Scène de vase n°1: ἡ τοῦ Ἡρακλέους...

8
Séquence disponible sur HÉLIOS – Académie de Grenoble http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vases‐grec‐3e/default.htm LIRE LES MYTHES HÉROÏQUES Flexion nominale et désinences verbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean Scène de vase n°1: τορακλέους ποθέωσις Héraclès et Athéna Musée de Munich (Allemagne): Antikensammlungen Numéro de Catalogue : Munich 2648 Kylix antique à figures rouges Environ 490 - 470 avant notre ère Période archaïque tardive vase attribué au peintre Douris (Δορις) LEXIQUE : NOMS θεά, ς (): déesse θεό ς, ο() : dieu νέκταρ, αρος (τό) : nectar ονος, ου () : vin κάνθαρος, ου () : (le) canthare (coupe) PRONOMS σέ : te (accusatif sg du pronom personnel σύ : toi) VERBES δέχομαι (tr): recevoir, accueillir κχέω (tr): verser PRÉPOSITIONS ν : sur, chez (+ datif) LECTURE DES SOURCES Apothéose d’Héraclès Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre IV, Chapitre 39 Retrouvez dans la traduction française les expressions soulignées dans le texte grec Ἀθηναῖοι πρῶτοι τῶν ἄλλων ὡς θεὸν ἐτίμησαν θυσίαις τὸν Ἡρακλέα , καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις παράδειγμα τὴν ἑαυτῶν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν ἀποδείξαντες προετρέψαντο τὸ μὲν πρῶτον ἅπαντας Ἕλληνας , μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἀνθρώπους ἅπαντας ὡς θεὸν τιμᾶν τὸν Ἡρακλέα. προσθετέον δ´ ἡμῖν τοῖς εἰρημένοις ὅτι μετὰ τὴν ἀποθέωσιν αὐτοῦ Ζεὺς Ἥραν μὲν ἔπεισεν υἱοποιήσασθαι τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸ λοιπὸν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον μητρὸς εὔνοιαν παρέχεσθαι, […] τὸν δ´ οὖν Ἡρακλέα λέγουσι καταλεγόμενον ὑπὸ τοῦ Διὸς εἰς τοὺς δώδεκα θεοὺς μὴ προσδέξασθαι τὴν τιμὴν ταύτην· ἀδύνατον γὰρ ἦν τοῦτον καταλεχθῆναι μὴ πρότερον ἑνὸς τῶν δώδεκα θεῶν ἐκβληθέντος· ἄτοπον οὖν εἶναι προσδέξασθαι τιμὴν ἑτέρῳ θεῷ φέρουσαν ἀτιμίαν. Περὶ μὲν οὖν Ἡρακλέους εἰ καὶ πεπλεονάκαμεν, ἀλλ´ οὖν οὐδὲν τῶν μυθολογουμένων περὶ αὐτοῦ παραλελοίπαμεν. Cependant les Athéniens ont été les premiers à honorer Héraclès comme un dieu; et l'exemple de cette piété fut d'abord suivi par tous les autres hommes grecs ; ensuite tous les habitants de la terre honorèrent Héraclès comme un dieu. Nous devons ajouter qu'après l'apothéose d'Héraclès, Zeus persuada à Junon d'adopter Hercule pour son fils, et que cette déesse eut toujours pour lui dans la suite l'affection d'une mère. […] On raconte qu'Héraclès, mis par Zeus au nombre des douze dieux, ne voulut point recevoir cet honneur, parce qu'il aurait fallu auparavant exclure de l'Olympe l'un des douze dieux. Nous nous sommes beaucoup étendu sur Héraclès ; mais aussi nous n'avons rien omis de ce que les mythographes ont dit à cet égard. Version adaptée du texte source : 1 Οἱ Ἀθηναῖοι πρῶτοι ὡς θεὸν τιμῶσι τὸν Ἡρακλέα. 2 Μετὰ τὴν τοῦ Ἡρακλέους ἀποθέωσιν, οἱ ἄνθρωποι ἅπαντες ὡς θεὸν τιμῶσι τὸν Ἡρακλέα. 3 Ζεὺς καταλέγει τὸν Ἡρακλέα εἰς τοὺς δώδεκα θεούς. 4 Λέγουσιν οἱ μυθολογούμενοι τὸν Ἡρακλέα μὴ προσδέξασθαι τὴν τιμὴν ταύτην.

Transcript of Scène de vase n°1: ἡ τοῦ Ἡρακλέους...

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n1:

    Hracls et Athna Muse de Munich

    (Allemagne): Antikensammlungen

    Numro de Catalogue : Munich 2648

    Kylix antique

    figures rouges Environ 490 - 470

    avant notre re Priode archaque tardive

    vase attribu au peintre

    Douris ()

    LEXIQUE : NOMS

    , (): desse , () : dieu

    , () : nectar , () : vin

    , () : (le) canthare (coupe)

    PRONOMS

    : te (accusatif sg du pronom personnel : toi)

    VERBES (tr): recevoir, accueillir

    (tr): verser

    PRPOSITIONS : sur, chez (+ datif)

    LECTURE DES SOURCES Apothose dHracls Diodore de Sicile, La Bibliothque historique, livre IV,

    Chapitre 39 Retrouvez dans la traduction franaise les expressions soulignes dans le texte grec , , . , [] . , .

    Cependant les Athniens ont t les premiers honorer Hracls comme un dieu; et l'exemple de

    cette pit fut d'abord suivi par tous les autres hommes grecs ; ensuite tous les habitants de la terre

    honorrent Hracls comme un dieu. Nous devons ajouter qu'aprs l'apothose

    d'Hracls, Zeus persuada Junon d'adopter Hercule pour son fils, et que cette desse eut

    toujours pour lui dans la suite l'affection d'une mre. []

    On raconte qu'Hracls, mis par Zeus au nombre des douze dieux, ne voulut point recevoir cet

    honneur, parce qu'il aurait fallu auparavant exclure de l'Olympe l'un des douze dieux.

    Nous nous sommes beaucoup tendu sur Hracls ; mais aussi nous n'avons rien omis de ce que les

    mythographes ont dit cet gard.

    Version adapte du texte source :

    1 .

    2 , .

    3 .

    4

    .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n2:

    Promthe et Atlas Muse du Vatican :

    Muse Etrusque XVII et XVIII,

    inv. 16592 Kylix (coupe)

    figures noires, dite laconique,

    trouve Cerveteri, fabrique Sparte,

    en 560-550 avant notre re cramique antique figure attribue

    au peintre dArcsilas hauteur 14 cm

    diamtre 20,2 cm LEXIQUE : ADJECTIF

    , , : immortel , , : infatigable

    , , : mon, mien , , : large, qui

    stend au loi

    NOMS , (): le jour

    , o () : le foie , (): tte , (): nuit , () : ciel , (): main

    VERBES (tr) : crotre

    (tr) : avoir, porter, tenir (tr): dvorer

    PRPOSITIONS : travers (+ gnitif : au moyen de; durant, pendant

    LECTURE DES SOURCES Hsiode, Thogonie, vers 517-525

    Remettre dans lordre la traduction franaise du texte grec ' '

    debout, laide de sa tte et de ses bras infatigables.

    , '

    et celui-ci mangeait son foie immortel,

    . par de douloureuses entraves quil enroula mi-hauteur dune colonne;

    . Tel tait en effet le sort que lui imposa le prudent Zeus.

    ' , Quant Promthe aux ruses varies, il lattacha par dinextricables liens,

    , ' , celui que, durant tout le jour, loiseau aux ailes dployes avait dvor.

    ' alors il lcha contre lui un aigle aux ailes dployes ;

    ' , mais il (le foie) repoussait la nuit en tout point gal

    ' aux bornes de la terre, en face des Hesprides la voix sonore,

    .

    Atlas soutient le vaste ciel sous une puissante contrainte,

    Version adapte du texte source :

    1 ' .

    2 .

    3 '

    .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n3:

    Ulysse et le Sirnes

    Muse : British Museum

    Londres (Angleterre) Provenance :

    Vulci. Stamnos attique figures rouges,

    Athnes, 480-470

    avant notre re attribu au

    peintre des Sirnes (vase ponyme)

    Hauteur : 35,3 cm LEXIQUE :

    NOMS , () : navire, bateau

    , () : pied , () : compagnon

    VERBES (intr): chanter

    (+ gnitif) : couter (tr) : demander, ordonner

    (tr) : dtacher, dlier

    PRPOSITIONS : vers (+ accusatif)

    LECTURE DES SOURCES Homre, Odysse, Chant XII, Vers 177-195

    Retrouvez dans le texte grec les expressions soulignes dans la traduction franaise . , 180 . , , , " , , , 185 , . , , . 190 , , . " , .

    tous mes compagnons tour tour, je bouchai les oreilles. Eux, sur le vaisseau, me lirent tout ensemble mains et pieds; j'tais debout au pied du mt auquel ils attachrent les cordes. 180 Assis, ils frappaient de leurs rames la mer grise d'cume. Quand nous ne fmes plus qu' une porte de voix, ils redoublrent de vitesse, mais le vaisseau qui bondissait sur les flots ne resta pas inaperu des Sirnes; car il passait tout prs, et elles entonnrent un chant harmonieux. Allons, viens ici, Ulysse, tant vant, gloire illustre des Achens; 185 arrte ton vaisseau, pour couter notre voix. Jamais nul encore ne vint par ici sur un vaisseau noir, sans avoir entendu la voix aux doux sons qui sort de nos bouches; on s'en va charm et plus savant; car nous savons tout ce que dans la vaste Troade 190 souffrirent Argiens et Troyens par la volont des dieux, et nous savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourricire. Elles chantrent ainsi, en lanant leur belle voix. Et moi, j'aspirais les entendre, et j'ordonnais mes compagnons de me dlier, par un mouvement des sourcils; mais, penchs sur les avirons, ils ramaient

    Version adapte du texte source :

    1 .

    2 .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n4:

    Thse combattant le Minotaure

    en prsence d'Athna

    Coupe d'Aison Muse de Madrid (Espagne)

    Niveau -1, Grce et trusques, Athnes classique, salle 15. n11365

    de la Collection Salamanca Mdaillon de Kylix(coupe)

    Hauteur : 14,2 cm. Diamtre : 36,4 cm.

    Diamtre maximum : 45,7 cm. Diamtre du mdaillon : 21 cm.

    LEXIQUE :

    NOMS , () : sortie

    VERBES (intr): mourir (tr): trouver

    (tr): vaincre, lemporter sur (tr) : aider

    PRPOSITIONS : dans, en (+ datif)

    LECTURE DES SOURCES Diodore de Sicile, La Bibliothque historique, livre IV, Chapitre 61,

    Remettre dans lordre la traduction franaise du texte grec [ . . . ] ,

    de hisser son retour des voiles blanches,

    , et s'chappa du labyrinthe dont Ariane lui avait appris la sortie.

    , Alors que Thse et ses compagnons taient sur le point de mettre la voile,

    , il tua le Minotaure

    , , .

    si Thse avait vaincu le Minotaure,

    Ege recommanda au pilote,

    ,

    Thse lui parla, et elle lui offrit son assistance.

    ,

    Ariane, fille de Minos, devint amoureuse de Thse qui se distinguait par sa grande beaut ;

    et, s'il avait pri, de conserver les voiles noires dont on faisait usage auparavant.

    .

    Cependant on dbarqua dans l'le de Crte ;

    Version adapte du texte source : 1 .

    2 .

    3 .

    4 .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n5:

    Jason et le dragon

    Muse Etrusque

    Vatican Numro de catalogue :

    Vatican 16545 Kylix antique

    figures rouges

    Environ 500 - 450 avant notre re

    Priode archaque tardive

    Peintre: vase attribu Douris ()

    LEXIQUE : ADJECTIF

    , , : sans sommeil , , : fait de laine en or

    NOMS , () : bois sacr

    , () : peau, cuir, toison , () : la mort

    , () : les Colchidiens

    VERBES (intr): mourir

    (tr): voler, piller (tr): garder, surveiller

    PRONOMS

    , , : lui, elle, le, la (pronom personnel, 3e pers. sg.)

    LECTURE DES SOURCES

    Apollodore (Ps.) d'Athnes, La Bibliothque, livre I, Chapitre 8 Remettre dans lordre la traduction franaise du texte grec

    ,

    qui lui construisit, sous la direction d'Athna, un vaisseau cinquante rames

    , .

    Plias se rappelant de loracle, sapprocha de lui (Jason) et lui demanda ce quil ferait,

    " " " ." et garde par un dragon qui ne dormait jamais.

    .

    Plias, entendant cela, lui ordonna aussitt daller chercher la toison.

    , il (Jason) rpondit quon lui ordonnerait ( ce citoyen) dapporter la toison dor ;

    . Cette toison tait Colchos, suspendue un chne, dans un bois consacr Ars,

    , Jason ayant reu cet ordre, fit venir Argos, fils de Phrixos,

    quon nomma Argos, cause de celui qui lavait fabriqu.

    Athna ajusta la proue une pice de htre parlant de la fort de Dodone.

    .

    si dtenant le pouvoir, on lui prdisait quil serait tu par un de ses concitoyens.

    Version adapte du texte source :

    1 .

    2 .

    3

    4

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n6:

    Combat de Gorgones poursuivant Perse

    Muse du Louvre Numro dinventaire :

    E 874 Paris (France)

    dcouvert probablement en Etrurie

    art grec archaque vase figures noires fabriqu Athnes

    dat de 580 avant J.-C. environ

    attribu au Peintre de la Gorgone

    (vase ponyme) LEXIQUE : ADJECTIF

    , , : immortel , , : mortel

    VERBES

    (tr + accusatif) : couper le cou , dcapiter (intr): courir PRPOSITIONS

    : cause de (+ accusatif)

    INVARIABLES : car, en effet

    LECTURE DES SOURCES

    Hsiode, Thogonie, vers 277-286 Remettre dans lordre la traduction franaise du texte grec

    [...] , ce dernier mritait son nom parce qu'il tait n prs des sources de l'Ocan,

    ' , et il habite le palais de Zeus, de ce dieu prudent dont il porte le tonnerre et la foudre

    ' ,

    Mduse [...] tait mortelle,

    tandis que ses deux surs vivaient exemptes de vieillesse et de mort ;

    ' ',

    Perse, quittant une terre fertile en beaux fruits, s'envola vers le sjour des Immortels,

    ' . l'autre Chrysaor parce qu'il tenait un glaive dor dans ses mains.

    , , '

    Lorsque Perse lui eut tranch la tte,

    ' .

    on vit natre d'elle le grand Chrysaor et le cheval Pgase.

    Version adapte du texte source :

    1 A

    2 ,

    3 .

    4 , .

    5 .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n7:

    dipe et la sphinge

    Muse Etrusque

    Vatican Numro

    dinventaire 16541

    Kylix attique

    figures rouges "Peintre d'dipe". Hauteur : 26,3 cm.

    Vers 470 avant notre re

    LEXIQUE : NOMS , () : patte, pied , () : femme , () : lion

    , ( , ) : oiseau , () : queue

    , () : visage, face, figure

    , () : aile , () : poitrine

    , () : voix

    VERBES : devenir : trouver

    = "Qu'est-ce qui ... ?"

    LECTURE DES SOURCES APOLLODORE (Ps.) d'Athnes, La Bibliothque, livre II, Chapitre 3, 5, 8

    Retrouvez dans la traduction franaise les expressions soulignes dans le texte grec [3,5,8] , . . , , , . , . , , , . , , . , , , , . , , , .

    [3,5,8] Laos fut enseveli par Damasistratos, le roi de Plates ; Thbes, Cron, fils de Mnce, s'empara du trne. Pendant son rgne, Thbes fut frappe d'un grave flau. Hra y envoya la Sphinge, qui avait pour mre chidna et pour pre Typhon ; elle avait le visage d'une femme, la poitrine, les pattes et la queue d'un lion, et les ailes d'un oiseau. Les Muses lui avaient appris une nigme. Installe sur le mont Phicium, elle posait cette nigme aux Thbains. Elle disait : " Quel tre est pourvu d'une seule voix, qui a d'abord quatre jambes, puis deux jambes, et trois jambes ensuite ? " Les Thbains avaient reu un oracle, selon lequel ils seraient dlivrs de la Sphinge, seulement lorsqu'ils auraient rsolu cette nigme. Aussi souvent se runissaient-ils pour en deviner la signification. Mais comme ils n'y parvenaient pas, la Sphinge se saisissait de l'un d'eux et le dvorait. Nombreux taient ceux qui avaient ainsi pri, et le dernier en date, Hmon, le fils de Cron. Alors Cron proclama que celui qui russirait rsoudre l'nigme de la Sphinge obtiendrait le royaume et la veuve de Laos comme pouse. Ayant entendu cela, dipe rsolut l'nigme de la sphinge : il s'agissait de l'homme. De fait, lorsqu'il est enfant, il a quatre jambes, car il se dplace quatre pattes ; adulte, il marche sur deux jambes ; quand il est vieux, il a trois jambes, lorsqu'il s'appuie sur son bton.

    Version adapte du texte source : 1 , . 2 . 3 .

  • SquencedisponiblesurHLIOSAcadmiedeGrenoblehttp://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/vasesgrec3e/default.htmLIRELESMYTHESHROQUESFlexionnominaleetdsinencesverbales V. Mestre Gibaud & T. Grandjean

    Scne de vase n8:

    Achille pansant Patrocle

    atteint par une flche

    Staatliches Museum Berlin (Allemagne)

    Numro dinventaire :. F. 2278. Provenance : Vulci

    (Etrurie/Italie centrale)

    Mdaillon intrieur d'une kylix Coupe attique noire

    figures rouges. Vers 500 avant notre re signe : Sosias-potier

    LEXIQUE : ADJECTIF , , : (adjectif) argien ; (nom)

    lArgien , , : (adjectif) achen ; (nom)

    lAchen , , : ami

    NOMS , () : compagnon, compagnon

    darmes

    (), pas de gnitif : gloire ; (au pluriel) actions glorieuses, hauts faits

    , () : tente

    PRONOMS : me (accusatif sg du pronom

    personnel : toi)

    VERBES (tr): prendre soin de, soccuper

    de, soigner (tr): vivre avec + datif

    (intr): tirer larc, lancer des flches

    (tr): aimer

    LECTURE DES SOURCES Homre, L'Iliade, chant IX, vers 186-195 Remettre dans lordre la traduction franaise du texte grec

    [...] , .

    et, comme lui, Patrocle, voyant ces visiteurs, se leva.

    ,

    attendant que l'Eacide et fini de chanter.

    ,

    Surpris, Achille se leva, la lyre encore la main, laissant le sige o il tait assis;

    , ,

    Patrocle seul tait assis devant lui, en silence,

    et s'arrtrent devant lui.

    .

    Avec cette lyre, il (Achille) charmait son coeur et chantait les exploits des guerriers.

    , , .

    Les deux ambassadeurs s'avancrent, le divin Ulysse le premier,

    Version adapte du texte source :

    1 .

    2 .

    3 . 4 .

    5 .