7201-X - Stryker Corporation...EN Operator’s manual Turn and Position (TAP) System 2.0 Note: Bed...

7
R21057 092020 © 2020 Stryker Contents, Inhalt, Contenu, Inhoud, Contenuto, Zawartość, Contenido, Conteúdos, Innehåll, Innhold, Conținut, Περιεχόμενα, Sadržaj, Vsebina, Indhold: (1) 30° Body Wedge, (1) 30° Body Wedge with Anchor, (1) Low-Friction Glide Sheet, (1) M 2 Microclimate Body Pads. (1) 30°-Körperkeil, (1) 30°-Körperkeil mit Fixierung, (1) reibungsarmes Gleitlaken, (1) M 2 Mikroklima-Körperunterlage. (1) Cale corporelle à 30°, (1) Cale corporelle à 30° avec support, (1) Drap de glissement à faible frottement, (1) Coussinets corporels microclimat M 2 . (1) Lichaamswig van 30°, (1) Lichaamswig van 30° met anker, (1) Glijlaken met lage wrijving, (1) M 2 microklimaat lichaamskussens. (1) cuneo per il corpo a 30°, (1) cuneo a 30° con dispositivo di ancoraggio, (1)telo di scivolamento a basso attrito, (1) imbottitura corporea microclima M 2 . (1) 30° klin podpierający ciało, (1) 30° klin podpierający ciało z kotwieniem, (1) prześcieradło ślizgowe o niskim tarciu, (1) podkład pod ciało M 2 Microclimate. (1) cuña corporal de 30°, (1) cuña corporal de 30° con anclaje, (1) sábana deslizante de baja fricción, (1) almohadilla corporal con microclima M 2 . (1) Almofada Angular Corporal (cunha) 30°, (1) Almofada Angular (cunha) 30° com Âncora, (1) Lençol Deslizante de Baixa-Fricção, (1) Colete Corporal Microclimático M 2 . (1) 30° kroppskil, (1) 30° kroppskil med ankare, (1) glidlakan med låg friktion, (1) M 2 -kroppsdynor för mikroklimat. (1) 30 ° kroppskilepute, (1) 30 ° kilepute med anker, (1) lavfriksjonslaken, (1) M 2 mikroklima kroppsputer. (1) Pană pentru corp la 30°, (1) Pană pentru corp la 30° cu sistem de ancorare, (1) Cearșaf glisant cu fricțiune redusă, (1) Suporturi pentru corp cu microclimat M 2 . (1) Σφήνα στήριξης σώματος 30°, (1) Σφήνα 30° με άγκιστρο, (1) Σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής, (1) Μαξιλαράκια σώματος M 2 Microclimate. (1) Podupirač tijela od 30°, (1) podupirač tijela od 30° s utegom, (1) glatka plahta smanjenog trenja, (1) umetak za tijelo M 2 Microclimate. (1) opornik za telo z naklonom 30 stopinj, (1) opornik z naklonom 30 stopinj in sidrom, (1) drsna podloga, ki zagotavlja nizko trenje, (1) mikroklimatska podloga za telo M 2 . (1) 30° skråmadras til kroppen, (1) 30° skråmadras med forankring, (1) lavfriktions-glidelagen, (1) M 2 mikroklimaunderlag til kroppen: MDR 2017/745 Sage Products LLC 3909 Three Oaks Road Cary, IL 60013 U.S.A. +1 815 455 4700 stryker.com Made in U.S.A. MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany 7201-X Sage Turn and Position (TAP) System 2.0, Sage Dreh- und Umlagerungssystem (TAP-System) 2.0, Système de positionnement et retournement du patient (TAP) 2.0 de Sage, Sage draai- en plaatssysteem (TAP) 2.0, Sistema di rotazione e posizionamento del paziente (TAP) 2.0 Sage, Pozycjoner przeciwodleżynowy (TAP) Sage 2.0, Sistema de giro y colocación (TAP) Sage 2.0, Sistema de Posicionamento e Rotação Sage (TAP) 2.0, Vänd- och positionsystem (TAP) 2.0, Sage vendings- og posisjoneringssystem (TAP) 2.0, Sistem de rotire și poziționare (TAP) Sage 2.0, Σύστημα περιστροφής και τοποθέτησης (TAP) Sage 2.0, Sustav za okretanje i pozicioniranje (TAP) 2.0 Sage, Sistem za obračanje in nameščanje (TAP) Sage 2.0, Sage vende- og positioneringssystem (TAP) 2.0. Operator’s manual, Benutzerhandbuch, Manuel d’utilisation, Gebruiksinstructies, Manuale per l’operatore, Instrukcja obsługi, Manual del operario, Manual do operador, Användarmanual, Brukermanual, Manualul operatorului, Εγχειρίδιο χρήσης, Priručnik za uporabu, Priročnik za uporabo, Brugervejledning. Standard size, Standardgröße, Taille standard, Standaardafmeting, Dimensioni standard, Rozmiar standardowy, Tamaño estándar, Tamanho Standard, Standardstorlek, Standard størrelse, Dimensiune standard, Τυπικό μέγεθος, Standardna veličina, Standardna velikost, Standardstørrelse. < 550 lb < 250 kg < 40 in < 102 cm U.S. Patents, US-Patente, Brevets américains, VS-octrooien, Brevetti statunitensi, Patenty w USA, Patentes estadounidenses, Patentes E.U.A., U.S. Patent, Amerikanske patenter, Brevete S.U.A., Πατέντες Η.Π.Α., Patenti u SAD, Patenti ZDA, Patenter i USA: stryker.com/patents Medical Device, Medizinprodukt, Dispositif médical, Medisch hulpmiddel, Dispositivo médico, Wyrób medyczny, Dispositivo médico, Dispositivo médico, Medicinteknisk produkt, Medisinsk utstyr, Dispozitiv medical, Ιατροτεχνολογικό προϊόν, Medicinski proizvod, Medicinski pripomoček, Medicinsk anordning Single patient - mulitple use, Mehrfachverwendung bei einem Patienten, Patient unique - À usage multiple, Eén patiënt – meervoudig gebruik, Prodotto monopaziente per utilizzo multiplo, Produkt wielokrotnego użytku przeznaczony dla jednego pacjenta, Único paciente - uso múltiple, Paciente único - múltipla utilização, En patient – flera användningsområden, Kan brukes flere ganger av samme pasient, Pentru utilizare la un singur pacient – utilizări multiple, Για έναν ασθενή – πολλαπλή χρήση, Višekratna upotreba na jednom pacijentu, En bolnik – večkratna uporaba, Enkelt patient - flergangsbrug Not made with natural rubber latex. Nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt. Ne contient pas de latex en caoutchouc naturel. Niet gemaakt met natuurlijke rubberlatex. Non prodotto con lattice di gomma naturale. Nie zawiera naturalnej gumy lateksowej. Fabricado sin látex de caucho natural. Não contém latex de borracha natural. Ej gjord av naturgummilatex. Ikke laget med naturgummilatex. Nu este confecționat din latex din cauciuc natural. Δεν αποτελείται από φυσικό λάτεξ καουτσούκ. Nije napravljeno s prirodnim gumenim lateksom. Ni izdelano iz lateksa iz naravnega kavčuka. Ikke fremstillet med naturlig gummilatex.

Transcript of 7201-X - Stryker Corporation...EN Operator’s manual Turn and Position (TAP) System 2.0 Note: Bed...

  • R21057 092020 © 2020 Stryker

    Contents, Inhalt, Contenu, Inhoud, Contenuto, Zawartość, Contenido, Conteúdos, Innehåll, Innhold, Conținut, Περιεχόμενα, Sadržaj, Vsebina, Indhold: (1) 30° Body Wedge, (1) 30° Body Wedge with Anchor, (1) Low-Friction Glide Sheet, (1) M2 Microclimate Body Pads. (1) 30°-Körperkeil, (1) 30°-Körperkeil mit Fixierung, (1) reibungsarmes Gleitlaken, (1) M2 Mikroklima-Körperunterlage. (1) Cale corporelle à 30°, (1) Cale corporelle à 30° avec support, (1) Drap de glissement à faible frottement, (1) Coussinets corporels microclimat M2. (1) Lichaamswig van 30°, (1) Lichaamswig van 30° met anker, (1) Glijlaken met lage wrijving, (1) M2 microklimaat lichaamskussens. (1) cuneo per il corpo a 30°, (1) cuneo a 30° con dispositivo di ancoraggio, (1)telo di scivolamento a basso attrito, (1) imbottitura corporea microclima M2. (1) 30° klin podpierający ciało, (1) 30° klin podpierający ciało z kotwieniem, (1) prześcieradło ślizgowe o niskim tarciu, (1) podkład pod ciało M2 Microclimate. (1) cuña corporal de 30°, (1) cuña corporal de 30° con anclaje, (1) sábana deslizante de baja fricción, (1) almohadilla corporal con microclima M2. (1) Almofada Angular Corporal (cunha) 30°, (1) Almofada Angular (cunha) 30° com Âncora, (1) Lençol Deslizante de Baixa-Fricção, (1) Colete Corporal Microclimático M2. (1) 30° kroppskil, (1) 30° kroppskil med ankare, (1) glidlakan med låg friktion, (1) M2-kroppsdynor för mikroklimat. (1) 30 ° kroppskilepute, (1) 30 ° kilepute med anker, (1) lavfriksjonslaken, (1) M2 mikroklima kroppsputer. (1) Pană pentru corp la 30°, (1) Pană pentru corp la 30° cu sistem de ancorare, (1) Cearșaf glisant cu fricțiune redusă, (1) Suporturi pentru corp cu microclimat M2. (1) Σφήνα στήριξης σώματος 30°, (1) Σφήνα 30° με άγκιστρο, (1) Σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής, (1) Μαξιλαράκια σώματος M2 Microclimate. (1) Podupirač tijela od 30°, (1) podupirač tijela od 30° s utegom, (1) glatka plahta smanjenog trenja, (1) umetak za tijelo M2 Microclimate. (1) opornik za telo z naklonom 30 stopinj, (1) opornik z naklonom 30 stopinj in sidrom, (1) drsna podloga, ki zagotavlja nizko trenje, (1) mikroklimatska podloga za telo M2. (1) 30° skråmadras til kroppen, (1) 30° skråmadras med forankring, (1) lavfriktions-glidelagen, (1) M2 mikroklimaunderlag til kroppen: MDR 2017/745

    Sage Products LLC3909 Three Oaks Road ● Cary, IL 60013 U.S.A.+1 815 455 4700 ● stryker.comMade in U.S.A.

    MDSS GmbHSchiffgraben 4130175 Hannover, Germany

    0086

    2797

    7201-X

    Sage Turn and Position (TAP) System 2.0, Sage Dreh- und Umlagerungssystem (TAP-System) 2.0, Système de positionnement et retournement du patient (TAP) 2.0 de Sage, Sage draai- en plaatssysteem (TAP) 2.0, Sistema di rotazione e posizionamento del paziente (TAP) 2.0 Sage, Pozycjoner przeciwodleżynowy (TAP) Sage 2.0, Sistema de giro y colocación (TAP) Sage 2.0, Sistema de Posicionamento e Rotação Sage (TAP) 2.0, Vänd- och positionsystem (TAP) 2.0, Sage vendings- og posisjoneringssystem (TAP) 2.0, Sistem de rotire și poziționare (TAP) Sage 2.0, Σύστημα περιστροφής και τοποθέτησης (TAP) Sage 2.0, Sustav za okretanje i pozicioniranje (TAP) 2.0 Sage, Sistem za obračanje in nameščanje (TAP) Sage 2.0, Sage vende- og positioneringssystem (TAP) 2.0.

    Operator’s manual, Benutzerhandbuch, Manuel d’utilisation, Gebruiksinstructies, Manuale per l’operatore, Instrukcja obsługi, Manual del operario, Manual do operador, Användarmanual, Brukermanual, Manualul operatorului, Εγχειρίδιο χρήσης, Priručnik za uporabu, Priročnik za uporabo, Brugervejledning.

    0086

    2797

    0086

    2797

    0086

    2797

    0086

    2797

    Standard size, Standardgröße, Taille standard, Standaardafmeting, Dimensioni standard, Rozmiar standardowy, Tamaño estándar, Tamanho Standard, Standardstorlek, Standard størrelse, Dimensiune standard, Τυπικό μέγεθος, Standardna veličina, Standardna velikost, Standardstørrelse.

    < 550 lb< 250 kg

    < 40 in< 102 cm

    0086

    2797

    U.S. Patents, US-Patente, Brevets américains, VS-octrooien, Brevetti statunitensi, Patenty w USA, Patentes estadounidenses, Patentes E.U.A., U.S. Patent, Amerikanske patenter, Brevete S.U.A., Πατέντες Η.Π.Α., Patenti u SAD, Patenti ZDA, Patenter i USA: stryker.com/patents

    0086

    2797

    Medical Device, Medizinprodukt, Dispositif médical, Medisch hulpmiddel, Dispositivo médico, Wyrób medyczny, Dispositivo médico, Dispositivo médico, Medicinteknisk produkt, Medisinsk utstyr, Dispozitiv medical, Ιατροτεχνολογικό προϊόν, Medicinski proizvod, Medicinski pripomoček, Medicinsk anordning0086

    2797

    Single patient - mulitple use, Mehrfachverwendung bei einem Patienten, Patient unique - À usage multiple, Eén patiënt – meervoudig gebruik, Prodotto monopaziente per utilizzo multiplo, Produkt wielokrotnego użytku przeznaczony dla jednego pacjenta, Único paciente - uso múltiple, Paciente único - múltipla utilização, En patient – flera användningsområden, Kan brukes flere ganger av samme pasient, Pentru utilizare la un singur pacient – utilizări multiple, Για έναν ασθενή – πολλαπλή χρήση, Višekratna upotreba na jednom pacijentu, En bolnik – večkratna uporaba, Enkelt patient - flergangsbrug

    0086

    2797

    Not made with natural rubber latex. Nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt. Ne contient pas de latex en caoutchouc naturel. Niet gemaakt met natuurlijke rubberlatex. Non prodotto con lattice di gomma naturale. Nie zawiera naturalnej gumy lateksowej. Fabricado sin látex de caucho natural. Não contém latex de borracha natural. Ej gjord av naturgummilatex. Ikke laget med naturgummilatex. Nu este confecționat din latex din cauciuc natural. Δεν αποτελείται από φυσικό λάτεξ καουτσούκ. Nije napravljeno s prirodnim gumenim lateksom. Ni izdelano iz lateksa iz naravnega kavčuka. Ikke fremstillet med naturlig gummilatex.

    0086

    2797

    0086

    2797

  • EN Operator’s manual Turn and Position (TAP) System 2.0Note: Bed rails must be in raised position while Turn and Position System is in use.Contents: (1) 30 ̊ Body Wedge, (1) 30 ̊ Wedge with Anchor, (1) Low-Friction Glide Sheet, (1) M2 Microclimate Body Pads.System Intended Use: To assist and maintain proper patient positioning to offload the sacrum and control body heat and moisture. Low-Friction Glide Sheet Intended Use: To assist in turning and repositioning patients. Wedges Intended Use: To assist in offloading the sacrum and to assist in maintaining proper patient positioning. M2 Microclimate Body Pad: To absorb moisture due to incontinence. Caution:• Do not use Prevalon Turn and Position System

    to lift patients.• Patient repositioning should always be

    performed following your facility’s safe patient handling policies and procedures.

    • Periodically check product for signs of wear. Replace if product is damaged.

    • For single patient use only.• Weight capacity: 550 lbs / 250 kg

    DE BenutzerhandbuchDreh- und Umlagerungssystem (TAP-System) 2.0Hinweis: Die Seitengitter müssen angehoben sein, während das Dreh- und Umlagerungssystem in Gebrauch ist. Inhalt:(1) 30°-Körperkeil, (1) 30°-Keil mit Fixierung, (1) reibungsarmes Gleitlaken, (1) M2 Mikroklima-Körperunterlage.Verwendungszweck des Systems: Zur Unterstützung und Aufrechterhaltung einer angemessenen Patientenlagerung, um das Kreuzbein zu entlasten und um Körpertemperatur und -feuchtigkeit zu regulieren. Verwendungszweck des reibungsarmen Gleitlakens: Zur Unterstützung beim Umdrehen und Umlagern von Patienten. Verwendungszweck der Keile: Zur Entlastung des Kreuzbeins und zur Unterstützung einer angemessenen Patientenlagerung. M2 Mikroklima-Körperunterlage: Zur Absorption von Feuchtigkeit bei Inkontinenz. Achtung:• Das Prevalon Dreh- und Umlagerungssystem

    nicht zum Heben von Patienten verwenden.• Die Umlagerung von Patienten sollte stets in

    Übereinstimmung mit den Richtlinien und Verfahrensweisen zum sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung erfolgen.

    • Untersuchen Sie das Produkt regelmäßig auf Anzeichen von Abnutzung. Falls das Produkt beschädigt ist, tauschen Sie es aus.

    • Nur für den Gebrauch an einem Patienten bestimmt.

    • Tragfähigkeit: 550 lbs./250 kg.

    FR Manuel d’utilisationSystème de positionnement et retournement du patient (TAP) 2.0Remarque : les barrières du lit doivent être en position levée quand le système de rotation et de positionnement est utilisé.Contenu :(1) Cale corporelle à 30°, (1) Cale corporelle à 30° avec support, (1) Drap de glissement à faible frottement, (1) Coussinets corporels microclimat M2.Utilisation prévue du système : Aider à décharger le sacrum et à maintenir la bonne position du patient pour décharger le sacrum

    1

    et contrôler la chaleur et l’humidité du corps. Utilisation prévue du drap de glissement à frottement réduit : Aider à tourner et à repositionner les patients. Utilisation prévue des cales : Aider à décharger le sacrum et à maintenir la bonne position du patient. Coussinet corporel microclimat M2 : Absorber l’humidité due à l’incontinence.Attention :• Ne pas utiliser le système de positionnement et

    retournement Prevalon pour soulever le patient.• Il est impératif de toujours repositionner

    le patient conformément aux politiques et procédures relatives à la manipulation des patients en toute sécurité de votre établissement.

    • Vérifier régulièrement si le produit présente des signes d’usure. Remplacer le produit s’il est endommagé.

    • À usage unique exclusivement.• Capacité pondérale : 250 kg.

    NL GebruiksinstructiesDraai- en plaatssysteem (TAP) 2.0Opmerking: Bedrelingen moeten omhoog staan wanneer het draai- en plaatssysteem wordt gebruikt.Inhoud:(1) Lichaamswig van 30°, (1) Lichaamswig van 30° met anker, (1) Glijlaken met lage wrijving, (1) M2 microklimaat lichaamskussens.Beoogd gebruik van systeem: Om te helpen bij het behouden van een correcte houding van de patiënt om het heiligbeen te ontlasten en lichaamswarmte en vochtigheid te beheersen. Beoogd gebruik van glijlaken met lage wrijving: Om te helpen het draaien en verplaatsen van patiënten. Beoogd gebruik van wiggen: Om het heiligbeen te ontlasten en te helpen bij het behouden van een correcte houding van de patiënt. M2 microklimaat lichaamskussen: Om vocht te absorberen als gevolg van incontinentie.Opgelet:• Gebruik het Prevalon draai- en plaatssysteem

    niet om de patiënt op te tillen.• Het verleggen van de patiënt dient altijd plaats

    te vinden in overeenstemming met het beleid en de procedures in uw instelling voor een veilige behandeling van patiënten.

    • Controleer het product regelmatig op slijtage. Vervang het product als het is beschadigd.

    • Uitsluitend voor gebruik door één patiënt.• Gewichtscapaciteit: 550 lbs./250 kg.

    IT Manuale per l’operatoreSistema di rotazione e posizionamento (TAP) 2.0Nota: quando si utilizza il Sistema di rotazione e posizionamento, le sponde del letto devono essere sollevate.Contenuto:(1) cuneo per il corpo a 30°, (1) cuneo a 30° con dispositivo di ancoraggio, (1) telo di scivolamento a basso attrito, (1) imbottitura corporea microclima M2.Uso previsto del sistema: agevolare e mantenere una corretta posizione del paziente al fine di scaricare il peso dalla zona sacrale e controllare il calore e l’umidità del corpo. Uso previsto del telo di scivolamento a basso attrito: agevolare la rotazione e il riposizionamento dei pazienti. Uso previsto dei cunei: agevolare lo scarico del peso dalla zona sacrale e mantenere il corretto posizionamento del paziente. Imbottitura corporea microclima M2: per assorbire l’umidità dovuta all’incontinenza.Attenzione:• Non utilizzare il Sistema di rotazione e

    posizionamento Prevalon per sollevare i pazienti.

    • Per il riposizionamento dei pazienti, seguire sempre le politiche e le procedure della propria struttura per la gestione sicura dei pazienti.

    • Verificare periodicamente che il prodotto non presenti segni di usura. Sostituire il prodotto qualora fosse danneggiato.

    • Il prodotto è destinato all’utilizzo su un unico paziente.

    • Peso massimo: 250 kg

    PL Instrukcja obsługiPozycjoner przeciwodleżynowy (TAP) 2.0Uwaga: Podczas używania systemu Obróć i Ułóż ramy łóżka powinny znajdować się w pozycji podniesionej. Zawartość:(1) 30° klin podpierający ciało, (1) 30° klin podpierający ciało z kotwieniem, (1) prześcieradło ślizgowe o niskim tarciu, (1) podkład pod ciało M2 Microclimate.Przeznaczenie systemu: Pomoc w ułożeniu i utrzymaniu właściwego położenia pacjenta w celu zapobieżenia powstawaniu odleżyn oraz kontroli wilgoci i temperatury ciała. Przeznac-zenie prześcieradła ślizgowego o niskim tarciu: Pomoc w obracaniu i zmianie położenia pacjenta. Przeznaczenie klinów: Pomoc w ułożeniu i utrzymaniu właściwego położenia pacjenta w celu zapobieżenia postawaniu odleżyn. Przeznaczenie podkładki pod ciało M2 Microclimate: Wchłanianie wilgoci wynikającej z niedotrzymania moczu.Uwaga:• Systemu Prevalon Obróć i Ułóż nie należy

    używać do podnoszenia pacjentów.• Zmian ułożenia pacjenta należy dokonywać

    zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji pacjentów, obowiązującymi w danej placówce leczniczej.

    • Należy okresowo sprawdzać produkt pod kątem zużycia. W przypadku uszkodzenia produktu należy go wymienić.

    • Każdy produkt powinien być używany wyłącznie przez jednego pacjenta.

    • Dopuszczalne obciążenie: 550 funtów/250 kg.

    ES Manual del operarioSistema de giro y colocación (TAP) 2.0Nota: Las barandillas de la cama deben estar en posición elevada mientras se usa el sistema de girado y colocación.Contenido:(1) cuña corporal de 30°, (1) cuña de 30° con anclaje, (1) sábana deslizante de baja fricción, (1) almohadilla corporal con microclima M2.Uso previsto del sistema: para ayudar y mantener una colocación correcta del paciente para descargar el sacro y controlar el calor y la humedad del cuerpo. Uso previsto de la sábana deslizante de baja fricción: para ayudar a girar y recolocar a los pacientes. Uso previsto de las cuñas: para ayudar a descargar el sacro y a mantener una colocación correcta del paciente. Almohadilla corporal con microclima M2: para absorber la humedad debida a incontinencia.Precaución:• No usar el sistema de girado y colocación

    Prevalon para alzar pacientes.• El cambio de posición del paciente debe

    realizarse siempre siguiendo las políticas y procedimientos de seguridad en el manejo de pacientes de su centro.

    • Comprobar periódicamente si hay signos de desgaste. Sustituir si el producto está dañado.

    • Para uso con un solo paciente.• Capacidad de carga: 250 kg.

    12

    IT Istruzioni per la pulizia:Qualora il telo di scorrimento o i cunei anatomici si sporcassero, pulirli con un panno umido. Non lavare; il lavaggio comprometterebbe la funzionalità del presente dispositivo.

    PL Wskazówki dotyczące czyszczenia:Jeśli prześcieradło poślizgowe lub kliny ulegną zabrudzeniu, należy je wytrzeć wilgotną szmatką. Prześcieradła ani klinów nie należy prać, ponieważ doprowadzi to do pogorszenia ich własności użytkowych.

    ES Instrucciones de limpieza:Si se ensucian las cuñas corporales o la sábana deslizante, limpiar con un paño húmedo No lavar; el lavado podría comprometer el funcionamiento de este dispositivo.

    PT Instruções de Limpeza:Se o lençol deslizante ou os posicionadores corporais ficarem sujos, utilize um pano húmido para os limpar. Não coloque na máquina de lavar roupa; tal irá comprometer o funcionamento deste dispositivo.

    SV Rengöringsinstruktioner:Om glidlakanet eller kroppskilarna blir smutsiga ska de torkas rena med en fuktig trasa. Tvätta dem inte. Vid tvätt försämras enhetens funktion.

    NO Rengjøringsanvisning:Hvis lavfriksjonslakenet eller kileputen blir skitten, skal de tørkes av med en fuktig klut. Må ikke vaskes. Vask går utover enhetens funksjon.

    RO Instrucțiuni de curățare:Dacă cearșaful glisant sau penele pentru corp se murdăresc, ștergeți-le cu o lavetă umedă pentru a le curăța. Nu le spălați în apă; spălarea compromite funcția acestui dispozitiv.

    EL Οδηγίες Καθαρισμού:Εάν το Ολισθηρό Σεντόνι ή οι Σφήνες Σώματος λερωθούν, σκουπίστε με υγρό πανί για να καθαρίσουν. Μην τα πλένετε στο πλυντήριο, το πλύσιμο στο πλυντήριο θα διακυβεύσει τη λειτουργία αυτής της συσκευής.

    HR Upute za čišćenje:Ako se glatka plahta ili podupirači tijela uprljaju, obrišite ih vlažnom krpom. Nemojte prati jer pranjem se ugrožava funkcionalnost uređaja.

    SL Navodila za čiščenje:Če se drsna podloga ali opornika za telo umažejo, jih očistite tako, da jih obrišete z vlažno krpo. Ne perite strojno; strojno pranje ogrozi delovanje tega pripomočka.

    DA Rengøringsanvisning:Hvis glidelagen eller skråmadrasser bliver snavsede, skal de tørres af med en fugtig klud. Må ikke vaskes. Vask går ud over enhedens funktion.

    EN Discard according to hospital protocol and local regulations. The user and/or the patient should report any serious product-related incident to both the manufacturer and the competent authority of the state/country where the user and/or patient is established.

    DE Gemäß Krankenhausprotokoll und örtlichen Vorschriften entsorgen. Der Benutzer und/oder der Patient ist/sind dazu angehalten, jeglichen schwerwiegenden produktbezogenen Vorfall sowohl dem Hersteller als auch der zuständigen Behörde seines Bundeslandes/Landes zu melden.

    FR Jeter conformément au protocole de l’hôpital et à la réglementation locale. L’utilisateur ou le patient doit signaler tout incident grave lié au produit au fabricant et à l’autorité compétente de l’État ou du pays où l’utilisateur ou le patient est établi.

    NL Gooi weg overeenkomstig het protocol van het ziekenhuis en lokale wetgeving. De gebruiker en/of de patiënt moet elk ernstig incident gerelateerd aan het product melden aan zowel de fabrikant als de bevoegde autoriteit van de staat/land waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

    IT Smaltire secondo il protocollo ospedaliero e le normative locali. L’utilizzatore e/o il paziente dovrebbero segnalare eventuali incidenti gravi dovuti al prodotto sia al fabbricante che all’autorità nazionale competente dell’utilizzatore e/o del paziente.

    PL W razie potrzeby lub zalecenia powtórz te czynności. Użytkownik i/lub pacjent powinien zgłosić wszelkie poważne zdarzenia związane z produktem zarówno producentowi, jak i kompetentnym władzom stanu/kraju stanowiącego miejsce pobytu użytkownika i/lub pacjenta.

    ES Elimine los desechos según el protocolo del hospital y las normativas locales. El usuario y/o el paciente deben informar sobre cualquier incidente grave relacionado con el producto, tanto al fabricante como a la autoridad competente del estado/país donde el usuario y/o el paciente estén establecidos.

    PT Eliminar de acordo com o protocolo do hospital e os regulamentos locais. O utilizador e/ou o paciente devem comunicar qualquer incidente grave relacionado com o produto ao fabricante e à autoridade competente do estado/país, onde o utilizador e/ou paciente se encontram.

    SV Kassera enligt sjukhusets förfarande och lokala bestämmelser. Användaren och/eller patienten ska rapportera alla allvarliga produktrelaterade incidenter till både tillverkaren och tillämplig myndighet i staten/landet där användaren och/eller patienten är etablerad.

    NO Kastes i henhold til sykehusets rutiner og lokale retningslinjer. Brukeren og/eller pasienten skal rapportere enhver alvorlig produktrelatert hendelse til både produsenten og den kompetente myndigheten i staten/landet der brukeren og/eller pasienten er bosatt.

    RO A se elimina conform protocolului spitalicesc și reglementărilor locale. Utilizatorul și/sau pacientul trebuie să raporteze orice incident grav legat de produs atât producătorului, cât și autorității competente din statul/țara în care este stabilit utilizatorul și/sau pacientul.

    EL Απορρίψτε, σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο και τους τοπικούς κανονισμούς. Ο χρήστης ή/και ο ασθενής θα πρέπει να αναφέρουν οποιοδήποτε σοβαρό πρόβλημα που σχετίζεται με το προϊόν, τόσο στον κατασκευαστή όσο και στην αρμόδια αρχή του κράτους όπου διαμένει ο χρήστης ή/και ο ασθενής.

    HR Bacite u skladu s bolničkim protokolom i lokalnim propisima. Korisnik i/ili pacijent trebaju prijaviti svaku ozbiljnu nezgodu u vezi s proizvodom proizvođaču te nadležnom tijelu države/zemlje u kojoj se korisnik i/ili pacijent nalaze.

    SL Zavrzite skladno s protokolom bolnišnice in lokalnimi predpisi. Uporabnik in/ali bolnik morata proizvajalcu in pristojnim organom v državi, v kateri se nahajata, prijaviti vse resne dogodke, povezane z izdelkom.

    DA Bortskaffes i henhold til hospitalets procedure og de lokale bestemmelser. Brugeren og/eller patienten skal indberette enhver alvorlig produktrelateret hændelse til både producenten og den kompetente myndighed i den stat eller det land, hvor brugeren og/eller patienten befinder sig.

  • 2

    PT Manual do operadorSistema de Posicionamento e Rotação (TAP) 2.0Nota: As grades de proteção da cama devem estar na posição vertical enquanto o Sistema de Viragem e Posicionamento estiver a ser utilizado. Conteúdo:(1) Almofada Angular Corporal (cunha) 30°, (1) Almofada Angular (cunha) 30° com Âncora, (1) Lençol Deslizante de Baixa-Fricção, (1) Colete Corporal Microclimático M2.Utilização Prevista para o Sistema: Ajudar e manter o posicionamento correto do paciente para aliviar o sacro e controlar a temperatura corporal e humidade. Utilização Prevista para o Lençol Deslizante de Baixa-Fricção: Ajudar a virar e reposicionar pacientes. Utilização Prevista das Almofadas Angulares: Ajudar no alívio do sacro e manter o posicionamento correto do paciente. Colete Corporal Microclimático M2: Absorver a humidade devido à incontinência. Atenção:• Não utilize o Sistema de Viragem e Posicionamento

    Prevalon para levantar os doentes.• O posicionamento dos doentes deve ser sempre

    efetuado em conformidade com as políticas e procedimentos de manuseamento seguro de doentes da sua unidade hospitalar.

    • Verifique periodicamente o produto para detetar quaisquer sinais de desgaste. Se o produto estiver danificado proceda à sua substituição.

    • Destina-se à utilização em apenas um doente.• Capacidade de peso: 250 kg.

    SV AnvändarmanualVänd- och positionsystem (TAP) 2.0OBS! Sängskenorna ska vara uppfällda när vänd- och positionssystemet används. Innehåll:(1) 30° kroppskil, (1) 30° kil med ankare, (1) glidlakan med låg friktion, (1) M2-kroppsdynor för mikroklimat.Avsedd systemanvändning: Som stöd för att bibehålla patienten i rätt ställning och avlasta sakrum samt kontrollera kroppstemperaturen och fuktighetsnivån. Avsedd användning för glidlakan med låg friktion: Som hjälp för att vända på patienter och ändra patienters ställning. Avsedd användning för kilar: Som stöd för att bibehålla patienten i rätt ställning och avlasta sakrum. M2-kroppsdyna för mikroklimat: För uppsugning av fukt på grund av inkontinens.Obs!• Använd inte Prevalon vänd- och

    positionssystem för att lyfta patienter.• Vid ändring av patientens läge ska alltid

    arbetsplatsens rutiner och regler för säker patienthantering följas.

    • Kontrollera regelbundet om produkten är sliten. Byt ut om produkten är skadad.

    • Ska användas till en enskild patient. • Viktkapacitet: 250 kg.

    NO BrukermanualVendings- og posisjoneringssystem (TAP) 2.0OBS: Sengens støttehåndtak må være i hevet posisjon mens TAP-systemet er i bruk.Innhold:(1) 30 ° kroppskilepute, (1) 30 ° kilepute med anker, (1) lavfriksjonslaken, (1) M2 mikroklima kroppsputer.Systemets tiltenkte bruk: Støtte og opprettholde riktig pasientstilling for å avlaste korsbenet og kontrollere kroppstemperatur og fuktighet. Lavfriksjonslaken, tiltenkt bruk: Til hjelp når man skal snu og skifte stilling på

    pasienten. Kileputer tiltenkt bruk: Bidra til å avlaste korsbenet og til å opprettholde riktig pasientstilling. M2 mikroklima kroppspute: Absorbere fuktighet på grunn av inkontinens.Forsiktighet:• Ikke bruk Prevalon TAP-systemet til å løfte

    pasienter.• Reposisjonering av pasienten skal alltid

    gjennomføres i henhold til fasilitetens godkjente retningslinjer og prosedyrer angående trygg håndtering av pasienter.

    • Kontroller produktet periodisk etter slitasjetegn. Bytt ut produktet dersom det viser tegn på skade.

    • Kun for bruk på en pasient.• Vektkapasitet: 550 pund/250 kg.

    EL Εγχειρίδιο χρήσης Σύστημα περιστροφής και τοποθέτησης (TAP) 2.0Σημείωση: Τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού πρέπει να είναι σε ανασηκωμένη θέση κατά τη χρήση του Συστήματος Μετακίνησης και Τοποθέτησης. Περιέχει:(1) Σφήνα στήριξης σώματος 30°, (1) Σφήνα 30° με άγκιστρο, (1) Σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής, (1) Μαξιλαράκια σώματος M2 Microclimate.Χρήση για την οποία προορίζεται το σύστημα: Υποβοήθηση και διατήρηση της σωστής θέσης του ασθενή για την αποφόρτιση του ιερού οστού και για τον έλεγχο της θερμοκρασίας και της υγρασίας του σώματος. Χρήση για την οποία προορίζεται το σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής: Υποβοήθηση στο γύρισμα και την επανατοποθέτηση ασθενών. Χρήση για την οποία προορίζονται οι σφήνες: Υποβοήθηση της αποφόρτισης του ιερού οστού και της διατήρησης της σωστής θέσης του ασθενή. Μαξιλαράκι σώματος M2 Microclimate: Απορρόφηση της υγρασίας λόγω ακράτειας.Προσοχή:• Μην χρησιμοποιείτε το Prevalon Σύστημα

    Μετακίνησης & Τοποθέτησης για να σηκώσετε ασθενείς.

    • Η αλλαγή θέσης του ασθενή πρέπει πάντα να εκτελείται σύμφωνα με τις πολιτικές και διαδικασίες ασφαλούς χειρισμού ασθενών του χώρου εργασίας σας.

    • Ελέγχετε περιοδικά το προϊόν για ενδείξεις φθοράς. Αντικαταστήστε το εάν καταστραφεί.

    • Για χρήση μόνο σε έναν ασθενή.• Μέγιστο βάρος: 250 kg./550 lbs.

    HR Priručnik za uporabuSustav za okretanje i pozicioniranje (TAP) 2.0Napomena: zaštitne ograde za krevet moraju biti podignute za vrijeme upotrebe sustava za okretanje i pozicioniranje.Sadržaj:(1) Podupirač tijela od 30°, (1) podupirač tijela od 30° s utegom, (1) glatka plahta smanjenog trenja, (1) umetak za tijelo M2 Microclimate.Namjena sustava: pomoć pri održavanju pravilnog pozicioniranja pacijenta radi rasterećenja križnog dijela kralježnice te kontrole tjelesne topline i vlage. Namjena glatke plahte smanjenog trenja: pomoć pri okretanju i premještanju pacijenata. Namjena podupirača: pomoć radi rasterećenja križnog dijela kralježnice i pomoć pri održavanju pravilnog pozicioniranja pacijenta. Umetak za tijelo M2 Microclimate: za apsorpciju vlage zbog inkontinencije.Oprez:• Sustav za okretanje i pozicioniranje Prevalon

    nemojte koristiti za podizanje pacijenata.• Premještanje pacijenata uvijek treba provoditi

    u skladu s pravilnicima i procedurama sigurnog postupanja s bolesnicima vaše ustanove.

    • Povremeno provjerite jesu li se na proizvodu pojavili tragovi istrošenosti. Proizvod zamijenite ako je oštećen.

    • Za uporabu samo na jednom pacijentu.• Maksimalna nosivost: 250 kg / 550 funti.

    SL Priročnik za uporabo Sistem za obračanje in nameščanje (TAP) 2.0Opomba: Med uporabo sistema za obračanje in nameščanje morata biti varovalni ograji postelje dvignjeni.Vsebina:(1) opornik za telo z naklonom 30 stopinj, (1) opornik z naklonom 30 stopinj in sidrom, (1) drsna podloga, ki zagotavlja nizko trenje, (1) mikroklimatska podloga za telo M2.Predvidena uporaba sistema:Za podporo in vzdrževanje ustreznega položaja za bolnika za razbremenitev križnice in nadzor telesne toplote in vlage. Predvidena uporaba drsne podloge, ki zagotavlja nizko trenje: Za podporo pri obračanju in premikanju bolnikov. Predvidena uporaba podpornikov: Za podporo pri razbremenitvi križnice in podporo pri vzdrževanju ustreznega položaja za bolnika. Mikroklimatska podloga za telo M2: Za vpijanje vlage zaradi inkontinence.Pozor:• Sistema za obračanje in nameščanje Prevalon

    ne uporabljajte za dvigovanje bolnika.• Položaj bolnika je treba vedno spreminjati v

    skladu s postopki in politiko varnega ravnanja z bolniki v vaši ustanovi.

    • Izdelek občasno preverite glede znakov obrabe. Če je izdelek poškodovan, ga zamenjajte.

    • Uporabljajte samo za enega bolnika.• Dopustna obremenitev: 250 kg/550 lbs.

    DA Brugervejledning Vende- og positioneringssystem (TAP) 2.0Bemærk: Sengehestene skal være hævet, mens vende- og positioneringssystemet bruges. Indhold:(1) 30° kile til kroppen, (1) 30° kile med forankring, (1) lavfriktions-glidepude, (1) M2 mikroklimapuder til kroppen.Systemets tiltænkte anvendelse: Til at hjælpe med og opretholde korrekt lejring af patienter, så korsbenet aflastes, og styre kroppens varme og fugtighed. Lavfriktions-glidepudens tiltænkte anvendelse: Som hjælp til at dreje og flytte patienter. Kilernes tiltænkte anvendelse: Som hjælp til aflastning af korsbenet samt hjælp til at holde patienten i korrekt leje. M2 mikroklimapude til kroppen: Opsugende ved fugt på grund af inkontinens.Forsigtig:• Prevalon vende- og positioneringssystem må

    ikke anvendes til løftning af patienter.• Patienten bør altid flyttes ifølge institutionens

    politikker og procedurer for sikker håndtering af patienter.

    • Undersøg produktet regelmæssigt for tegn på slitage. Udskift produktet, hvis det er beskadiget.

    • Kun til brug på en enkelt patient.• Vægtkapacitet: 250 kg/550 lbs.

    EL 11. Χρήση Ιμάντων Ώθησης:Ιμάντες Ώθησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για υποβοήθηση κατά την επανατοποθέτηση. Τηρείτε πάντα τη συνιστώμενη στάση σώματος και τεχνική. Εντοπίστε τους πορτοκαλί ιμάντες στο Ολισθηρό Σεντόνι. Τοποθετήστε και τα δύο χέρια διαμέσου των βρόχων των ιμάντων, έως ότου οι ιμάντες να τυλιχθούν γύρω από τους καρπούς/βραχίονές σας. Πιάστε καλά το ευθύγραμμο μέρος κάθε πορτοκαλί ιμάντα και αλλάξτε τη θέση του ασθενή όπως είναι επιθυμητό.

    HR 11. Upotreba pomoćnog remenja:Radi pomoći pri premještanju možete upotrijebiti pomoćno remenje. Uvijek slijedite preporuke za držanje i tehniku. Na glatkoj plahti pronađite narančasto remenje. Obje ruke provucite kroz petlje na remenju sve dok vam se ne omotaju oko zapešća/podlaktica. Uhvatite ravni dio svakog narančastog remena i namjestite pacijenta na željeni način.

    SL 11. Uporaba pomožnih trakov:Za pomoč pri premeščanju lahko uporabite pomožna trakova. Vedno upoštevajte priporočeno držo in tehniko. Poiščite oranžna trakova na drsni podlogi. Potisnite obe roki skozi zanki traku, da si ju ovijete okoli zapestij/podlakti. Primite ravni del posameznega oranžnega traku in premestite bolnika, kot je potrebno.

    DA 11. Brug af hjælperemme:Hjælperemme kan anvendes til at hjælpe ved repositioneringen. Anvend altid den anbefalede stilling og teknik. Find de orangefarvede remme på glidelagenet. Før hænderne igennem remløkkerne, indtil disse sidder omkring dine håndled/underarme. Tag fat om de orangefarvede remmes lige del, og genpositioner patienten som ønsket.

    EN 12. Changing Body Pad:Dispose of Body Pad when soiled. Discard according to hospital protocol and local regulations. Replace only with Sage M2 Microclimate Body Pads (Reorder #7250-X). Edge of M2 Microclimate Body Pad must be aligned with edge of Glide Sheet.

    DE 12. Auswechseln der Körperunterlage:Entsorgen Sie die Körperunterlage, wenn sie verschmutzt ist. Gemäß Krankenhausprotokoll und örtlichen Vorschriften entsorgen. Nur durch Sage M2 Mikroklima-Köperunterlagen ersetzen (Nachbestell-Nr. 7250-X). Die Kante der M2 Mikroklima-Körperunterlage muss an der Kante des Gleitlakens ausgerichtet sein.

    FR 12. Changement de du coussinet corporel :Jeter le coussinet corporel quand il est sale. Jeter conformément au protocole de l’hôpital et à la réglementation locale. Le remplacer uniquement par un coussinet corporel microclimatique Sage M2 (renouvellement de commande n° 7250-X). Le bord du coussinet corporel microclimatique M2 doit être aligné sur le bord du drap glissant.

    11

    NL 12. Het lichaamskussen vervangen:Gooi het lichaamskussen weg wanneer het werd bevuild. Gooi weg overeenkomstig het protocol van het ziekenhuis en lokale wetgeving. Alleen vervangen met Sage M2 Microklimaat lichaamskussens (opnieuw bestellen: # 7250-X). De rand van het M2 microklimaat lichaamskussen dient in één lijn te worden gebracht met de rand van het glijlaken.

    IT 12. Sostituzione del cuscinetto anatomico:Quando è sporco, il cuscinetto anatomico deve essere smaltito. Smaltire secondo il protocollo ospedaliero e le normative locali. Sostituire esclusivamente con Cuscinetti anatomici per il mantenimento del microclima Sage M2 (Codice riordino 7250-X). Il margine del Cuscinetto anatomico per il mantenimento del microclima M2 deve essere allineato a quello del telo di scorrimento. PL 12. Zmiana podkładu:

    Jeśli podkład ulegnie zabrudzeniu, należy go usunąć. Wyrzuć zgodnie z procedurami obowiązującymi w szpitalu i lokalnymi przepisami. Wymienić jedynie na nowy paroprzepuszczalny podkład Sage M2 (Microclimate Body Pads - nr zamówienia 7250-X). Brzeg paroprzepuszczalnego podkładu M2 musi zbiegać się z brzegiem prześcieradła poślizgowego.

    ES 12. Cambio de la almohadilla corporal:Cambiar la almohadilla corporal cuando se ensucie. Elimine los desechos según el protocolo del hospital y las normativas locales. Sustituir solamente por almohadillas corporales de microclima Sage M2 (pedido de artículo nº 7250-X). El borde de la almohadilla corporal de microclima M2 debe estar alineado con el borde de la sábana deslizante.

    PT 12. Mudar a Almofada Corporal:Descarte a Almofada Corporal quando esta estiver suja. Eliminar de acordo com o protocolo do hospital e os regulamentos locais. Substitua apenas por Almofadas Corporais Microclimatizadas Sage M2 (Reposição n.º 7250-X). A extremidade da almofada corporal microclimatizada M2 deve estar alinhada com a extremidade do lençol deslizante.

    SV 12. Byte av kroppsdyna:Kroppsdynan ska slängas när den är smutsig. Kassera enligt sjukhusets rutiner och lokala bestämmelser. Byt enbart ut mot Sage M2 Mikroklimatisk kroppsdyna (beställningsnr # 7250-X). Kanten på den M2 mikroklimatiska kroppsdynan ska vara i höjd med kanten på glidlakanet.

    NO 12. Bytte av kroppspute:Kastes når kroppsputen er tilsmusset. Kastes i henhold til sykehusets protokoll og lokale retningslinjer. Byttes kun ut med Sage M2 mikroklima-kroppsputer (Bestillingsnr. # 7250-X). Kanten til M2 mikroklima-kroppsputen må være på linje med kanten til sklilakenet.

    RO 12. Schimbarea suportului pentru corp:Eliminați suportul pentru corp dacă este murdar. A se elimina conform protocolului spitalicesc și reglementărilor locale. Înlocuiți-l numai cu suporturi pentru corp cu microclimat Sage M2 (comandați articolul nr. 7250-X). Marginea suportului pentru corp cu microclimat M2 trebuie să fie aliniată cu marginea cearșafului glisant.

    EL 12. Αλλαγή στο Μαξιλαράκι Σώματος:Απορρίψτε το Μαξιλαράκι Σώματος όταν λερωθεί. Απορρίψτε, σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο και τους τοπικούς κανονισμούς. Αντικαταστήστε μόνο με Μαξιλαράκια Σώματος Sage M2 Μικροκλίμα (Αριθμός Παραγγελίας #7250-X). Η άκρη του Μαξιλαριού Σώματος M2 Μικροκλίμα πρέπει να ευθυγραμμίζεται με την άκρη του Ολισθηρού Σεντονιού.

    HR 12. Promjena umetka za tijelo:Umetak za tijelo bacite nakon što se zaprlja. Bacite u skladu s bolničkim protokolom i lokalnim propisima. Zamijenite samo umecima za tijelo Sage M2 Microclimate (br. za ponovnu narudžbu 7250-X). Rub umetka za tijelo M2 Microclimate mora biti poravnat s rubom glatke plahte.

    SL 12. Menjava podloge za telo:Podlogo za telo zavrzite, ko je umazana. Zavrzite skladno s protokolom bolnišnice in lokalnimi predpisi. Nadomestite z mikroklimatskimi podlogami za telo Sage M2 (novo naročilo # 7250-X). Rob mikroklimatske podloge za telo M2 mora biti poravnat z robom drsne podloge.

    DA 12. Udskiftning af underlaget:Kasser underlaget, hvis det er snavset. Bortskaffes i henhold til hospitalets procedure og de lokale bestemmelser. Det må kun udskiftes med Sage M2 mikroklimatiske underlag (ordrenr. 7250-X). Det M2 mikroklimatiske underlags kant skal flugte med glidelagenets kant.

    EN Cleaning instructions:If Glide Sheet or Body Wedges become soiled, wipe with damp cloth to clean. Do not launder; laundering will compromise the function of this device.

    DE Reinigung:Verschmutzte Gleitlaken oder Körperkeile mit einem feuchten Tuch abwischen. Nicht in der Waschmaschine waschen; Maschinenwäsche beeinträchtigt die Funktionsfähigkeit dieser Vorrichtung.

    FR Conseils d’entretien :Nettoyer le drap glissant ou les cales en biseau à l’aide d’un chiffon humide quand ils sont sales. Ne pas laver en machine ; un lavage en machine risquerait de nuire au fonctionnement de ce dispositif.

    NL Reinigingsinstructies:Als het glijlaken of de lichaamswiggen werden bevuild, kunnen zij met een vochtige doek worden gereinigd. Niet wassen; wassen schaadt de werking van het product.

  • 2

    EN 2. To begin:Lower bed rail closest to you. Unfold Glide Sheet with Body Pad alongside of supine patient. Tag on underside of Glide Sheet should be unfolded toward head of bed. Align upper edge of Glide Sheet with patient’s shoulders. DE 2. Zuerst:Senken Sie das Seitengitter, das Ihnen am nächsten ist, ab. Entfalten Sie das Gleitlaken mit der Körperunterlage entlang des auf dem Rücken liegenden Patienten. Das Etikett an der Unterseite des Gleitlakens muss sich am Kopfende des Bettes befinden. Richten Sie die Oberkante des Gleitlakens an den Schultern des Patienten aus.

    FR 2. Pour commencer :Abaisser la barrière du lit la plus proche de vous. Déplier le drap glissant avec le coussinet corporel le long du patient couché sur le dos. S’assurer que l’étiquette sur le revers du drap glissant se trouve à la tête du lit. Aligner le haut du drap glissant à hauteur des épaules du patient. NL 2. Om te beginnen:Breng de bedreling die zich aan uw kant bevindt naar beneden. Vouw het glijlaken met het lichaamskussen naast de op de rug liggende patiënt open. De strook aan de onderzijde van het glijlaken dient naar het hoofdeinde van het bed te worden uitgevouwen. Plaats de bovenrand van het glijlaken ter hoogte van de schouders van de patiënt.

    IT 2. Per cominciare:Abbassare la sponda del letto dal proprio lato. Stendere il telo di scorrimento con il cuscinetto anatomico a fianco del paziente in posizione supina. L’etichetta sul lato posteriore del telo di scorrimento deve trovarsi verso la testata del letto. Allineare il margine superiore del telo di scorrimento alle spalle del paziente.

    PL 2. Rozpoczynamy:Opuścić najbliższą nam ramę łóżka. Rozwinąć prześcieradło i podkład wzdłuż pacjenta leżącego na wznak tak, aby metka na spodzie prześcieradła była rozłożona w kierunku wezgłowia łóżka. Górny brzeg prześcieradła powinien być na wysokości ramion pacjenta.

    3

    1

    EN 1. Prior to positioning patient:Make sure bed brakes are locked, bed is flat (if patient condition allows) and at waist level. Always follow your facility’s safe patient handling policies and procedures.

    DE 1. Vor der Umlagerung des Patienten: Stellen Sie sicher, dass die Bettbremsen arretiert sind, das Bett flach (sofern es der Zustand des Patienten zulässt) und auf Hüfthöhe eingestellt ist. Befolgen Sie stets die Richtlinien und Verfahrensweisen zum sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung.

    FR 1. Avant de positionner le patient : S’assurer que les freins du lit sont verrouillés, que le lit est bien à plat (si l’état du patient le permet) et à hauteur des hanches. Toujours respecter les politiques et procédures relatives à la manipulation des patients en toute sécurité de votre établissement.

    NL 1. Alvorens de patiënt te verleggen:Zorg ervoor dat de remmen van het bed vergrendeld zijn, dat het bed horizontaal is (als de toestand van de patiënt dit toelaat) en dat het bed zich ter hoogte van uw middel bevindt. Volg altijd het beleid en de procedures in uw instelling voor een veilige behandeling van patiënten.

    IT 1. Prima del posizionamento del paziente:Assicurarsi che i freni del letto siano bloccati, che il letto sia in posizione orizzontale (se le condizioni del paziente lo consentono) e all’altezza della vita. Seguire sempre le politiche e le procedure della propria struttura per la gestione sicura dei pazienti.

    PL 1. Przed ułożeniem pacjenta:Należy sprawdzić, czy koła łóżka są zablokowane hamulcami i czy łóżko jest ustawione płasko (jeżeli stan pacjenta na to pozwala) oraz na wysokości pasa. Należy zawsze postępować zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji pacjentów, obowiązującymi w danej placówce leczniczej.

    ES 1. Antes de poner al paciente en posición:Comprobar que los frenos de la cama están bloqueados, que la cama está en posición horizontal (si lo permite el estado del paciente) y a la altura de la cintura. Seguir siempre las políticas y procedimientos de seguridad para el manejo de pacientes de su centro.

    PT 1. Antes de Posicionar o Doente:Certifique-se de que os travões da cama estão bloqueados, a cama está na posição horizontal (se o estado do doente o permitir) e ao nível da cintura. Siga sempre as políticas e procedimentos de manuseamento seguro de doentes da sua unidade hospitalar.

    SV 1. Innan patienten positioneras:Kontrollera att sängens bromsar är låsta och att sängen är plan (om patientens tillstånd tillåter detta) och i midjehöjd. Följ alltid arbetsplatsens rutiner och regler för säker patienthantering.

    NO 1. Før posisjonering av pasienten:Sørg for at sengebremsene er låste, sengen er flat (hvis pasientens situasjon tillater det) og er ved midjehøyde. Følg alltid fasilitetens godkjente retningslinjer og prosedyrer angående trygg håndtering av pasienter.

    RO 1. Înainte de poziționarea pacientului: Asigurați-vă că frânele patului sunt blocate, patul este orizontal (dacă starea pacientului o permite) și înălțimea patului este reglată la nivelul taliei. Repoziționarea pacienților trebuie să se facă întotdeauna în conformitate cu politicile și procedurile unității dumneavoastră în ceea ce privește manipularea pacienților în condiții de siguranță.

    EL 1. Πριν από την Τοποθέτηση Ασθενή:Σιγουρευτείτε ότι τα φρένα του κρεβατιού είναι κλειδωμένα, το κρεβάτι είναι σε οριζόντια θέση (εάν το επιτρέπει η κατάσταση του ασθενή) και στο ύψος της μέσης σας. Ακολουθείτε πάντα τις πολιτικές και διαδικασίες ασφαλούς χειρισμού ασθενών του χώρου εργασίας σας.

    HR 1. Prije pozicioniranja pacijenta potrebno je učiniti sljedeće:Kočnice kreveta blokirajte, krevet izravnajte (ako to stanje pacijenta omogućuje) i postavite na visinu struka. Uvijek radite u skladu s pravilnicima i procedurama sigurnog postupanja s bolesnicima svoje ustanove.

    SL 1. Pred namestitvijo bolnika:Preverite, ali so posteljne zavore zaklenjene in ali je postelja v ravnem položaju (če bolnikovo stanje to dopušča) ter na višini pasu. Vedno upoštevajte postopke in politiko varnega ravnanja z bolniki v vaši ustanovi.

    DA 1. Inden patienten flyttes:Kontroller, at sengens bremser er låst, sengen er flad (hvis patientens tilstand tillader det) og i taljehøjde. Følg altid institutionens politikker og procedurer for sikker håndtering af patienter.

    ES 10. Cambiar de posición al paciente:Para cambiar de posición al paciente, retirar las cuñas corporales agarrándolas de la esquina y retirándolas con un movimiento rotatorio. Ir al lado opuesto del paciente y seguir los pasos del 5 al 9. Consultar el protocolo del centro para ver la frecuencia de cambio de posición. PT 10. Reposicionar o Doente:Para reposicionar o doente, retire os posicionadores corporais, segurando no canto e rodando o posicionador para fora. Mova-se para o lado oposto do doente e siga os passos 5-9. Para saber com que frequência deve efetuar o reposicionamento, consulte o protocolo da sua unidade hospitalar.

    SV 10. Ompositionering av patienten:För att ändra patientens läge igen tar man bort kroppskilarna genom att ta tag i hörnet och vrida kilen utåt. Gå till patientens andra sida och följ stegen 5-9. Hänvisa till arbetsplatsens rutiner för hur ofta läget ska ändras.

    NO 10. Reposisjonering av pasienten:For å reposisjonere pasienten, fjern vinkelputene ved å ta tak i et hjørne og dra i en roterende bevegelse. Gå til den andre siden av pasienten og følg stegene 5-9. Konsulter din institusjons retningslinjer for hvor ofte en pasient skal reposisjoneres.

    RO 10. Repoziționarea pacientului:Pentru a repoziționa pacientul, îndepărtați penele pentru corp, apucând colțul și rotind pana spre exterior. Treceți de partea opusă a pacientului și repetați pașii 5-9. Respectați protocolul unității dvs. în ceea ce privește frecvența repoziționărilor.

    EL 10. Επανατοποθέτηση Ασθενή:Για να αλλάξετε τη θέση του ασθενή, αφαιρέστε τις Σφήνες Σώματος πιάνοντας από τη γωνία και περιστρέφοντας τη σφήνα προς τα έξω. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του ασθενή και ακολουθήστε τα βήματα 5 έως 9. Ανατρέξτε στο πρωτόκολλο του χώρου εργασίας σας για τη συχνότητα αλλαγής θέσης.

    HR 10. Premještanje pacijenta:Da biste premjestili pacijenta, uklonite podupirače tijela hvatanjem za uglove i rotiranjem podupirača prema van. Pomaknite se na drugu stranu pacijenta i slijedite korake od 5. do 9. Učestalost premještanja potražite u protokolu svoje ustanove.

    SL 10. Premeščanje bolnika:Če želite premestiti bolnika, odstranite opornika za telo, tako da primete vogal in opornik zasučete ven. Pojdite na drugo stran bolnika in izvedite korake 5–9. Za pogostnost premeščanja bolnika upoštevajte protokol vaše ustanove.

    DA 10. Genpositionering af patient:Hvis patienten skal genpositioneres, fjerner du skråmadrasserne ved at tage fat i et hjørne og dreje madrassen ud. Gå til patientens modsatte side, og følg trinnene 5-9. Hyppigheden af vendinger bør fremgå af institutionens procedurer.

    10

    11

    EN 11. Using Boost Straps:Boost Straps may be used to assist in repositioning. Always follow recommended posture and technique. Locate orange straps on Glide Sheet. Slide both hands through strap loops until they are wrapped around your wrists/forearms. Grasp the straight part of each orange strap and reposition patient as desired.

    DE 11. Verwendung der Hilfsgurte:Die Hilfsgurte können zur Unterstützung bei der Umlagerung verwendet werden. Beachten Sie stets die empfohlene Lage und Methode. Stecken Sie beide Hände durch die orangefarbenen Gurte am Gleitlaken, bis sie um Ihre Handgelenke/Unterarme gewickelt sind. Greifen Sie den geraden Teil der orangefarbenen Gurte und lagern Sie den Patienten wie gewünscht um.

    FR 11. Utilisation des sangles d’appoint :Les sangles d’appoint peuvent servir au repositionnement. Toujours adopter la posture et la technique recommandées. Repérer les sangles de couleur orange sur le drap glissant. Enfiler les deux mains dans les boucles de sorte que les sangles enveloppent vos poignets/avant-bras. Saisir la partie rigide de chaque sangle orange, et repositionner le patient s’il y a lieu.

    NL 11. Hulplussen gebruiken:Hulplussen kunnen worden gebruikt als ondersteuning bij het verleggen van patiënten. Volg altijd de aanbevolen houding en techniek. Zoek de oranje lussen aan het glijlaken op. Steek beide handen door de lussen totdat deze zich om uw polsen/onderarmen bevinden. Pak het rechte deel van elke oranje lus beet en verleg de patiënt zoals gewenst.

    IT 11. Utilizzo delle cinghie di supporto:Per agevolare il riposizionamento, è possibile utilizzare le cinghie di supporto. Attenersi sempre alle raccomandazioni relative alla posizione e alla tecnica da utilizzare. Individuare le cinghie arancioni sul telo di scorrimento. Inserire entrambe le mani all’interno degli occhielli delle cinghie, fino al polso/avambraccio. Afferrare la parte dritta di ogni cinghia arancione e riposizionare il paziente come si desidera.

    PL 11. Użycie pasków:Prześcieradło jest wyposażone w paski ułatwiające zmianę ułożenia pacjenta. Zawsze należy przestrzegać zaleceń dotyczących prawidłowej postawy i techniki. Pomarańczowe paski znajdują się na brzegach prześcieradła poślizgowego. Należy wsunąć obie dłonie przez pętle pasków tak, aby owinęły się one wokół nadgarstków lub przedramion. Chwycić prostą część każdego z pomarańczowych pasków i ułożyć pacjenta zgodnie z potrzebą.

    ES 11. Uso de correas de refuerzo:Se pueden usar correas de refuerzo para ayudar al cambio de posición. Seguir siempre la técnica y la postura recomendadas. Buscar las correas anaranjadas de la sábana deslizante. Deslizar ambas asas a través de los arcos de las correas hasta que estén enrolladas alrededor de las muñecas o antebrazos del operador. Agarrar la parte recta de cada correa anaranjada y cambiar de posición al paciente según sea preciso.

    PT 11. Utilizar as Correias de Aumento:As Correias de Aumento poderão ser utilizadas para ajudar no reposicionamento. Siga sempre a postura e técnicas recomendadas. Localize as correias laranja no Lençol Deslizante. Deslize ambas a mãos ao longo das alças das correias até que elas fiquem à volta dos seus pulsos antebraços. Agarre a parte reta de cada correia laranja e reposicione o paciente como desejado.

    SV 11. Användning av hjälpremmar:Hjälpremmarna kan användas som hjälpmedel för att ändra patientläge. Följ alltid rekommenderad hållning och metod. Ta fram glidlakanets orange remmar. Stick in båda händerna i remmarnas öglor tills du har dem lindade runt armlederna/underarmarna. Ta tag i den raka delen av varje orange rem och ändra patientens ställning på önskat sätt.

    NO 11. Bruk av forsterkningsstropper:Forsterkningsstropper kan brukes for å bistå i reposisjoneringen. Følg alltid anbefalt stilling og teknikk. Lokaliser de oransje stroppene på lavfriksjonslakenet. Plasser begge hender gjennom stroppløkkene helt til de er festet rundt håndleddene/underarmene dine. Grip den rette delen av hver oransje stropp og reposisjoner pasienten etter behov.

    RO 11. Utilizarea benzilor facilitatoare:Benzile facilitatoare pot fi utilizate pentru a facilita repoziționarea. Respectați întotdeauna recomandările privind postura și tehnica. Localizați benzile portocalii ale cearșafului glisant. Introduceți ambele mâini prin buclele benzilor și înfășurați benzile în jurul încheieturilor/antebrațelor. Apucați partea întinsă a fiecărei benzi portocalii și repoziționați pacientul după necesități.

  • 4

    ES 2. Para empezar:Bajar la barandilla de la cama más cercana al operador. Desplegar la sábana deslizante con la almohadilla corporal a todo lo largo del lado del paciente en posición decúbito supino. La etiqueta de la parte inferior de la sábana deslizante debe desplegarse hacia la cabecera de la cama. Alinear el borde superior de la sábana deslizante con los hombros del paciente.

    PT 2. Para Começar:Desça a proteção da cama que estiver mais próxima de si. Desdobre o lençol deslizante com a almofada corporal a todo o comprimento do doente, estando este na posição de decúbito dorsal. A etiqueta situada na parte inferior do lençol deslizante deve ser desdobrada em direção à cabeceira da cama. Alinhe a extremidade superior do lençol deslizante com os ombros do doente.

    SV 2. Börja så här:Sänk ned den sängskena som är närmast dig. Veckla upp glidlakanet med kroppsdynan längs den ryggliggande patientens sida. Stycket på glidlakanets undersida ska vecklas upp mot sänghuvudet. Justera så att glidlakanets övre kant är i höjd med patientens axlar.

    NO 2. For å begynne:Senk støttehåndtaket som er nærmest deg. Utfold sklilakenet med kroppsputen ved siden av pasienten i liggende stilling. Merket på undersiden av sklilakenet skal utfoldes i en retning mot sengehodet. Juster sklilakenets øvre kant på linje med pasientens skuldre.

    RO 2. Pentru a începe:Coborâți laterala de protecție a patului aflată cel mai aproape de dumneavoastră. Despăturiți cearșaful glisant cu suport pentru corp de-a lungul pacientului culcat pe spate. Eticheta de sub cearșaful glisant trebuie să fie despăturită spre capul patului. Aliniați marginea de sus a cearșafului glisant cu umerii pacientului.

    EL 2. Για να ξεκινήσετε:Χαμηλώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού που είναι κοντύτερα σε σας. Ξετυλίξτε το Ολισθηρό Σεντόνι μαζί με το Μαξιλαράκι Σώματος κατά μήκος του ύπτιου ασθενή. Σιγουρευτείτε ότι ο Ιμάντας Αντι-Διάτμησης κάτω από το Ολισθηρό Σεντόνι είναι ξετυλιγμένος προς το κεφάλι του κρεβατιού. Ευθυγραμμίστε το άνω άκρο του Ολισθηρού Σεντονιού με τους ώμους του ασθενή.

    HR 2. Da biste započeli, učinite sljedeće:Spustite zaštitnu ogradu kreveta koja vam je najbliža. Raširite glatku plahtu s umetkom za tijelo pokraj pacijenta polegnutog na leđa. Oznaku s donje strane glatke plahte potrebno je okrenuti prema gornjem dijelu kreveta. Gornji rub glatke plahte poravnajte s pacijentovim ramenima. SL 2. Za začetek:

    Spustite najbližjo varovalno ograjo postelje. Odvijte drsno podlogo s podlogo za telo vzdolž bolnika, ki leži na hrbtu. Zavihek na spodnji strani drsne podloge je treba odviti v smeri proti glavi postelje. Poravnajte zgornji rob drsne podloge z bolnikovimi rameni.

    DA 2. Først:Sænk sengehesten tættest på dig. Fold glidelagen med underlag ud langs siden af patienten, der skal ligge på ryggen. Sørg for, at det stykke, der sidder på glidelagenets underside, er foldet ud mod sengens hovedende. Glidelagenets øverste kant skal være på højde med patientens skuldre.

    3

    EN 3. Centering device under patient:Roll patient away from you onto their side. Tuck Glide Sheet with Body Pad under patient and unroll toward you. Raise bed rail.

    DE 3. Zentrierung der Vorrichtung unter dem Patienten:Rollen Sie den Patienten von sich weg auf seine Seite. Schieben Sie das Gleitlaken mit Körperunterlage unter den Patienten und rollen Sie beides zu sich hin aus. Ziehen Sie das Seitengitter hoch.

    FR 3. Centrage du dispositif sous le patient :Tourner le patient sur le côté, son dos face à vous. Border le drap glissant avec le coussinet corporel sous le patient, puis dérouler dans votre direction. Lever la barrière du lit.

    NL 3. Het hulpmiddel centreren onder de patiënt:Rol de patiënt van u weg op zijn/haar zij. Stop het glijlaken met het lichaamskussen onder de patiënt en rol beide in uw richting uit. Breng de bedreling omhoog.

    IT 3. Centraggio del dispositivo sotto il paziente:Ruotare il paziente sul fianco, nella direzione opposta a sé. Inserire il telo di scorrimento e il cuscinetto anatomico sotto il paziente e srotolarli verso di sé. Sollevare la sponda del letto.

    PL 3. Wypośrodkowanie prześcieradła i podkładu pod pacjentem:Obrócić pacjenta na bok w kierunku od nas. Wsunąć pod pacjenta prześcieradło poślizgowe oraz podkład paroprzepuszczalny i rozwinąć w kierunku do nas. Podnieść ramę łóżka.

    ES 3. Centrado del dispositivo bajo el paciente:Hacer rodar al paciente sobre su costado alejándolo del operador. Empujar la sábana deslizante con la almohadilla corporal bajo el paciente y desenrollar hacia el operador. Alzar la barandilla de la cama.

    PT 3. Centrar o Dispositivo Debaixo do Doente:Faça rolar suavemente o doente, colocando-o na posição lateral. Coloque o lençol deslizante com a almofada corporal debaixo do doente, voltando a rolá-lo suavemente para a posição inicial. Levante a proteção da cama..

    SV 3. Centrera enheten under patienten:Rulla patienten bort från dig på sidan. Stoppa in glidlakanet och kroppsdynan under patienten och rulla tillbaka mot dig. Fäll upp sängskenan.

    NO 3. Sentrering av enheten under pasienten:Rull pasienten forsiktig vekk fra deg og posisjoner slik at pasienten ligger på siden. Plasser sklilakenet med kroppsputen under pasienten og rull lakenet i retning av deg selv. Hev sengens støttehåndtak igjen.

    RO 3. Centrarea dispozitivului sub pacient:Întoarceți pacientului pe o parte, în direcția opusă față de dvs. Introduceți cearșaful glisant cu suport pentru corp sub pacient și despăturiți-l spre dvs. Ridicați laterala de protecție a patului.

    EL 3. Κεντράρισμα της Συσκευής Κάτω από τον Ασθενή:Γυρίστε τον ασθενή μακριά από σας, στο πλευρό του. Βάλτε το Ολισθηρό Σεντόνι με το Μαξιλαράκι Σώματος κάτω από τον ασθενή και ξετυλίξτε το προς το μέρος σας. Σηκώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού.

    HR 3. Centriranje uređaja pod pacijentom:Pacijenta okrenite od sebe i na bok. Glatku plahtu s umetkom za tijelo umetnite ispod pacijenta i odmotajte je prema sebi. Podignite zaštitnu ogradu kreveta.

    SL 3. Centriranje pripomočka pod bolnikom:Bolnika obrnite proč od sebe, na bok. Zatlačite drsno podlogo s podlogo za telo pod bolnika in bolnika obrnite proti sebi. Dvignite varovalno ograjo na postelji.

    DA 3. Centreringsudstyr under patienten:Rul patienten væk fra dig og om på siden. Stik glidelagenet med underlag under patienten, og rul denne hen imod dig. Hæv sengehesten.

    EN 10. Repositioning patient:To reposition patient, remove Body Wedges by grabbing corner and rotating wedge out. Move to opposite side of patient and follow steps 5-9. Refer to your facility’s protocol for frequency of repositioning.

    DE 10. Umlagerung des Patienten:Um den Patienten umzulagern, entfernen Sie die Körperkeile, indem Sie sie an einer Ecke greifen und nach außen drehen. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des Patienten und befolgen Sie die Schritte 5-9. Beachten Sie das Protokoll Ihrer Einrichtung hinsichtlich der Häufigkeit der Umlagerung.

    FR 10. Repositionnement du patient :Pour repositionner le patient, retirer les cales en biseau ; pour cela, saisir un coin et faire pivoter la cale. Se placer de l’autre côté du patient, et suivre les étapes 5 à 9. Se reporter au protocole de votre établissement pour en savoir plus sur la fréquence du repositionnement.

    NL 10. De patiënt verleggen:Om de patiënt in een andere houding te leggen, dienen de lichaamswiggen te worden verwijderd door ze bij een hoek vast te nemen en met een draaiende beweging los te maken. Ga naar de andere kant van de patiënt en volg stappen 5-9. Raadpleeg het protocol binnen uw instelling voor de frequentie van het verleggen van patiënten.

    IT 10. Riposizionamento del paziente:Per riposizionare il paziente, rimuovere i cunei afferrandoli per gli angoli e ruotandoli verso l’esterno. Spostarsi dal lato opposto del letto e seguire i punti da 5 a 9. Fare riferimento al protocollo della propria struttura per la frequenza di riposizionamento.

    PL 10. Zmiana pozycji pacjenta:W celu dokonania zmiany ułożenia pacjenta należy chwycić kliny za róg i wyciągnąć je ruchem obrotowym. Kroki 5-9 wykonać również po drugiej stronie pacjenta. Częstotliwość zmian ułożenia pacjenta powinna być zgodna z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji pacjentów, obowiązującymi w danej placówce leczniczej.

    10

    IT 9. Completamento della microrotazione:Afferrare le maniglie nere del telo di scorrimento posizionate vicino alle anche del paziente con entrambe le mani. Tirare delicatamente (senza sollevare) fino a posizionare il paziente all’angolazione desiderata. Una volta in posizione, l’osso sacro non dovrebbe essere caricato (assenza di contatto). Evitare che i piedi e la testa del paziente si trascinino sul letto durante il riposizionamento. Eliminare eventuali increspature. Sollevare le sponde del letto.

    PL 9. Zakończenie mikro-obrotu:Przy użyciu obu rąk chwycić czarne uchwyty prześcieradła na wysokości bioder pacjenta i łagodnie Przeciągnąć (nie podnosząc) tak, aby pacjent znajdował się pod pożądanym kątem. Jeśli pacjent ułożony jest prawidłowo, kość krzyżowa powinna być odciążona (wolna od nacisku). W czasie układania pacjenta nie należy przeciągać pięt i głowy pacjenta po powierzchni łóżka. Wygładzić zmarszczenia prześcieradła i podkładu. Podnieść ramy łóżka.

    ES 9. Completar el microgiro:Con ambas manos, agarrar las asas negras de la sábana deslizante cerca de las caderas del paciente. Tirar suavemente (sin levantar) hasta que el paciente esté colocado en el ángulo deseado. Una vez colocado, el sacro debe estar sin presión (libre de contacto). Evitar que los tobillos y la cabeza del paciente se arrastren por la cama durante el cambio de posición. Alisar cualquier arruga. Alzar las barandillas de la cama.

    PT 9. Completar a Micro-Viragem:Com ambas as mãos, segure nas pegas pretas do lençol deslizante, junto aos quadris do doente. Puxe suavemente (não levante) até que o doente esteja posicionado no ângulo desejado. Assim que o doente estiver posicionado, a região do sacro deverá ficar aliviada (livre de contacto). Durante o reposicionamento, evite que os calcanhares e a cabeça do doente sejam arrastados de um lado para o outro da cama. Alise quaisquer vincos. Levante as proteções da cama.

    SV 9. Fullborda mikrovändningen:Ta tag i de svarta handtagen på glidlakanet med båda händerna nära patientens höft. Dra (lyft inte) försiktigt tills patienten har uppnått önskad vinkling. Efter positionering ska korsbenet vara avlastat (utan kontakt). Förhindra att patientens hälar och huvud dras med över sängen under positioneringen. Släta ut eventuella veck. Fäll upp sängskenorna.

    NO 9. Fullfør mikrovendingen:Grip de sorte håndtakene på sklilakenet nær pasientens hofter med begge hender. Dra (ikke løft) forsiktig helt til pasienten er posisjonert i ønsket vinkel. Når pasienten er posisjonert skal korsbenet avlastes (uten kontakt). Sørg for at pasientens hæler eller hode ikke dras over sengen under reposisjoneringsprosessen. Glatt ut eventuelle rynker i tøyet. Hev sengehesten.

    RO 9. Finalizați micro-întoarcerea:Cu ambele mâini, apucați mânerele de culoare neagră ale cearșafului glisant, în apropierea șoldurilor pacientului. Trageți ușor (nu ridicați), până când pacientul este poziționat la înclinația dorită. După poziționare, osul sacru trebuie să rămână suspendat (fără contact cu patul). Nu permiteți târârea capului și a călcâielor pacientului pe pat în timpul repoziționării. Neteziți eventualele cute. Ridicați lateralele de protecție a patului.

    EL 9. Ολοκλήρωση της Μικρο-περιστροφής:Χρησιμοποιώντας και τα δύο χέρια, πιάστε τις μαύρες λαβές στο Ολισθηρό Σεντόνι, κοντά στους γοφούς του ασθενή. Τραβηξτε (μη σηκώσετε) απαλά έως ότου ο ασθενής τοποθετηθεί στην επιθυμητή γωνία. Οταν τοποθετηθεί σωστά, το ιερό οστό πρέπει να είναι ελεύθερο (να μην εφάπτεται σε καμία επιφάνεια). Αποφύγετε να συρθούν οι φτέρνες και το κεφάλι του ασθενή στο κρεβάτι κατά την επανατοποθέτηση. Ισιώστε τυχόν ζάρες. Σηκώστε τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού.

    HR 9. Dovršite mikrookretanje:Objema rukama uhvatite crne ručke na glatkoj plahti u blizini pacijentovih kukova. Oprezno povucite (nemojte podizati) dok pacijenta ne namjestite pod željenim kutom. Nakon namještanja križni dio kralješnice treba biti rasterećen (bez kontakta). Pripazite da tijekom preokretanja pacijentu pridržavate pete i glavu. Izravnajte nabore. Podignite zaštitne ograde kreveta.

    SL 9. Izvedba mikro obrata:Z obema rokama primite črna ročaja na drsni podlogi poleg bolnikovih bokov. Nežno povlecite (ne dvigajte), dokler bolnik ni nameščen pod želenim kotom. Ko je nameščen, mora biti križnica razbremenjena (brez stika). Med premeščanjem ne vlecite bolnikovih pet in glave po postelji. Zgladite morebitne gube. Dvignite varovalni ograji na postelji.

    DA 9. Afslut mikrovending:Tag med begge hænder fat i de sorte håndtag på glidelagenet tæt på patientens hofter. Træk forsigtigt (løft ikke), indtil patienten ligger i den ønskede vinkel. Hvis de er korrekt placeret, bør korsbenet blive aflastet (ingen kontakt). Sørg for, at patientens hæle og hoved ikke trækkes over sengen under genpositionering. Glat eventuelle folder ud. Hæv sengehestene.

    9

  • EN 5. Patient alignment:Gently slide patient using black handles on Glide Sheet to align hips with hip placement indicator or hinge point on bed. Prevent patient’s heels and head from dragging across bed during repositioning.

    DE 5. Ausrichtung des Patienten:Verschieben Sie den Patienten vorsichtig unter Verwendung der schwarzen Griffe am Gleitlaken, um die Hüftgelenke an der Hüftplatzierungsanzeige oder dem Gelenkpunkt des Betts auszurichten. Achten Sie bei der Umlagerung darauf, dass Fersen und Kopf des Patienten nicht über das Bett gezogen werden.

    FR 5. Alignement du patient :Faire glisser délicatement le patient au moyen des poignées noires du drap glissant afin d’aligner les hanches sur l’indicateur d’emplacement des hanches ou sur le point d’articulation du lit. Éviter que les talons et la tête du patient frottent sur le lit pendant le repositionnement.

    NL 5. De patiënt op de juiste plaats brengen:Verplaats de patiënt voorzichtig met behulp van de zwarte handvatten aan het glijlaken, om zijn/haar heupen in lijn te brengen met de aanduiding waar de heupen moeten liggen of het scharnierpunt van het bed. Zorg ervoor dat de hielen en het hoofd van de patiënt tijdens het verleggen niet over het bed worden gesleept.

    IT 5. Allineamento del paziente:Fare scivolare delicatamente il paziente sul telo di scorrimento per allineare le anche all’indicatore della posizione delle anche o allo snodo del letto. Evitare che i piedi e la testa del paziente si trascinino sul letto durante il riposizionamento.

    PL 5. Wyrównanie pozycji pacjenta:Korzystając z czarnych uchwytów na prześcieradle, łagodnie przesunąć pacjenta tak, aby biodra pacjenta znajdowały się w miejscu wyznaczonym przez wskaźnik umieszczenia bioder lub zawias łóżka. W czasie układania pacjenta nie należy przeciągać pięt i głowy pacjenta po powierzchni łóżka.

    ES 5. Alineación del paciente:Deslizar al paciente suavemente usando las asas negras de la sábana deslizante para alinear las caderas con el indicador de colocación de caderas en el punto de articulación de la cama. Evitar que

    5

    54

    EN 4. Go to opposite side of bed and lower bed rail. Roll patient away from you onto their side. Unroll Glide Sheet with Body Pad toward you. Return patient to supine position.

    DE 4. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des Bettes und senken Sie das Seitengitter ab. Rollen Sie den Patienten von sich weg auf seine Seite. Rollen Sie das Gleitlaken mit Körperunterlage zu sich hin aus. Bringen Sie den Patienten wieder in die Rückenlage.

    FR 4. Se placer de l’autre côté du lit, et baisser la barrière du lit. Tourner le patient sur le côté, son dos face à vous. Dérouler le drap glissant avec le coussinet corporel dans votre direction. Remettre le patient en position couchée sur le dos.

    NL 4. Ga naar de andere kant van het bed en laat de bedreling zakken. Rol de patiënt van u weg op zijn/haar zij. Rol het glijlaken met lichaamskussen in uw richting uit. Laat de patiënt op zijn rug terugzakken.

    IT 4. Spostarsi al lato opposto del letto e abbassare la sponda. Ruotare il paziente sul fianco, nella direzione opposta a sé. Srotolare il telo di scorrimento con il cuscinetto anatomico verso di sé. Riportare il paziente in posizione supina.

    PL 4. Przejść na przeciwną stronę łóżka i opuścić ramę łóżka. Obrócić pacjenta na bok w kierunku od nas. Rozwinąć prześcieradło poślizgowe i podkład paroprzepuszczalny w kierunku do nas. Przywrócić pacjenta do pozycji na wznak.

    ES 4. Ir al lado opuesto de la cama y bajar la barandilla de la cama. Hacer rodar al paciente sobre su costado alejándolo del operador. Desenrollar la sábana deslizante con la almohadilla corporal hacia el operador. Devolver al paciente a la posición decúbito supino.

    PT 4. Vá até ao lado oposto da cama e desça a proteção da mesma. Faça rolar suavemente o doente, colocando-o na posição lateral. Desenrole o lençol deslizante com a almofada corporal na sua direção. Volte a colocar o doente na posição de decúbito dorsal.

    SV 4. Gå över till den andra sidan av sängen och sänk sängskenan. Rulla patienten bort från dig på sidan. Rulla upp glidlakandet med kroppsdynan mot dig. Lägg tillbaka patienten i ryggläge.

    NO 4. Gå til den andre siden av sengen og senk støttehåndtaket. Rull pasienten forsiktig vekk fra deg og posisjoner slik at pasienten ligger på siden. Rull sklilakenet med kroppsputen i retning av deg selv. Vend pasienten tilbake til liggende stilling.

    RO 4. Mergeți de cealaltă parte a patului și coborâți laterala de protecție a patului. Întoarceți pacientului pe o parte, în direcția opusă față de dvs. Despăturiți cearșaful glisant cu suport pentru corp spre dvs. Repoziționați pacientul în poziția culcat pe spate.

    EL 4. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του κρεβατιού και χαμηλώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού. Γυρίστε τον ασθενή μακριά από σας, στο πλευρό του. Ξετυλίξτε το Ολισθηρό Σεντόνι με το Μαξιλαράκι Σώματος προς το μέρος σας. Γυρίστε τον ασθενή σε ύπτια θέση.

    HR 4. Idite na suprotnu stranu kreveta i spustite zaštitnu ogradu kreveta. Pacijenta okrenite od sebe i na bok. Glatku plahtu s umetkom za tijelo odmotajte prema sebi. Vratite pacijenta u položaj u kojem je polegnut na leđa.

    SL 4. Pojdite na drugo stran postelje in spustite varovalno ograjo. Bolnika obrnite proč od sebe, na bok. Odvijte drsno podlogo s podlogo za telo proti sebi. Bolnika zopet obrnite na hrbet.

    DA 4. Gå til sengens modsatte side, og sænk sengehesten. Rul patienten væk fra dig og om på siden. Rul glidelagenet med underlag ud hen imod dig. Læg patienten om på ryggen igen.

    8

    EN 8. Go to opposite side of bed and pull Anchor under patient’s thighs toward you until it is taut, without pulling wedge. Raise bedrail and return to other side of bed.

    DE 8. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des Betts, heben Sie das Gleitlaken an und ziehen Sie die Fixierung unter den Oberschenkeln des Patienten durch, bis sie gespannt ist, ohne dabei am Keil zu ziehen. Ziehen Sie das Seitengitter hoch und kehren Sie zur anderen Seite des Betts zurück.

    FR 8. Se placer de l’autre côté du lit, tirer le point d’ancrage sous les cuisses du patient vers vous jusqu’à ce qu’il soit tendu, sans tirer la cale. Lever la barrière du lit, et retourner de l’autre côté du lit.

    NL 8. Ga naar de andere kant van het bed, til het glijlaken omhoog en trek het anker strak onder de dijbenen van de patiënt, zonder aan de wig te trekken. Breng de bedreling omhoog en ga terug naar de andere kant van het bed.

    IT 8. Spostarsi dal lato opposto del letto e tirare la cinghia di fissaggio sotto le cosce del paziente fino a tenderla, senza tirare il cuneo. Sollevare la sponda del letto e tornare dalla parte opposta del letto.

    PL 8. Przejść na przeciwną stronę łóżka, unieść prześcieradło poślizgowe i wyciągnąć kotwicę spod ud pacjenta aż do jej naprężenia, nie przeciągając jednak klina. Podnieść ramę łóżka i wrócić na drugą stronę łóżka.

    ES 8. Ir al lado opuesto de la cama, elevar la sábana deslizante y tirar del anclaje bajo los muslos del paciente hasta que esté tirante, sin que tire de la cuña. Alzar la barandilla de la cama y volver al otro lado de la cama.

    PT 8. Vá para o lado oposto da cama, levante o lençol deslizante e puxe o posicionador de proteção sob as coxas do doente até que esteja esticado, tendo o cuidado de não puxar a extremidade. Levante a proteção da cama, voltando para o outro lado da mesma.

    8

    SV 8. Gå över till den andra sidan av sängen, lyft upp glidlakanet och dra stödet under patientens lår tills det är spänt, utan att kilen dras med. Fäll upp sängskenan och gå tillbaka till den andra sidan av sängen.

    NO 8. Gå til den andre siden av sengen og dra ankeret under pasientens lår mot deg selv helt til det er stramt, uten å dra i vinkelputen. Hev sengehesten og vend tilbake til den andre siden av sengen.

    RO 8. Mergeți de cealaltă parte a patului și trageți sistemul de ancorare pe sub coapsele pacientului spre dvs., până este bine întins, fără să trageți pana. Ridicați laterala de protecție a patului și reveniți de cealaltă parte a patului.

    EL 8. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του κρεβατιού, Σηκώστε το Ολισθηρό Σεντόνι και τραβήξτε τον Ιμάντα Συγκράτησης κάτω από τους μηρούς του ασθενή έως ότου να τεντωθεί, χωρίς να τραβήξετε τη σφήνα. Σηκώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού και επιστρέψτε στην άλλη πλευρά του κρεβατιού.

    HR 8. Idite na suprotnu stranu kreveta te uteg pod pacijentovim bedrima povucite prema sebi dok se ne zategne, a da pritom ne povučete podupirač. Podignite zaštitnu ogradu kreveta i vratite se na drugu stranu kreveta.

    SL 8. Pojdite na drugo stran postelje in sidro pod bolnikovimi stegni povlecite proti sebi, dokler ni napeto, ne da bi vlekli za opornik. Dvignite varovalno ograjo na postelji in se vrnite na drugo stran postelje.

    DA 8. Gå til den modsatte side af sengen, og træk ankeret under patientens lår, indtil det er stramt, uden at trække i skråmadrassen. Hæv sengehesten, og vend tilbage til den anden side af sengen.

    9

    EN 9. Complete the microturn:With both hands, grasp black handles on Glide Sheet near patient’s hips. Gently pull (don’t lift) until patient is positioned at desired angle. Once positioned, sacrum should be offloaded (free from contact). Prevent patient’s heels and head from dragging across bed during repositioning. Smooth out any wrinkles. Raise bed rails.

    DE 9. Durchführung der Mikrodrehung:Greifen Sie mit beiden Händen die schwarzen Griffe am Gleitlaken in der Nähe der Hüfte des Patienten. Ziehen (nicht heben) Sie das Gleitlaken vorsichtig, bis der Patient im gewünschten Winkel gelagert ist. In der korrekten Position sollte das Kreuzbein des Patienten entlastet sein (kein Kontakt mit dem Bett). Achten Sie bei der Umlagerung darauf, dass Fersen und Kopf des Patienten nicht über das Bett gezogen werden. Glätten Sie jegliche Falten. Ziehen Sie die Seitengitter hoch.

    FR 9. Terminer la micro-rotation :Saisir des deux mains les poignées noires du drap glissant près des hanches du patient. Tirer (sans soulever) délicatement jusqu’à ce que le patient soit positionné selon l’angle souhaité. Une fois le patient correctement positionné, le sacrum doit être soulagé de tout poids (sans aucun contact). Éviter que les talons et la tête du patient frottent sur le lit pendant le repositionnement. Aplatir tous les plis du drap. Lever les barrières du lit.

    NL 9. De microdraai voltooien:Neem met beide handen de zwarte handvatten aan het glijlaken ter hoogte van de heupen van de patiënt vast. Trek voorzichtig (niet tillen) totdat de patiënt zich in de gewenste hoek bevindt. Zodra de patiënt in de juiste positie ligt, moet het heiligbeen ontlast zijn (raakt niets). Zorg ervoor dat de hielen en het hoofd van de patiënt tijdens het verleggen niet over het bed worden gesleept. Strijk eventuele plooien glad. Breng de bedrelingen omhoog.

  • 6

    los tobillos y la cabeza del paciente se arrastren por la cama durante el cambio de posición.

    PT 5. Alinhamento do Doente:Deslize suavemente o doente, utilizando as pegas pretas do lençol deslizante para alinhar os quadris com o indicador de colocação de quadris ou ponto de articulação referidos na cama. Durante o reposicionamento, evite que os calcanhares e a cabeça do doente sejam arrastados de um lado para o outro da cama.

    SV 5. Centrering av patient:Skjut patienten försiktigt med hjälp av de svarta handtagen på glidlakanet så att höften placeras i höjd med höftindikatorn eller sängens ledpunkt. Förhindra att patientens hälar och huvud dras med över sängen under positioneringen.

    NO 5. Justering av pasienten:Vær forsiktig mens du sklir pasienten ved hjelp av de sorte håndtakene på sklilakenet for å justere hoftene til pasienten på linje med hofteplasseringsindikatoren eller hengselspunktet på sengen. Sørg for at pasientens hæler eller hode ikke dras over sengen under reposisjoneringsprosessen.

    RO 5. Alinierea pacientului:Deplasați cu grijă pacientul prin alunecare, utilizând mânerele de culoare neagră de pe cearșaful glisant, astfel încât să aliniați șoldurile pacientului cu indicatorul de poziționare a șoldurilor sau cu punctul de articulație a patului. Nu permiteți târârea capului și a călcâielor pacientului pe pat în timpul repoziționării

    EL 5. Ευθυγράμμιση Ασθενή:Κυλήστε απαλά τον ασθενή χρησιμοποιώντας τις μαύρες λαβές στο Ολισθηρό Σεντόνι για να ευθυγραμμίσετε τους γοφούς με τον δείκτη τοποθέτησης γοφών ή το σημείο του μεντεσέ στο κρεβάτι. Αποφύγετε να συρθούν οι φτέρνες και το κεφάλι του ασθενή στο κρεβάτι κατά την επανατοποθέτηση.

    HR 5. Namještanje pacijenta:Oprezno povucite pacijenta pomoću crnih ručki na glatkoj plahti da bi se kukovi poravnali s oznakom položaja kukova ili zakretnim zglobom na krevetu. Pripazite da tijekom preokretanja pacijentu pridržavate pete i glavu.

    SL 5. Poravnava bolnika:Bolnika nežno povlecite s pomočjo črnih ročajev na drsni podlogi, da boke poravnate s kazalcem namestitve bokov ali točko zgiba na postelji. Med premeščanjem ne vlecite bolnikovih pet in glave po postelji.

    DA 5. Patientudretning:Ved at bruge de sorte håndtag på glidelagnet, skal du forsigtigt skubbe patienten, så hofterne ligger ved hofteplaceringsmærket på sengens ophængningspunkt. Sørg for, at patientens hæle og hoved ikke trækkes over sengen under genpositionering.

    EN 6. Upper Wedge placement:Place Wedge with label side up. Lift edge of Glide Sheet and gently push wedge under patient, allowing Wedge to initiate patient turning movement.

    DE 6. Platzierung des oberen Körperkeils:Heben Sie den Rand des Gleitlakens an und platzieren Sie den Keil mit der gekennzeichneten Seite nach oben. Schieben Sie den Keil vorsichtig unter den Patienten; lassen Sie den Keil dabei die Drehbewegung des Patienten einleiten.

    FR 6. Placement de la cale du haut :Lever le bord du drap glissant, et placer la cale de manière que l’étiquette soit orientée vers le haut. Pousser délicatement la cale sous le patient, de sorte qu’elle permette de procéder à un mouvement de rotation du patient.

    NL 6. De bovenste wig plaatsen:Til het glijlaken aan de rand op en plaats de wig met het etiket omhoog. Duw de wig voorzichtig onder de patiënt en laat de wig daarbij de draaibeweging van de patiënt in gang zetten.

    IT 6. Posizionamento del cuneo superiore:Collocare il cuneo con l’etichetta rivolta verso l’alto. Sollevare il margine del telo di scorrimento e spingere delicatamente il cuneo sotto il paziente, in modo che agevoli il movimento di rotazione del paziente.

    PL 6. Ułożenie górnego klina:Unieść krawędź prześcieradła poślizgowego i ułożyć klin stroną z nadrukiem do góry. Delikatnie wcisnąć klin pod pacjenta, dzięki czemu klin zainicjuje obrót pacjenta.

    ES 6. Colocación de la cuña superior:Elevar el borde de la sábana deslizante y colocar la cuña con el lado de la etiqueta hacia arriba. Empujar suavemente la cuña bajo el paciente, permitiendo que la cuña haga comenzar el movimiento de giro del paciente.

    PT 6. Colocação do Posicionador Superior:Levante a extremidade do lençol deslizante e coloque o posicionador com o lado da etiqueta voltado para cima. Empurre suavemente o posicionador para debaixo do doente, permitindo àquele iniciar o movimento de viragem do doente.

    SV 6. Placering av den övre kilen:Lyft upp kanten på glidlakanet och placera kilen med etikettsidan uppåt. Tryck försiktigt in kilen under patienten så att kilen kan påbörja patientens vändningsrörelse.

    NO 6. Plassering av øvre vinkelpute:Plasser vinkelputen med etikettsiden vendt oppover. Løft kanten til sklilakenet og dytt vinkelputen forsiktig under pasienten, på en slik måte at vinkelputen kan fasilitere pasientens kroppsvendende bevegelser.

    RO 6. Poziționarea penei superioare:Poziționați pana cu eticheta în sus. Ridicați marginea cearșafului glisant și împingeți ușor pana sub pacient, astfel încât pana să inițieze mișcarea de întoarcere a pacientului.

    EL 6. Τοποθέτηση της Άνω Σφήνας:Σηκώστε το άκρο του Ολισθηρού Σεντονιού και τοποθετήστε τη σφήνα με την πλευρά της ετικέτας προς τα πάνω. Ώθήστε απαλά τη σφήνα κάτω από τον ασθενή, επιτρέποντας στη σφήνα να εκκινήσει περιστροφική κίνηση του ασθενή.

    HR 6. Namještanje gornjeg podupirača:Podupirač namjestite tako da je strana s natpisom okrenuta prema gore. Podignite rub glatke plahte i podupirač oprezno umetnite pod pacijenta tako da potakne pacijenta na okretanje.

    SL 6. Postavitev zgornjega opornika:Opornik postavite tako, da je oznaka obrnjena navzgor. Dvignite rob drsne podloge in opornik nežno potisnite pod bolnika, tako da opornik začne obračati bolnika.

    DA 6. Placering af den øverste skråmadras:Placer skråmadrassen med etiketsiden opad. Løft gladelagenets kant og skub forsigtigt skråmadrassen ind under patienten, så skråmadrassen starter patientens vendebevægelse.

    6

    EN 7. Lower Wedge placement:Place Anchor Wedge with label side up. Grasp Anchor and slide under patient’s thighs. Wedges should be placed approximately 8 in. / 20 cm apart at the sacrum. Gently push Wedge under patient as before, allowing Wedge to initiate patient turning movement.

    DE 7. Platzierung des unteren Körperkeils:Platzieren Sie den Keil mit Fixierung mit der gekennzeichneten Seite nach oben. Greifen Sie die Fixierung und schieben Sie sie unter die Oberschenkel des Patienten. Die Körperkeile sollten am Kreuzbein ca. 20 cm auseinander sein. Schieben Sie den Keil wie zuvor vorsichtig unter den Patienten; lassen Sie den Keil dabei die Drehbewegung des Patienten einleiten.

    FR 7. Placement de la cale du bas :Placer la cale d’ancrage de manière que l’étiquette soit orientée vers le haut. Saisir le point d’ancrage et faire glisser sous les cuisses du patient. Il convient de laisser un espace d’environ 20 cm entre les cales et la région du sacrum. Pousser délicatement la cale sous le patient comme auparavant, de sorte qu’elle permette de procéder à un mouvement de rotation du patient.

    NL 7. De onderste wig plaatsen:Plaats de ankerwig met het etiket omhoog. Pak het anker beet en schuif het ter hoogte van de dijbenen onder de patiënt. De wiggen moeten bij het heiligbeen ca. 8 in. / 20 cm uit elkaar zijn geplaatst. Duw de wig ook nu weer voorzichtig onder de patiënt en laat de wig daarbij de draaibeweging van de patiënt in gang zetten.

    IT 7. Posizionamento del del cuneo inferiore:Posizionare il cuneo di fissaggio con l’etichetta rivolta verso l’alto. Afferrare la cinghia di fissaggio e farla passare sotto le cosce del paziente. I cunei devono essere posizionati a una distanza di circa 20 cm dall’osso sacro. Spingere