(ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ
-
Upload
nikos-dimitrakopoulos -
Category
Documents
-
view
70 -
download
0
description
Transcript of (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ
[Official Seal of the Hellenic Republic]Hellenic RepublicPrefecture of ΧΧΧ Date of issue: ΧΧ/ΧΧ/ΧΧΧMunicipality of ΧΧΧ
Protocol No: ΧΧΧ {handwritten}
BIRTH CERTIFICATE
The Mayor of ΧΧΧ certifies that:
The infra mentioned citizen is registered in the Civil Registry of our Municipality,
under family registry No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ of the Municipal Unit of ΧΧΧ) and
line No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ), accompanied by the following data:
Surname: {FN-1}
Name:
Gender:
Father’s Name:
Father’s Surname:
Mother’s Name:
Mother’s Surname:
Mother’s Maiden Name:
Spouse’s Name:
Spouse’s Surname:
Spouse’s Maiden Name:
Special Electoral No:
Date of Birth:
Date of Birth written in full:
Settlement of Birth:
Regional or Municipal
Community of Birth:
Municipal Unit of Birth:
Municipality of Birth under the
“Callicrates” Schedule for
Administrative Reform:
Prefecture of Birth:
Country of Birth: Hellenic Republic
Nationality: Greek
Date of nationality
acquisition:
Date of acquisition of
burgess status:
Remarks:
The present certificate has been issued at the request of the interested party and is
considered suitable for: every licit use.
The Authorized Civil Servant [Official THE MAYOR
Mayoral
{handwritten signature} Seal] Under Mayoral
Mandate the Civil
Competent to
ΧΧΧ ΧΧΧΧ Sign the
Document
{handwritten signature}
ΧΧΧ ΧΧΧΧ
{End of the first page of the translated document}
[…] {trilingual preambulatory reference}
APOSTILLE
HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 5TH 1961
1. THE PRESENT DOCUMENT
2. HAS BEEN SIGNED BY ΧΧΧ {handwritten}
3. ACTING IN THE CAPACITY OF the authorized civil servant
{handwritten}
4. BEARS THE SIGN/STAMP OF the Municipality of ΧΧΧ
{handwritten}
CERTIFIED
5. AT ΧΧΧ {handwritten} 6. THE ΧΧΧ - ΧΧΧ - ΧΧΧ
{handwritten}
7. BY the Department of Secretarial Support and Information of
ΧΧΧ {handwritten}
8. NO ΧΧΧ
9. SEAL/STAMP 10. SIGNATURE
{handwritten signature}
[Official Seal ofthe De-CentralizedAdministrationOf ΧΧΧ]
ΧΧΧ ΧΧΧ{End of the second page of the translated document}
NOTES OF THE TRANSLATOR
FN-1: All Greek Names, Forenames and Toponyms have been transcribed into Latin
alphabetic characters using the national standards of “ELOT-743”, identical with the
International Standards for the Transliteration of Greek characters into Latin
characters “ISO 843:1997”, as provided by the International Organization for
Standardization.
{END OF TRANSLATION}
Y THE PLACEMENT OF THE HAND-WRITTEN SIGNATURE AND OFFICIAL
SEAL, THE INFRA SIGNING ATTORNEY (& BARRISTER) OF LAW, SOLEMNLY
AND IN FULL KNOWLEDGE OF THE CONSEQUENCES OF THIS DECLARATION
ACCORDING TO THE LAW, CERTIFY THAT THE PRESENT DOCUMENT CONSTITUTES
AN EXACT AND PRECISE TRANSLATION TO THE ENGLISH LANGUAGE OF THE
ORIGINAL PUBLIC DOCUMENT (DRAFTED IN GREEK) WITH WHICH I WAS
PRESENTED BY MY PRINCIPAL, AND WHICH I ACCURATELY TRANSLATE INTO THE
ENGLISH LANGUAGE, ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THE GREEK LAW (LAW-
DECREE 3026/8-10-1954, COL – CODE OF LAWYERS, ART. 53, S. I) AND THE COMPETENCE
THEREIN INVESTED.
B
LARISA, JULY 13TH, 2013