Η Καινή Διαθήκη - Internet Archive · Aminadab, Αμιναδάβδε andAminadab...

1448
Η Καινή Διαθήκη The New Testament

Transcript of Η Καινή Διαθήκη - Internet Archive · Aminadab, Αμιναδάβδε andAminadab...

  • Η Καινή Διαθήκη

    The New Testament

  • 1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    1 א

    ,1 + βίβλος

    [the] bookγενέσεωςof [the] genealogy

    Ιησούof Jesus

    ΧριστούChrist,

    υιούson

    Δαβίδof David,

    υιούson

    Αβραάμof Abraham.

    2 + ΑβραάμAbraham

    εγέννησεengendered

    τον ΙσαάκIsaac,

    Ισαάκ δεand Isaac

    εγέννησεengendered

    τον ΙακώβJacob,

    Ιακώβ δεand Jacob

    εγέννησεengendered

    τον ΙούδανJudah

    καιand

    τους αδελφούς αυτούhis brothers,

    3 + Ιούδας δεand Judah

    εγέννησεengendered

    τον ΦαρέςPerez

    καιand

    τον ΖαράZara

    εκfrom

    της ΘάμαρTamar,

    Φαρές δεand Perez

    εγέννησεengendered

    τον ΕσρώμEsrom,

    Εσρώμ δεand Esrom

    εγέννησεengendered

    τον ΑράμAram,

    4 +

    Αράμ δεand Aram

    εγέννησεengendered

    τον ΑμιναδάβAminadab,

    Αμιναδάβ δεand Aminadab

    εγέννησεengendered

    τον ΝαασσώνNaasson,

    Ναασσών δεand Naasson

    εγέννησεengendered

    τον ΣαλμώνSalmon,

    5 + Σαλμών δεand Salmon

    εγέννησεengendered

    τον ΒοόζBoaz

    εκfrom

    της ΡαχάβRahab,

    Βοόζ δεand Boaz

    εγέννησεengendered

    τον ΩβήδObed

    εκfrom

    της ΡούθRuth,

    Ωβήδ δεand Obed

    εγέννησεengendered

    τον ΙεσσαίJesse,

    6 + Ιεσσαί δεand Jesse

    εγέννησεengendered

    τον ΔαβίδDavid

    τονthe

    βασιλέαking,

    Δαβίδ δεand David

    οthe

    βασιλεύςking

    ________________________+________________________

    ֶּבן־ָּדִוד ַהָּמִׁשיַח ֵיׁשּוַע ְלֹדת ּת ֵסֶפר +ֶּבן־ַאְבָרָהם׃

    ֶאת־ִיְצָחק ִליד ה ַאְבָרָהם +ְוַיֲעֹקב ֶאת־ַיֲעֹקב ִליד ה ְוִיְצָחקְוֶאת־ֶאָחיו׃ ֶאת־ְיהּוָדה ִליד ה

    ְוֶאת־ֶזַרח ֶאת־ֶּפֶרץ ִליד ה ִויהּוָדה +ן ְוֶחְצר ן ֶאת־ֶחְצר ִליד ה ּוֶפֶרץ ִמָּתָמר

    ֶאת־ָרם׃ ִליד הִליד ה ְוַעִּמיָנָדב ֶאת־ַעִּמיָנָדב ִליד ה ְוָרם +

    ן׃ ֶאת־ַׂשְלמ ִליד ה ן ְוַנְחׁש ן ֶאת־ַנְחׁשְוֹבַעז ֵמָרָחב ֶאת־ֹּבַעז ִליד ה ן ְוַׂשְלמ +ִליד ה ֵבד ְוע ֵמרּות ֵבד ֶאת־ע ִליד ה

    ֶאת־ִיָׁשי׃ְוָדִוד ַהֶּמֶל˂ ֶאת־ָּדִוד ִליד ה ְוִיַׁשי +

    אּוִרָּיה׃ ֵמֵאֶׁשת ֶאת־ְׁש˄ֹמה ִליד ה ַהֶּמֶל˂

    ________________________+________________________ܳ ܺ ܥ ܽ ܶ ݂ܕ ܗ ܘܶܬ݁ ݁ܽ

    ܺ ݂ܕܺ ݁ܳ ݁ܳ ݂ +: ܳܗܡ

    ܳ ݁ ݂ܕܰ ܗ݂ܶ ݁ ܺܘ ݂ܕܰܕ݁ ܗ

    ݂ܶ݁ ܶ ܰܐܘ ܳ ܺܐ ܳ

    ܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ܳܗܡܳ ݁ ܰܐ +

    ̄ܗܝ: ܰ ܰ ܘ ܘܳܕ݁ ܽܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ܽ ܰ ݁ܒ ܽ ܰ

    ܨ ܰ ݂ ݂ܳܬܳ ܶ ܰܪܚ ܰܘ ܨ ݁ܰ ݁

    ܶܰܐܘ ܘܳܕ݁ ܽ ܺ +

    ܡ:ܳܪ ܳ ݁

    ܶܰܐܘ ܘܢ

    ܽܪ ܶ ܘܢ

    ܳܪ ܶ ݁

    ܶܰܐܘ

    ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ݁ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ܒ ݁ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܡ

    ܳܳܐܪ +

    ܢ: ܳ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ ܰ ܢ ܳ ܰ

    ݁ ܶ ܰܐܘ ܳ ܳ ݂ ݁ ܳܳܪ ܶ ܳ ݁ܳ ݁

    ܶܰܐܘ ܢ ܳ ܰ +

    : ܰܺ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ ݁ܺ ܽ ݁ܬ ܽ

    ܳܪ ܶ ݁ ݁ܺ ܽ

    ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ ܺܘ ݂ܕܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺܘ ݁ܰ ݁ܶܰܐܘ ܰ ܺܐ +

    : ܳܺܘܪ ݂ܕܽ ܗ ܶܬ݁ ݂ ̄ ܰܐ ܶ ܢ ܳ

    ܶ ܰ

    _ 1

  • 1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    εγέννησεengendered

    τον ΣολομώνταSolomon

    εκfrom

    τηςthe [wife]

    του Ουρίουof Uriah.

    7 +

    Σολομών δεAnd Solomon

    εγέννησεengendered

    τον ΡοβοάμRehoboam,

    Ροβοάμ δεand Rehoboam

    εγέννησεengendered

    τον ΑβίαAbia,

    Αβιά δεand Abia

    εγέννησεengendered

    τον ΑσάAsa,

    8 +

    Ασά δεand Asa

    εγέννησεengendered

    τον ΙωσαφάτJehoshaphat,

    Ιωσαφάτ δεand Jehoshaphat

    εγέννησεengendered

    τον ΙωράμJoram,

    Ιωράμ δεand Joram

    εγέννησεengendered

    τον ΟζίανUzziah,

    9 + Οζίας δεand Uzziah

    εγέννησεengendered

    τον ΙωάθαμJotham,

    Ιωάθαμ δεand Jotham

    εγέννησεengendered

    τον ΆχαζAhaz,

    Άχαζ δεand Ahaz

    εγέννησεengendered

    τον ΕζεκίανHezekiah,

    10 + Εζεκίας δεand Hezekiah

    εγέννησεengendered

    τον ΜανασσήManasseh,

    Μανασσής δεand Manasseh

    εγέννησεengendered

    τον ΑμώνAmon,

    Αμών δεand Amon

    εγέννησεengendered

    τον ΙωσίανJosiah,

    11 + Ιωσίας δεand Josiah

    εγέννησεengendered

    τον ΙεχονίανJechoniah

    καιand

    τους αδελφούς αυτούhis brethren

    επίunto

    τηςthe

    μετοικεσίαςdisplacement

    Βαβυλώνοςin Babylon.

    12 + μετά δεAnd after

    τηνthe

    μετοικεσίανdisplacement

    Βαβυλώνοςof Babylon,

    ΙεχονίαςJechoniah

    εγέννησεengendered

    τον ΣαλαθιήλSalathiel,

    Σαλαθιήλ δεand Salathiel

    εγέννησεengendered

    τον ΖοροβάβελZerubbabel,

    13 +

    ּוְרַחְבָעם ֶאת־ְרַחְבָעם ִליד ה ּוְׁש˄ֹמה +ֶאת־ָאָסא׃ ִליד ה ַוֲאִבָּיה ֶאת־ֲאִבָּיה ִליד ה

    ָׁשָפט ִויה ָׁשָפט ֶאת־ְיה ִליד ה ְוָאָסא +עּוִּזָּיהּו׃ ֶאת ִליד ה ָרם ְוי ָרם ֶאת־י ִליד הִליד ה ָתם ְוי ָתם ֶאת־י ִליד ה ְועּוִּזָּיהּו +

    ֶאת־ְיִחְזִקָּיהּו׃ ִליד ה ְוָאָחז ֶאת־ָאָחזּוְמַנֶׁשה ֶאת־ְמַנֶׁשה ִליד ה ִויִחְזִקָּיהּו +

    ֶאת־יֹאִׁשָּיהּו׃ ִליד ה ן ְוָאמ ן ֶאת־ָאמ ִליד ה

    ֶאת־ְיָכְנָיהּו ִליד ה ְויֹאִׁשָּיהּו +ָּבֶבל׃ ָּגלּות ְלֵעת ְוֶאת־ֶאָחיו

    ֵאת ְיָכְנָיהּו ִליד ה ָּבֶבָלה ָתם ְּגל ְוַאֲחֵרי +ֶאת־ְזרּוָּבֶבל׃ ִליד ה ּוְׁשַאְלִּתיֵאל ְׁשַאְלִּתיֵאל

    ַוֲאִביהּוד ֶאת־ֲאִביהּוד ִליד ה ּוְזרּוָּבֶבל +ֶאת ִליד ה ְוֶאְלָיִקים ֶאת־ֶאְלָיִקים ִליד ה

    ַעּזּור׃

    ܰ ݁ ܰ ܪ ܰ ݁ ܰ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ

    ܶ+

    : ܳ ܳ ݁ܶܰܐܘ ܳ ݁ܺ ܰܐ ܳ ݁ܺ ܰ ݁

    ܶܰܐܘ

    ݁ܳ ܳ ܘ ܽ ܳ ݁ܳ ܳ ܘ ܽ ܳ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܳܐ +

    : ܳ ܺܙ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܡ

    ܳܪ ܽ ܡ

    ܳܪ ܽ ݁

    ܶܰܐܘ

    ܡ ܳܬ݁ ܽ ܡ ܳܬ݁ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܺܙ ܽ +

    : ܳ ܰ ܶ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܳܐ ܳ ܳ ݁

    ܶܰܐܘ

    ݁ ܶ ܰܐܘ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܰ ܶ +

    : ܳ ܺ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܢ ܽ ܰܐ ܢ ܽ ܰ

    ̄ܗܝ ܰ ܰ ܘ ܳ ݁ܰ ܽ ݁ܶܰܐܘ ܳ ܺ ܽ +

    : ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݁ܳ ݂

    ܳ ݁ܰ ܽ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ݂ܕܶ ܳܬ݁ܽ ݂ܳ ܪ

    ݁ܰ ܳ ݂ ܶ +: ݁ܶ ܳ ݂ ܘܪ

    ܽ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܺ ܰ ܶ ݁ܺ ܰ ܶ ݁ܶܰܐܘ

    ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܕ ܽ ݁ܺ ܰܐ ݁ܕ ܽ ݁ܺ ܰ ݁ܶܰܐܘ ݁ܶ ܳ ݂ ܽܙܘܪ +

    ܽܘܪ: ܳ ݁ܶܰܐܘ ܺ ܳ ܶܐ ܺ ܳ

    ܶ

    _ 2

  • 1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    Ζοροβάβελ δεand Zerubbabel

    εγέννησεengendered

    τον ΑβιούδAbiud,

    Αβιούδ δεand Abiud

    εγέννησεengendered

    τον ΕλιακείμEliakim,

    Ελιακείμ δεand Eliakim

    εγέννησεengendered

    τον ΑζώρAzor,

    14 + Αζώρ δεand Azor

    εγέννησεengendered

    τον ΣαδώκZadok,

    Σαδώκ δεand Zadok

    εγέννησεengendered

    τον ΑχείμAchim,

    Αχείμ δεand Achim

    εγέννησεengendered

    τον ΕλιούδEliud,

    15 + Ελιούδ δεand Eliud

    εγέννησεengendered

    τον ΕλεάζαρEleazar,

    Ελεάζαρ δεand Eleazar

    εγέννησεengendered

    τον ΜατθάνMatthan,

    Ματθάν δεand Matthan

    εγέννησεengendered

    τον ΙακώβJacob,

    16 +

    Ιακώβ δεand Jacob

    εγέννησεengendered

    τον ΙωσήφJoseph

    τονthe

    άνδραhusband

    Μαρίαςof Mary

    εξfrom out

    ηςof whom

    εγεννήθηwas born

    ΙησούςJesus,

    λεγόμενοςbeing called

    ΧριστόςChrist.

    17 +

    πάσαιAll

    ουνthen

    αιthe

    γενεαίgenerations

    απόfrom

    ΑβραάμAbraham

    έωςunto

    ΔαβίδDavid --

    γενεαίgenerations

    δεκατέσσαρεςfourteen];

    καιand

    απόfrom

    ΔαβίδDavid

    έωςunto

    τηςthe

    μετοικεσίαςdisplacement

    Βαβυλώνοςof Babylon --

    γενεαίgenerations

    δεκατέσσαρεςfourteen];

    καιand

    απόfrom

    τηςthe

    μετοικεσίαςdisplacement

    Βαβυλώνοςof Babylon

    έωςunto

    τουthe

    ΧριστούChrist --

    γενεαίgenerations

    δεκατέσσαρεςfourteen].

    18 + του δεAnd the

    Ιησούof Jesus

    ΧριστούChrist

    η γέννησιςnativity]

    ούτως ηνwas thus.

    μνηστευθείσηςbeing espoused

    γαρFor

    της μητρός αυτούhis mother

    ִליד ה ק ְוָצד ק ֶאת־ָצד ִליד ה ְוַעּזּור +ֶאת־ֱאִליהּוד׃ ִליד ה ְוָיִכין ֶאת־ָיִכין

    ְוֶאְלָעָזר ֶאת־ֶאְלָעָזר ִליד ה ֶוֱאִליהּוד +ֶאת־ַיֲעֹקב׃ ִליד ה ּוַמָּתן ֶאת־ַמָּתן ִליד הִמְרָים ַּבַעל ֵסף ֶאת־י ִליד ה ְוַיֲעֹקב +ָמִׁשיַח׃ ַהִנְקָרא ֵיׁשּוַע ַלד נ ִמֶּמָּנה ֲאֶׁשר

    ַעד־ָּדִוד ִמן־ַאְבָרָהם ת ָּכל־ַהֹּדר ְוִהֵּנה +ַעד־ָּגלּות ּוִמן־ָּדִוד ת ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעהָּבֶבל ּוִמָּגלּות ת ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעה ָּבֶבל

    ת׃ ֹּדר ָעָׂשר ַאְרָּבָעה ַעד־ַהָּמִׁשיַחִמְרָים ַהָּמִׁשיַח ֵיׁשּוַע הּוֶּלֶדת ְדַבר ְוֶזה +ָיבֹא ּוְבֶטֶרם ֵסף ְלי ְמֹאָרָׂשה ָהְיָתה ִאּמ

    ַהֹּקֶדׁש׃ ֵמרּוַח ָהָרה ִנְמֵצאת ֵאֶליָה݁ ܶ ܰܐܘ ܘܩ ܳܙܽܕ݁ ܘܩ ܽܕ݁ ܳ ݁

    ܶܰܐܘ ܽܘܪ ܳ +

    ݁ܕ: ܽܺ ܶ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܺ ܰܐ ݁ܺ ܰ

    ܪ ܳ ܳܺܶܐ ܪ ܳ ܳ

    ܺ ܶ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܕ ܽܺܶܐ +

    ݁ܒ: ܽ ܰ ݁ܶܰܐܘ ܢ ݁ܳ ܳ ܢ ݁ܳ ܳ ݁

    ܶܰܐܘ

    ܰ ܰ ݂ܕ ܗܳ ݁ ܰ

    ݂݁ ܶ ܰ ݁ ܶ ܰܐܘ ݁ܒ ܽ ܰ +

    ܣ : ܳ ܺܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ݁

    ܶ ܶܐܺܬ݁ ܳ ܶ ݂ܕܳܗܡ

    ܳ ݁ ܰܐ ܶ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ܺ ܳܗ ܶ ܽ ݂ +ܶ ܘ

    ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺܘ ݁ܰ ܳ ݁ܰ

    ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݁ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܺܘ ݂ܕܰ

    ܳ ݁ܰ ݁ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ܽ ݂ܳ

    ܶ ܘܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ

    :ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܐܪ ݁

    ܳ ܳ ݂ ܰ ܳ ܺܰ

    ܳ ݁ܰ ܳܗ ܳ ܺ ܥ ܽ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܗ ܶ ݂ ܰ +ܶ ܶܐ ܰ ܰ ̄ܗܳܘ݁ܬ

    ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ݁ܗܳܘ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܐ ܢ ݁ܽ ܘ݂ܬ ܰ ݂ ܶ

    ܳ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ

    ܣ : ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘܽܪ ܶ ܳ ܰ ݂

    _ 3

  • 1 א ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    ΜαρίαςMary]

    τω[to]

    ΙωσήφJoseph,

    πρινbefore

    η συνελθείν αυτούςtheir coming together,

    ευρέθηwas found

    ενin

    γαστρί[the] womb

    έχουσαhaving one]

    εκof

    πνεύματοςspirit

    αγίουholy].

    19 + Ιωσήφ δεAnd Joseph

    ο ανήρ αυτήςher husband,

    δίκαιος ωνbeing righteous,

    καιand

    μηnot

    θέλωνwanting

    αυτήν

    παραδειγματίσαιto make her an example,

    εβουλήθηwilled

    λάθραin private

    απολύσαιto dismiss

    αυτήνher.

    20 +

    ταύταthese [things]

    δεAnd

    αυτούof his

    ενθυμηθέντοςpondering],

    ιδούbehold,

    άγγελοςan angel

    κυρίου[of the] Lord

    κατ΄by

    όναρdream

    εφάνηappeared

    αυτώto him,

    λέγωνsaying,

    ΙωσήφJoseph

    υιόςson

    Δαβίδof David,

    μη

    φοβηθήςyou should not fear

    παραλαβείνto take to yourself

    ΜαριάμMary

    την γυναίκά σουyour wife;

    το

    γαρfor the one

    ενin

    αυτήher

    γεννηθένengendered

    εκof

    πνεύματόςspirit

    εστινis

    αγίουholy].

    21 + τέξεται δεAnd she shall bear

    υίονa son,

    καιand

    καλέσειςyou shall call

    το όνομα αυτούhis name

    ΙησούνJesus,

    αυτός γαρfor he

    σώσειshall deliver

    τον λαόν αυτούhis people

    απόfrom

    των

    αμαρτιών αυτώνtheir sins.

    22 + τούτο δεAnd this

    όλονcompletely

    γέγονενhappened

    ίναthat

    πληρωθήshould be fulfilled

    τοthe [thing]

    ρηθένhaving been spoken

    υπόby

    τουthe

    κυρίουLord

    διάthrough

    τουthe

    προφήτουprophet,

    λέγοντοςsaying,

    23 + ιδούBehold,

    ηthe

    παρθένοςvirgin

    ενin

    γαστρί[the] womb

    έξειhas [one] ],

    καιand

    τέξεταιshe shall birth

    υιόνa son,

    καιand

    καλέσουσιthey shall call

    το

    όνομα αυτούhis name

    ΕμμανουήλEmmanuel;

    οwhich

    εστιis

    μεθερμηνευόμενονbeing translated,

    ָאָבה ְולֹא ַצִּדיק ִאיׁש ַּבְעָלּה ֵסף ְוי +ַּבָּסֶתר׃ ֲאַׁשְּלֶחָּנה ַוּיֹאֶמר ְלֶחְרָּפה ְלִתָּתּהָה ְיה ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ָּכזֹאת חֵׁשב הּוא +

    ֶּבן־ָּדִוד ֵסף י ַוּיֹאַמר ם ַּבֲחל ֵאָליו ִנְרָאהִּכי ִאְׁשֶּת˃ ִמְרָים ֵאת ִמַּקַחת ַאל־ִּתיָראהּוא׃ ַהֹּקֶדׁש ֵמרּוַח ְּבִקְרָּבה ָצר ַהּנ

    ֵיׁשּוַע ֶאת־ְׁשמ ְוָקָראָת ֵּבן ֹיֶלֶדת ְוִהיא +ֵמַחּטֹאֵתיֶהם׃ ֶאת־ַעּמ ִׁשיַע י הּוא ִּכיֶאת־ְּדַבר ְלַמּלֹאת ָהְיָתה ְוָכל־זֹאת +ֵלאֹמר׃ ַהָּנִביא ְּבַיד ֲאֶׁשר־ִּדֶּבר ָה ְיה

    ְוָקְראּו ֵּבן ְוֹיֶלֶדת ָהָרה ָהַעְלָמה ִהֵּנה +ִעָּמנּו׃ ָהֵאל ֵּפרּוׁש ֲאֶׁשר ִעָּמנּוֵאל ְׁשמ

    ݁ܳ ܨ ܘܳ ̄ܗܳܘ ܳ ܺ ݂ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ݁ ܶ ܰ +

    :ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ܰ ݂ܕ ̄ܗܳܘ ܺ

    ܰ݁ܬܪ ܶܘ ܶ ݁ܰ ݂ܕܰ

    ݁ܳ ܰ ܰ ܶ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܺܰܶܐ݁ܬܪ ݂ܕܶ

    ܶܳܗ ݁ ܰ ݂ +

    ܗ݂ܶ ݁ ܶ ܰ

    ܶ ܰ ܶܘ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕܰܗܘ ݁ܟ ܳܬ݁ ݂ ̄ ܰܐ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ܕ

    ݂ܬܶ ܳ ݁ ܺܘ ݂ܕܰܕ݁: ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܽܗܘ ܳ ܘ

    ܽܪ ܶ ܳ ݂ ݁

    ܶ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܶ ݂ܽܗܘ ܥ ܽ ܶ ܶ

    ܶ ܘܶܬ݂݁ܳ ݂ܕܶ ݁

    ܰ ݂ܬܺ +

    ܘܢ: ܽ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܶ ݂ܡ ܶ ݂ ܶ

    ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܗܳܘ݁ܬ ݂ܕܰ ܳ ܽ ݂ ݂ܕܶ ܳܗܶܕ݁ +: ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶܬ݁ ݂ܳܕܶ

    ݂ ݁ܰ ܘܺܬ݁ ܰ ݁ ݂ܬܶ ܳ ݂ ܘ ݁

    ݂ܽ ݂ܕܳܗ +

    ܰ ܰ ܰ ݂ ܪ݂ܬܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܺ ܽ ܰ ܰ ܶ ܘܢ

    ܽ ܶ ܘܰܢ: ܳ ܰܐ

    _ 4

  • 2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    μεθ΄with

    ημώνus

    ο θεόςGod].

    24 + διεγερθείςhaving been awakened

    δεAnd

    ο ΙωσήφJoseph]

    απόfrom

    τουthe

    ύπνουsleep

    εποίησενdid

    ωςas

    προσέταξενassigned

    αυτώto him

    οthe

    άγγελοςangel

    κυρίου[of the] Lord],

    καιand

    παρέλαβεhe took to himself

    την γυναίκα αυτούhis wife.

    25 + καιAnd

    ουκnot

    εγίνωσκενhe knew

    αυτήνher]

    έωςuntil

    ουof which [time]

    έτεκενshe bore

    τον υιόνson

    αυτήςher

    τον πρωτότοκονfirst-born].

    καιAnd

    εκάλεσεhe called

    το όνομα αυτούhis name

    ΙησούνJesus.

    2 ב

    ,1 + του δε

    AndΙησούJesus

    γεννηθέντοςhaving been born

    ενin

    ΒηθλεέμBethlehem

    της Ιουδαίαςof Judea,

    ενin

    ημέραις[the] days

    Ηρώδουof Herod

    τουthe

    βασιλέωςking,

    ιδούbehold,

    μάγοιmagi

    απόfrom

    ανατολών[the] east

    παρεγένοντοcame

    ειςunto

    ΙεροσόλυμαJerusalem,

    2 +

    λέγοντεςsaying,

    πουWhere

    εστίνis

    οthe one

    τεχθείςhaving been born

    βασιλεύςking

    τωνof the

    ΙουδαίωνJews?

    είδομεν γαρFor we beheld

    αυτούhis

    τον αστέραstar

    ενin

    τηthe

    ανατολήeast,

    καιand

    ήλθομενwe came

    προσκυνήσαιto do obeisance

    αυτώto him.

    3 +

    ακούσας δεAnd hearing,

    ΗρώδηςHerod

    οthe

    βασιλεύςking

    εταράχθηwas disturbed,

    καιand

    πάσαall

    ΙεροσόλυμαJerusalem

    μετ΄with

    αυτούhim.

    4 + καιAnd

    συναγαγώνgathering together

    πάνταςall

    ִצָּוהּו ַּכֲאֶׁשר ַוַּיַעׂש ִמְׁשָנת ֵסף י ַוִּייַקץ +׃ ֵּבית ֶאל ֶאת־ִאְׁשּת ַוֶּיֱאֹסף ָה ְיה ַמְלַא˂

    ֵּבן ִּכי־ָיְלָדה ַעד ְיָדָעּה ְולֹא +ֵיׁשּוַע׃ ֶאת־ְׁשמ ַוִּיְקָרא ָרּה ֶאת־ְּבכ

    ________________________+________________________

    ַּכֲאֶׁשר ַהֶּמֶל˂ ס ְרד ה ִּביֵמי ַוְיִהי +ַוָּיֹבאּו ְיהּוָדה ְּבֵבית־ֶלֶחם ֵיׁשּוַע ַלד נ

    ְירּוָׁשָלִים׃ ִמְזָרח ֵמֶאֶרץ ְמגּוִׁשיםַהְּיהּוִדים ֶמֶל˂ ַאֵּיה ַוּיֹאְמרּו +ָכב ֶאת־ּכ ָרִאינּו ִּכי יּוַּלד ֲאֶׁשר׃ ל ת ְלִהְׁשַּתֲח ַוָּנבֹא ַּבִּמְזָרח

    ֶאת־ִּדְבֵריֶהם ַהֶּמֶל˂ ס ְרד ה ִּכְׁשֹמַע ַוְיִהי +׃ ִעּמ ְוָכל־ְירּוָׁשַלִים הּוא ַוֶּיֱחַרד

    ְפֵרי ְוס ַהֹּכֲהִנים ֶאת־ָּכל־ָראֵׁשי ַוַּיְקֵהל +ܳ ܰ ݂ ܰܐ ݁ ݁ܰ ܗ ݁

    ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +ܗ: ܶܬ݁ ݂ ̄

    ܰ ܗܳ ݁ ܘܰܕ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܶ ܰ ܰ

    ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ܕܰܗܳ ݁ ܰ ܗ ܶܬ݁ ݁

    ܶ ݂ܕܺ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܘ +: ܥ ܽ ܶ ܶ ݁ܬ

    ܳܰܘ

    ܳ ݁ ܽ ݂________________________+________________________

    ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܥ ܽ ܶ ݁ܶ ܶܐܺܬ݁ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +

    ܘ ܶܐܰܬ݁ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ܰ ܰ ݂ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ

    :ܶ ܺܘܪ

    ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ܽ݁ ܶ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܶ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܰ ܰ ݂ ܰܐ

    ܺܳܘ +

    ݁ ݂ܰܶ ܰܬ݁ ܶܘ ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂

    ܰ

    ܳ ݁ܽ ܘ ݂ܬ݂ܬܺܙ ܶܘ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݂ܕܶ ܰ +: ܶ ܰ

    ܶ ܺܽܐܘܪ

    ܳ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܳ ܘ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂

    ܰܪ ܘܢ ܽ ܽ ݂ ܶ ݁ܰ ܘ +

    _ 5

  • 2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    τούςthe

    αρχιερείςchief priests

    καιand

    γραμματείςscribes

    τουof the

    λαούpeople,

    επυνθάνετοhe inquired

    παρ΄of

    αυτώνthem

    πουwhere

    οthe

    ΧριστόςChrist

    γεννάταιis born.

    5 + οι δεAnd they

    είπονsaid

    αυτώto him,

    ενIn

    ΒηθλεέμBethlehem

    της Ιουδαίαςof Judea;

    ούτως γαρfor thus

    γέγραπταιit has been written

    διάby

    τουthe

    προφήτουprophet,

    6 + καιAnd

    συyou,

    ΒηθλεέμBethlehem,

    γηland

    Ιούδαof Judea,

    ουδαμώςnot at all

    ελαχίστηleast

    ειare]

    ενin

    τοιςthe

    ηγεμόσινgoverns

    Ιούδαof Judea.

    εκfrom out of

    σουyou

    γαρFor]

    εξελεύσεταιshall come forth

    ηγούμενοςone leading,

    όστιςwho

    ποιμανείshall tend

    τον λαόν μουmy people

    τον ΙσραήλIsrael.

    7 + τότεThen

    ΗρώδηςHerod,

    λάθραin private

    καλέσαςhaving called

    τουςthe

    μάγουςmagi,

    ηκρίβωσεexacted

    παρ΄from

    αυτώνthem

    τονthe

    χρόνονtime

    τουof the

    φαινομένουappearing

    αστέροςstar].

    8 + καιAnd

    πέμψαςhaving sent

    αυτούςthem

    ειςunto

    ΒηθλεέμBethlehem,

    είπεhe said,

    πορευθέντεςHaving gone,

    ακριβώςexactly

    εξετάσατεinquire

    περίconcerning

    τουthe

    παιδίουchild!

    επάν δεAnd when

    εύρητεyou should have found,

    απαγγείλατέreport

    μοιto me,

    όπωςso that

    καγώI also

    ελθώνhaving come

    προσκυνήσωshould do obeisance

    αυτώto him.

    9 + οι δεAnd they,

    ακούσαντεςhaving heard

    τουthe

    βασιλέωςking,

    επορεύθησανwent.

    ִיָּוֵלד ֵאיֹפה ֵלאֹמר ֹאָתם ַוִּיְׁשַאל ָהָעםַהָּמִׁשיַח׃

    ִּכי־ֵכן ְיהּוָדה ְּבֵבית־ֶלֶחם ל ַוּיֹאְמרּו +ַהָּנִביא׃ ְּבַיד ָּכתּוב

    ֵאיְנ˃ ְיהּוָדה ֶאֶרץ ֵּבית־ֶלֶחם ְוַאָּתה +ֵיֵצא ִמְּמ˃ ִּכי ְיהּוָדה ְּבַאּלּוֵפי ָצִעירִיְׂשָרֵאל׃ ֶאת־ַעִּמי ִיְרֶעה ֲאֶׁשר ֵׁשל מַּבֵּסֶתר ַלְּמגּוׁשים ס ְרד ה ָקָרא ָאז +

    ָכב׃ ַהּכ ִנְרָאה ֲאֶׁשר ָהֵעת ָלַדַעת ַוַּיְחֹקרִחְקרּו ְלכּו ַוּיֹאַמר ֵּבית־ֶלֶחם ַוִּיְׁשָלֵחם +

    ֹאת ִּכי־ִתְמְצאּון ְוָהָיה ַהָּנַער ַעל־ְּדַבר ֵהיֵטבַּגם־ָאִני׃ ת־ל ְלִהְׁשַּתֲח ְוָאֹבָאה ִלי ְוִהַּגְדֶּתם

    ַהֶּמֶל˂ ֶאת־ִּדְבֵרי ְּכָׁשְמָעם ַוְיִהי +ַבִּמְזָרח ֲאֶׁשר־ָראּו ָכב ַהּכ ְוִהֵּנה ַוֵּיֵלכּו

    ַוַּיֲעֹמד ֲאֶׁשר־ָּבא ַעד ִלְפֵניֶהם ָהַל˂ַהָּיֶלד׃ ָׁשם ַלֲאֶׁשר־ָהָיה ִמַּמַעל

    : ܳ ܺ ݁ܶ ݁ܺ ܶ ܳ ݂ ݂ܕܰ ܘܢ ܽ ̄ܗܳܘ ܠ ܶ ܰ ܰܘ

    ܣܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܘ ܰ ܶܐ ݂ܕܶ ܢ

    ܽ ܶܗ +: ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ݁ ݁

    ݂ܺ ܶ ݂

    ܳ ݁ܰ ܳܗ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺܝ ݂ ܗܰܘ

    ܳ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܶ - ݁ ܶ ݂ ܝ ݂ ̄ ܰܐ ܳܐ݁ܦ +ܩ ܽ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁

    ܶ ܶ ܘܳܕ݁ ܽ ݂ܕܺ ܶ ݂ ܰ ݂ܳ ܺ ݂

    ܣ : ܶܳܺܐ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܶ ݂ܕܽܗܘ ܳ ݂ ܰܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ܣ ܘܶܕ݁

    ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܳܗ +

    ܳ ܰ ݂ ܘܢ ܽ ܶ ݁ܶܺܘ ܶ ݁ܽ ܰ

    : ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܘܢ ܽ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙܰ ܶܘ ܶ - ݁ ݁ܶ ܢ ܽ ܶܐ ܪ ܰ ݂ ܰ ܘ +

    ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ܶܙ ܘܢ ܽ

    ܽܘ ܰ ܰ ܘ ݂ܬܰ ܝ ̄ ܳ ܘ ܽ ݂ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܳ ܘ:ܶ݁ܕ ܽ ݂ ܶܐ ܺܐܰܙܠ

    ܳ ܶܐ ݁ܦ ݂ܕܳܶܐܰܙ ܳ ݂ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +ܳܐܶܙܠ ܳ ݁ ܰ ݂ ܘ ܰ ݂ܕܰ ܰܗܘ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܳܘܳܗ ܳܬ݁ ݂ܕܶ ܳ ݁ܰ ܘܢ ܽ ܰ ݁ܳ ̄ܗܳܘ

    : ܳ ܰ ܘ̄ܗܝ ݁ܰ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܰܐ ܶ ܶ

    _ 6

  • 2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    καιAnd

    ιδούbehold,

    οthe

    αστήρstar

    ονwhich

    είδονthey beheld

    ενin

    τηthe

    ανατολήeast

    προήγενled before

    αυτούςthem,

    έωςuntil

    ελθώνhaving come

    έστηit stood

    επάνωabove

    ουof which [place]

    ηνwas

    τοthe

    παιδίονchild].

    10 + ιδόντες δεAnd beholding

    τονthe

    αστέραstar,

    εχάρησανthey rejoiced

    χαράνjoy

    μεγάληνa great],

    σφόδραexceedingly.

    11 + καιAnd

    ελθόντεςhaving come

    ειςunto

    τηνthe

    οικίανresidence,

    είδονthey saw

    τοthe

    παιδίονchild

    μετάwith

    ΜαρίαςMary

    της μητρός αυτούhis mother.

    καιAnd

    πεσόντεςhaving fallen,

    προσεκύνησανthey did obeisance

    αυτώto him.

    καιAnd

    ανοίξαντεςhaving opened

    τους θησαυρούς αυτώνtheir treasuries,

    προσήνεγκανthey offered

    αυτώto him

    δώραgifts --

    χρυσόνgold

    καιand

    λίβανονfrankincense

    καιand

    σμύρνανmyrrh.

    12 + καιAnd

    χρηματισθέντεςhaving received a divine message

    κατ΄by

    όναρdream,

    μη ανακάμψαιto not return

    προςto

    ΗρώδηνHerod,

    δι΄by

    άλληςanother

    οδούway

    ανεχώρησανthey withdrew]

    ειςunto

    την χώραν

    αυτώνtheir place.

    13 + αναχωρησάντωνwithdrawing

    δεAnd

    αυτώνof their],

    ιδούbehold,

    άγγελοςan angel

    κυρίου[of the] Lord

    φαίνεταιappeared

    κατ΄by

    όναρdream

    τω[to]

    ΙωσήφJoseph,

    λέγωνsaying,

    εγερθείςHaving arisen,

    παράλαβεtake to yourself

    τοthe

    παιδίονchild

    καιand

    την μητέρα αυτούhis mother,

    καιand

    φεύγεflee

    ειςinto

    ΑίγυπτονEgypt!

    καιand

    ίσθιbe

    εκείthere

    έωςuntil

    ανwhenever

    ָלה ְגד ִׂשְמָחה ַוִּיְׂשְמחּו ָכב ֶאת־ַהּכ ַוִּיְראּו +ַעד־ְמֹאד׃

    ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיְמְצאּו ַהַּבְיָתה ַוָּיֹבאּו +ַעל־ְּפֵניֶהם ַוִּיְּפלּו ִאּמ ִעם־ִמְרָים

    ָתם ְצר ֶאת־א ַוִּיְפְּתחּו ַוִּיְׁשַּתֲחוּו־לָוֹמר׃ ָנה ּוְלב ָזָהב ִמְנָחה ל ַוַּיְקִריבּו

    ס ְרד ֶאל־ה ׁשּוב ְלִבְלִּתי ם ַבֲחל ַוְיצּוּוּו +

    ֶאל־ַאְרָצם׃ ַאֵחר ְּבֶדֶר˂ ַוֵּיְלכּוָה ְיה ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ִמָׁשם ָהְלכּו ֵהם +

    ַקח קּום ֵלאֹמר ם ַּבֲחל ֵסף ֶאל־י ִנְרָאהִמְצַרְיָמה ּוְבַרח־ְל˃ ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד

    ִּכי ֵאֶלי˃ ָאַמְרִּתי ַעד־ִאם ֶוְהֵיה־ָׁשםְלַקְחָּתּה׃ ַהַּנַער ֶאת־ֶנֶפׁש ְמַבֵּקׁש ס ְרד ה

    ܘܳܬ݁ ݁ܽ ܰ ݁ܺ ݁ܳ ݂ ݁ܰ ܽܘ̄ܗܝ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +: ݁ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ݂

    ܰܪ

    ܳ ܰ ܽܘ̄ܗܝ ܰ ܰܘ ܳ ݂ ݁ܰ ܰ ܘ +ܶܘ ݁ ݁ܶ ݁ܰ ܰܘ ܶ ܶܐ ܰ ܰ ܰܶ ݁ ܶ ܰ ܘ ܽܗܘܢ ݁ ܳ ܺ ݁ܰ ݁ ܰܘ

    : ܳ ݂ ݁ܽ ܰܘܳܪ ܽ ܘ ݁ܳ ܗ ݂ܕܰ ܶ ܳ ݂ ܪ ܽܳ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ܘܢ ܽ ܝ ܺ ݁ܬ ܶܘ +

    ܳ ܘܪ ݁ܽ ܘ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݁ܬ ܳ ܢ ݁ܽ ݂ ܶ

    : ݁ܬܪܽܗܘܢ ܰ ܶܐܰܙ ܳܬ݁ܺ̄ܐ

    ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ܰ ܰ ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܶܐܰܙ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܡ ܽ

    ܶ ܰ ܶܘ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܳ ݁ܰ ܗܺܘܝ ܳ ܘܰܬ݁

    ܶܪ ܶ ܘܩ

    ܽܰܘ ܶ

    ܶܘ

    ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܘ

    ̄ܽܗ ݁ ݁ܺ ݁ ܳ ܳ ̄ܐ ܰ ݂ܕܳ

    ̄ܗܝ: ݁ܺ ݂ ܰ ݂ܕ ݁ ܰܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܶ

    _ 7

  • 2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    είπωI should speak

    σοιto you!

    μέλλει[ [is] about

    γαρFor

    ΗρώδηςHerod]

    ζητείνto seek

    τοthe

    παιδίονchild

    του απολέσαιto destroy

    αυτόit.

    14 + ο δεAnd

    εγερθείςhaving arisen,

    παρέλαβενhe took to himself

    τοthe

    παιδίονchild

    καιand

    την μητέρα αυτούhis mother

    νυκτός[by] night,

    καιand

    ανεχώρησενhe withdrew

    ειςinto

    ΑίγυπτονEgypt.

    15 + καιAnd

    ηνhe was

    εκείthere

    έωςuntil

    τηςthe

    τελευτήςdecease

    Ηρώδουof Herod,

    ίναthat

    πληρωθήshould be fulfilled

    τοthe [thing]

    ρηθένhaving been spoken

    υπόby

    τουthe

    κυρίουLord

    διάthrough

    τουthe

    προφήτουprophet,

    λέγοντοςsaying,

    εξFrom out of

    ΑιγύπτουEgypt

    εκάλεσαI called

    τον υιόν μουmy son.

    16 + τότεThen

    ΗρώδηςHerod,

    ιδώνknowing

    ότιthat

    ενεπαίχθηhe was mocked

    υπόby

    τωνthe

    μάγωνmagi,

    εθυμώθηwas enraged

    λίανexceedingly.

    καιAnd

    αποστείλαςhaving sent,

    ανείλεhe did away with

    πάνταςall

    τουςthe

    παίδαςboys,

    τουςthe ones

    ενin

    ΒηθλεέμBethlehem,

    καιand

    ενin

    πάσιall

    τοιςthe

    ορίοιςborders

    αυτήςof it,

    απόfrom

    διετούςtwo years [old]

    καιand

    κατωτέρωbelow,

    κατάaccording to

    τονthe

    χρόνονtime

    ονwhich

    ηκρίβωσεwas exacted

    παράfrom

    τωνthe

    μάγωνmagi.

    17 + τότεThen

    επληρώθηwas fulfilled

    τοthe [thing]

    ρηθένhaving been spoken

    υπόby

    ΙερεμίουJeremiah

    τουthe

    προφήτουprophet,

    λέγοντοςsaying,

    18 +

    ָלְיָלה ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיַּקח ַוָּיָקם +ִמְצָרְיָמה׃ ַוִּיְבַרח

    ס ְרד ה ת מ ַעד ַוְיִהי־ָׁשם +ַהָּנִביא ְּבַיד ָה ְיה ֶאת־ְּדַבר ְלַמּלֹאת

    ִלְבִני׃ ָקָראִתי ִמִּמְצַרִים ֵלאֹמרב ֵהֵתּלּו ִּכי ס ְרד ה ַוַּיְרא +

    ַוַּיֲהֹרג ַוִּיְׁשַלח ְמֹאד ַוִּיְקֹצף ַהְּמגּוִׁשיםְּבֵבית־ֶלֶחם ֲאֶׁשר ֶאת־ָּכל־ַהְיָלִדים

    ּוְלָמָּטה ְלִמֶּבן־ְׁשָנַתִים ּוְבָכל־ְּגבּוֶליָהַהְּמגּוִׁשים׃ ִמִּפי ָחַקר ֲאֶׁשר ָהֵעת ְלִפי

    ַהָּנִביא ִיְרְמָיהּו ְּבִפי ַהֶּנֱאָמר הּוַקם ָאז +ֵלאֹמר׃

    ּוְבִכי ְנִהי ִנְׁשָמע ְּבָרָמה ל ק +ַעל־ָּבֶניָה ְמַבָּכה ָרֵחל ַתְמרּוִריםֵאיֶנּנּו׃ ִּכי ַעל־ָּבֶניָה ְלִהָּנֵחם ֵמֲאָנה

    ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ܕܶ ݁ ܶ ܰ +:ܶܪ ܶ ܩ

    ܰܰܘ ܳ

    ݂ܶ ܶ

    ܶܘ

    ܣ ܘܶܕ݂݁ܳܕܶܗܪ ܗ ݂ܬܶ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ݂ܬܰ ܰܘܗܳܘ +

    ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ

    : ܝ ݁ܶ ݁ܺ ܶ

    ܪ ܶ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ܕܳܶ ܰܚ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܣ ܘܶܕ݁

    ܳܶܗܪ ܶ ݂ ܳܗ +ܶ ܰ ܪ ܰ ݂ ܰ ܘ ݁

    ܳ ݁ ܰ ܰ ܶܐ݁ܬ ܶ ݁ܽ

    ܘܢ ܽ ݁ܽ ܰܘ݁ܕ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ܕ ܘܢ ܽ ܽ ݂ ܶܳ

    ݂ ݁ܰ ܰܘ ܺܪ݂ܬܶ ݂ܬܰ ܰ ݂ ܶ ܶ ܽ ݂ܬ

    : ܶ ݁ܽ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܰܐܳ ܶܐܪܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶ

    ܺ ܰ ܶܐ݁ܬ ܶ ݂ ܳܗ +: ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ܺ

    ܳ ܶܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ݁ܳ ܳ

    ݂ ܰ ݂ ܶܐܳ ܳ +

    ܳ ݁ ܳܨ ܳ ܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܳܪ ܳ ܺ ݂

    ܰ

    ݂ܣ: ݂ܣ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܺܐ ܳ ݂ܕ ܽ ܶ ܽܘ ܳ ܰ ݂ ݁ ܶ

    _ 8

  • 2 ב ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    φωνήA voice

    ενin

    ΡαμάRama

    ηκούσθηwas heard,

    θρήνοςwailing

    καιand

    κλαυθμόςweeping,

    καιand

    οδυρμόςgrieving

    πολύςmuch],

    ΡαχήλRachel

    κλαίουσαweeping over

    τα τέκνα αυτήςher children,

    καιand

    ουκ ήθελεshe wanted not

    παρακληθήναιto be comforted,

    ότιfor

    ουκ εισίthey are not.

    19 +

    τελευτήσαντοςhaving come to an end

    δεAnd

    του ΗρώδουHerod],

    ιδούbehold,

    άγγελοςan angel

    κυρίου[of the] Lord

    κατ΄by

    όναρdream

    φαίνεταιappears

    τω[to]

    ΙωσήφJoseph

    ενin

    ΑιγύπτωEgypt,

    20 + λέγωνsaying,

    εγερθείςHaving arisen,

    παράλαβεtake to yourself

    τοthe

    παιδίονchild

    καιand

    την μητέρα αυτούhis mother,

    καιand

    πορεύουgo

    ειςinto

    γην[the] land

    Ισραήλof Israel!

    τεθνήκασινhave died

    γαρfor

    οιthe ones

    ζητούντεςseeking

    τηνthe

    ψυχήνlife

    τουof the

    παιδίουchild]!

    21 + ο δεAnd

    εγερθείςhaving arisen,

    παρέλαβενhe took to himself

    τοthe

    παιδίονchild

    καιand

    την μητέρα αυτούhis mother,

    καιand

    ήλθενcame

    ειςinto

    γην[the] land

    Ισραήλof Israel.

    22 + ακούσας δεAnd having heard

    ότιthat

    ΑρχέλαοςArchelaus

    βασιλεύειreigned

    επίover

    της ΙουδαίαςJudea

    αντίinstead of

    ΗρώδουHerod

    του πατρός

    αυτουhis father,

    εφοβήθηhe feared

    εκεί απελθείνto go forth there.

    χρηματισθείς δεAnd having received a divine message

    κατ΄by

    όναρdream,

    ανεχώρησενhe withdrew

    ειςinto

    ταthe

    μέρηparts

    της Γαλιλαίαςof Galilee.

    23 +

    καιAnd

    ελθώνhaving come,

    κατώκησενhe dwelt

    ειςin

    πόλινa city

    λεγομένηνbeing called

    ΝαζαρέθNazareth;

    ַמְלַא˂ ְוִהֵּנה ס ְרד ה ת מ ַאֲחֵרי ַוְיִהי +ִמְצָרִים׃ ְּבֶאֶרץ ֵסף ֶאל־י ם ַבֲחל ִנְרָאה ָה ְיה

    ֶאת־ַהֶּיֶלד ַקח קּום ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ִיְׂשָרֵאל ֶאל־ֶאֶרץ ׁשּוב ְוֵל˂ ְוֶאת־ִאּמַהָּיֶלד׃ ֶאת־ֶנֶפׁש ַהְמַבְּקִׁשים ֵמתּו ִּכי

    ַוָּיבֹא ְוֶאת־ִאּמ ֶאת־ַהֶּיֶלד ַוִּיַקח ַוָּיָקם +

    ִיְׂשָרֵאל׃ ַאְרָצהַּתַחת ִּביהּוָדה ָמַל˂ ס ַאְרְכל ִּכי ּוְכָׁשְמע +

    ַוְיצּוֶּוה ָׁשָּמה ָלֶלֶכת ַוִּייָרא ָאִביו ס ְרד הַהָּגִליל׃ ת ֶאל־ַאְרצ ל ַוֵּיֵל˂ ם ַבֲחלְנָצֶרת ַהִּנְקֵראת ְּבִעיר ַוֵיֶׁשב ַוָּיבֹא +

    ַעל־ִּפי ַהֶּנֱאָמר ַהָּדָבר ְלַמּלֹאת׃ ל ִיָּקֵרא ָנְצִרי ִּכי ַהְּנִביִאים

    ܝ ܺ ܶܐ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ܣ ܘܶܕ݁ܳܶܗܪ ݂ܕܶ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ +

    :ܶܪ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܳ

    ܰ ܰܶ ܶ ܘ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܡ ܽ

    ܶ ܰ ܶܘ +ܘܢ ܽ ܘ ݁ ܺ ܶ

    ܳ ݂ܕܺ ܳ ܪ ܰ ܘܶܙܠ: ܳ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ̄ܗܰܘܘ ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܢ ܽ ܳܗ ܶ ݂ܶ ܶ ܘ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰ ܘ +

    : ܶܳ ݂ܕܺ ܳ ܪ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ

    ܗܳܘ ܘܣ ܳ ܰ ݁ܶ ܪ ݂ܕܰ ܰ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݂ +̄ܗܝ ݁ܽ ܰܐ ܣ ܘܶܕ݁

    ܳܶܗܪ ݁ ܳ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ݂ ܳ ݂ ܰܶ

    ܝ ܺ ݁ܬ ܶܘ ܳ ݁ܰ ܰܙܠ ܺ ݂ܕ ܶ ݂ܕ: ܳ

    ܺ ݁ ݂ܕܰܳ݁ܬܪ ܰ ܰܙܠ ܺ ݂ܕ ܳ ܶ ݂

    ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ̄ ݁ܺ ܰ ݂ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ +ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶ

    ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܐ ݁ܬܰܪ ܳ

    :ܶ ݁ ܶ ܳ ܪܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ܺ ܰ ݂

    _ 9

  • 3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    όπωςso that

    πληρωθήshould be fulfilled

    τοthe [thing]

    ρηθένhaving been spoken

    διάthrough

    τωνthe

    προφητώνprophets, [saying] ,

    ότιFor

    Ναζωραίος κληθήσεταιhe shall be called a Nazarene.

    3 ג

    ,1 + εν δε

    And inταις ημέραις εκείναις

    those daysπαραγίνεταιcame

    ΙωάννηςJohn

    οthe

    ΒαπτιστήςBaptist,

    κηρύσσωνproclaiming

    ενin

    τηthe

    ερήμωwilderness

    της Ιουδαίαςof Judea,

    2 +

    καιand

    λέγωνsaying,

    μετανοείτεRepent!

    ήγγικεapproaches

    γαρfor

    ηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens].

    3 + ούτος γαρFor this

    εστινis

    οthe [thing]

    ρηθείςhaving been spoken

    υπόby

    ΗσαϊουIsaiah

    τουthe

    προφήτουprophet,

    λέγοντοςsaying,

    φωνήA voice

    βοώντοςyelling

    ενin

    τηthe

    ερήμωwilderness;

    ετοιμάσατεPrepare

    τηνthe

    οδόνway

    κυρίουof [the] Lord!

    ευθείαςstraight

    ποιείτεMake]

    τας τρίβους αυτούhis roads!

    4 + αυτός δεAnd he,

    ο ΙωάννηςJohn,

    είχεhad

    το ένδυμα αυτούhis garment

    απόfrom

    τριχώνhair

    καμήλουcamel's],

    καιand

    ζώνηνa belt

    δερματίνηνmade of skin

    περίaround

    την οσφύν αυτούhis loin.

    η δεAnd

    τροφή αυτούhis nourishment

    ηνwas

    ακρίδεςlocusts

    καιand

    μέλιhoney

    άγριονwild].

    5 + τότεThen

    εξεπορεύετοcame forth

    προςto

    αυτόνhim

    ΙεροσόλυμαJerusalem,

    καιand

    πάσαall

    η ΙουδαίαJudea,

    καιand

    ________________________+________________________

    ַהַּמְטִּביל ָחָנן י ָקם ָהֵהם ַּבָּיִמים +ֵלאֹמר׃ ְיהּוָדה ְבִמְדַּבר ֹקֵרא ַוְיִהי

    ְיַׁשְעָיהּו ָעָליו ִנָּבא ֲאֶׁשר הּוא ֶזה ִּכי +ַבִּמְדָּבר ֵרא ק ל ק ֵלאֹמר ַהָּנִביא

    ָתיו׃ ְמִסּל ַיְׁשרּו ָה ְיה ֶּדֶר˂ ַּפּנּור ע ר ְוֵאז ְּגַמִּלים ְׂשַער ְלבּוׁש ָחָנן ְוי +

    ַהָּיַער׃ ּוְדַבׁש ֲחָגִבים ּוַמֲאָכל ְּבָמְתָניוְוָכל־ְיהּוָדה ְירּוָׁשַלִים ֵאָליו ַוֵּתֵצא +

    ַהַּיְרֵּדן׃ ְוָכל־ִּכַּכר

    ________________________+________________________ܳ ܰ ܽ ܶܐܳܬ݁ ܢ ܽ ܳܗ ݁ܳ ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܘܢ ܽ ݂ +ܘ݁ܕ: ܽ ݂ܕܺ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ ̄ܗܳܘ ܙ

    ܶ ݁ ܰ ܘ ܳ ݁ܳ ܰ

    : ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ܘ

    ݂ܬܽ ܰ ܳܘ +ܣ

    ܳ ܰ ܶܐ ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ܕܰ ܰܗܘ ܶ ݂ܰ ܳܗ +

    ݁ ܶ ܰ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ܳ ݁ܺ

    ܣ ̄ܗܝ: ܰ ݁ܺ ܰ ܘ ܰ ܰܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܶܽܐܘܪ ݁ܽ ̄ܗܳܘ ܘ̄ܗܝ ݁ܰ ܺܐ ܳ ܰ ܽ ݂ܕܶ ܽܗܘ +ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܳ ܶܘ

    ܶ ݁ܰ ݂ܕܳ ܰ ݂ܕ

    :ܳ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܘܶܕ݁ ܶ ܰ ܗ ܶ ݂ ݁ܽ ܶ ܘ ܘ̄ܗܝ ܰ ܰ

    ܶܣ ܺܽܐܘܪ ܗ ܶܬ݁ ܳ ̄ܗܳܘ݁ܬ ܳ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܗ +

    : ܳ ܪ݂ܕ ܽ ܝܰܪ ݁ܳ ݂ܕܰ

    ܳܰܐ݁ܬܪ

    ܶ ݁ܽ ܘ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ܳ ݁ܽ ܘ

    _ 10

  • 3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    πάσαall

    ηthe

    περίχωροςplace round about

    τουthe

    ΙορδάνουJordan.

    6 + καιAnd

    εβαπτίζοντοthey were immersed

    ενin

    τωthe

    ΙορδάνηJordan

    υπ΄by

    αυτούhim,

    εξομολογούμενοιacknowledging

    τας

    αμαρτίας αυτωνtheir sins.

    7 + ιδών δεAnd beholding

    πολλούςmany

    τωνof the

    ΦαρισαίωνPharisees

    καιand

    ΣαδδουκαίωνSadducees

    ερχομένουςcoming

    επίupon

    το βάπτισμα αυτούhis immersion,

    είπενhe said

    αυτοίςto them,

    γεννήματαOffspring

    εχιδνώνof vipers,

    τιςwho

    υπέδειξενshowed plainly

    υμίνto you

    φυγείνto flee

    απόfrom

    τηςthe

    μελλούσηςabout [to come]

    οργήςanger?

    8 + ποιήσατεDo

    ουνthen

    καρπούςfruits

    αξίουςworthy

    της μετανοίαςof repentance!

    9 + καιFor

    μηyou should not

    δόξητεseem

    λέγεινto say

    ενin

    εαυτοίςyourselves,

    πατέραfather

    έχομενWe have]

    τον ΑβραάμAbraham.

    λέγω

    γαρFor I say

    υμίνto you,

    ότιthat

    δύναται ο θεόςGod is able

    εκfrom out of

    των λίθων

    τούτωνthese stones

    εγείραιto raise up

    τέκναchildren

    τω Αβραάμto Abraham].

    10 + ήδη δεAnd already

    καιeven

    ηthe

    αξίνηaxe

    προςto

    τηνthe

    ρίζανroot

    τωνof the

    δένδρωνtrees

    κείταιis situated.

    παν ουνFor every

    δένδρονtree

    μηnot

    ποιούνproducing

    καρπόνfruit

    καλόνgood],

    εκκόπτεταιis cut down

    καιand

    ειςinto

    πυρfire

    βάλλεταιthrown].

    11 + εγώ μενForasmuch as I

    βαπτίζωimmerse

    υμάςyou

    ενin

    ַוִּיְתַוּדּו ַּבַּיְרֵּדן ַעל־ָיד ַוִּיָּטְבלּו +ֶאת־ַחּטֹאָתם׃

    ִמן־ַהְּפרּוִׁשים ַרִּבים ת ִּכְרא ַוְיהי +ַוּיֹאֶמר ְלִהָּטֵבל ִנָּגִׁשים ְוַהַּצּדּוִקים

    ֶאְתֶכם ִהְׂשִּכיל ִמי ִנים ִצְפע ַיְלֵדי ָלֶהםָלבֹא׃ ֶהָעִתיד ִמן־ַהֶּקֶצף ְלִהָּמֵלטַלְּתׁשּוָבה׃ ָראּוי ְפִרי ֲעׂשּו ָלֵכן +ֵלאֹמר ִבְלַבְבֶכם ְוַאל־ַּתְחְׁשבּו +

    ֹאֵמר ֲאִני ִּכי ָאִבינּו הּוא ַאְבָרָהםל ָיכ ָהֵאֶּלה ִמן־ָהֲאָבִנים ִּכי ָלֶכםְלַאְבָרָהם׃ ָּבִנים ְלָהִקים ָהֱא˄ִהיםַעל־ֹׁשֶרׁש ַהַּגְרֶזן הּוַׂשם ּוְכָבר +

    ֹעֶׂשה ֵאיֶנּנּו ֲאֶׁשר ָכל־ֵעץ ְוִהֵּנה ָהֵעִציםָּבֵאׁש׃ ְויּוְׁשַל˂ ִיָּכֵרת ב ט ְּפִריַּבַּמִים ֶאְתֶכם ֵבל ט ָאֹנִכי ֵהן +ִמֶּמִּני ָחָזק ַאֲחַרי ְוַהָּבא ַלְּתׁשּוָבה

    ܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ ܶ ܶ ̄ܗܰܘܘ ܺ ݂ ܳ ܘ +ܣ ܘܢ: ܽ ܰ ܳ ܰ ݂ ݂ܕܶ ܰ ݁ ܰ ݂

    ܳܪ ܰ

    ܶ ܺ ݂ ܶ ܶ ܺ ݂ܰ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +

    ܰ ܶܐ ݁ ܰ ܶ ܶܬ݁ ݂ܕܳ ܶ ܳ ܘ ܰܙ݂ܕܽ ܶ ܘܢ ݁ܽ ܺ ܰ ܽ ܰ ܶ ݁ ݁ܶ ݂ܕܳ ܳ ݂ ܰ ܘܢ ܽ

    : ܶܬ݁ ݂ܕܳ ܳ ݁ ܘܽܪ ܶ ܩ

    ܰ ܶ

    : ܳܬ݁ ݁ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ܕܶܪ ܺ ݂ ݁ܺ ܳܗ ܘ ݁ ݁ܶ +

    ܢ ݁ܽ ݁ ܰ ݂ ܘܢܽ ܘܺܬ݁ ܘܢ

    ݂݂ܽܬܰ ܳ ܘ +

    ܳ ̄ܐ ܰ ܳܐ ܳܗܡܳ ݁ ܰܐ ܰ ݁ ܺܐ ݁ܳ ݂ܕܰ

    ܶܳܗ ܶ ܳ ܳ ܰܐ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܢ ݁

    ܽ

    ܳܗܡ:ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ ܽ ܳ

    ܰ ݁ܶ ܺ ݂ܳ ܳ ܶ ܰ ܺ ݁ܳ ܳ ݂ܕܶ ܳܗ +݁ܶ ܳ ܪܶ ݁ܺ ݂ܕ ݁ܺ ܳܗ ܳ ܳ ܺܐ ܽ ݂ ܶ

    ܳ ݂ܕܺܣ :

    ܳܪ ܽ ݂ ݁

    ܶ ܳ ܘ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ݁ܶ ܳܳ

    ܳܬ݁ ݁ܽ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ ܢ ݁ܽ ܳ ̄ܐ ݁ ܶ ܰ ܳ ܶܐ +

    _ 11

  • 3 ג ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    ύδατιwater

    ειςfor

    μετάνοιανrepentance,

    ο δεthe one

    οπίσωafter

    μουme

    ερχόμενοςcoming

    ισχυρότερόςstronger than

    μουme

    εστίνis];

    ουof whom

    ουκ ειμίI am not

    ικανόςfit

    ταthe

    υποδήματαsandals

    βαστάσαιto bear].

    αυτόςHe

    υμάς βαπτίσειshall immerse you

    ενin

    πνεύματιspirit

    αγίωholy]

    καιand

    πυρίfire --

    12 + ουof which

    τοthe

    πτύονwinnowing fan

    εν[is] in

    τη

    χειρί αυτούhis hand,

    καιand

    διακαθαριείhe shall thoroughly cleanse

    την άλωνα αυτούhis threshing-floor,

    καιand

    συνάξειshall gather together

    τον σίτον αυτούhis grain

    ειςinto

    τηνthe

    αποθήκηνstorehouse;

    το δεbut the

    άχυρονstraw

    κατακαύσειhe shall incinerate

    πυρίfire

    ασβέστωby inextinguishable].

    13 + τοτεThen

    παραγίνεταιcomes

    ο ΙησούςJesus

    απόfrom

    της ΓαλιλαίαςGalilee

    επίunto

    τονthe

    ΙορδάνηνJordan

    προςto

    τον ΙωάννηJohn,

    του βαπτισθήναιto be immersed

    υπ΄by

    αυτούhim.

    14 + ο δεAnd

    ΙωάννηςJohn

    διεκώλυενrestrains

    αυτόνhim,

    λέγωνsaying,

    εγώI

    χρείανneed

    έχωhave

    υπόby

    σουyou

    βαπτισθήναιto be immersed],

    καιand

    συyou

    έρχηcome

    πρόςto

    μεme?

    15 + αποκριθείς δεAnd answering

    ο ΙησούςJesus

    είπεsaid

    προςto

    αυτόνhim,

    άφεςAllow [it]

    άρτιjust now!

    ούτω γαρfor to this

    πρέπον εστίνit is becoming

    ημίνto us

    πληρώσαιto fulfill

    πάσανall

    δικαιοσύνηνrighteousness.

    τότεThen

    αφίησινhe allows

    αυτόνhim.

    16 + καιAnd

    ְוהּוא ְנָעָליו ִמְּׂשֵאת ָקֹטְנִּתי ֲאֶׁשרּוָבֵאׁש׃ ַהֹּקֶדׁש ְּברּוַח ֶאְתֶכם ִיְטֹּבלֶאת־ָּגְרנ ְוָזָרה ַהִּמְזֶרה ּוְבָיד +

    ְוֶאת־ַהֹּמץ ָצר ֶאל־א ֶאת־ְּדָגנ ְוָאַסףִתְכֶּבה׃ לֹא ֲאֶׁשר ָבֵאׁש ִיְׂשְרֶפּנּו

    ַהַּיְרֵּדָנה ִמן־ַהָּגִליל ֵיׁשּוַע ַוָּיבֹא +׃ ַעל־ָיד ְלִהָּטֵבל ָחָנן ֶאל־י

    ָצִרי˂ ָאֹנִכי ֵלאֹמר ת א ָחַׂש˂ ָחָנן ְוי +ֵאַלי׃ ָּבא ְוַאָּתה ַעל־ָיֶד˃ ְלִהָּטֵבל

    ֵכן ִּכי ִּלי ַהִּניָחה ֵאָליו ַוּיֹאֶמר ֵיׁשּוַע ַוַּיַען +׃ ל ַוַּיַּנח ָּכל־ַהְּצָדָקה ְלַמֵּלא ִלְׁשֵנינּו ָנֲאָוהַוַּיַעל ַוְיַמֵהר ֵיׁשּוַע ִנְטַּבל ַּכֲאֶׁשר ַוְיִהי +ַוַּיְרא ִנְפְּתחּו־ל ַהָׁשַמִים ְוִהֵּנה ִמן־ַהָּמִים

    ָעָליו׃ ְוָנָחה ָנה ְּכי ֶרֶדת י ֱא˄ִהים ֶאת־רּוַחܳ ݂ܕ ܰܗܘ ܶ ܘ

    ̄ܽܗ ܺ ܰ ܳܐܶܬ݁ ܪܝ ݁ܰ ݁ܳ ݂ܕ ݂ܕܶ ܰܗܘ

    ݁ ܶ ܰ ܽܗܘ ܰ ܶ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܳ ̄ܐ ܶ ܳ

    ܣ :ܳܪ ܽ ݁ ܰܘ ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘ

    ݂ܽ ܢ ݁ܽ

    ܘ̄ܗܝܰܶܐ݂ܕܪ ܶ ݂ ݁ܰ ܰܘ ܗ ݁ܶ ܺ ݂ ܳ ݁

    ݂ܰܕܪ ܰܗܘ +

    ܳ ݁ ܘܶܬ݁ ܘ̄ܗܝܰܘܨܪ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ ܶ ܘ

    : ܳ ݂ ݂ܕܳܳ ݂ܕ

    ܳܪ ܽ ݂ ݁ ܶ ܰܳ ܺ

    ݂ܶ ܥ ܽ ܶ ܶܐܳܬ݁ ܶ ݂ ܳܗ +

    ܣ : ܶ ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ ܳ ܰ ܽ ݁ܬ ܳ ܳ ܪ݂ܕ ܽ

    ܶ̄ܗܳܘ

    ܶ ܳ ݂ ܳ ܰ ܽ ݂ܕܶ ܽܗܘ +݁ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ̄ܐ ܺ ܳ ܶܐ ܰ ܳܘ: ݂ ܶܐܰܬ݁ ݁ܬܝ ܳ ݂ ̄ ܰܘ ݁ ܶ ܶܐ݁ܬ

    ܩ ݁ܽܶ ܰ ܶܘ ܳ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܽܗܘ +ܶ ܰ ݂ܕܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ݂

    ܳ ݁ܰ ܳܗ ܳ ܳܗܣ : ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܘܳܗ ܳܬ݁

    ܽ ܺ ݂ܳ ܽ ݂

    ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ܶ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ +

    _ 12

  • 4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    βαπτισθείς ο ΙησούςJesus having been immersed,

    ανέβηascended

    ευθύςstraightway

    απόfrom

    τουthe

    ύδατοςwater.

    καιAnd

    ιδούbehold,

    ανεώχθησανwere opened

    αυτώto him

    οιthe

    ουρανοίheavens],

    καιand

    είδεhe beheld

    τοthe

    πνεύμαspirit

    του θεούof God

    καταβαίνονcoming down

    ωσείas

    περιστεράνa dove,

    καιand

    ερχόμενονcoming

    επ΄upon

    αυτόνhim.

    17 + καιAnd

    ιδούbehold,

    φωνήa voice

    εκfrom out of

    τωνthe

    ουρανώνheavens,

    λέγουσαsaying,

    ούτόςThis

    εστινis

    ο

    υιός μουmy son

    οthe

    αγαπητόςbeloved,

    ενin

    ωwhom

    ευδόκησαI take pleasure.

    4 ד

    ,1 + τότε

    Thenο Ιησούς

    Jesusανήχθηwas led

    ειςinto

    τηνthe

    έρημονwilderness

    υπόby

    τουthe

    πνεύματοςspirit,

    πειρασθήναιto be tested

    υπόby

    τουthe

    διαβόλουdevil.

    2 + καιAnd

    νηστεύσαςhe fasted

    ημέραςdays

    τεσσαράκονταforty]

    καιand

    νύκταςnights

    τεσσαράκονταforty];

    ύστερονafterwards

    επείνασεhe hungered.

    3 + καιAnd

    προσέλθωνhaving come forward

    αυτώto him,

    οthe one

    πειράζωνtesting

    είπενsaid,

    ειIf

    υιός ειyou are son

    του θεούof God,

    ειπέspeak!

    ίναthat

    οι λίθοι ούτοιthese stones

    άρτοιbread loaves

    γένωνταιshould become].

    4 + ο δεAnd

    αποκριθείςresponding

    είπεhe said,

    γέγραπταιIt has been written,

    ουκNot

    επ΄by

    άρτωbread

    μόνωalone

    ֵמר א ִמן־ַהָׁשַמִים ל ק ְוִהֵּנה +׃ ּב ֲאֶׁשר־ָרִציִתי ְיִדיִדי ְּבִני ֶזה

    ________________________+________________________

    ְלַמַען ַהִּמְדָּבָרה ֶאת־ֵיׁשּוַע ָהרּוַח ָנָׂשא ָאז +ַהָּׂשָטן׃ ְיַנֵּסהּו

    ַאְרָּבִעים צּומ ַאֲחֵרי ַוְיִהי +ַוִּיְרָעב׃ ָלְיָלה ְוַאְרָּבִעים ם י

    ִאם ַוּיֹאַמר ַהְמַנֶּסה ֵאָליו ַוִּיַּגׁש +ָהֵאֶּלה ָלֲאָבִנים ַּדֵּבר ַאָּתה ֶּבן־ָהֱא˄ִהים

    ְלָלֶחם׃ ְוִתְהֶייָנהַעל־ַהֶּלֶחם לֹא ָּכתּוב ֵהן ַוּיֹאַמר ַוַּיַען +

    ָצא ַעל־ָּכל־מ ִּכי ָהָאָדם ִיְחֶיה ְלַבּדָה׃ ִפי־ְיה

    ܳ ܳ ݂ܕܰ ܳ ܘܽܪ ܳ ܰܘ ܳ ܰ

    ܶ ݁ܰ ݂ ݁ܬ ܶܘܣ ̄ܗܝ: ܰ ݁ܬ ܳܬ݁ ܶܘ ܳ ܰ ݁ ܰܐ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ

    ܰ ܳܗ ܰ ݂ܕܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܘܳܗ +: ݁ ݁ܺ ܶܐܨ ݁ܶ ݂ܕ ݁ܳ ܺ ݂ ܰ ܝ ܶ ݂

    ________________________+________________________ܳ ݁ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܘ

    ܽܪ ܶ ݁ܰ ܶܐ݁ܬ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ܶ ݂ ܳܗ +

    ܣ : ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ݂ܳ ݁ ܰ

    ܳܢ ܰ ܰ ܺ ݂ ܪ ܰܘ ܺ ܰ ܺ ݂ ܰܐܪ ܘܳܨܡ +

    : ݁ܶ ݂ ݂ܕܶ ݁ ܰܳܶ̄ܐ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ݂ܕܰ ܰܗܘ ݁ܒ

    ܶܰܘ +

    ܰ ܶܐ ܳ ܳ ݂ܕܰ ݂ ̄ ܰܐ ܗ݂ܶ ܐܶܢ

    : ܳ ܰ ܳ ܘ ܶ ݁ܶ ܺ ݂݂ܶܕܳܗ

    ̄ܗܳܘ ܳ ݂ܕ ݁ ݁ܺ ݂ ܰ ܶܘ ܳ ݂ܕܶ ܽܗܘ +݁ܽ ݂

    ܳ ܶܐ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ܕ ܽ ܰ ݂ ݂ܳܰ

    ܣ : ܳ ܳ ݂ܕܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܕܳ ܶ

    _ 13

  • 4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    ζήσεταιshall [ live

    άνθρωποςa man],

    αλλ΄but

    επίby

    παντίevery

    ρήματιword

    εκπορευομένωcoming forth

    διάby

    στόματος[the] mouth

    θεούof God.

    5 + τότεThen

    παραλαμβάνειtakes

    αυτόνhim

    οthe

    διάβολοςdevil]

    ειςunto

    τηνthe

    αγίανholy

    πόλινcity,

    καιand

    ίστησενhe stands

    αυτόνhim

    επίupon

    τοthe

    πτερύγιονborder

    τουof the

    ιερούtemple.

    6 +

    καιAnd

    λέγειhe says

    αυτώto him,

    ειIf

    υιός ειyou are son

    του θεούof God,

    βάλεthrow

    σεαυτόνyourself

    κάτωbelow!

    γέγραπται γαρfor it has been written

    ότιthat,

    τοις[To]

    αγγέλοις αυτούhis angels

    εντελείταιhe shall give charge

    περίconcerning

    σουyou;

    καιand

    επίby

    χειρώνhands

    αρούσίthey shall lift

    σεyou,

    μήποτεlest at any time

    προσκόψηςyou should stumble

    προςagainst

    λίθονa stone

    τον πόδα

    σουyour foot].

    7 + έφηsaid

    αυτώto him

    ο ΙησούςJesus],

    πάλινAgain

    γέγραπταιit has been written,

    ουκ

    εκπειράσειςYou shall not put to test

    κύριον[the] Lord

    τον θεόν σουyour God.

    8 + πάλινAgain

    παραλαμβάνειtakes

    αυτόνhim

    οthe

    διάβολοςdevil]

    ειςunto

    όροςmountain

    υψηλόνhigh

    λίανan exceedingly],

    καιand

    δείκνυσινshows

    αυτώto him

    πάσαςall

    ταςthe

    βασιλείαςkingdoms

    τουof the

    κόσμουworld,

    καιand

    την δόξαν αυτώνtheir glory.

    9 + καιAnd

    λέγειhe says

    αυτώto him,

    ταύτα πάνταAll these

    σοι δώσωI will give to you,

    εάνif

    πεσώνfalling down

    προσκυνήσηςyou should do obeisance

    μοιto me.

    ַהֹּקֶדׁש ֶאל־ִעיר ַהָּׂשָטן ַוִּיָּׂשֵאהּו +ַהִּמְקָּדׁש׃ ֵּבית ַעל־ִּפַּנת־ַּגג ַוַּיֲעִמיֵדהּו

    ַאָּתה ֶּבן־ָהֱא˄ִהים ִאם ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ְיַצֶּוה־ָּל˂ ַמְלָאָכיו ִּכי ָכתּוב ִּכי ְלָמָּטה ְנֹפלַרְגֶל˃׃ ָּבֶאֶבן ֶּפן־ִּתֹּגף ִיָּׂשאּוְנ˃ ְוַעל־ַּכַּפִים

    ָּכתּוב ד ְוע ֵיׁשּוַע ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +

    ֱא˄ֶהי˃׃ ָה ְיה ֵאת ְתַנֶּסה לֹאְמֹאד ָּגֹבַּה ֶאל־ַהר ַוִּיָּׂשֵאהּו ַהָּׂשָטן ֶסף ַוּי +ָדן׃ ּוְכב ֵּתֵבל ת ַמְמְלכ ֶאת־ָּכל ַוַּיְרֵאהּו

    ֶאְּתֶנָּנה ְל˃ ָּכל־זֹאת ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ִלי׃ ְוִתְׁשַּתֲחֶוה ִאם־ִּתֹּקד

    ݁ ܰ ݁ܺ ܰ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܗܶ ݁ ݂ܕܰ ܶ ݂ ܳܗ +

    : ܳ ݂ ݂ܕܰܗ ݁ܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ܺ ܰܘ ܳ ݁ܕ ܽ

    ܝ ݁ܺ ܳ ܳ ݂ܕܰ ݂ ̄ ܰܐ ܗ݂ܶ ܐܶܢ

    ܶ ܰ ܶܘ +̄ܗܝ ݁ܰ ܰ ܰ ݂ܕܰ ܶ ݂

    ݁ ݁ܺ ݂ ݂ ݁ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ

    ݁ ܳ ܽ ܶ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܺܐ ܰ ܘ � ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ܰ

    : ݁ ܳ ݁ܶܪ ݁ܳ ݁ܺ ݂ ܶ ݂ܬ

    ݂ܬܶ ܳ ݂ܕ݁ ݁ܺ ݂ ܘ݁ܒ

    ݂ܬܽ ܥ ܽ ܶܶ ܰ ܳܐ +

    ܣ ݁ܟ: ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܳ ܶ ܰ ݂ܬ ܳ ݂ܕܡܳܪ ݁ ܳ ݂ܕ

    ܳܪ ܽ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܗ

    ܶ ݁ ݂ܕܰ ܘ݁ܒ ݂ܬܽ +: ܶ ݁ ܽ ܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܬ݁ ܳ ݂ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܰ ܘ

    ݂݂ܶܬܶ ܐܶܢ ܠ ܶܐ݂ܬܶ ݁ ܳ ܶ ܽ ݂

    ܶܳܗ

    ܶ ܰ ܶܘ +:ܺ݁ܕ ܽ ݂

    ݂ܬܶ

    _ 14

  • 4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    10 + τότεThen

    λέγειsays

    αυτώto him

    ο ΙησούςJesus],

    ύπαγεGo

    οπίσωbehind

    μουme

    ΣατανάSatan!

    γέγραπται γαρFor it is written,

    κύριον[ [the] Lord

    τον θεόν σουyour God

    προσκυνήσειςYou shall do obeisance to],

    καιand

    αυτώto him

    μόνωalone

    λατρεύσειςyou shall serve.

    11 + τότεThen

    αφίησινleft

    αυτόνhim

    οthe

    διάβολοςdevil];

    καιand

    ιδούbehold,

    άγγελοιangels

    προσήλθονcame forward

    καιand

    διηκόνουνserved

    αυτώto him.

    12 + ακούσαςhaving heard

    δεAnd

    ο ΙησούςJesus]

    ότιthat

    ΙωάννηςJohn

    παρεδόθηwas delivered up,

    ανεχώρησενwithdrew

    ειςinto

    την ΓαλιλαίανGalilee.

    13 + καιAnd

    καταλιπώνleaving

    την ΝαζαρέθNazareth,

    ελθώνcoming

    κατώκησενhe dwelt

    ειςin

    ΚαπερναούμCapernaum

    την παραθαλασσίανby the sea,

    ενin

    ορίοις[the] borders

    Ζαβουλώνof Zebulun

    καιand

    ΝεφθαλείμNaphtali;

    14 + ίναthat

    πληρωθήshould be fulfilled

    τοthe

    ρηθένword

    διάthrough

    ΗσαϊουIsaiah

    τουthe

    προφήτουprophet],

    λέγοντοςsaying,

    15 + γηLand

    Ζαβουλώνof Zebulun

    καιand

    γηland

    Νεφθαλείμof Naphtali,

    οδόνway

    θαλάσσηςof [the] sea,

    πέρανon the other side

    τουof the

    ΙορδάνουJordan;

    ΓαλιλαίαGalilee

    τωνof the

    εθνώνnations.

    16 + οThe

    ִמֶּמִּני סּור ֵיׁשּוַע ֵאָליו ַוּיֹאֶמר +ֱא˄ֶהי˃ ָה ַליה ָכתּוב ִּכי ַהָּׂשָטןַּתֲעֹבד׃ ְלַבּד ת ְוא ִּתְׁשַּתֲחֶוה

    ֵאָליו ִנְּגׁשּו ְוִהֵּנה ַהָּׂשָטן ִמֶּמּנּו ַוִּיֶרף +ַוְיָׁשֲרתּוהּו׃ ַמְלָאִכים

    ִהְסִּגירּו ִּכי ֵיׁשּוַע ִּכְׁשֹמַע ַוְיִהי +ַהָּגִליל׃ ֶאֶרץ ֶאל ַוֵּיֶל˂ ָחָנן ֶאת־י

    ִּבְכַפר־ַנחּום ַוֵּיֵׁשב ַוָּיבֹא ִמְּנֶצֶרת ַוֵּיֵצא +

    ְוַנְפָּתִלי׃ ְזבּולּון ִּבְגבּול ַהָּים ַעל־ְׁשַפת ֲאֶׁשר

    ַהָּנִביא ְיַׁשְעָיהּו ַעל־ִּפי ַהֶּנֱאָמר ְלַמּלֹאת +ֵלאֹמר׃

    ֶּדֶר˂ ַנְפָּתִלי ְוַאְרָצה ְזבּולּון ַאְרָצה +ִים׃ ַהּג ְגִליל ַהַּיְרֵּדן ֵעֶבר ַהָּים

    ל ָּגד ר א ָראּו ַּבֹחֶׁש˂ ָהֹהְלִכים ָהָעם +ֲעֵליֶהם׃ ָנַגּה ר א ַצְלָמֶות ְּבֶאֶרץ יְׁשֵבי

    ݁ ܳ ܶܙܠ ܥ ܽ ܶܶ ܰ ܶܐ ܶ ݂ ܳܗ +

    ݁ܟ ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܳ ݂ܕܰ ܶ ݂݁ ݁ܺ ݂ ܳ ܳ ܳ

    ܣ ܚ:ܽ ݁ ݂ܬܶ ܘ̄ܗܝ ܰܕ݁ ܽ ܰ ݂

    ܶܘ ݁ܕ ܽ ݂

    ݂ܬܶܘܳܗ ܳܨ ܰ ݁ܶ ܳܐ ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳܗ +

    :ܶ̄ܗܰܘܘ ܺ ܰ ܰܘ ݁

    ܶ ݁ܶ ܰ ܰܶ ܺ ܰ ܶ ݂ ܶܐ ܳ ܰ ܽ ݂ܕ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܰ ݁ ܰ ݂ +

    : ܳܺ ݁ ܰ

    ܡ ܽ ܰ ݁ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳܬ݁ ܶܘ ݁ܬܰܪ ܳ ܳ ݁ ܰ ܘ +

    ܣ :ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰܘ݁ܕ ܢ

    ܽ ݁ܳ ܙ ݂ܕܰ ܳ ܽ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ

    ܳ ݁ܺ ܳ ܰ ܶܐ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶܬ݁ ݂ܕܶ ܡ ܶ ݂ ܶܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ +: ܰ ݂ܕܶ

    ܳ ܽܐܘܪܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ܕ ܳ ܰܐܪ ܢ

    ܽ ݁ܳ ܙ ݂ܕܰ ܳ ܰܐܪ +: ܶ ̄ ܰ ݂ܕ ܳ

    ݂ܺܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܘ̄ܗܝ

    ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ݂ܕܳ ݂ܰܪ

    ܳܗܪ ܽ ݁ܳ ܽ ܶ ݂ ݁ܒ ݁

    ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ +ܶ ܳ ܶ ݁ ܰܘܳ݁ܬܪ ܰ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ

    ܶܰܘ ܳ

    : ܘܢ ܽ ܰ ݂ܕܳܗܪ ܽ ݂ܬܳ ܰ ݂ܕ

    _ 15

  • 4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    λαόςpeople

    ο καθήμενοςsitting

    ενin

    σκότειdarkness

    είδεbeheld

    φωςlight

    μέγαa great];

    καιand

    τοιςto the ones

    καθημένοιςsitting

    ενin

    χώραa place

    καιand

    σκιάshadow

    θανάτουof death

    φωςlight

    ανέτειλενarose

    αυτοίςto them.

    17 + απόFrom

    τότεthen

    ήρξατο ο ΙησούςJesus began

    κηρύσσεινto proclaim

    καιand

    λέγεινto say,

    μετανοείτεRepent!

    ήγγικεapproaches

    γαρfor

    ηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens].

    18 + περιπατώνwalking

    δεAnd

    ο ΙησούςJesus]

    παράby

    τηνthe

    θάλασσανsea

    της Γαλιλαίαςof Galilee,

    είδεbeheld

    δυοtwo

    αδελφούςbrothers --

    ΣίμωναSimon

    τονthe one

    λεγόμενονbeing called

    ΠέτρονPeter,

    καιand

    ΑνδρέανAndrew

    τον αδελφόν αυτούhis brother,

    βάλλονταςthrowing

    αμφίβληστρονa casting-net

    ειςinto

    τηνthe

    θάλασσανsea --

    ήσαν γαρfor they were

    αλιείςfishermen.

    19 + καιAnd

    λέγειhe says

    αυτοίςto them,

    δεύτεCome

    οπίσωafter

    μουme!

    καιand

    ποιήσωI will make

    υμάςyou

    αλιείςfishers

    ανθρώπωνof men.

    20 + οι δεAnd they

    ευθέωςimmediately

    αφέντεςhaving left

    ταthe

    δίκτυαnets

    ηκολούθησανfollowed

    αυτώhim.

    21 + καιAnd

    προβάςadvancing

    εκείθενfrom there,

    είδενhe beheld

    άλλουςanother

    δύοtwo

    αδελφούςbrothers --

    ΙάκωβονJames

    τονthe

    του[son of]

    ΖεβεδαίουZebedee,

    καιand

    ΙωάννηνJohn

    τον αδελφόν αυτούhis brother,

    ενin

    τωthe

    πλοίωboat

    μετάwith

    א ָקר ִלְקרֹא ֵיׁשּוַע ֵהֵחל ַהִהיא ִמן־ָהֵעת +ָקְרָבה ַהָׁשַמִים ַמְלכּות ִּכי ׁשּובּו ר ְוָאמ

    א׃ ָלבָים־ַהָּגִליל ַעל־ַיד ְּבִהְתַהְּלכ ַוְיִהי +ן ִׁשְמע ַאִחים ֲאָנִׁשים ְׁשֵני ְוִהֵּנה ַוַּיְרא

    ַמְׁשִליִכים ָאִחיו ְוַאְנְּדַרי ס ֶפְטר ַהִּנְקָראֵהם׃ ַדָּיִגים ִּכי ַּבָּים ָדה ְמצ

    ַוֲאִׂשיְמֶכם ַאֲחָרי ְלכּו ֲאֵליֶהם ַוּיֹאֶמר +ֲאָנִׁשים׃ ְלַדְּיֵגי

    ַוֵּיְלכּו ת ַהִּמְכֹמר ֵאת ְמֵהָרה ַוַּיַעְזבּו +ַאֲחָריו׃

    ֲאָנִׁשים ְׁשֵני ַוַּיְרא ִמָׁשם ְּכָעְבר ַוְיִהי +ָחָנן ְוֶאת־י ֶּבן־ַזְבַּדי ֶאת־ַיֲעֹקב ֲאֵחִרים ַאִחים

    ְוֵהָּמה ֲאִביֶהם ִעם־ַזְבַּדי ָּבֳאִנָּיה ָאִחיוֲאֵליֶהם׃ ַוִּיְקָרא ָתם ֶאת־ִמְכְמר ְמַתְּקִנים

    ܰ ܺ ܰܘ ܽܙܘܳ ݁ ܰ ܥ ܽ ܶ ܝ

    ܺ ܰ ܶ ݂ ܳܗ ܶ +: ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܶ ݂

    ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ܘ݂ܬܽ

    ܳ ܺ ݁ ݂ܕܰ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ ݁ܶ ܰ ݁ ݁ܰ ܘ +

    ݁ܳ ܺ ݂ ܝܺ݁ܬ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶ ܺ ܰܐ

    ݂ܶܬܪ ܳ

    ܳܬ݁ ݁ܳ ܺ ݂ܶܳܕܪ ̄ܗܝ ܽ ܰܐ ܳܘܣ

    ܶܪ ݂ ܰܘ

    : ݁ܶ ܳ ܰܨ ܶ ݂ ̄ܗܰܘܘ ܘܢܽ ݁ܰ ܺܐ ܳ ܰ ݂

    ܪܝ ݁ܰ ܳ ݂ ܘ݂ܬܰ ܥ ܽ ܶ ܘܢ ܽ ܰ ܶܘ +

    : ܳ ܳ -̄ܐ ܰ ݁ ݂ܕܰ ݁ܶ ܳ ܰܨ ܗܽܘܘܢ ݂ܕܶܬ݁ ܢ ݁ܽ ݁ ܶ ݂ ܶܘ݁ܬܽܗܘܢ ݁ܳ ܺ ݁ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +

    ܣ ܗ:ܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܶܘ ܳ ̄ܐ ܳ ܳ ݂ܬܰ ܶ ݁ܰ ݁ ݁ܰ ܘ +

    ܳ ܰ ܽ ܘ ܝ ݁ܰ ݁ ܰܙ ܰ ݂ ݁ܒ ܽ ݂ܰܶܬܪ ܶ ܰܐ

    ܽܗܘܢ ݁ܽ ܰܐ ܝ ݁ܰ ݁ ܰܙ ܰ ݁ܳ ܶ ݂ ̄ܗܝ ܽ ܰܐܢ: ܽ ܶܐ

    ܳܰܘ ݁ܬܽܗܘܢ ݁ܳ ܺ ܺ ݁ܰ ݂ܕܰ

    _ 16

  • 4 ד ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    ΖεβεδαίουZebedee

    του πατρός αυτώνtheir father,

    καταρτίζονταςreadying

    τα δίκτυα αυτώνtheir nets;

    καιand

    εκάλεσενhe called

    αυτούςthem.

    22 + οι δεAnd

    ευθέωςimmediately

    αφέντεςhaving left

    τοthe

    πλοίονboat

    καιand

    τον πατέρα αυτώνtheir father,

    ηκολούθησανthey followed

    αυτώhim.

    23 + καιAnd

    περιήγενled about

    όληνall

    την ΓαλιλαίανGalilee

    ο ΙησούςJesus]

    διδάσκωνteaching

    ενin

    ταις συναγωγαίς αυτώνtheir synagogues,

    καιand

    κηρύσσωνproclaiming

    τοthe

    ευαγγέλιονgood news

    τηςof the

    βασιλείαςkingdom,

    καιand

    θεραπεύωνcuring

    πάσανevery

    νόσονdisease

    καιand

    πάσανevery

    μαλακίανinfirmity

    ενamong

    τωthe

    λαώpeople.

    24 + καιAnd

    απήλθενwent forth

    ηthe

    ακοήreport

    αυτούof him

    ειςinto

    όληνall

    την ΣυρίανSyria.

    καιAnd

    προσήνεγκανthey brought

    αυτώto him

    πάνταςall

    τουςthe ones

    κακώςan illness

    έχονταςhaving]

    ποικίλαιςwith various

    νόσοιςdiseases,

    καιand

    βασάνοιςtorments

    συνεχομένουςbeing held by],

    καιand

    δαιμονιζομένουςones being demon-possessed,

    καιand ones

    σεληνιαζομένουςacting as lunatic,

    καιand

    παραλυτικούςparalytics;

    καιand

    εθεράπευσενhe cured

    αυτούςthem.

    25 + καιAnd

    ηκολούθησανfollowed

    αυτώhim

    όχλοιmultitudes

    πολλοίgreat]

    απόfrom

    της ΓαλιλαίαςGalilee,

    καιand

    ΔεκαπόλεωςDecapolis,

    καιand

    ΙεροσολύμωνJerusalem,

    καιand

    ΙουδαίαςJudea,

    καιand

    πέρανon the other side

    τουof the

    ΙορδάνουJordan.

    ֶאת־ָהֳאִנָּיה ְמֵהָרה ַוַּיַעְזבּו +ַאֲחָריו׃ ַוֵּיְלכּו ְוֶאת־ֲאִביֶהם

    ַוְיַלֵּמד ְּבָכל־ַהָּגִליל ֵיׁשּוַע ַוָּיָסב +ַהַּמְלכּות ַרת ְּבׂש ַוְיַבֵּׂשר ֵתיֶהם ִּבְכֵנִסּיָּבָעם׃ ְוָכל־ַמְדֶוה ָּכל־ַמֲחָלה ַוְיַרֵּפא

    סּוְרָיא ְּבָכל־ֶאֶרץ ָיָצא ְוִׁשְמע +

    ַהְמעּוִּנים ִלים ָּכל־ַהח ֵאת ֵאָליו ַוָּיִביאּוֵׁשִדים ַוֲאחּוֵזי ִבים ּוַמְכא ְּבָכל־ֳחָלִיםַוִּיְרָּפֵאם׃ ֵאָבִרים ּוְנֵכי ָיֵרַח ּומּוֵּכי

    ִמן־ַהָּגִליל ֲהֹמִנים ֲהֹמִנים ַאֲחָריו ַוֵּיְלכּו +ִויהּוָדה ְוִמירּוָׁשַלִים ֶהָעִרים ּוִמן־ֶעֶׂשר

    ַלַּיְרֵּדן׃ ּוֵמֵעֶבר݁ܳ ܶ ݁ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕܶ ܢ ܽ ܶܗ +ܣ ܗ:

    ܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܘ ܽܗܘܢ ݁ܽ

    ܰ ܳܘ ݁ܽ ݂ ܥ ܽ ܶ ̄ܗܳܘ ݁ܟ݂ܶ ݁ ܶ ܘ +

    ܽܗܘܢ ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ݂ ̄ܗܳܘ ݁ܶ ܰ ܘ ܳ

    ݂ܺܶ ܰ ܘ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂ܕ ܳܬ݁ ݁ܰ ܙ

    ܶ ݁ ܰ ܘܣ : ܳ ܰ ݂ ܪܳܗܢ ݁ܽ ܘ ݁ܒ ܺ ݂ ܽ ݂ܶ ݁ ܶ ܰ ܘ ܰܺܪ ܽ ܳ ݁ܽ ݂ ܶ ݂

    ܶ ܰ ݂ ܶܘ +

    ܶ ܪܳܗ ݁ܽ ݂ ݁ܺ ݁ܺ ܺ ݂ ݁ܺ ݂ܕܶܰܐ ܘܢ ܽ ܽ ݂

    ܶ ܳ ܘܰܕ݁ ܶ ܺ ݁ܰ ݂ ܺܺ ݂ܕܰ

    ܶܰܘ ݁ܶ ܰ

    ܢ: ܽ ܶܐ ܺ ܰܘ ܳܰ ܰ ܰܘ

    ܶ ݂ܳ ܶܐ

    ݁ܰ ܰܘ݁ܕܶ ܶ ܺ ݂

    ܰ ܶ ܶ ݂ ܗܶܪ ݁ ܳ ݂ ܰܙ ܶܘ +ܶ ܺ

    ܽܐܘܪ ܶ ܘ ݁ܳ ܳ ݁ܺ ݁ܬ-ܰ ܶ ܶ ܘ ܳ

    ݂ܺ

    ݂ܣ: ݂ܣ ܳ ܪ݂ܕ ܽ ݂ܕܳ ݁ ܶ ܶ ܘ ܘ݁ܕ ܽ ܺ ܶ ܘ

    _ 17

  • 5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    5 ה

    ,1 + ιδών δε

    And beholdingτουςthe

    όχλουςmultitudes,

    ανέβηhe ascended

    ειςinto

    τοthe

    όροςmountain.

    καιAnd

    καθίσαντος αυτούhe having sat,

    προσήλθονthere came forward

    αυτώto him

    οι μαθηταί αυτούhis disciples.

    2 +

    καιAnd

    ανοίξαςhaving opened

    το στόμα αυτούhis mouth,

    εδίδασκενhe taught

    αυτούςthem,

    λέγωνsaying,

    3 + μακάριοιBlessed [are]

    οιthe

    πτωχοίpoor

    τωto the one

    πνεύματιin spirit,

    ότιfor

    αυτώνof them

    εστινis

    ηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens.

    4 + μακάριοιBlessed [are]

    οιthe ones

    πενθούντεςmourning,

    ότιfor

    αυτοίthey

    παρακληθήσονταιshall be comforted.

    5 + μακάριοιBlessed [are]

    οιthe

    πραείςgentle,

    ότιfor

    αυτοίthey

    κληρονομήσουσιshall inherit

    τηνthe

    γηνearth.

    6 +

    μακάριοιBlessed [are]

    οιthe ones

    πεινώντεςhungering

    καιand

    διψώντεςthirsting

    την δικαιοσύνηνfor righteousness,

    ότιfor

    αυτοίthey

    χορτασθήσονταιshall be filled.

    7 +

    μακάριοιBlessed [are]

    οιthe

    ελεήμονεςmerciful,

    ότιfor

    αυτοίthey

    ελεηθήσονταιshall be shown mercy.

    8 +

    μακάριοιBlessed [are]

    οιthe

    καθαροίclean

    τη καρδίαin heart,

    ότιfor

    αυτοίthey

    τον θεόν όψονταιshall see God.

    9 + μακάριοιBlessed [are]

    οιthe

    ειρηνοποιοίpeacemakers,

    ότιfor

    αυτοίthey

    ________________________+________________________

    ַוַּיַעל ָהָעם ן ֶאת־ֲהמ ת ִּכְרא ַוְיִהי +ַּתְלִמיָדיו׃ ֵאָליו ַוִּיְּגׁשּו ָׁשם ַוֵּיֶׁשב ָהָהָרה

    ַוּיֹאַמר׃ ֵרם ַוּי ֶאת־ִּפיו ַוִּיְפַּתח +ַמְלכּות ָלֶהם ִּכי ָהרּוַח ֲעִנֵּיי ַאְׁשֵרי +

    ַהָׁשָמִים׃ְינּוָחמּו׃ ִּכי־ֵהם ָהֲאֵבִלים ַאְׁשֵרי +

    ָאֶרץ׃ ִייְרׁשּו ִּכי־ֵהָּמה ָהֲעָנִוים ַאְׁשֵרי +

    ַלְּצָדָקה ְוַהְּצֵמִאים ָהְרֵעִבים ַאְׁשֵרי +ִיְׂשָּבעּו׃ ִּכי־ֵהם

    ְירּוָחמּו׃ ִּכי־ֵהם ָהַרֲחָמִנים ַאְׁשֵרי +ֶיֱחזּו ִּכי־ֵהם ֵלָבב ָּבֵרי ַאְׁשֵרי +

    ֶאת־ָהֱא˄ִהים׃ִיָּקֵרא ֱא˄ִהים ִּכי־ְבֵני ם ָׁשל ֹרְדֵפי ַאְׁשֵרי +

    ָלֶהם׃

    ________________________+________________________ܳܪ ܽ

    ܶ ܶ ݁ܶ ܥ ܽ ܶ ݂ܕܶ ܳ ݁ ܰ ݂ +ܘ̄ܗܝ: ݁ܰ ܺ ݂ܬܰ ܗ ܶܬ݁ ܳ ݁

    ܶ݁ܒ ݁ܶ ܺ ݁ ݁ܰ ܘ

    : ܰ ܳܘ ܘܢ ܽ ̄ܗܳܘ ݁ܶ ܰ ܘ ܶ ܽ ݂ ܚ ݁

    ܰ ݁ ܰܘ +ܣ

    ܘܚ݂ܽ ܶ ܺ ݂ ܶ ܘܢ ܽ ݁ܰ

    ܽ +ܣ : ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܝ

    ̄ܺܗ ܘܢ ܽ ݂ܕܺܕ݁

    ܣ ܘܽܢ: ܰ ݂ ݁ ܶ ܢܽ ݂ܕܶܗ

    ܶ ݁ܺ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +

    ܘܢ ܪܽܬ݁ ܺ ܢ ܽ ݂ܕܶܗ ݁ܶ ܺ ݂ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰܽ +

    ܣ : ܳ ܪ ܰ

    ܰܘܨܶܗ ܺ ݁ ݁ܰ ݂ܕܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +

    ܣ ܢ: ܽ ݂ ܶ ܢܽ ݂ܕܶܗ ܳܬ݁ ܽ ݁ܺ

    ܽܘܘܢ ܶ ܘܢ ܽ ܰ ݂ܕܰ ܶ ܳܰ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +

    ܣ : ܶܰܪ

    ܢ ܽ ݂ܕܶܗ ܘܢ ܽ ݂݂ܶ ݁ܶ ݁ܕ ݂ܕܰ

    ܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +ܣ : ܳ ܳ ܰ ܽܘܢ ܶ

    ܳ ܳ ݂ܕܰ ̄ܗܝ ܰ ݁ ݂ܕܰ ܳ ܳ ܝ ܰ ݂ ݁ ܳ ܘܢ ܽ ݁ܰܽ +

    _ 18

  • 5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    υιοίsons

    θεούof God

    κληθήσονταιshall be called].

    10 + μακάριοιBlessed [are]

    οιthe ones

    δεδιωγμένοιhaving been persecuted

    ένεκενbecause of

    δικαιοσύνηςrighteousness,

    ότιfor

    αυτώνof them

    εστίνis

    ηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens.

    11 + μακάριοίBlessed

    εστέare you

    ότανwhenever

    ονειδίσωσινthey should berate

    υμάςyou,

    καιand

    διώξωσιpersecute,

    καιand

    είπωσιshall say

    πανevery

    πονηρόνwicked

    ρήμαsaying

    καθ΄against

    υμώνyou

    ψευδόμενοιin lying,

    ένεκενbecause of

    εμούme.

    12 + χαίρετεRejoice

    καιand

    αγαλλιάσθεexult,

    ότιfor

    ο μισθός υμώνyour wage

    πολύς[is] great

    ενin

    τοιςthe

    ουρανοίςheavens!

    ούτω γαρfor so

    εδίωξανthey persecuted

    τουςthe

    προφήταςprophets

    τους προbefore

    υμώνyou.

    13 + υμείςYou

    εστέare

    τοthe

    άλαςsalt

    τηςof the

    γηςearth.

    εάν δεBut if

    τοthe

    άλαςsalt

    μωρανθήbecomes insipid,

    ενby

    τίνιwhat means

    αλισθήσεταιshall it be salted?

    ειςFor

    ουδένnothing

    ισχύειit is strong for]

    έτιany longer,

    ει μηunless

    βληθήναιto be thrown

    έξωoutside,

    καιand

    καταπατείσθαιto be trampled upon

    υπόby

    τωνthe

    ανθρώπωνmen.

    14 + υμείς εστέYou are

    τοthe

    φωςlight

    τουof the

    κόσμουworld.

    ουis not

    δύναταιable

    πόλιςA city]

    κρυβήναιto hide

    επάνωupon

    όρουςa mountain

    κειμένηbeing situated];

    15 + ουδέnor

    καίουσιdo they burn

    λύχνονa lamp,

    καιand

    τιθέασινput

    αυτόνit

    ָלֶהם ִּכי ַהְּצָדָקה ִּבְגַלל ַהִּנְרָּדִפים ַאְׁשֵרי +ַהָׁשָמִים׃ ַמְלכּות

    ֶאְתֶכם ְוָרְדפּו ִּכי־ְיָחֲרפּו ַאְׁשֵריֶכם +ַּבֲעבּוִרי׃ ָּכל־ָרע ְּבֶׁשֶקר ֲעֵליֶכם ְוִדְּברּוַּבָׁשָמִים ַרב ְׂשַכְרֶכם ִּכי ְוִגילּו ִׂשְמחּו +

    ָהיּו ֲאֶׁשר ֶאת־ַהְּנִביִאים ָרְדפּו ִּכי־ֵכןִלְפֵניֶכם׃

    ָתֵפל ָהָיה ְוִאם־ַהֶּמַלח ָהָאֶרץ ֶמַלח ַאֶּתם +

    ִּכי ַלֹּכל ד ע לֹא־ִיְצַלח ֵהן ָיְמָלח ַּבֶּמהָאָדם׃ ִלְבֵני ִמְרָמס ְוָהָיה חּוָצה ִאם־ְלַהְׁשִלי˂

    ִעיר ָלם ֶׁשל־ע ר א ַאֶּתם +ִתָּסֵתר׃ לֹא ַעל־ָהָהר ֹיֶׁשֶבת

    ת א ָלׂשּום ֵנר ַמְדִליִקים ֵאין ַּגם +ְלָהִאיר ָרה ִאם־ַעל־ַהְּמנ ִּכי ָהֵאיָפה ַּתַחת

    ַּבָּבִית׃ ְלָכל־ֲאֶׁשר

    ܣ ܘܢ:ܽ ݁ ܶ

    ܽ ܶ ݁ ݁ܬܪܶܕ݁ ݂ܕܶܶ ܰ ܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ +

    ܣ : ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ܝ̄ܺܗ ܘܢ ܽ ݂ܕܺܕ݁ ܳܬ݁ ܽ ܺ ݂

    ܢ ݁ܽ ܺ ݂ ܰ ݂ܕܰ ܝ ݁ ܰ ܶܐ ܢ ܽ ݂ ݁ܰܽ +

    ܽ ݂ ܢ ܽ ݂ܰ ܺ ܳܘ ܢ ݁ܽ ܺ ݂ ݁ܕ

    ܳܘܪ

    : ܳܬ݁ܽ ݂ܳ݁ܰ ݂ ܝ ݁

    ܳ ܽ ܶ ܳ ܺ ݂ܳ ܶ

    ܳ ܰ ܰ ݂ ݁ܺ ܢ ݁ܽ ݁ ݂ܕܰ ܰܘܪܰܘܙܘ ܘ ݁ܰ ܶ ݂ ܳܗ +ܣ ܢ: ܽ ݂ ܰ ݁ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݁ܺ

    ܰ ݁ ܪܰܕ݁ ܶ ݂ܳ ݁ܰ ܳܗ

    ܳ ܪ ݂ܕܰ ܳ ܶ ܢ ܽ ܶܐ ܘܢ ܽ ݂ ̄ ܰܐ +ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁

    ݂ܬܶ ܳ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܘ ܽ ܶܐܳ ܶܐ

    ̄ܳܐܳܙ ܳ ܡ ܶ ݂ ܶ

    ܰ ݁ܬ ݂ܬܶܣ : ܳ ܳ ̄ܐ ܶ ݂ܬܺܕ݁ ܘܶܬ݁ ݁ܰ ܶܕ݁ ݂ ݂ܳܕܶܬ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ܗ

    ܶܗܪ ܽ ܢ ܽ ܶܐ ܘܢ ܽ ݂ ̄ ܰܐ +

    : ܳ ܰ ݂ܳܪ ܽ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ ̄ ݁ܺ ܶ ݂ܕܶܬ݁ ܳ ݂ ܶ

    ܶ ܺ ܳ ܘ ݁ܳܳ ܺ

    ܪ ܰ ܳ ܘ +

    _ 19

  • 5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    υπόunder

    τονthe

    μόδιονbushel,

    αλλ΄but

    επίupon

    τηνthe

    λυχνίανlamp-stand;

    καιand

    λάμπειit radiates

    πάσιto all

    τοιςthe ones

    ενin

    τηthe

    οικίαhouse.

    16 + ούτωSo

    λαμψάτωlet radiate

    τοthe

    φωςlight

    υμώνof your's

    έμπροσθενbefore

    των ανθρώπωνmen,

    όπωςso that

    ίδωσινthey should behold

    υμώνyour

    τα καλάgood

    έργαworks,

    καιand

    δοξάσωσιthey should glorify

    τον πατέρα υμώνyour father,

    τονthe one

    ενin

    τοιςthe

    ουρανοίςheavens.

    17 + μηYou should not

    νομίσητεthink

    ότιthat

    ήλθονI came

    καταλύσαιto depose

    τονthe

    νόμονlaw

    ηor

    τουςthe

    προφήταςprophets.

    ουκ ήλθονI came not

    καταλύσαιto depose,

    αλλάbut

    πληρώσαιto fulfill.

    18 + αμήν γαρFor amen

    λέγωI say

    υμίνto you,

    έωςuntil

    ανwhenever

    παρέλθηshall pass away

    οthe

    ουρανόςheaven

    καιand

    ηthe

    γηearth,

    ιώταiota

    ενone]

    ηor

    μίαone

    κεραίαdot

    ου μηin no way

    παρέλθηshould pass

    απόfrom

    τουthe

    νόμουlaw,

    έωςuntil

    ανwhenever

    πάνταall

    γένηταιcomes to pass.

    19 + οςWho

    εάνever

    ουνthen

    λύσηshould untie

    μίανone

    τωνof the

    εντολώνcommandments

    τούτωνof these

    των ελαχίστωνleast],

    καιand

    διδάξηshall teach

    ούτωςso

    τους ανθρώπουςmen],

    ελάχιστοςleast

    κληθήσεταιshall be called]

    ενin

    τηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens.

    ος δ΄And who

    ανever

    ποιήσηshould do

    καιand

    διδάξηshould teach,

    ούτοςthis one

    μέγαςgreat

    κληθήσεταιshall be called]

    ενin

    τηthe

    βασιλείαkingdom

    τωνof the

    ָהָאָדם ְּבֵני ִלְפֵני ְרֶכם א ָיֵאר ֵּכן +ִבים ַהּט ַמֲעֵׂשיֶכם ִיְראּו ְלַמַעןֶׁשַּבָׁשָמִים׃ ֶאת־ֲאִביֶכם ְוִׁשְּבחּוְלָהֵפר ָבאִתי ִּכי ַאל־ְּתַדּמּו +

    ַהְּנִביִאים ֶאת־ִּדְבֵרי א ָרה ֶאת־ַהּתִאם־ְלַמּלֹאת׃ ִּכי ְלָהֵפר ָבאִתי לֹא

    ִּכי־ַיַעְברּו ַעד ָלֶכם ֲאִני ֹאֵמר ָאֵמן ִּכי +

    ץ ־ק א ַאַחת ד י ַּתֲעֹבר לֹא ְוָהָאֶרץ ַהָׁשַמִיםַהֹּכל׃ ְיקּוַּים ֲאֶׁשר ַעד ָרה ִמן־ַהּת ֶאָחד

    ת ִמן־ַהִּמְצ ַאַחת ָיֵפר ֲאֶׁשר ָהִאיׁש ָלֵכן +ָהָאָדם ֶאת־ְּבֵני ִויַלֵּמד ָהֵאֶּלה ת ַהְּקַטּנְּבַמְלכּות ל ִיָּקֵרא ן ָקט הּו ָּכמ ת ַלֲעׂש

    ָתן א ִויַלֵּמד ַיָעֶׂשה ַוֲאֶׁשר ַהָׁשָמִיםַהָׁשָמִים׃ ְּבַמְלכּות ִיָּקֵרא ל ָּגד ָלֶזה

    ݂ܬܳ ܳ ܰ ܳ ܶܐ ܳܬ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܢ: ܽ ܶܐ ܳ ݂ ݁ܰ ݁ ݂ܕܰ

    ܶܰܐ ݁ܽ ܪ ܰ ܰ ܘ

    ܡ ݁ܳ ܢ ݁ܽ ܗܪ ܽ ܪ ܰ ܶ ܳ ݁ܰ ܳܗ +݁ܶ ܳ ܢ ܽ ݂ ݁ܰ ݁ܳ ܽܘܢ ܶ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ ݂

    ܣ : ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܢ ݁ܽ ݁ܽ ܰ ܢ ܽ ݂ ܰ ܰܘܰܐܘ ܳ ܽ ܳ

    ܶ ݂ܕܶ ݁ ܺܬ݁ ݂ܕܶ ܘܢ݂݂ܽܬܰ ܳ +

    :ܶ ܰ ݂ܕܶ ܳ ܶܐ

    ܶ ݂ܕܶ ݁ ܶܐܺܬ݁ ܳ ܶ ݁ܺܢ ݁ܽ ܳ ̄ܐ ܰ ܳܐ ܶ ݂

    ܺ ܰܐ +

    ܳ ܪ ܰܘ ܳ ܰ ܘܢ݂ܽ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ܰ ݂ܕܰ

    ܰ ݂ ܶܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰܐܘ ݁ܳ ݁ܕ ܽ

    ܣ : ܶܘ ܶ ݁ܽ ݂ܕ ܳ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܶܶܳܗ ܶ ܳ ݂

    ݂ܽ ܶ ݁ ܰ

    ܶ ܶ ݂ܕ ݁ܺ ܳܗ ܰ ܽ ݂ +ܶ ݁ ܶ ܳ ܺ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ܰ ܳܗ ݁

    ܶ ܰ ܘܶܪ ܽ ܙ

    ݁ ܶ ܰ ܘ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ܕܶ ܽ ݂ ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂: ܳ ܰ ݂ܕܰ ܳܬ݁ ܽ ݂ ܰ ݂

    ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰܪ ܳ ܳܗ

    _ 20

  • 5 ה ἐν τούτῳ + νίκα The Gospel according to Matthew

    ουρανώνheavens.

    20 + λέγω γαρFor I say

    υμίνto you,

    ότιthat

    εάνif

    μηshould not

    περιοσσεύσηabound

    η δικαιοσύνη υμώνyour righteousness]

    πλείονgreater than

    τωνof the

    γραμματέωνscribes

    καιand

    ΦαρισαίωνPharisees,

    ου μηin no way

    εισέλθητεshould you enter

    ειςinto

    τηνthe

    βασιλείανkingdom

    τωνof the

    ουρανώνheavens.

    21 + ηκούσατεYou heard

    ότιthat

    ερρέθηit was said

    τοιςto the

    αρχαίοιςancients,

    ουYou shall not

    φονεύσειςmurder;

    ος δ΄and who

    ανever

    φονεύσηshould murder,

    ένοχος έσταιshall be liable

    τηto the

    κρίσειjudgment.

    22 + εγώ δεBut I

    λέγωsay

    υμίνto you,

    ότιthat

    παςall

    ο οργιζόμενοςprovoking to anger

    τω αδελφώ αυτούhis brother,

    εικήin vain,

    ένοχος έσταιshall be liable

    τηto the

    κρίσειjudgment.

    ος δ΄And who

    ανever

    είπηshould say

    τω[to]

    αδελφώ αυτούhis brother,

    ρακάWorthless!

    ένοχος έσταιshall be liable

    τωto the

    συνεδρίωsanhedrin.

    ος δ΄And who

    ανever

    είπηshould say

    μωρέO moron!

    ένοχος έσταιshall be liable

    ειςfor

    τηνthe

    γέεννανGehenna

    του πυρόςof fire.

    23 + εάνIf

    ουνthen

    προσφέρηςyou should offer

    το δώρόν σουyour gift [offering]

    επίupon

    τοthe

    θυσιαστήριονaltar,

    καιand

    εκείthere

    μνησθήςshould remember

    ότιthat

    ο αδελφός σουyour brother

    έχειhas

    τιsomething

    κατάagainst

    σουyou,

    24 + άφεςleave

    εκείthere

    το δώρόν σουyour gift [offering]

    έμπροσθενbefore

    τουthe

    לֹא־ִתְהֶיה ִאם ָלֶכם ֹאֵמר ֲאִני ִּכי +ְפִרים ַהּס ִמִּצְדַקת ְמרּוָּבה ִצְדַקְתֶכם

    ַהָׁשָמִים׃ ְּבַמְלכּות ָתֹבאּו לֹא ְוַהְּפרּוִׁשיםלֹא ָלִראֹׁשִנים ֶנֱאַמר ִּכי ְׁשַמְעֶּתם ֲהלֹא +ִּדין׃ ְלֵבית הּוא ַחָּיב ִיְרַצח ַוֲאֶׁשר ִתְרָצח

    ַעל־ָאִחיו ִיְקֹצף ָּכל־ֲאֶׁשר ָלֶכם ֹאֵמר ַוֲאִני +יֹאַמר ַוֲאֶׁשר ִּדין ְלֵבית הּוא ַחָּיב ִחָּנם

    ַוֲאֶׁשר ְלַסְנֶהְדִרין הּוא ַחָּיב ֵרָקא ֶאל־ָאִחיוֵּגיִהֹּנם׃ ֵאׁש ְמחּוַּיב הּוא ל ִיְקָרא ָנָבל

    ֶאל־ַהִּמְזֵּבח ָקְרָּבְנ˃ ִאם־ַּתְקִריב ָלֵכן +ִעָּמ˂׃ ִריב ְּדַבר ְלָאִחי˃ ִּכי־ֵיׁש ְוָזַכְרָּת

    ִלְפֵני ֶאת־ָקְרָּבֶנ˃ ָׁשם ַהַּנח +ָאִחי˃ ֶ�