antigoni_18-38

1
ΣΤΙΧΟΙ 18 – 38 Αρχαίο Κείμενο ANT. ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. ΙΣ. τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. 20 ΑΝΤ. οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, 35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. Μετάφραση ANT. Ήμουνα σίγουρη, και γι’ αυτό ζήτησα να σε φέρω έξω από τις πύλες του ανακτόρου, για ν’ ακούσεις μόνη. ΙΣ. Τι είναι λοιπόν; Γιατί δείχνεις ότι κάποια είδηση σε βασανίζει. ΑΝΤ.Γιατί ο Κρέων από τα δύο μας αδέλφια, τον ένα έκρινε άξιο ταφής και τον άλλο ανάξιο να ταφεί; Τον Ετεοκλή, αφού του φέρθηκε βέβαια, καθώς λένε, με δίκαιη κρίση και σύμφωνα με τη θρησκευτική συνήθεια, διέταξε να τον θάψουν κάτω από τη γη, ώστε να είναι τιμημένος ανάμεσα στους νεκρούς, Αλλά το κορμί του Πολυνείκη, που πέθανε με αξιολύπητο τρόπο, λένε πως στους πολίτες έχει διακηρυχθεί κανείς να μην το θάψει και να μην το κλάψει, αλλά να το αφήσουν άκλαυτο και άταφο, νόστιμο εύρημα για τα όρνια που λαίμαργα ψάχνουν για την τροφή τους. Τέτοια λένε ότι έχει κηρύξει δημόσια ο καλός Κρέων για σένα και για μένα – φαντάσου και για μένα – και λένε ότι έρχεται εδώ, για να τα διακηρύξει δημόσια ώστε να είναι καθαρά σε όσους δεν τα ξέρουν, και ότι δεν θεωρεί το θέμα ασήμαντο, αλλά ότι, όποιον κάνει κάτι από αυτά, τον περιμένει θάνατος με δημόσιο λιθοβολισμό στην πόλη. Έτσι έχει το πράγμα για σένα, και γρήγορα θα δείξεις αν γεννήθηκες από ευγενική γενιά και γενναία στο ήθος ή τιποτένια από ευγενική γενιά.

Transcript of antigoni_18-38

Page 1: antigoni_18-38

ΣΤΙΧΟΙ 18 – 38

Αρχαίο Κείμενο

ANT. ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶντοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις.ΙΣ. τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. 20ΑΝΤ. οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέωντὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει;Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκηςχρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸςἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυνἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴτάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα,ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺνθησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶκἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν,καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσινσαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγεινοὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, 35φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει.οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχαεἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή.

Μετάφραση

ANT. Ήμουνα σίγουρη, και γι’ αυτό ζήτησα να σε φέρω έξω από τις πύλες του ανακτόρου, για ν’ ακούσεις μόνη.ΙΣ. Τι είναι λοιπόν; Γιατί δείχνεις ότι κάποια είδηση σε βασανίζει.ΑΝΤ.Γιατί ο Κρέων από τα δύο μας αδέλφια,τον ένα έκρινε άξιο ταφής και τον άλλο ανάξιο να ταφεί;Τον Ετεοκλή, αφού του φέρθηκε βέβαια, καθώς λένε, με δίκαιη κρίση και σύμφωνα με τη θρησκευτική συνήθεια,διέταξε να τον θάψουν κάτω από τη γη,ώστε να είναι τιμημένος ανάμεσα στους νεκρούς,Αλλά το κορμί του Πολυνείκη, που πέθανε με αξιολύπητο τρόπο,λένε πως στους πολίτες έχει διακηρυχθεί κανείς να μην το θάψει και να μην το κλάψει,αλλά να το αφήσουν άκλαυτο και άταφο, νόστιμο εύρημαγια τα όρνια που λαίμαργα ψάχνουν για την τροφή τους.Τέτοια λένε ότι έχει κηρύξει δημόσια ο καλός Κρέων για σένακαι για μένα – φαντάσου και για μένα – και λένε ότι έρχεται εδώ, για να τα διακηρύξει δημόσια ώστε να είναι καθαρά σε όσους δεν τα ξέρουν, και ότι δεν θεωρεί το θέμα ασήμαντο, αλλά ότι, όποιον κάνει κάτι από αυτά, τον περιμένει θάνατος με δημόσιο λιθοβολισμό στην πόλη.Έτσι έχει το πράγμα για σένα, και γρήγορα θα δείξειςαν γεννήθηκες από ευγενική γενιά και γενναία στο ήθοςή τιποτένια από ευγενική γενιά.