(ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

5
[Official Seal of the Hellenic Republic] Hellenic Republic Prefecture of ΧΧΧ Date of issue: ΧΧ/ΧΧ/ΧΧΧ Municipality of ΧΧΧ Protocol No: ΧΧΧ {handwritten} BIRTH CERTIFICATE The Mayor of ΧΧΧ certifies that: The infra mentioned citizen is registered in the Civil Registry of our Municipality, under family registry No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ of the Municipal Unit of ΧΧΧ) and line No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ), accompanied by the following data: Surname: {FN-1} Name: Gender: Father’s Name: Father’s Surname: Mother’s Name: Mother’s Surname: Mother’s Maiden Name: Spouse’s Name: Spouse’s Surname: Spouse’s Maiden Name: Special Electoral No: Date of Birth:

description

(ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

Transcript of (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

Page 1: (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

[Official Seal of the Hellenic Republic]Hellenic RepublicPrefecture of ΧΧΧ Date of issue: ΧΧ/ΧΧ/ΧΧΧMunicipality of ΧΧΧ

Protocol No: ΧΧΧ {handwritten}

BIRTH CERTIFICATE

The Mayor of ΧΧΧ certifies that:

The infra mentioned citizen is registered in the Civil Registry of our Municipality,

under family registry No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ of the Municipal Unit of ΧΧΧ) and

line No ΧΧΧ (former No ΧΧΧ), accompanied by the following data:

Surname: {FN-1}

Name:

Gender:

Father’s Name:

Father’s Surname:

Mother’s Name:

Mother’s Surname:

Mother’s Maiden Name:

Spouse’s Name:

Spouse’s Surname:

Spouse’s Maiden Name:

Special Electoral No:

Date of Birth:

Date of Birth written in full:

Settlement of Birth:

Regional or Municipal

Community of Birth:

Municipal Unit of Birth:

Municipality of Birth under the

“Callicrates” Schedule for

Administrative Reform:

Page 2: (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

Prefecture of Birth:

Country of Birth: Hellenic Republic

Nationality: Greek

Date of nationality

acquisition:

Date of acquisition of

burgess status:

Remarks:

The present certificate has been issued at the request of the interested party and is

considered suitable for: every licit use.

The Authorized Civil Servant [Official THE MAYOR

Mayoral

{handwritten signature} Seal] Under Mayoral

Mandate the Civil

Competent to

ΧΧΧ ΧΧΧΧ Sign the

Document

{handwritten signature}

ΧΧΧ ΧΧΧΧ

{End of the first page of the translated document}

Page 3: (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

[…] {trilingual preambulatory reference}

APOSTILLE

HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 5TH 1961

1. THE PRESENT DOCUMENT

2. HAS BEEN SIGNED BY ΧΧΧ {handwritten}

3. ACTING IN THE CAPACITY OF the authorized civil servant

{handwritten}

4. BEARS THE SIGN/STAMP OF the Municipality of ΧΧΧ

{handwritten}

CERTIFIED

5. AT ΧΧΧ {handwritten} 6. THE ΧΧΧ - ΧΧΧ - ΧΧΧ

{handwritten}

7. BY the Department of Secretarial Support and Information of

ΧΧΧ {handwritten}

8. NO ΧΧΧ

9. SEAL/STAMP 10. SIGNATURE

{handwritten signature}

[Official Seal ofthe De-CentralizedAdministrationOf ΧΧΧ]

ΧΧΧ ΧΧΧ{End of the second page of the translated document}

Page 4: (ΑΓΓΛ.) ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

NOTES OF THE TRANSLATOR

FN-1: All Greek Names, Forenames and Toponyms have been transcribed into Latin

alphabetic characters using the national standards of “ELOT-743”, identical with the

International Standards for the Transliteration of Greek characters into Latin

characters “ISO 843:1997”, as provided by the International Organization for

Standardization.

{END OF TRANSLATION}

Y THE PLACEMENT OF THE HAND-WRITTEN SIGNATURE AND OFFICIAL

SEAL, THE INFRA SIGNING ATTORNEY (& BARRISTER) OF LAW, SOLEMNLY

AND IN FULL KNOWLEDGE OF THE CONSEQUENCES OF THIS DECLARATION

ACCORDING TO THE LAW, CERTIFY THAT THE PRESENT DOCUMENT CONSTITUTES

AN EXACT AND PRECISE TRANSLATION TO THE ENGLISH LANGUAGE OF THE

ORIGINAL PUBLIC DOCUMENT (DRAFTED IN GREEK) WITH WHICH I WAS

PRESENTED BY MY PRINCIPAL, AND WHICH I ACCURATELY TRANSLATE INTO THE

ENGLISH LANGUAGE, ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THE GREEK LAW (LAW-

DECREE 3026/8-10-1954, COL – CODE OF LAWYERS, ART. 53, S. I) AND THE COMPETENCE

THEREIN INVESTED.

B

LARISA, JULY 13TH, 2013