֵיׁשּוַע ַלד נ ִמֶּמָּנה ֲאֶׁשר
ַעד־ָּדִוד ִמן־ַאְבָרָהם ת ָּכל־ַהֹּדר ְוִהֵּנה +ַעד־ָּגלּות ּוִמן־ָּדִוד ת ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעהָּבֶבל ּוִמָּגלּות ת ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעה ָּבֶבל
ת׃ ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעה ַעד־ַהָּמִׁשיַחִמְרָים ַהָּמִׁשיַח ֵיׁשּוַע הּוֶּלֶדת ְדַבר ְוֶזה +ָיבֹא ּוְבֶטֶרם ֵסף ְלי ְמֹאָרָׂשה ָהְיָתה ִאּמ
ַהֹּקֶדׁש׃ ֵמרּוַח ָהָרה ִנְמֵצאת ֵאֶליָה݁ ܶ ܰܐܘ ܘܩ ܳܙܽܕ݁ ܘܩ ܽܕ݁ ܳ ݁
ܶܰܐܘ ܽܘܪ ܳ +
݁ܕ: ܽܺ ܶ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܺ ܰܐ ݁ܺ ܰ
ܪ ܳ ܳܺܶܐ ܪ ܳ ܳ
ܺ ܶ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܕ ܽܺܶܐ +
݁ܒ: ܽ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ݁ܳ ܳ ܢ ݁ܳ ܳ ݁
ܶܰܐܘ
ܰ ܰ ݂ܕ ܗܳ ݁ ܰ
݂݁ ܶ ܰ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ܽ ܰ +
ܣ : ܳ ܺܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ݁
ܶ ܶܐܺܬ݁ ܳ ܶ ݂ܕܳܗܡ
ܳ ݁ ܰܐ ܶ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ܺ ܳܗ ܶ ܽ ݂ +ܶ ܘ
ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺܘ ݁ܰ ܳ ݁ܰ
݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݁ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܺܘ ݂ܕܰ
ܳ ݁ܰ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݂ܳ
ܶ ܘܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ
:ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ ݁
ܳ ܳ ݂ ܰ ܳ ܺܰ
ܳ ݁ܰ ܳܗ ܳ ܺ ܥ ܽ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܗ ܶ ݂ ܰ +ܶ ܶܐ ܰ ܰ ̄ܗܳܘ݁ܬ
ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ݁ܗܳܘ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܐ ܢ ݁ܽ ܘ݂ܬ ܰ ݂ ܶ
ܳ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ
ܣ : ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘܽܪ ܶ ܳ ܰ ݂
_ 3
1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
ΜαρίαςMary]
τω[to]
ΙωσήφJoseph,
πρινbefore
η συνελθείν αυτούςtheir coming together,
ευρέθηwas found
ενin
γαστρί[the] womb
έχουσαhaving one]
εκof
πνεύματοςspirit
αγίουholy].
19 + Ιωσήφ δεAnd Joseph
ο ανήρ αυτήςher husband,
δίκαιος ωνbeing righteous,
καιand
μηnot
θέλωνwanting
αυτήν
παραδειγματίσαιto make her an example,
εβουλήθηwilled
λάθραin private
απολύσαιto dismiss
αυτήνher.
20 +
ταύταthese [things]
δεAnd
αυτούof his
ενθυμηθέντοςpondering],
ιδούbehold,
άγγελοςan angel
κυρίου[of the] Lord
κατ΄by
όναρdream
εφάνηappeared
αυτώto him,
λέγωνsaying,
ΙωσήφJoseph
υιόςson
Δαβίδof David,
μη
φοβηθήςyou should not fear
παραλαβείνto take to yourself
ΜαριάμMary
την γυναίκά σουyour wife;
το
γαρfor the one
ενin
αυτήher
γεννηθένengendered
εκof
πνεύματόςspirit
εστινis
αγίουholy].
21 + τέξεται δεAnd she shall bear
υίονa son,
καιand
καλέσειςyou shall call
το όνομα αυτούhis name
ΙησούνJesus,
αυτός γαρfor he
σώσειshall deliver
τον λαόν αυτούhis people
απόfrom
των
αμαρτιών αυτώνtheir sins.
22 + τούτο δεAnd this
όλονcompletely
γέγονενhappened
ίναthat
πληρωθήshould be fulfilled
τοthe [thing]
ρηθένhaving been spoken
υπόby
τουthe
κυρίουLord
διάthrough
τουthe
προφήτουprophet,
λέγοντοςsaying,
23 + ιδούBehold,
ηthe
παρθένοςvirgin
ενin
γαστρί[the] womb
έξειhas [one] ],
καιand
τέξεταιshe shall birth
υιόνa son,
καιand
καλέσουσιthey shall call
το
όνομα αυτούhis name
ΕμμανουήλEmmanuel;
οwhich
εστιis
μεθερμηνευόμενονbeing translated,
ָאָבה ְולֹא ַצִּדיק ִאיׁש ַּבְעָלּה ֵסף ְוי +ַּבָּסֶתר׃ ֲאַׁשְּלֶחָּנה ַוּיֹאֶמר ְלֶחְרָּפה ְלִתָּתּהָה ְיה ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ָּכזֹאת חֵׁשב הּוא +
ֶּבן־ָּדִוד ֵסף י ַוּיֹאַמר ם ַּבֲחל ֵאָליו ִנְרָאהִּכי ִאְׁשֶּת˃ ִמְרָים ֵאת ִמַּקַחת ַאל־ִּתיָראהּוא׃ ַהֹּקֶדׁש ֵמרּוַח ְּבִקְרָּבה ָצר ַהּנ
ֵיׁשּוַע ֶאת־ְׁשמ ְוָקָראָת ֵּבן ֹיֶלֶדת ְוִהיא +ֵמַחּטֹאֵתיֶהם׃ ֶאת־ַעּמ ִׁשיַע י הּוא ִּכיֶאת־ְּדַבר ְלַמּלֹאת ָהְיָתה ְוָכל־זֹאת +ֵלאֹמר׃ ַהָּנִביא ְּבַיד ֲאֶׁשר־ִּדֶּבר ָה ְיה
ְוָקְראּו ֵּבן ְוֹיֶלֶדת ָהָרה ָהַעְלָמה ִהֵּנה +ִעָּמנּו׃ ָהֵאל ֵּפרּוׁש ֲאֶׁשר ִעָּמנּוֵאל ְׁשמ
݁ܳ ܨ ܘܳ ̄ܗܳܘ ܳ ܺ ݂ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ݁ ܶ ܰ +
:ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ܰ ݂ܕ ̄ܗܳܘ ܺ
ܰ݁ܬܪ ܶܘ ܶ ݁ܰ ݂ܕܰ
݁ܳ ܰ ܰ ܶ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܺܰܶܐ݁ܬܪ ݂ܕܶ
ܶܳܗ ݁ ܰ ݂ +
ܗ݂ܶ ݁ ܶ ܰ
ܶ ܰ ܶܘ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕܰܗܘ ݁ܟ ܳܬ݁ ݂ ̄ ܰܐ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ܕ
݂ܬܶ ܳ ݁ ܺܘ ݂ܕܰܕ݁: ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܽܗܘ ܳ ܘ
ܽܪ ܶ ܳ ݂ ݁
ܶ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܶ ݂ܽܗܘ ܥ ܽ ܶ ܶ
ܶ ܘܶܬ݂݁ܳ ݂ܕܶ ݁
ܰ ݂ܬܺ +
ܘܢ: ܽ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܶ ݂ܡ ܶ ݂ ܶ
ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܗܳܘ݁ܬ ݂ܕܰ ܳ ܽ ݂ ݂ܕܶ ܳܗܶܕ݁ +: ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶܬ݁ ݂ܳܕܶ
݂ ݁ܰ ܘܺܬ݁ ܰ ݁ ݂ܬܶ ܳ ݂ ܘ ݁
݂ܽ ݂ܕܳܗ +
ܰ ܰ ܰ ݂ ܪ݂ܬܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܺ ܽ ܰ ܰ ܶ ܘܢ
ܽ ܶ ܘܰܢ: ܳ ܰܐ
_ 4
2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
μεθ΄with
ημώνus
ο θεόςGod].
24 + διεγερθείςhaving been awakened
δεAnd
ο ΙωσήφJoseph]
απόfrom
τουthe
ύπνουsleep
εποίησενdid
ωςas
προσέταξενassigned
αυτώto him
οthe
άγγελοςangel
κυρίου[of the] Lord],
καιand
παρέλαβεhe took to himself
την γυναίκα αυτούhis wife.
25 + καιAnd
ουκnot
εγίνωσκενhe knew
αυτήνher]
έωςuntil
ουof which [time]
έτεκενshe bore
τον υιόνson
αυτήςher
τον πρωτότοκονfirst-born].
καιAnd
εκάλεσεhe called
το όνομα αυτούhis name
ΙησούνJesus.
2 ב
,1 + του δε
AndΙησούJesus
γεννηθέντοςhaving been born
ενin
ΒηθλεέμBethlehem
της Ιουδαίαςof Judea,
ενin
ημέραις[the] days
Ηρώδουof Herod
τουthe
βασιλέωςking,
ιδούbehold,
μάγοιmagi
απόfrom
ανατολών[the] east
παρεγένοντοcame
ειςunto
ΙεροσόλυμαJerusalem,
2 +
λέγοντεςsaying,
πουWhere
εστίνis
οthe one
τεχθείςhaving been born
βασιλεύςking
τωνof the
ΙουδαίωνJews?
είδομεν γαρFor we beheld
αυτούhis
τον αστέραstar
ενin
τηthe
ανατολήeast,
καιand
ήλθομενwe came
προσκυνήσαιto do obeisance
αυτώto him.
3 +
ακούσας δεAnd hearing,
ΗρώδηςHerod
οthe
βασιλεύςking
εταράχθηwas disturbed,
καιand
πάσαall
ΙεροσόλυμαJerusalem
μετ΄with
αυτούhim.
4 + καιAnd
συναγαγώνgathering together
πάνταςall
ִצָּוהּו ַּכֲאֶׁשר ַוַּיַעׂש ִמְׁשָנת ֵסף י ַוִּייַקץ +׃ ֵּבית ֶאל ֶאת־ִאְׁשּת ַוֶּיֱאֹסף ָה ְיה ַמְלַא˂
ֵּבן ִּכי־ָיְלָדה ַעד ְיָדָעּה ְולֹא +ֵיׁשּוַע׃ ֶאת־ְׁשמ ַוִּיְקָרא ָרּה ֶאת־ְּבכ
________________________+________________________
ַּכֲאֶׁשר ַהֶּמֶל˂ ס ְרד ה ִּביֵמי ַוְיִהי +ַוָּיֹבאּו ְיהּוָדה ְּבֵבית־ֶלֶחם ֵיׁשּוַע ַלד נ
ְירּוָׁשָלִים׃ ִמְזָרח ֵמֶאֶרץ ְמגּוִׁשיםַהְּיהּוִדים ֶמֶל˂ ַאֵּיה ַוּיֹאְמרּו +ָכב ֶאת־ּכ ָרִאינּו ִּכי יּוַּלד ֲאֶׁשר׃ ל ת ְלִהְׁשַּתֲח ַוָּנבֹא ַּבִּמְזָרח
ֶאת־ִּדְבֵריֶהם ַהֶּמֶל˂ ס ְרד ה ִּכְׁשֹמַע ַוְיִהי +׃ ִעּמ ְוָכל־ְירּוָׁשַלִים הּוא ַוֶּיֱחַרד
ְפֵרי ְוס ַהֹּכֲהִנים ֶאת־ָּכל־ָראֵׁשי ַוַּיְקֵהל +ܳ ܰ ݂ ܰܐ ݁ ݁ܰ ܗ ݁
ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +ܗ: ܶܬ݁ ݂ ̄
ܰ ܗܳ ݁ ܘܰܕ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܶ ܰ ܰ
ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ܕܰܗܳ ݁ ܰ ܗ ܶܬ݁ ݁
ܶ ݂ܕܺ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܘ +: ܥ ܽ ܶ ܶ ݁ܬ
ܳܰܘ
ܳ ݁ ܽ ݂________________________+________________________
ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܥ ܽ ܶ ݁ܶ ܶܐܺܬ݁ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +
ܘ ܶܐܰܬ݁ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ܰ ܰ ݂ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ
:ܶ ܺܘܪ
ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ܽ݁ ܶ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܶ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܰ ܰ ݂ ܰܐ
ܺܳܘ +
݁ ݂ܰܶ ܰܬ݁ ܶܘ ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂
ܰ
:ܶ
ܳ ݁ܽ ܘ ݂ܬ݂ܬܺܙ ܶܘ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݂ܕܶ ܰ +: ܶ ܰ
ܶ ܺܽܐܘܪ
ܳ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܳ ܘ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂
ܰܪ ܘܢ ܽ ܽ ݂ ܶ ݁ܰ ܘ +
_ 5
2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
τούςthe
αρχιερείςchief priests
καιand
γραμματείςscribes
τουof the
λαούpeople,
επυνθάνετοhe inquired
παρ΄of
αυτώνthem
πουwhere
οthe
ΧριστόςChrist
γεννάταιis born.
5 + οι δεAnd they
είπονsaid
αυτώto him,
ενIn
ΒηθλεέμBethlehem
της Ιουδαίαςof Judea;
ούτως γαρfor thus
γέγραπταιit has been written
διάby
τουthe
προφήτουprophet,
6 + καιAnd
συyou,
ΒηθλεέμBethlehem,
γηland
Ιούδαof Judea,
ουδαμώςnot at all
ελαχίστηleast
ειare]
ενin
τοιςthe
ηγεμόσινgoverns
Ιούδαof Judea.
εκfrom out of
σουyou
γαρFor]
εξελεύσεταιshall come forth
ηγούμενοςone leading,
όστιςwho
ποιμανείshall tend
τον λαόν μουmy people
τον ΙσραήλIsrael.
7 + τότεThen
ΗρώδηςHerod,
λάθραin private
καλέσαςhaving called
τουςthe
μάγουςmagi,
ηκρίβωσεexacted
παρ΄from
αυτώνthem
τονthe
χρόνονtime
τουof the
φαινομένουappearing
αστέροςstar].
8 + καιAnd
πέμψαςhaving sent
αυτούςthem
ειςunto
ΒηθλεέμBethlehem,
είπεhe said,
πορευθέντεςHaving gone,
ακριβώςexactly
εξετάσατεinquire
περίconcerning
τουthe
παιδίουchild!
επάν δεAnd when
εύρητεyou should have found,
απαγγείλατέreport
μοιto me,
όπωςso that
καγώI also
ελθώνhaving come
προσκυνήσωshould do obeisance
αυτώto him.
9 + οι δεAnd they,
ακούσαντεςhaving heard
τουthe
βασιλέωςking,
επορεύθησανwent.
ִיָּוֵלד ֵאיֹפה ֵלאֹמר ֹאָתם ַוִּיְׁשַאל ָהָעםַהָּמִׁשיַח׃
ִּכי־ֵכן ְיהּוָדה ְּבֵבית־ֶלֶחם ל ַוּיֹאְמרּו +ַהָּנִביא׃ ְּבַיד ָּכתּוב
ֵאיְנ˃ ְיהּוָדה ֶאֶרץ ֵּבית־ֶלֶחם ְוַאָּתה +ֵיֵצא ִמְּמ˃ ִּכי ְיהּוָדה ְּבַאּלּוֵפי ָצִעירִיְׂשָרֵאל׃ ֶאת־ַעִּמי ִיְרֶעה ֲאֶׁשר ֵׁשל מַּבֵּסֶתר ַלְּמגּוׁשים ס ְרד ה ָקָרא ָאז +
ָכב׃ ַהּכ ִנְרָאה ֲאֶׁשר ָהֵעת ָלַדַעת ַוַּיְחֹקרִחְקרּו ְלכּו ַוּיֹאַמר ֵּבית־ֶלֶחם ַוִּיְׁשָלֵחם +
ֹאת ִּכי־ִתְמְצאּון ְוָהָיה ַהָּנַער ַעל־ְּדַבר ֵהיֵטבַּגם־ָאִני׃ ת־ל ְלִהְׁשַּתֲח ְוָאֹבָאה ִלי ְוִהַּגְדֶּתם
ַהֶּמֶל˂ ֶאת־ִּדְבֵרי ְּכָׁשְמָעם ַוְיִהי +ַבִּמְזָרח ֲאֶׁשר־ָראּו ָכב ַהּכ ְוִהֵּנה ַוֵּיֵלכּו
ַוַּיֲעֹמד ֲאֶׁשר־ָּבא ַעד ִלְפֵניֶהם ָהַל˂ַהָּיֶלד׃ ָׁשם ַלֲאֶׁשר־ָהָיה ִמַּמַעל
: ܳ ܺ ݁ܶ ݁ܺ ܶ ܳ ݂ ݂ܕܰ ܘܢ ܽ ̄ܗܳܘ ܠ ܶ ܰ ܰܘ
ܣܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܘ ܰ ܶܐ ݂ܕܶ ܢ
ܽ ܶܗ +: ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ݁ ݁
݂ܺ ܶ ݂
ܳ ݁ܰ ܳܗ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺܝ ݂ ܗܰܘ
ܳ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܶ - ݁ ܶ ݂ ܝ ݂ ̄ ܰܐ ܳܐ݁ܦ +ܩ ܽ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁
ܶ ܶ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܶ ݂ ܰ ݂ܳ ܺ ݂
ܣ : ܶܳܺܐ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܶ ݂ܕܽܗܘ ܳ ݂ ܰܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ܣ ܘܶܕ݁
ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܳܗ +
ܳ ܰ ݂ ܘܢ ܽ ܶ ݁ܶܺܘ ܶ ݁ܽ ܰ
: ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܘܢ ܽ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙܰ ܶܘ ܶ - ݁ ݁ܶ ܢ ܽ ܶܐ ܪ ܰ ݂ ܰ ܘ +
݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ܶܙ ܘܢ ܽ
ܽܘ ܰ ܰ ܘ ݂ܬܰ ܝ ̄ ܳ ܘ ܽ ݂ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܳ ܘ:ܶ݁ܕ ܽ ݂ ܶܐ ܺܐܰܙܠ
ܳ ܶܐ ݁ܦ ݂ܕܳܶܐܰܙ ܳ ݂ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +ܳܐܶܙܠ ܳ ݁ ܰ ݂ ܘ ܰ ݂ܕܰ ܰܗܘ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܳܘܳܗ ܳܬ݁ ݂ܕܶ ܳ ݁ܰ ܘܢ ܽ ܰ ݁ܳ ̄ܗܳܘ
: ܳ ܰ ܘ̄ܗܝ ݁ܰ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܰܐ ܶ ܶ
_ 6
2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
καιAnd
ιδούbehold,
οthe
αστήρstar
ονwhich
είδονthey beheld
ενin
τηthe
ανατολήeast
προήγενled before
αυτούςthem,
έωςuntil
ελθώνhaving come
έστηit stood
επάνωabove
ουof which [place]
ηνwas
τοthe
παιδίονchild].
10 + ιδόντες δεAnd beholding
τονthe
αστέραstar,
εχάρησανthey rejoiced
χαράνjoy
μεγάληνa great],
σφόδραexceedingly.
11 + καιAnd
ελθόντεςhaving come
ειςunto
τηνthe
οικίανresidence,
είδονthey saw
τοthe
παιδίονchild
μετάwith
ΜαρίαςMary
της μητρός αυτούhis mother.
καιAnd
πεσόντεςhaving fallen,
προσεκύνησανthey did obeisance
αυτώto him.
καιAnd
ανοίξαντεςhaving opened
τους θησαυρούς αυτώνtheir treasuries,
προσήνεγκανthey offered
αυτώto him
δώραgifts --
χρυσόνgold
καιand
λίβανονfrankincense
καιand
σμύρνανmyrrh.
12 + καιAnd
χρηματισθέντεςhaving received a divine message
κατ΄by
όναρdream,
μη ανακάμψαιto not return
προςto
ΗρώδηνHerod,
δι΄by
άλληςanother
οδούway
ανεχώρησανthey withdrew]
ειςunto
την χώραν
αυτώνtheir place.
13 + αναχωρησάντωνwithdrawing
δεAnd
αυτώνof their],
ιδούbehold,
άγγελοςan angel
κυρίου[of the] Lord
φαίνεταιappeared
κατ΄by
όναρdream
τω[to]
ΙωσήφJoseph,
λέγωνsaying,
εγερθείςHaving arisen,
παράλαβεtake to yourself
τοthe
παιδίονchild
καιand
την μητέρα αυτούhis mother,
καιand
φεύγεflee
ειςinto
ΑίγυπτονEgypt!
καιand
ίσθιbe
εκείthere
έωςuntil
ανwhenever
ָלה ְגד ִׂשְמָחה ַוִּיְׂשְמחּו ָכב ֶאת־ַהּכ ַוִּיְראּו +ַעד־ְמֹאד׃
ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיְמְצאּו ַהַּבְיָתה ַוָּיֹבאּו +ַעל־ְּפֵניֶהם ַוִּיְּפלּו ִאּמ ִעם־ִמְרָים
ָתם ְצר ֶאת־א ַוִּיְפְּתחּו ַוִּיְׁשַּתֲחוּו־לָוֹמר׃ ָנה ּוְלב ָזָהב ִמְנָחה ל ַוַּיְקִריבּו
ס ְרד ֶאל־ה ׁשּוב ְלִבְלִּתי ם ַבֲחל ַוְיצּוּוּו +
ֶאל־ַאְרָצם׃ ַאֵחר ְּבֶדֶר˂ ַוֵּיְלכּוָה ְיה ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ִמָׁשם ָהְלכּו ֵהם +
ַקח קּום ֵלאֹמר ם ַּבֲחל ֵסף ֶאל־י ִנְרָאהִמְצַרְיָמה ּוְבַרח־ְל˃ ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד
ִּכי ֵאֶלי˃ ָאַמְרִּתי ַעד־ִאם ֶוְהֵיה־ָׁשםְלַקְחָּתּה׃ ַהַּנַער ֶאת־ֶנֶפׁש ְמַבֵּקׁש ס ְרד ה
ܘܳܬ݁ ݁ܽ ܰ ݁ܺ ݁ܳ ݂ ݁ܰ ܽܘ̄ܗܝ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +: ݁ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ݂
ܰܪ
ܳ ܰ ܽܘ̄ܗܝ ܰ ܰܘ ܳ ݂ ݁ܰ ܰ ܘ +ܶܘ ݁ ݁ܶ ݁ܰ ܰܘ ܶ ܶܐ ܰ ܰ ܰܶ ݁ ܶ ܰ ܘ ܽܗܘܢ ݁ ܳ ܺ ݁ܰ ݁ ܰܘ
: ܳ ݂ ݁ܽ ܰܘܳܪ ܽ ܘ ݁ܳ ܗ ݂ܕܰ ܶ ܳ ݂ ܪ ܽܳ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ܘܢ ܽ ܝ ܺ ݁ܬ ܶܘ +
ܳ ܘܪ ݁ܽ ܘ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݁ܬ ܳ ܢ ݁ܽ ݂ ܶ
: ݁ܬܪܽܗܘܢ ܰ ܶܐܰܙ ܳܬ݁ܺ̄ܐ
ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ܰ ܰ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܶܐܰܙ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܡ ܽ
ܶ ܰ ܶܘ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܳ ݁ܰ ܗܺܘܝ ܳ ܘܰܬ݁
ܶܪ ܶ ܘܩ
ܽܰܘ ܶ
ܶܘ
ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܘ
̄ܽܗ ݁ ݁ܺ ݁ ܳ ܳ ̄ܐ ܰ ݂ܕܳ
̄ܗܝ: ݁ܺ ݂ ܰ ݂ܕ ݁ ܰܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܶ
_ 7
2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
είπωI should speak
σοιto you!
μέλλει[ [is] about
γαρFor
ΗρώδηςHerod]
ζητείνto seek
τοthe
παιδίονchild
του απολέσαιto destroy
αυτόit.
14 + ο δεAnd
εγερθείςhaving arisen,
παρέλαβενhe took to himself
τοthe
παιδίονchild
καιand
την μητέρα αυτούhis mother
νυκτός[by] night,
καιand
ανεχώρησενhe withdrew
ειςinto
ΑίγυπτονEgypt.
15 + καιAnd
ηνhe was
εκείthere
έωςuntil
τηςthe
τελευτήςdecease
Ηρώδουof Herod,
ίναthat
πληρωθήshould be fulfilled
τοthe [thing]
ρηθένhaving been spoken
υπόby
τουthe
κυρίουLord
διάthrough
τουthe
προφήτουprophet,
λέγοντοςsaying,
εξFrom out of
ΑιγύπτουEgypt
εκάλεσαI called
τον υιόν μουmy son.
16 + τότεThen
ΗρώδηςHerod,
ιδώνknowing
ότιthat
ενεπαίχθηhe was mocked
υπόby
τωνthe
μάγωνmagi,
εθυμώθηwas enraged
λίανexceedingly.
καιAnd
αποστείλαςhaving sent,
ανείλεhe did away with
πάνταςall
τουςthe
παίδαςboys,
τουςthe ones
ενin
ΒηθλεέμBethlehem,
καιand
ενin
πάσιall
τοιςthe
ορίοιςborders
αυτήςof it,
απόfrom
διετούςtwo years [old]
καιand
κατωτέρωbelow,
κατάaccording to
τονthe
χρόνονtime
ονwhich
ηκρίβωσεwas exacted
παράfrom
τωνthe
μάγωνmagi.
17 + τότεThen
επληρώθηwas fulfilled
τοthe [thing]
ρηθένhaving been spoken
υπόby
ΙερεμίουJeremiah
τουthe
προφήτουprophet,
λέγοντοςsaying,
18 +
ָלְיָלה ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיַּקח ַוָּיָקם +ִמְצָרְיָמה׃ ַוִּיְבַרח
ס ְרד ה ת מ ַעד ַוְיִהי־ָׁשם +ַהָּנִביא ְּבַיד ָה ְיה ֶאת־ְּדַבר ְלַמּלֹאת
ִלְבִני׃ ָקָראִתי ִמִּמְצַרִים ֵלאֹמרב ֵהֵתּלּו ִּכי ס ְרד ה ַוַּיְרא +
ַוַּיֲהֹרג ַוִּיְׁשַלח ְמֹאד ַוִּיְקֹצף ַהְּמגּוִׁשיםְּבֵבית־ֶלֶחם ֲאֶׁשר ֶאת־ָּכל־ַהְיָלִדים
ּוְלָמָּטה ְלִמֶּבן־ְׁשָנַתִים ּוְבָכל־ְּגבּוֶליָהַהְּמגּוִׁשים׃ ִמִּפי ָחַקר ֲאֶׁשר ָהֵעת ְלִפי
ַהָּנִביא ִיְרְמָיהּו ְּבִפי ַהֶּנֱאָמר הּוַקם ָאז +ֵלאֹמר׃
ּוְבִכי ְנִהי ִנְׁשָמע ְּבָרָמה ל ק +ַעל־ָּבֶניָה ְמַבָּכה ָרֵחל ַתְמרּוִריםֵאיֶנּנּו׃ ִּכי ַעל־ָּבֶניָה ְלִהָּנֵחם ֵמֲאָנה
ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ܕܶ ݁ ܶ ܰ +:ܶܪ ܶ ܩ
ܰܰܘ ܳ
݂ܶ ܶ
ܶܘ
ܣ ܘܶܕ݂݁ܳܕܶܗܪ ܗ ݂ܬܶ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ݂ܬܰ ܰܘܗܳܘ +
ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ
: ܝ ݁ܶ ݁ܺ ܶ
ܪ ܶ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ܕܳܶ ܰܚ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܣ ܘܶܕ݁
ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܳܗ +ܶ ܰ ܪ ܰ ݂ ܰ ܘ ݁
ܳ ݁ ܰ ܰ ܶܐ݁ܬ ܶ ݁ܽ
ܘܢ ܽ ݁ܽ ܰܘ݁ܕ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ܕ ܘܢ ܽ ܽ ݂ ܶܳ
݂ ݁ܰ ܰܘ ܺܪ݂ܬܶ ݂ܬܰ ܰ ݂ ܶ ܶ ܽ ݂ܬ
: ܶ ݁ܽ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܰܐܳ ܶܐܪܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶ
ܺ ܰ ܶܐ݁ܬ ܶ ݂ ܳܗ +: ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ܺ
ܳ ܶܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ݁ܳ ܳ
݂ ܰ ݂ ܶܐܳ ܳ +
ܳ ݁ ܳܨ ܳ ܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܳܪ ܳ ܺ ݂
ܰ
݂ܣ: ݂ܣ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܺܐ ܳ ݂ܕ ܽ ܶ ܽܘ ܳ ܰ ݂ ݁ ܶ
_ 8
2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
φωνήA voice
ενin
ΡαμάRama
ηκούσθηwas heard,
θρήνοςwailing
καιand
κλαυθμόςweeping,
καιand
οδυρμόςgrieving
πολύςmuch],
ΡαχήλRachel
κλαίουσαweeping over
τα τέκνα αυτήςher children,
καιand
ουκ ήθελεshe wanted not
παρακληθήναιto be comforted,
ότιfor
ουκ εισίthey are not.
19 +
τελευτήσαντοςhaving come to an end
δεAnd
του ΗρώδουHerod],
ιδούbehold,
άγγελοςan angel
κυρίου[of the] Lord
κατ΄by
όναρdream
φαίνεταιappears
τω[to]
ΙωσήφJoseph
ενin
ΑιγύπτωEgypt,
20 + λέγωνsaying,
εγερθείςHaving arisen,
παράλαβεtake to yourself
τοthe
παιδίονchild
καιand
την μητέρα αυτούhis mother,
καιand
πορεύουgo
ειςinto
γην[the] land
Ισραήλof Israel!
τεθνήκασινhave died
γαρfor
οιthe ones
ζητούντεςseeking
τηνthe
ψυχήνlife
τουof the
παιδίουchild]!
21 + ο δεAnd
εγερθείςhaving arisen,
παρέλαβενhe took to himself
τοthe
παιδίονchild
καιand
την μητέρα αυτούhis mother,
καιand
ήλθενcame
ειςinto
γην[the] land
Ισραήλof Israel.
22 + ακούσας δεAnd having heard
ότιthat
ΑρχέλαοςArchelaus
βασιλεύειreigned
επίover
της ΙουδαίαςJudea
αντίinstead of
ΗρώδουHerod
του πατρός
αυτουhis father,
εφοβήθηhe feared
εκεί απελθείνto go forth there.
χρηματισθείς δεAnd having received a divine message
κατ΄by
όναρdream,
ανεχώρησενhe withdrew
ειςinto
ταthe
μέρηparts
της Γαλιλαίαςof Galilee.
23 +
καιAnd
ελθώνhaving come,
κατώκησενhe dwelt
ειςin
πόλινa city
λεγομένηνbeing called
ΝαζαρέθNazareth;
ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ס ְרד ה ת מ ַאֲחֵרי ַוְיִהי +ִמְצָרִים׃ ְּבֶאֶרץ ֵסף ֶאל־י ם ַבֲחל ִנְרָאה ָה ְיה
ֶאת־ַהֶּיֶלד ַקח קּום ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ִיְׂשָרֵאל ֶאל־ֶאֶרץ ׁשּוב ְוֵל˂ ְוֶאת־ִאּמַהָּיֶלד׃ ֶאת־ֶנֶפׁש ַהְמַבְּקִׁשים ֵמתּו ִּכי
ַוָּיבֹא ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיַקח ַוָּיָקם +
ִיְׂשָרֵאל׃ ַאְרָצהַּתַחת ִּביהּוָדה ָמַל˂ ס ַאְרְכל ִּכי ּוְכָׁשְמע +
ַוְיצּוֶּוה ָׁשָּמה ָלֶלֶכת ַוִּייָרא ָאִביו ס ְרד הַהָּגִליל׃ ת ֶאל־ַאְרצ ל ַוֵּיֵל˂ ם ַבֲחלְנָצֶרת ַהִּנְקֵראת ְּבִעיר ַוֵיֶׁשב ַוָּיבֹא +
ַעל־ִּפי ַהֶּנֱאָמר ַהָּדָבר ְלַמּלֹאת׃ ל ִיָּקֵרא ָנְצִרי ִּכי ַהְּנִביִאים
ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݂ܕܶ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ +
:ܶܪ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܳ
ܰ ܰܶ ܶ ܘ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܡ ܽ
ܶ ܰ ܶܘ +ܘܢ ܽ ܘ ݁ ܺ ܶ
ܳ ݂ܕܺ ܳ ܪ ܰ ܘܶܙܠ: ܳ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ̄ܗܰܘܘ ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܢ ܽ ܳܗ ܶ ݂ܶ ܶ ܘ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰ ܘ +
: ܶܳ ݂ܕܺ ܳ ܪ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ
ܗܳܘ ܘܣ ܳ ܰ ݁ܶ ܪ ݂ܕܰ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +̄ܗܝ ݁ܽ ܰܐ ܣ ܘܶܕ݁
ܳܶܗܪ ݁ ܳ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ݂ ܳ ݂ ܰܶ
ܝ ܺ ݁ܬ ܶܘ ܳ ݁ܰ ܰܙܠ ܺ ݂ܕ ܶ ݂ܕ: ܳ
ܺ ݁ ݂ܕܰܳ݁ܬܪ ܰ ܰܙܠ ܺ ݂ܕ ܳ ܶ ݂
ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ̄ ݁ܺ ܰ ݂ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ +ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶ
ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܐ ݁ܬܰܪ ܳ
:ܶ ݁ ܶ ܳ ܪܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ܺ ܰ ݂
_ 9
3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
όπωςso that
πληρωθήshould be fulfilled
τοthe [thing]
ρηθένhaving been spoken
διάthrough
τωνthe
προφητώνprophets, [saying] ,
ότιFor
Ναζωραίος κληθήσεταιhe shall be called a Nazarene.
3 ג
,1 + εν δε
And inταις ημέραις εκείναις
those daysπαραγίνεταιcame
ΙωάννηςJohn
οthe
ΒαπτιστήςBaptist,
κηρύσσωνproclaiming
ενin
τηthe
ερήμωwilderness
της Ιουδαίαςof Judea,
2 +
καιand
λέγωνsaying,
μετανοείτεRepent!
ήγγικεapproaches
γαρfor
ηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens].
3 + ούτος γαρFor this
εστινis
οthe [thing]
ρηθείςhaving been spoken
υπόby
ΗσαϊουIsaiah
τουthe
προφήτουprophet,
λέγοντοςsaying,
φωνήA voice
βοώντοςyelling
ενin
τηthe
ερήμωwilderness;
ετοιμάσατεPrepare
τηνthe
οδόνway
κυρίουof [the] Lord!
ευθείαςstraight
ποιείτεMake]
τας τρίβους αυτούhis roads!
4 + αυτός δεAnd he,
ο ΙωάννηςJohn,
είχεhad
το ένδυμα αυτούhis garment
απόfrom
τριχώνhair
καμήλουcamel's],
καιand
ζώνηνa belt
δερματίνηνmade of skin
περίaround
την οσφύν αυτούhis loin.
η δεAnd
τροφή αυτούhis nourishment
ηνwas
ακρίδεςlocusts
καιand
μέλιhoney
άγριονwild].
5 + τότεThen
εξεπορεύετοcame forth
προςto
αυτόνhim
ΙεροσόλυμαJerusalem,
καιand
πάσαall
η ΙουδαίαJudea,
καιand
________________________+________________________
ַהַּמְטִּביל ָחָנן י ָקם ָהֵהם ַּבָּיִמים +ֵלאֹמר׃ ְיהּוָדה ְבִמְדַּבר ֹקֵרא ַוְיִהי
ְיַׁשְעָיהּו ָעָליו ִנָּבא ֲאֶׁשר הּוא ֶזה ִּכי +ַבִּמְדָּבר ֵרא ק ל ק ֵלאֹמר ַהָּנִביא
ָתיו׃ ְמִסּל ַיְׁשרּו ָה ְיה ֶּדֶר˂ ַּפּנּור ע ר ְוֵאז ְּגַמִּלים ְׂשַער ְלבּוׁש ָחָנן ְוי +
ַהָּיַער׃ ּוְדַבׁש ֲחָגִבים ּוַמֲאָכל ְּבָמְתָניוְוָכל־ְיהּוָדה ְירּוָׁשַלִים ֵאָליו ַוֵּתֵצא +
ַהַּיְרֵּדן׃ ְוָכל־ִּכַּכר
________________________+________________________ܳ ܰ ܽ ܶܐܳܬ݁ ܢ ܽ ܳܗ ݁ܳ ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܘܢ ܽ ݂ +ܘ݁ܕ: ܽ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ ̄ܗܳܘ ܙ
ܶ ݁ ܰ ܘ ܳ ݁ܳ ܰ
: ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ܘ
݂ܬܽ ܰ ܳܘ +ܣ
ܳ ܰ ܶܐ ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ܕܰ ܰܗܘ ܶ ݂ܰ ܳܗ +
݁ ܶ ܰ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ܳ ݁ܺ
ܣ ̄ܗܝ: ܰ ݁ܺ ܰ ܘ ܰ ܰܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܶܽܐܘܪ ݁ܽ ̄ܗܳܘ ܘ̄ܗܝ ݁ܰ ܺܐ ܳ ܰ ܽ ݂ܕܶ ܽܗܘ +ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܳ ܶܘ
ܶ ݁ܰ ݂ܕܳ ܰ ݂ܕ
:ܳ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܘܶܕ݁ ܶ ܰ ܗ ܶ ݂ ݁ܽ ܶ ܘ ܘ̄ܗܝ ܰ ܰ
ܶܣ ܺܽܐܘܪ ܗ ܶܬ݁ ܳ ̄ܗܳܘ݁ܬ ܳ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܗ +
: ܳ ܪ݂ܕ ܽ ܝܰܪ ݁ܳ ݂ܕܰ
ܳܰܐ݁ܬܪ
ܶ ݁ܽ ܘ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ܳ ݁ܽ ܘ
_ 10
3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
πάσαall
ηthe
περίχωροςplace round about
τουthe
ΙορδάνουJordan.
6 + καιAnd
εβαπτίζοντοthey were immersed
ενin
τωthe
ΙορδάνηJordan
υπ΄by
αυτούhim,
εξομολογούμενοιacknowledging
τας
αμαρτίας αυτωνtheir sins.
7 + ιδών δεAnd beholding
πολλούςmany
τωνof the
ΦαρισαίωνPharisees
καιand
ΣαδδουκαίωνSadducees
ερχομένουςcoming
επίupon
το βάπτισμα αυτούhis immersion,
είπενhe said
αυτοίςto them,
γεννήματαOffspring
εχιδνώνof vipers,
τιςwho
υπέδειξενshowed plainly
υμίνto you
φυγείνto flee
απόfrom
τηςthe
μελλούσηςabout [to come]
οργήςanger?
8 + ποιήσατεDo
ουνthen
καρπούςfruits
αξίουςworthy
της μετανοίαςof repentance!
9 + καιFor
μηyou should not
δόξητεseem
λέγεινto say
ενin
εαυτοίςyourselves,
πατέραfather
έχομενWe have]
τον ΑβραάμAbraham.
λέγω
γαρFor I say
υμίνto you,
ότιthat
δύναται ο θεόςGod is able
εκfrom out of
των λίθων
τούτωνthese stones
εγείραιto raise up
τέκναchildren
τω Αβραάμto Abraham].
10 + ήδη δεAnd already
καιeven
ηthe
αξίνηaxe
προςto
τηνthe
ρίζανroot
τωνof the
δένδρωνtrees
κείταιis situated.
παν ουνFor every
δένδρονtree
μηnot
ποιούνproducing
καρπόνfruit
καλόνgood],
εκκόπτεταιis cut down
καιand
ειςinto
πυρfire
βάλλεταιthrown].
11 + εγώ μενForasmuch as I
βαπτίζωimmerse
υμάςyou
ενin
ַוִּיְתַוּדּו ַּבַּיְרֵּדן ַעל־ָיד ַוִּיָּטְבלּו +ֶאת־ַחּטֹאָתם׃
ִמן־ַהְּפרּוִׁשים ַרִּבים ת ִּכְרא ַוְיהי +ַוּיֹאֶמר ְלִהָּטֵבל ִנָּגִׁשים ְוַהַּצּדּוִקים
ֶאְתֶכם ִהְׂשִּכיל ִמי ִנים ִצְפע ַיְלֵדי ָלֶהםָלבֹא׃ ֶהָעִתיד ִמן־ַהֶּקֶצף ְלִהָּמֵלטַלְּתׁשּוָבה׃ ָראּוי ְפִרי ֲעׂשּו ָלֵכן +ֵלאֹמר ִבְלַבְבֶכם ְוַאל־ַּתְחְׁשבּו +
ֹאֵמר ֲאִני ִּכי ָאִבינּו הּוא ַאְבָרָהםל ָיכ ָהֵאֶּלה ִמן־ָהֲאָבִנים ִּכי ָלֶכםְלַאְבָרָהם׃ ָּבִנים ְלָהִקים ָהֱא˄ִהיםַעל־ֹׁשֶרׁש ַהַּגְרֶזן הּוַׂשם ּוְכָבר +
ֹעֶׂשה ֵאיֶנּנּו ֲאֶׁשר ָכל־ֵעץ ְוִהֵּנה ָהֵעִציםָּבֵאׁש׃ ְויּוְׁשַל˂ ִיָּכֵרת ב ט ְּפִריַּבַּמִים ֶאְתֶכם ֵבל ט ָאֹנִכי ֵהן +ִמֶּמִּני ָחָזק ַאֲחַרי ְוַהָּבא ַלְּתׁשּוָבה
ܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ ܶ ܶ ̄ܗܰܘܘ ܺ ݂ ܳ ܘ +ܣ ܘܢ: ܽ ܰ ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܰ ݁ ܰ ݂
ܳܪ ܰ
ܶ ܺ ݂ ܶ ܶ ܺ ݂ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +
ܰ ܶܐ ݁ ܰ ܶ ܶܬ݁ ݂ܕܳ ܶ ܳ ܘ ܰܙ݂ܕܽ ܶ ܘܢ ݁ܽ ܺ ܰ ܽ ܰ ܶ ݁ ݁ܶ ݂ܕܳ ܳ ݂ ܰ ܘܢ ܽ
: ܶܬ݁ ݂ܕܳ ܳ ݁ ܘܽܪ ܶ ܩ
ܰ ܶ
: ܳܬ݁ ݁ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ܕܶܪ ܺ ݂ ݁ܺ ܳܗ ܘ ݁ ݁ܶ +
ܢ ݁ܽ ݁ ܰ ݂ ܘܢܽ ܘܺܬ݁ ܘܢ
݂݂ܽܬܰ ܳ ܘ +
ܳ ̄ܐ ܰ ܳܐ ܳܗܡܳ ݁ ܰܐ ܰ ݁ ܺܐ ݁ܳ ݂ܕܰ
ܶܳܗ ܶ ܳ ܳ ܰܐ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܢ ݁
ܽ
ܳܗܡ:ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ ܽ ܳ
ܰ ݁ܶ ܺ ݂ܳ ܳ ܶ ܰ ܺ ݁ܳ ܳ ݂ܕܶ ܳܗ +݁ܶ ܳ ܪܶ ݁ܺ ݂ܕ ݁ܺ ܳܗ ܳ ܳ ܺܐ ܽ ݂ ܶ
ܳ ݂ܕܺܣ :
ܳܪ ܽ ݂ ݁
ܶ ܳ ܘ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ݁ܶ ܳܳ
ܳܬ݁ ݁ܽ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ ܢ ݁ܽ ܳ ̄ܐ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶܐ +
_ 11
3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
ύδατιwater
ειςfor
μετάνοιανrepentance,
ο δεthe one
οπίσωafter
μουme
ερχόμενοςcoming
ισχυρότερόςstronger than
μουme
εστίνis];
ουof whom
ουκ ειμίI am not
ικανόςfit
ταthe
υποδήματαsandals
βαστάσαιto bear].
αυτόςHe
υμάς βαπτίσειshall immerse you
ενin
πνεύματιspirit
αγίωholy]
καιand
πυρίfire --
12 + ουof which
τοthe
πτύονwinnowing fan
εν[is] in
τη
χειρί αυτούhis hand,
καιand
διακαθαριείhe shall thoroughly cleanse
την άλωνα αυτούhis threshing-floor,
καιand
συνάξειshall gather together
τον σίτον αυτούhis grain
ειςinto
τηνthe
αποθήκηνstorehouse;
το δεbut the
άχυρονstraw
κατακαύσειhe shall incinerate
πυρίfire
ασβέστωby inextinguishable].
13 + τοτεThen
παραγίνεταιcomes
ο ΙησούςJesus
απόfrom
της ΓαλιλαίαςGalilee
επίunto
τονthe
ΙορδάνηνJordan
προςto
τον ΙωάννηJohn,
του βαπτισθήναιto be immersed
υπ΄by
αυτούhim.
14 + ο δεAnd
ΙωάννηςJohn
διεκώλυενrestrains
αυτόνhim,
λέγωνsaying,
εγώI
χρείανneed
έχωhave
υπόby
σουyou
βαπτισθήναιto be immersed],
καιand
συyou
έρχηcome
πρόςto
μεme?
15 + αποκριθείς δεAnd answering
ο ΙησούςJesus
είπεsaid
προςto
αυτόνhim,
άφεςAllow [it]
άρτιjust now!
ούτω γαρfor to this
πρέπον εστίνit is becoming
ημίνto us
πληρώσαιto fulfill
πάσανall
δικαιοσύνηνrighteousness.
τότεThen
αφίησινhe allows
αυτόνhim.
16 + καιAnd
ְוהּוא ְנָעָליו ִמְּׂשֵאת ָקֹטְנִּתי ֲאֶׁשרּוָבֵאׁש׃ ַהֹּקֶדׁש ְּברּוַח ֶאְתֶכם ִיְטֹּבלֶאת־ָּגְרנ ְוָזָרה ַהִּמְזֶרה ּוְבָיד +
ְוֶאת־ַהֹּמץ ָצר ֶאל־א ֶאת־ְּדָגנ ְוָאַסףִתְכֶּבה׃ לֹא ֲאֶׁשר ָבֵאׁש ִיְׂשְרֶפּנּו
ַהַּיְרֵּדָנה ִמן־ַהָּגִליל ֵיׁשּוַע ַוָּיבֹא +׃ ַעל־ָיד ְלִהָּטֵבל ָחָנן ֶאל־י
ָצִרי˂ ָאֹנִכי ֵלאֹמר ת א ָחַׂש˂ ָחָנן ְוי +ֵאַלי׃ ָּבא ְוַאָּתה ַעל־ָיֶד˃ ְלִהָּטֵבל
ֵכן ִּכי ִּלי ַהִּניָחה ֵאָליו ַוּיֹאֶמר ֵיׁשּוַע ַוַּיַען +׃ ל ַוַּיַּנח ָּכל־ַהְּצָדָקה ְלַמֵּלא ִלְׁשֵנינּו ָנֲאָוהַוַּיַעל ַוְיַמֵהר ֵיׁשּוַע ִנְטַּבל ַּכֲאֶׁשר ַוְיִהי +ַוַּיְרא ִנְפְּתחּו־ל ַהָׁשַמִים ְוִהֵּנה ִמן־ַהָּמִים
ָעָליו׃ ְוָנָחה ָנה ְּכי ֶרֶדת י ֱא˄ִהים ֶאת־רּוַחܳ ݂ܕ ܰܗܘ ܶ ܘ
̄ܽܗ ܺ ܰ ܳܐܶܬ݁ ܪܝ ݁ܰ ݁ܳ ݂ܕ ݂ܕܶ ܰܗܘ
݁ ܶ ܰ ܽܗܘ ܰ ܶ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܳ ̄ܐ ܶ ܳ
ܣ :ܳܪ ܽ ݁ ܰܘ ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘ
݂ܽ ܢ ݁ܽ
ܘ̄ܗܝܰܶܐ݂ܕܪ ܶ ݂ ݁ܰ ܰܘ ܗ ݁ܶ ܺ ݂ ܳ ݁
݂ܰܕܪ ܰܗܘ +
ܳ ݁ ܘܶܬ݁ ܘ̄ܗܝܰܘܨܪ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ ܶ ܘ
: ܳ ݂ ݂ܕܳܳ ݂ܕ
ܳܪ ܽ ݂ ݁ ܶ ܰܳ ܺ
݂ܶ ܥ ܽ ܶ ܶܐܳܬ݁ ܶ ݂ ܳܗ +
ܣ : ܶ ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ ܳ ܰ ܽ ݁ܬ ܳ ܳ ܪ݂ܕ ܽ
ܶ̄ܗܳܘ
ܶ ܳ ݂ ܳ ܰ ܽ ݂ܕܶ ܽܗܘ +݁ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ̄ܐ ܺ ܳ ܶܐ ܰ ܳܘ: ݂ ܶܐܰܬ݁ ݁ܬܝ ܳ ݂ ̄ ܰܘ ݁ ܶ ܶܐ݁ܬ
ܩ ݁ܽܶ ܰ ܶܘ ܳ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܽܗܘ +ܶ ܰ ݂ܕܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ݂
ܳ ݁ܰ ܳܗ ܳ ܳܗܣ : ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܘܳܗ ܳܬ݁
ܽ ܺ ݂ܳ ܽ ݂
ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ܶ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ +
_ 12
4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
βαπτισθείς ο ΙησούςJesus having been immersed,
ανέβηascended
ευθύςstraightway
απόfrom
τουthe
ύδατοςwater.
καιAnd
ιδούbehold,
ανεώχθησανwere opened
αυτώto him
οιthe
ουρανοίheavens],
καιand
είδεhe beheld
τοthe
πνεύμαspirit
του θεούof God
καταβαίνονcoming down
ωσείas
περιστεράνa dove,
καιand
ερχόμενονcoming
επ΄upon
αυτόνhim.
17 + καιAnd
ιδούbehold,
φωνήa voice
εκfrom out of
τωνthe
ουρανώνheavens,
λέγουσαsaying,
ούτόςThis
εστινis
ο
υιός μουmy son
οthe
αγαπητόςbeloved,
ενin
ωwhom
ευδόκησαI take pleasure.
4 ד
,1 + τότε
Thenο Ιησούς
Jesusανήχθηwas led
ειςinto
τηνthe
έρημονwilderness
υπόby
τουthe
πνεύματοςspirit,
πειρασθήναιto be tested
υπόby
τουthe
διαβόλουdevil.
2 + καιAnd
νηστεύσαςhe fasted
ημέραςdays
τεσσαράκονταforty]
καιand
νύκταςnights
τεσσαράκονταforty];
ύστερονafterwards
επείνασεhe hungered.
3 + καιAnd
προσέλθωνhaving come forward
αυτώto him,
οthe one
πειράζωνtesting
είπενsaid,
ειIf
υιός ειyou are son
του θεούof God,
ειπέspeak!
ίναthat
οι λίθοι ούτοιthese stones
άρτοιbread loaves
γένωνταιshould become].
4 + ο δεAnd
αποκριθείςresponding
είπεhe said,
γέγραπταιIt has been written,
ουκNot
επ΄by
άρτωbread
μόνωalone
ֵמר א ִמן־ַהָׁשַמִים ל ק ְוִהֵּנה +׃ ּב ֲאֶׁשר־ָרִציִתי ְיִדיִדי ְּבִני ֶזה
________________________+________________________
ְלַמַען ַהִּמְדָּבָרה ֶאת־ֵיׁשּוַע ָהרּוַח ָנָׂשא ָאז +ַהָּׂשָטן׃ ְיַנֵּסהּו
ַאְרָּבִעים צּומ ַאֲחֵרי ַוְיִהי +ַוִּיְרָעב׃ ָלְיָלה ְוַאְרָּבִעים ם י
ִאם ַוּיֹאַמר ַהְמַנֶּסה ֵאָליו ַוִּיַּגׁש +ָהֵאֶּלה ָלֲאָבִנים ַּדֵּבר ַאָּתה ֶּבן־ָהֱא˄ִהים
ְלָלֶחם׃ ְוִתְהֶייָנהַעל־ַהֶּלֶחם לֹא ָּכתּוב ֵהן ַוּיֹאַמר ַוַּיַען +
ָצא ַעל־ָּכל־מ ִּכי ָהָאָדם ִיְחֶיה ְלַבּדָה׃ ִפי־ְיה
ܳ ܳ ݂ܕܰ ܳ ܘܽܪ ܳ ܰܘ ܳ ܰ
ܶ ݁ܰ ݂ ݁ܬ ܶܘܣ ̄ܗܝ: ܰ ݁ܬ ܳܬ݁ ܶܘ ܳ ܰ ݁ ܰܐ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ
ܰ ܳܗ ܰ ݂ܕܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܘܳܗ +: ݁ ݁ܺ ܶܐܨ ݁ܶ ݂ܕ ݁ܳ ܺ ݂ ܰ ܝ ܶ ݂
________________________+________________________ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘ
ܽܪ ܶ ݁ܰ ܶܐ݁ܬ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ܶ ݂ ܳܗ +
ܣ : ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ݂ܳ ݁ ܰ
ܳܢ ܰ ܰ ܺ ݂ ܪ ܰܘ ܺ ܰ ܺ ݂ ܰܐܪ ܘܳܨܡ +
: ݁ܶ ݂ ݂ܕܶ ݁ ܰܳܶ̄ܐ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ݂ܕܰ ܰܗܘ ݁ܒ
ܶܰܘ +
ܰ ܶܐ ܳ ܳ ݂ܕܰ ݂ ̄ ܰܐ ܗ݂ܶ ܐܶܢ
: ܳ ܰ ܳ ܘ ܶ ݁ܶ ܺ ݂݂ܶܕܳܗ
̄ܗܳܘ ܳ ݂ܕ ݁ ݁ܺ ݂ ܰ ܶܘ ܳ ݂ܕܶ ܽܗܘ +݁ܽ ݂
ܳ ܶܐ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ܕ ܽ ܰ ݂ ݂ܳܰ
ܣ : ܳ ܳ ݂ܕܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܕܳ ܶ
_ 13
4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
ζήσεταιshall [ live
άνθρωποςa man],
αλλ΄but
επίby
παντίevery
ρήματιword
εκπορευομένωcoming forth
διάby
στόματος[the] mouth
θεούof God.
5 + τότεThen
παραλαμβάνειtakes
αυτόνhim
οthe
διάβολοςdevil]
ειςunto
τηνthe
αγίανholy
πόλινcity,
καιand
ίστησενhe stands
αυτόνhim
επίupon
τοthe
πτερύγιονborder
τουof the
ιερούtemple.
6 +
καιAnd
λέγειhe says
αυτώto him,
ειIf
υιός ειyou are son
του θεούof God,
βάλεthrow
σεαυτόνyourself
κάτωbelow!
γέγραπται γαρfor it has been written
ότιthat,
τοις[To]
αγγέλοις αυτούhis angels
εντελείταιhe shall give charge
περίconcerning
σουyou;
καιand
επίby
χειρώνhands
αρούσίthey shall lift
σεyou,
μήποτεlest at any time
προσκόψηςyou should stumble
προςagainst
λίθονa stone
τον πόδα
σουyour foot].
7 + έφηsaid
αυτώto him
ο ΙησούςJesus],
πάλινAgain
γέγραπταιit has been written,
ουκ
εκπειράσειςYou shall not put to test
κύριον[the] Lord
τον θεόν σουyour God.
8 + πάλινAgain
παραλαμβάνειtakes
αυτόνhim
οthe
διάβολοςdevil]
ειςunto
όροςmountain
υψηλόνhigh
λίανan exceedingly],
καιand
δείκνυσινshows
αυτώto him
πάσαςall
ταςthe
βασιλείαςkingdoms
τουof the
κόσμουworld,
καιand
την δόξαν αυτώνtheir glory.
9 + καιAnd
λέγειhe says
αυτώto him,
ταύτα πάνταAll these
σοι δώσωI will give to you,
εάνif
πεσώνfalling down
προσκυνήσηςyou should do obeisance
μοιto me.
ַהֹּקֶדׁש ֶאל־ִעיר ַהָּׂשָטן ַוִּיָּׂשֵאהּו +ַהִּמְקָּדׁש׃ ֵּבית ַעל־ִּפַּנת־ַּגג ַוַּיֲעִמיֵדהּו
ַאָּתה ֶּבן־ָהֱא˄ִהים ִאם ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ְיַצֶּוה־ָּל˂ ַמְלָאָכיו ִּכי ָכתּוב ִּכי ְלָמָּטה ְנֹפלַרְגֶל˃׃ ָּבֶאֶבן ֶּפן־ִּתֹּגף ִיָּׂשאּוְנ˃ ְוַעל־ַּכַּפִים
ָּכתּוב ד ְוע ֵיׁשּוַע ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +
ֱא˄ֶהי˃׃ ָה ְיה ֵאת ְתַנֶּסה לֹאְמֹאד ָּגֹבַּה ֶאל־ַהר ַוִּיָּׂשֵאהּו ַהָּׂשָטן ֶסף ַוּי +ָדן׃ ּוְכב ֵּתֵבל ת ַמְמְלכ ֶאת־ָּכל ַוַּיְרֵאהּו
ֶאְּתֶנָּנה ְל˃ ָּכל־זֹאת ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ִלי׃ ְוִתְׁשַּתֲחֶוה ִאם־ִּתֹּקד
݁ ܰ ݁ܺ ܰ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܗܶ ݁ ݂ܕܰ ܶ ݂ ܳܗ +
: ܳ ݂ ݂ܕܰܗ ݁ܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ܺ ܰܘ ܳ ݁ܕ ܽ
ܝ ݁ܺ ܳ ܳ ݂ܕܰ ݂ ̄ ܰܐ ܗ݂ܶ ܐܶܢ
ܶ ܰ ܶܘ +̄ܗܝ ݁ܰ ܰ ܰ ݂ܕܰ ܶ ݂
݁ ݁ܺ ݂ ݂ ݁ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ
݁ ܳ ܽ ܶ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܺܐ ܰ ܘ � ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ܰ
: ݁ ܳ ݁ܶܪ ݁ܳ ݁ܺ ݂ ܶ ݂ܬ
݂ܬܶ ܳ ݂ܕ݁ ݁ܺ ݂ ܘ݁ܒ
݂ܬܽ ܥ ܽ ܶܶ ܰ ܳܐ +
ܣ ݁ܟ: ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܳ ܶ ܰ ݂ܬ ܳ ݂ܕܡܳܪ ݁ ܳ ݂ܕ
ܳܪ ܽ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܗ
ܶ ݁ ݂ܕܰ ܘ݁ܒ ݂ܬܽ +: ܶ ݁ ܽ ܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ ܳ ݂ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܰ ܘ
݂݂ܶܬܶ ܐܶܢ ܠ ܶܐ݂ܬܶ ݁ ܳ ܶ ܽ ݂
ܶܳܗ
ܶ ܰ ܶܘ +:ܺ݁ܕ ܽ ݂
݂ܬܶ
_ 14
4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
10 + τότεThen
λέγειsays
αυτώto him
ο ΙησούςJesus],
ύπαγεGo
οπίσωbehind
μουme
ΣατανάSatan!
γέγραπται γαρFor it is written,
κύριον[ [the] Lord
τον θεόν σουyour God
προσκυνήσειςYou shall do obeisance to],
καιand
αυτώto him
μόνωalone
λατρεύσειςyou shall serve.
11 + τότεThen
αφίησινleft
αυτόνhim
οthe
διάβολοςdevil];
καιand
ιδούbehold,
άγγελοιangels
προσήλθονcame forward
καιand
διηκόνουνserved
αυτώto him.
12 + ακούσαςhaving heard
δεAnd
ο ΙησούςJesus]
ότιthat
ΙωάννηςJohn
παρεδόθηwas delivered up,
ανεχώρησενwithdrew
ειςinto
την ΓαλιλαίανGalilee.
13 + καιAnd
καταλιπώνleaving
την ΝαζαρέθNazareth,
ελθώνcoming
κατώκησενhe dwelt
ειςin
ΚαπερναούμCapernaum
την παραθαλασσίανby the sea,
ενin
ορίοις[the] borders
Ζαβουλώνof Zebulun
καιand
ΝεφθαλείμNaphtali;
14 + ίναthat
πληρωθήshould be fulfilled
τοthe
ρηθένword
διάthrough
ΗσαϊουIsaiah
τουthe
προφήτουprophet],
λέγοντοςsaying,
15 + γηLand
Ζαβουλώνof Zebulun
καιand
γηland
Νεφθαλείμof Naphtali,
οδόνway
θαλάσσηςof [the] sea,
πέρανon the other side
τουof the
ΙορδάνουJordan;
ΓαλιλαίαGalilee
τωνof the
εθνώνnations.
16 + οThe
ִמֶּמִּני סּור ֵיׁשּוַע ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ֱא˄ֶהי˃ ָה ַליה ָכתּוב ִּכי ַהָּׂשָטןַּתֲעֹבד׃ ְלַבּד ת ְוא ִּתְׁשַּתֲחֶוה
ֵאָליו ִנְּגׁשּו ְוִהֵּנה ַהָּׂשָטן ִמֶּמּנּו ַוִּיֶרף +ַוְיָׁשֲרתּוהּו׃ ַמְלָאִכים
ִהְסִּגירּו ִּכי ֵיׁשּוַע ִּכְׁשֹמַע ַוְיִהי +ַהָּגִליל׃ ֶאֶרץ ֶאל ַוֵּיֶל˂ ָחָנן ֶאת־י
ִּבְכַפר־ַנחּום ַוֵּיֵׁשב ַוָּיבֹא ִמְּנֶצֶרת ַוֵּיֵצא +
ְוַנְפָּתִלי׃ ְזבּולּון ִּבְגבּול ַהָּים ַעל־ְׁשַפת ֲאֶׁשר
ַהָּנִביא ְיַׁשְעָיהּו ַעל־ִּפי ַהֶּנֱאָמר ְלַמּלֹאת +ֵלאֹמר׃
ֶּדֶר˂ ַנְפָּתִלי ְוַאְרָצה ְזבּולּון ַאְרָצה +ִים׃ ַהּג ְגִליל ַהַּיְרֵּדן ֵעֶבר ַהָּים
ל ָּגד ר א ָראּו ַּבֹחֶׁש˂ ָהֹהְלִכים ָהָעם +ֲעֵליֶהם׃ ָנַגּה ר א ַצְלָמֶות ְּבֶאֶרץ יְׁשֵבי
݁ ܳ ܶܙܠ ܥ ܽ ܶܶ ܰ ܶܐ ܶ ݂ ܳܗ +
݁ܟ ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܳ ݂ܕܰ ܶ ݂݁ ݁ܺ ݂ ܳ ܳ ܳ
ܣ ܚ:ܽ ݁ ݂ܬܶ ܘ̄ܗܝ ܰܕ݁ ܽ ܰ ݂
ܶܘ ݁ܕ ܽ ݂
݂ܬܶܘܳܗ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳܗ +
:ܶ̄ܗܰܘܘ ܺ ܰ ܰܘ ݁
ܶ ݁ܶ ܰ ܰܶ ܺ ܰ ܶ ݂ ܶܐ ܳ ܰ ܽ ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܰ ݁ ܰ ݂ +
: ܳܺ ݁ ܰ
ܡ ܽ ܰ ݁ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ ݁ܬܰܪ ܳ ܳ ݁ ܰ ܘ +
ܣ :ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰܘ݁ܕ ܢ
ܽ ݁ܳ ܙ ݂ܕܰ ܳ ܽ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ
ܳ ݁ܺ ܳ ܰ ܶܐ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ +: ܰ ݂ܕܶ
ܳ ܽܐܘܪܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ܕ ܳ ܰܐܪ ܢ
ܽ ݁ܳ ܙ ݂ܕܰ ܳ ܰܐܪ +: ܶ ̄ ܰ ݂ܕ ܳ
݂ܺܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܘ̄ܗܝ
ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ݂ܕܳ ݂ܰܪ
ܳܗܪ ܽ ݁ܳ ܽ ܶ ݂ ݁ܒ ݁
ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ +ܶ ܳ ܶ ݁ ܰܘܳ݁ܬܪ ܰ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ
ܶܰܘ ܳ
: ܘܢ ܽ ܰ ݂ܕܳܗܪ ܽ ݂ܬܳ ܰ ݂ܕ
_ 15
4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
λαόςpeople
ο καθήμενοςsitting
ενin
σκότειdarkness
είδεbeheld
φωςlight
μέγαa great];
καιand
τοιςto the ones
καθημένοιςsitting
ενin
χώραa place
καιand
σκιάshadow
θανάτουof death
φωςlight
ανέτειλενarose
αυτοίςto them.
17 + απόFrom
τότεthen
ήρξατο ο ΙησούςJesus began
κηρύσσεινto proclaim
καιand
λέγεινto say,
μετανοείτεRepent!
ήγγικεapproaches
γαρfor
ηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens].
18 + περιπατώνwalking
δεAnd
ο ΙησούςJesus]
παράby
τηνthe
θάλασσανsea
της Γαλιλαίαςof Galilee,
είδεbeheld
δυοtwo
αδελφούςbrothers --
ΣίμωναSimon
τονthe one
λεγόμενονbeing called
ΠέτρονPeter,
καιand
ΑνδρέανAndrew
τον αδελφόν αυτούhis brother,
βάλλονταςthrowing
αμφίβληστρονa casting-net
ειςinto
τηνthe
θάλασσανsea --
ήσαν γαρfor they were
αλιείςfishermen.
19 + καιAnd
λέγειhe says
αυτοίςto them,
δεύτεCome
οπίσωafter
μουme!
καιand
ποιήσωI will make
υμάςyou
αλιείςfishers
ανθρώπωνof men.
20 + οι δεAnd they
ευθέωςimmediately
αφέντεςhaving left
ταthe
δίκτυαnets
ηκολούθησανfollowed
αυτώhim.
21 + καιAnd
προβάςadvancing
εκείθενfrom there,
είδενhe beheld
άλλουςanother
δύοtwo
αδελφούςbrothers --
ΙάκωβονJames
τονthe
του[son of]
ΖεβεδαίουZebedee,
καιand
ΙωάννηνJohn
τον αδελφόν αυτούhis brother,
ενin
τωthe
πλοίωboat
μετάwith
א ָקר ִלְקרֹא ֵיׁשּוַע ֵהֵחל ַהִהיא ִמן־ָהֵעת +ָקְרָבה ַהָׁשַמִים ַמְלכּות ִּכי ׁשּובּו ר ְוָאמ
א׃ ָלבָים־ַהָּגִליל ַעל־ַיד ְּבִהְתַהְּלכ ַוְיִהי +ן ִׁשְמע ַאִחים ֲאָנִׁשים ְׁשֵני ְוִהֵּנה ַוַּיְרא
ַמְׁשִליִכים ָאִחיו ְוַאְנְּדַרי ס ֶפְטר ַהִּנְקָראֵהם׃ ַדָּיִגים ִּכי ַּבָּים ָדה ְמצ
ַוֲאִׂשיְמֶכם ַאֲחָרי ְלכּו ֲאֵליֶהם ַוּיֹאֶמר +ֲאָנִׁשים׃ ְלַדְּיֵגי
ַוֵּיְלכּו ת ַהִּמְכֹמר ֵאת ְמֵהָרה ַוַּיַעְזבּו +ַאֲחָריו׃
ֲאָנִׁשים ְׁשֵני ַוַּיְרא ִמָׁשם ְּכָעְבר ַוְיִהי +ָחָנן ְוֶאת־י ֶּבן־ַזְבַּדי ֶאת־ַיֲעֹקב ֲאֵחִרים ַאִחים
ְוֵהָּמה ֲאִביֶהם ִעם־ַזְבַּדי ָּבֳאִנָּיה ָאִחיוֲאֵליֶהם׃ ַוִּיְקָרא ָתם ֶאת־ִמְכְמר ְמַתְּקִנים
ܰ ܺ ܰܘ ܽܙܘܳ ݁ ܰ ܥ ܽ ܶ ܝ
ܺ ܰ ܶ ݂ ܳܗ ܶ +: ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܶ ݂
ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ܘ݂ܬܽ
ܳ ܺ ݁ ݂ܕܰ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ ݁ܶ ܰ ݁ ݁ܰ ܘ +
݁ܳ ܺ ݂ ܝܺ݁ܬ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶ ܺ ܰܐ
݂ܶܬܪ ܳ
ܳܬ݁ ݁ܳ ܺ ݂ܶܳܕܪ ̄ܗܝ ܽ ܰܐ ܳܘܣ
ܶܪ ݂ ܰܘ
: ݁ܶ ܳ ܰܨ ܶ ݂ ̄ܗܰܘܘ ܘܢܽ ݁ܰ ܺܐ ܳ ܰ ݂
ܪܝ ݁ܰ ܳ ݂ ܘ݂ܬܰ ܥ ܽ ܶ ܘܢ ܽ ܰ ܶܘ +
: ܳ ܳ -̄ܐ ܰ ݁ ݂ܕܰ ݁ܶ ܳ ܰܨ ܗܽܘܘܢ ݂ܕܶܬ݁ ܢ ݁ܽ ݁ ܶ ݂ ܶܘ݁ܬܽܗܘܢ ݁ܳ ܺ ݁ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +
ܣ ܗ:ܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܶܘ ܳ ̄ܐ ܳ ܳ ݂ܬܰ ܶ ݁ܰ ݁ ݁ܰ ܘ +
ܳ ܰ ܽ ܘ ܝ ݁ܰ ݁ ܰܙ ܰ ݂ ݁ܒ ܽ ݂ܰܶܬܪ ܶ ܰܐ
ܽܗܘܢ ݁ܽ ܰܐ ܝ ݁ܰ ݁ ܰܙ ܰ ݁ܳ ܶ ݂ ̄ܗܝ ܽ ܰܐܢ: ܽ ܶܐ
ܳܰܘ ݁ܬܽܗܘܢ ݁ܳ ܺ ܺ ݁ܰ ݂ܕܰ
_ 16
4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
ΖεβεδαίουZebedee
του πατρός αυτώνtheir father,
καταρτίζονταςreadying
τα δίκτυα αυτώνtheir nets;
καιand
εκάλεσενhe called
αυτούςthem.
22 + οι δεAnd
ευθέωςimmediately
αφέντεςhaving left
τοthe
πλοίονboat
καιand
τον πατέρα αυτώνtheir father,
ηκολούθησανthey followed
αυτώhim.
23 + καιAnd
περιήγενled about
όληνall
την ΓαλιλαίανGalilee
ο ΙησούςJesus]
διδάσκωνteaching
ενin
ταις συναγωγαίς αυτώνtheir synagogues,
καιand
κηρύσσωνproclaiming
τοthe
ευαγγέλιονgood news
τηςof the
βασιλείαςkingdom,
καιand
θεραπεύωνcuring
πάσανevery
νόσονdisease
καιand
πάσανevery
μαλακίανinfirmity
ενamong
τωthe
λαώpeople.
24 + καιAnd
απήλθενwent forth
ηthe
ακοήreport
αυτούof him
ειςinto
όληνall
την ΣυρίανSyria.
καιAnd
προσήνεγκανthey brought
αυτώto him
πάνταςall
τουςthe ones
κακώςan illness
έχονταςhaving]
ποικίλαιςwith various
νόσοιςdiseases,
καιand
βασάνοιςtorments
συνεχομένουςbeing held by],
καιand
δαιμονιζομένουςones being demon-possessed,
καιand ones
σεληνιαζομένουςacting as lunatic,
καιand
παραλυτικούςparalytics;
καιand
εθεράπευσενhe cured
αυτούςthem.
25 + καιAnd
ηκολούθησανfollowed
αυτώhim
όχλοιmultitudes
πολλοίgreat]
απόfrom
της ΓαλιλαίαςGalilee,
καιand
ΔεκαπόλεωςDecapolis,
καιand
ΙεροσολύμωνJerusalem,
καιand
ΙουδαίαςJudea,
καιand
πέρανon the other side
τουof the
ΙορδάνουJordan.
ֶאת־ָהֳאִנָּיה ְמֵהָרה ַוַּיַעְזבּו +ַאֲחָריו׃ ַוֵּיְלכּו ְוֶאת־ֲאִביֶהם
ַוְיַלֵּמד ְּבָכל־ַהָּגִליל ֵיׁשּוַע ַוָּיָסב +ַהַּמְלכּות ַרת ְּבׂש ַוְיַבֵּׂשר ֵתיֶהם ִּבְכֵנִסּיָּבָעם׃ ְוָכל־ַמְדֶוה ָּכל־ַמֲחָלה ַוְיַרֵּפא
סּוְרָיא ְּבָכל־ֶאֶרץ ָיָצא ְוִׁשְמע +
ַהְמעּוִּנים ִלים ָּכל־ַהח ֵאת ֵאָליו ַוָּיִביאּוֵׁשִדים ַוֲאחּוֵזי ִבים ּוַמְכא ְּבָכל־ֳחָלִיםַוִּיְרָּפֵאם׃ ֵאָבִרים ּוְנֵכי ָיֵרַח ּומּוֵּכי
ִמן־ַהָּגִליל ֲהֹמִנים ֲהֹמִנים ַאֲחָריו ַוֵּיְלכּו +ִויהּוָדה ְוִמירּוָׁשַלִים ֶהָעִרים ּוִמן־ֶעֶׂשר
ַלַּיְרֵּדן׃ ּוֵמֵעֶבר݁ܳ ܶ ݁ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +ܣ ܗ:
ܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܘ ܽܗܘܢ ݁ܽ
ܰ ܳܘ ݁ܽ ݂ ܥ ܽ ܶ ̄ܗܳܘ ݁ܟ݂ܶ ݁ ܶ ܘ +
ܽܗܘܢ ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ݂ ̄ܗܳܘ ݁ܶ ܰ ܘ ܳ
݂ܺܶ ܰ ܘ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂ܕ ܳܬ݁ ݁ܰ ܙ
ܶ ݁ ܰ ܘܣ : ܳ ܰ ݂ ܪܳܗܢ ݁ܽ ܘ ݁ܒ ܺ ݂ ܽ ݂ܶ ݁ ܶ ܰ ܘ ܰܺܪ ܽ ܳ ݁ܽ ݂ ܶ ݂
ܶ ܰ ݂ ܶܘ +
ܶ ܪܳܗ ݁ܽ ݂ ݁ܺ ݁ܺ ܺ ݂ ݁ܺ ݂ܕܶܰܐ ܘܢ ܽ ܽ ݂
ܶ ܳ ܘܰܕ݁ ܶ ܺ ݁ܰ ݂ ܺܺ ݂ܕܰ
ܶܰܘ ݁ܶ ܰ
ܢ: ܽ ܶܐ ܺ ܰܘ ܳܰ ܰ ܰܘ
ܶ ݂ܳ ܶܐ
݁ܰ ܰܘ݁ܕܶ ܶ ܺ ݂
ܰ ܶ ܶ ݂ ܗܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܘ +ܶ ܺ
ܽܐܘܪ ܶ ܘ ݁ܳ ܳ ݁ܺ ݁ܬ-ܰ ܶ ܶ ܘ ܳ
݂ܺ
݂ܣ: ݂ܣ ܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ܕܳ ݁ ܶ ܶ ܘ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ܶ ܘ
_ 17
5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
5 ה
,1 + ιδών δε
And beholdingτουςthe
όχλουςmultitudes,
ανέβηhe ascended
ειςinto
τοthe
όροςmountain.
καιAnd
καθίσαντος αυτούhe having sat,
προσήλθονthere came forward
αυτώto him
οι μαθηταί αυτούhis disciples.
2 +
καιAnd
ανοίξαςhaving opened
το στόμα αυτούhis mouth,
εδίδασκενhe taught
αυτούςthem,
λέγωνsaying,
3 + μακάριοιBlessed [are]
οιthe
πτωχοίpoor
τωto the one
πνεύματιin spirit,
ότιfor
αυτώνof them
εστινis
ηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens.
4 + μακάριοιBlessed [are]
οιthe ones
πενθούντεςmourning,
ότιfor
αυτοίthey
παρακληθήσονταιshall be comforted.
5 + μακάριοιBlessed [are]
οιthe
πραείςgentle,
ότιfor
αυτοίthey
κληρονομήσουσιshall inherit
τηνthe
γηνearth.
6 +
μακάριοιBlessed [are]
οιthe ones
πεινώντεςhungering
καιand
διψώντεςthirsting
την δικαιοσύνηνfor righteousness,
ότιfor
αυτοίthey
χορτασθήσονταιshall be filled.
7 +
μακάριοιBlessed [are]
οιthe
ελεήμονεςmerciful,
ότιfor
αυτοίthey
ελεηθήσονταιshall be shown mercy.
8 +
μακάριοιBlessed [are]
οιthe
καθαροίclean
τη καρδίαin heart,
ότιfor
αυτοίthey
τον θεόν όψονταιshall see God.
9 + μακάριοιBlessed [are]
οιthe
ειρηνοποιοίpeacemakers,
ότιfor
αυτοίthey
________________________+________________________
ַוַּיַעל ָהָעם ן ֶאת־ֲהמ ת ִּכְרא ַוְיִהי +ַּתְלִמיָדיו׃ ֵאָליו ַוִּיְּגׁשּו ָׁשם ַוֵּיֶׁשב ָהָהָרה
ַוּיֹאַמר׃ ֵרם ַוּי ֶאת־ִּפיו ַוִּיְפַּתח +ַמְלכּות ָלֶהם ִּכי ָהרּוַח ֲעִנֵּיי ַאְׁשֵרי +
ַהָׁשָמִים׃ְינּוָחמּו׃ ִּכי־ֵהם ָהֲאֵבִלים ַאְׁשֵרי +
ָאֶרץ׃ ִייְרׁשּו ִּכי־ֵהָּמה ָהֲעָנִוים ַאְׁשֵרי +
ַלְּצָדָקה ְוַהְּצֵמִאים ָהְרֵעִבים ַאְׁשֵרי +ִיְׂשָּבעּו׃ ִּכי־ֵהם
ְירּוָחמּו׃ ִּכי־ֵהם ָהַרֲחָמִנים ַאְׁשֵרי +ֶיֱחזּו ִּכי־ֵהם ֵלָבב ָּבֵרי ַאְׁשֵרי +
ֶאת־ָהֱא˄ִהים׃ִיָּקֵרא ֱא˄ִהים ִּכי־ְבֵני ם ָׁשל ֹרְדֵפי ַאְׁשֵרי +
ָלֶהם׃
________________________+________________________ܳܪ ܽ
ܶ ܶ ݁ܶ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +ܘ̄ܗܝ: ݁ܰ ܺ ݂ܬܰ ܗ ܶܬ݁ ܳ ݁
ܶ݁ܒ ݁ܶ ܺ ݁ ݁ܰ ܘ
: ܰ ܳܘ ܘܢ ܽ ̄ܗܳܘ ݁ܶ ܰ ܘ ܶ ܽ ݂ ܚ ݁
ܰ ݁ ܰܘ +ܣ
ܘܚ݂ܽ ܶ ܺ ݂ ܶ ܘܢ ܽ ݁ܰ
ܽ +ܣ : ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܝ
̄ܺܗ ܘܢ ܽ ݂ܕܺܕ݁
ܣ ܘܽܢ: ܰ ݂ ݁ ܶ ܢܽ ݂ܕܶܗ
ܶ ݁ܺ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +
ܘܢ ܪܽܬ݁ ܺ ܢ ܽ ݂ܕܶܗ ݁ܶ ܺ ݂ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰܽ +
ܣ : ܳ ܪ ܰ
ܰܘܨܶܗ ܺ ݁ ݁ܰ ݂ܕܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +
ܣ ܢ: ܽ ݂ ܶ ܢܽ ݂ܕܶܗ ܳܬ݁ ܽ ݁ܺ
ܽܘܘܢ ܶ ܘܢ ܽ ܰ ݂ܕܰ ܶ ܳܰ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +
ܣ : ܶܰܪ
ܢ ܽ ݂ܕܶܗ ܘܢ ܽ ݂݂ܶ ݁ܶ ݁ܕ ݂ܕܰ
ܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +ܣ : ܳ ܳ ܰ ܽܘܢ ܶ
ܳ ܳ ݂ܕܰ ̄ܗܝ ܰ ݁ ݂ܕܰ ܳ ܳ ܝ ܰ ݂ ݁ ܳ ܘܢ ܽ ݁ܰܽ +
_ 18
5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
υιοίsons
θεούof God
κληθήσονταιshall be called].
10 + μακάριοιBlessed [are]
οιthe ones
δεδιωγμένοιhaving been persecuted
ένεκενbecause of
δικαιοσύνηςrighteousness,
ότιfor
αυτώνof them
εστίνis
ηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens.
11 + μακάριοίBlessed
εστέare you
ότανwhenever
ονειδίσωσινthey should berate
υμάςyou,
καιand
διώξωσιpersecute,
καιand
είπωσιshall say
πανevery
πονηρόνwicked
ρήμαsaying
καθ΄against
υμώνyou
ψευδόμενοιin lying,
ένεκενbecause of
εμούme.
12 + χαίρετεRejoice
καιand
αγαλλιάσθεexult,
ότιfor
ο μισθός υμώνyour wage
πολύς[is] great
ενin
τοιςthe
ουρανοίςheavens!
ούτω γαρfor so
εδίωξανthey persecuted
τουςthe
προφήταςprophets
τους προbefore
υμώνyou.
13 + υμείςYou
εστέare
τοthe
άλαςsalt
τηςof the
γηςearth.
εάν δεBut if
τοthe
άλαςsalt
μωρανθήbecomes insipid,
ενby
τίνιwhat means
αλισθήσεταιshall it be salted?
ειςFor
ουδένnothing
ισχύειit is strong for]
έτιany longer,
ει μηunless
βληθήναιto be thrown
έξωoutside,
καιand
καταπατείσθαιto be trampled upon
υπόby
τωνthe
ανθρώπωνmen.
14 + υμείς εστέYou are
τοthe
φωςlight
τουof the
κόσμουworld.
ουis not
δύναταιable
πόλιςA city]
κρυβήναιto hide
επάνωupon
όρουςa mountain
κειμένηbeing situated];
15 + ουδέnor
καίουσιdo they burn
λύχνονa lamp,
καιand
τιθέασινput
αυτόνit
ָלֶהם ִּכי ַהְּצָדָקה ִּבְגַלל ַהִּנְרָּדִפים ַאְׁשֵרי +ַהָׁשָמִים׃ ַמְלכּות
ֶאְתֶכם ְוָרְדפּו ִּכי־ְיָחֲרפּו ַאְׁשֵריֶכם +ַּבֲעבּוִרי׃ ָּכל־ָרע ְּבֶׁשֶקר ֲעֵליֶכם ְוִדְּברּוַּבָׁשָמִים ַרב ְׂשַכְרֶכם ִּכי ְוִגילּו ִׂשְמחּו +
ָהיּו ֲאֶׁשר ֶאת־ַהְּנִביִאים ָרְדפּו ִּכי־ֵכןִלְפֵניֶכם׃
ָתֵפל ָהָיה ְוִאם־ַהֶּמַלח ָהָאֶרץ ֶמַלח ַאֶּתם +
ִּכי ַלֹּכל ד ע לֹא־ִיְצַלח ֵהן ָיְמָלח ַּבֶּמהָאָדם׃ ִלְבֵני ִמְרָמס ְוָהָיה חּוָצה ִאם־ְלַהְׁשִלי˂
ִעיר ָלם ֶׁשל־ע ר א ַאֶּתם +ִתָּסֵתר׃ לֹא ַעל־ָהָהר ֹיֶׁשֶבת
ת א ָלׂשּום ֵנר ַמְדִליִקים ֵאין ַּגם +ְלָהִאיר ָרה ִאם־ַעל־ַהְּמנ ִּכי ָהֵאיָפה ַּתַחת
ַּבָּבִית׃ ְלָכל־ֲאֶׁשר
ܣ ܘܢ:ܽ ݁ ܶ
ܽ ܶ ݁ ݁ܬܪܶܕ݁ ݂ܕܶܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +
ܣ : ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܝ̄ܺܗ ܘܢ ܽ ݂ܕܺܕ݁ ܳܬ݁ ܽ ܺ ݂
ܢ ݁ܽ ܺ ݂ ܰ ݂ܕܰ ܝ ݁ ܰ ܶܐ ܢ ܽ ݂ ݁ܰܽ +
ܽ ݂ ܢ ܽ ݂ܰ ܺ ܳܘ ܢ ݁ܽ ܺ ݂ ݁ܕ
ܳܘܪ
: ܳܬ݁ܽ ݂ܳ݁ܰ ݂ ܝ ݁
ܳ ܽ ܶ ܳ ܺ ݂ܳ ܶ
ܳ ܰ ܰ ݂ ݁ܺ ܢ ݁ܽ ݁ ݂ܕܰ ܰܘܪܰܘܙܘ ܘ ݁ܰ ܶ ݂ ܳܗ +ܣ ܢ: ܽ ݂ ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݁ܺ
ܰ ݁ ܪܰܕ݁ ܶ ݂ܳ ݁ܰ ܳܗ
ܳ ܪ ݂ܕܰ ܳ ܶ ܢ ܽ ܶܐ ܘܢ ܽ ݂ ̄ ܰܐ +ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁
݂ܬܶ ܳ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܘ ܽ ܶܐܳ ܶܐ
̄ܳܐܳܙ ܳ ܡ ܶ ݂ ܶ
ܰ ݁ܬ ݂ܬܶܣ : ܳ ܳ ̄ܐ ܶ ݂ܬܺܕ݁ ܘܶܬ݁ ݁ܰ ܶܕ݁ ݂ ݂ܳܕܶܬ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ܗ
ܶܗܪ ܽ ܢ ܽ ܶܐ ܘܢ ܽ ݂ ̄ ܰܐ +
: ܳ ܰ ݂ܳܪ ܽ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ ̄ ݁ܺ ܶ ݂ܕܶܬ݁ ܳ ݂ ܶ
ܶ ܺ ܳ ܘ ݁ܳܳ ܺ
ܪ ܰ ܳ ܘ +
_ 19
5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
υπόunder
τονthe
μόδιονbushel,
αλλ΄but
επίupon
τηνthe
λυχνίανlamp-stand;
καιand
λάμπειit radiates
πάσιto all
τοιςthe ones
ενin
τηthe
οικίαhouse.
16 + ούτωSo
λαμψάτωlet radiate
τοthe
φωςlight
υμώνof your's
έμπροσθενbefore
των ανθρώπωνmen,
όπωςso that
ίδωσινthey should behold
υμώνyour
τα καλάgood
έργαworks,
καιand
δοξάσωσιthey should glorify
τον πατέρα υμώνyour father,
τονthe one
ενin
τοιςthe
ουρανοίςheavens.
17 + μηYou should not
νομίσητεthink
ότιthat
ήλθονI came
καταλύσαιto depose
τονthe
νόμονlaw
ηor
τουςthe
προφήταςprophets.
ουκ ήλθονI came not
καταλύσαιto depose,
αλλάbut
πληρώσαιto fulfill.
18 + αμήν γαρFor amen
λέγωI say
υμίνto you,
έωςuntil
ανwhenever
παρέλθηshall pass away
οthe
ουρανόςheaven
καιand
ηthe
γηearth,
ιώταiota
ενone]
ηor
μίαone
κεραίαdot
ου μηin no way
παρέλθηshould pass
απόfrom
τουthe
νόμουlaw,
έωςuntil
ανwhenever
πάνταall
γένηταιcomes to pass.
19 + οςWho
εάνever
ουνthen
λύσηshould untie
μίανone
τωνof the
εντολώνcommandments
τούτωνof these
των ελαχίστωνleast],
καιand
διδάξηshall teach
ούτωςso
τους ανθρώπουςmen],
ελάχιστοςleast
κληθήσεταιshall be called]
ενin
τηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens.
ος δ΄And who
ανever
ποιήσηshould do
καιand
διδάξηshould teach,
ούτοςthis one
μέγαςgreat
κληθήσεταιshall be called]
ενin
τηthe
βασιλείαkingdom
τωνof the
ָהָאָדם ְּבֵני ִלְפֵני ְרֶכם א ָיֵאר ֵּכן +ִבים ַהּט ַמֲעֵׂשיֶכם ִיְראּו ְלַמַעןֶׁשַּבָׁשָמִים׃ ֶאת־ֲאִביֶכם ְוִׁשְּבחּוְלָהֵפר ָבאִתי ִּכי ַאל־ְּתַדּמּו +
ַהְּנִביִאים ֶאת־ִּדְבֵרי א ָרה ֶאת־ַהּתִאם־ְלַמּלֹאת׃ ִּכי ְלָהֵפר ָבאִתי לֹא
ִּכי־ַיַעְברּו ַעד ָלֶכם ֲאִני ֹאֵמר ָאֵמן ִּכי +
ץ ־ק א ַאַחת ד י ַּתֲעֹבר לֹא ְוָהָאֶרץ ַהָׁשַמִיםַהֹּכל׃ ְיקּוַּים ֲאֶׁשר ַעד ָרה ִמן־ַהּת ֶאָחד
ת ִמן־ַהִּמְצ ַאַחת ָיֵפר ֲאֶׁשר ָהִאיׁש ָלֵכן +ָהָאָדם ֶאת־ְּבֵני ִויַלֵּמד ָהֵאֶּלה ת ַהְּקַטּנְּבַמְלכּות ל ִיָּקֵרא ן ָקט הּו ָּכמ ת ַלֲעׂש
ָתן א ִויַלֵּמד ַיָעֶׂשה ַוֲאֶׁשר ַהָׁשָמִיםַהָׁשָמִים׃ ְּבַמְלכּות ִיָּקֵרא ל ָּגד ָלֶזה
݂ܬܳ ܳ ܰ ܳ ܶܐ ܳܬ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܢ: ܽ ܶܐ ܳ ݂ ݁ܰ ݁ ݂ܕܰ
ܶܰܐ ݁ܽ ܪ ܰ ܰ ܘ
ܡ ݁ܳ ܢ ݁ܽ ܗܪ ܽ ܪ ܰ ܶ ܳ ݁ܰ ܳܗ +݁ܶ ܳ ܢ ܽ ݂ ݁ܰ ݁ܳ ܽܘܢ ܶ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ ݂
ܣ : ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܢ ݁ܽ ݁ܽ ܰ ܢ ܽ ݂ ܰ ܰܘܰܐܘ ܳ ܽ ܳ
ܶ ݂ܕܶ ݁ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܘܢ݂݂ܽܬܰ ܳ +
:ܶ ܰ ݂ܕܶ ܳ ܶܐ
ܶ ݂ܕܶ ݁ ܶܐܺܬ݁ ܳ ܶ ݁ܺܢ ݁ܽ ܳ ̄ܐ ܰ ܳܐ ܶ ݂
ܺ ܰܐ +
ܳ ܪ ܰܘ ܳ ܰ ܘܢ݂ܽ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ܰ ݂ܕܰ
ܰ ݂ ܶܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰܐܘ ݁ܳ ݁ܕ ܽ
ܣ : ܶܘ ܶ ݁ܽ ݂ܕ ܳ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܶܶܳܗ ܶ ܳ ݂
݂ܽ ܶ ݁ ܰ
ܶ ܶ ݂ܕ ݁ܺ ܳܗ ܰ ܽ ݂ +ܶ ݁ ܶ ܳ ܺ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ܰ ܳܗ ݁
ܶ ܰ ܘܶܪ ܽ ܙ
݁ ܶ ܰ ܘ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܽ ݂ ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂: ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂
ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰܪ ܳ ܳܗ
_ 20
5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew
ουρανώνheavens.
20 + λέγω γαρFor I say
υμίνto you,
ότιthat
εάνif
μηshould not
περιοσσεύσηabound
η δικαιοσύνη υμώνyour righteousness]
πλείονgreater than
τωνof the
γραμματέωνscribes
καιand
ΦαρισαίωνPharisees,
ου μηin no way
εισέλθητεshould you enter
ειςinto
τηνthe
βασιλείανkingdom
τωνof the
ουρανώνheavens.
21 + ηκούσατεYou heard
ότιthat
ερρέθηit was said
τοιςto the
αρχαίοιςancients,
ουYou shall not
φονεύσειςmurder;
ος δ΄and who
ανever
φονεύσηshould murder,
ένοχος έσταιshall be liable
τηto the
κρίσειjudgment.
22 + εγώ δεBut I
λέγωsay
υμίνto you,
ότιthat
παςall
ο οργιζόμενοςprovoking to anger
τω αδελφώ αυτούhis brother,
εικήin vain,
ένοχος έσταιshall be liable
τηto the
κρίσειjudgment.
ος δ΄And who
ανever
είπηshould say
τω[to]
αδελφώ αυτούhis brother,
ρακάWorthless!
ένοχος έσταιshall be liable
τωto the
συνεδρίωsanhedrin.
ος δ΄And who
ανever
είπηshould say
μωρέO moron!
ένοχος έσταιshall be liable
ειςfor
τηνthe
γέεννανGehenna
του πυρόςof fire.
23 + εάνIf
ουνthen
προσφέρηςyou should offer
το δώρόν σουyour gift [offering]
επίupon
τοthe
θυσιαστήριονaltar,
καιand
εκείthere
μνησθήςshould remember
ότιthat
ο αδελφός σουyour brother
έχειhas
τιsomething
κατάagainst
σουyou,
24 + άφεςleave
εκείthere
το δώρόν σουyour gift [offering]
έμπροσθενbefore
τουthe
לֹא־ִתְהֶיה ִאם ָלֶכם ֹאֵמר ֲאִני ִּכי +ְפִרים ַהּס ִמִּצְדַקת ְמרּוָּבה ִצְדַקְתֶכם
ַהָׁשָמִים׃ ְּבַמְלכּות ָתֹבאּו לֹא ְוַהְּפרּוִׁשיםלֹא ָלִראֹׁשִנים ֶנֱאַמר ִּכי ְׁשַמְעֶּתם ֲהלֹא +ִּדין׃ ְלֵבית הּוא ַחָּיב ִיְרַצח ַוֲאֶׁשר ִתְרָצח
ַעל־ָאִחיו ִיְקֹצף ָּכל־ֲאֶׁשר ָלֶכם ֹאֵמר ַוֲאִני +יֹאַמר ַוֲאֶׁשר ִּדין ְלֵבית הּוא ַחָּיב ִחָּנם
ַוֲאֶׁשר ְלַסְנֶהְדִרין הּוא ַחָּיב ֵרָקא ֶאל־ָאִחיוֵּגיִהֹּנם׃ ֵאׁש ְמחּוַּיב הּוא ל ִיְקָרא ָנָבל
ֶאל־ַהִּמְזֵּבח ָקְרָּבְנ˃ ִאם־ַּתְקִריב ָלֵכן +ִעָּמ˂׃ ִריב ְּדַבר ְלָאִחי˃ ִּכי־ֵיׁש ְוָזַכְרָּת
ִלְפֵני ֶאת־ָקְרָּבֶנ˃ ָׁשם ַהַּנח +ָאִחי˃ ֶ�
Top Related