157
Yaakov Bentolila
Lingstica
Fallo del tribunal rabinico de Tnger, 1919 coleccin de la familia Gross
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
158
159
Yaakov Bentolila
La lengua comn (coin) judeo-espaolaentre el Este y el Oeste
Yaakov BentolilaUniversidad Ben-Gurion
El judeo-espaol de los judos del norte de Marruecos, como todas las lenguas judas,
contiene un muy importante elemento hebreo. Esta lengua es comnmente conocida
por el nombre de su variante verncula, a saber la haketa.1 Por haber convivido en
contacto con dialectos magrebes de musulmanes y de judos del interior del pas, esta
variante presenta una pltora de vocablos rabes,2 cuyas proporciones diferan segn
las comunidades, y segn el nivel estilstico de la comunicacin.
Semejante evolucin tuvo lugar en las comunidades de los sefardes que se
establecieron en los pases del este del Mediterrneo. All tambin las variedades
1 Acerca de la haketa, vase: Jos Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroqu o hakitia. R. Benazeraf, Madrid 1977; Paul Bnichou, Observaciones sobre el judeo-espaol de Marruecos, Revista de Filologa Hispnica VII (1945), pp. 209-258. Vase tambin los diccionarios: Isaac Benharroch, Diccionario de Haqueta; Gua Esencial del Dialecto de los Judos del Norte de Marruecos, Ediciones de la Asociacin Israelita de Venezuela y del Centro de Estudios Sefardes de Caracas con el auspicio de la Universidad of Miami, Caracas 2004; Alegra Bendelac, Diccionario del Judeoespaol de los Sefardes del Norte de Marruecos. Centro de Estudios Sefardes de Caracas, Caracas 1995. Sobre el elemento hebreo en la haketa, vase: Iacob Hassn, Ms hebrasmos en la poesa sefard de Marruecos: Realidad y ficcin lxicas, Sefarad 37 (1977), pp. 373-428; Yaakov Bentolila, Le composant hbraque dans le judo-espagnol marocain, Judeo-Romance Languages, editado por I. Benabu y J. Sermoneta, The Hebrew University of Jerusalem, Misgav Yerushalayim, Jerusaln 1985, pp. 27-40; dem, The Hebrew words in Haketia (en hebreo), Miqqedem umiyyam V (1992), pp. 59-66.
2 Sobre el elemento rabe en la haketa, vase el artculo de David M. Bunis en este volumen.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
160
habladas absorbieron gran nmero de palabras de las lenguas contiguas. De esa
manera se crearon diferencias, resultando en un grado bastante alto de incomprensin
entre entre las dos ramas sefardes.
Las variantes vernculas en el Este y en el Oeste
Dichas diferencias estn evidenciadas ampliamente cuando comparamos textos
redactados intencionalmente en la lengua verncula. Veamos a continuacin un
texto en haketa; se trata de una traduccin humorstica de un pasaje de Harpagon de
Molire, que prepar y public Solly Levy en su libro Ya hasr;3 las palabras rabes estn en negrita y las hebreas en cursiva:
Wo4 por m! So yo mismo! Ya me estoy volviendo amaqa!5 Mamm, ya
no sepoy ni nde me hallo ni quin soy ni lo qu hagoy. Mis chavitos!6 Mis
perrtaz7 endiamantadas, me vaya korbn por bozotras!8 Ay mi dinerito geno
me separaron de ti, se los separe el meollo amn! Ya me qued solo, mi consuelo,
mi alegria... Todo se qade9 para mi y ya no me queda que hazer en este meloq10
de este mundo. Mi dinerito que te aloti11 con tanto y tanto cario, sin ti ya no
cuedoy qemear12... Me muero, llamay a la hebr,13 ans me enterrs! No habr quin me fukkeare14 devolvindome mis chavitos, o dizindome quin fue el
matador que me los quit? A? Qu dizs?... No, nadie.
3 S. Lvy, Yah asra - Escenas haquetiescas, Institut de la culture spharade de la Communaut spharade du Qubec, Montral 1992. Cito de la p. 63, respetando la ortografa del original.
4 Interjeccin que denota apuro.5 = loco.6 chavos, por ochavos = dinero.7 perras = monedas.8 = Ocrrame a m cualquier mal que te estaba destinado.9 = se termin. 10 = maldito.11 = ahorr.12 = aguantar.13 La hebra qaddisha (heb.: la santa asociacin) se ocupaba de obras de beneficiencia, sobre
todo de asistir espiritualmente a los agonizantes y enterrar a los muertos.14 = ayudar, sacar de aprieto.
161
Yaakov Bentolila
Sea quien fuere el que me lo jafte,15 con qu taramia16 habr esseado17 pa
kemlear18 la fdia!19 Justo cuando estaba yo hadreando20 con el trapo de mi
hijo. Wa21 sabs lo que hay? Vmonos de aqu. Voy a traer a los pulicas que
den garrote a toda la inta:22 criados, criadas, mi hijo, mi hija... y a mi tambien.
(Mirando al pblico con terror)
A mi padre qu sajtal-lah23 de jemeamiento!24 Ande se me va el ojo, me parece
que ah est el ladrn. Todo se me haze ladrones. Eh! Aiwa!25 Por ah! De
qu estiz hadreando? De mi ladrn, se le arremate el nombre, imma shem
ve zijr?26 Qu ruido ez aqul, ser el ladrn?...Voz ruego y voz aorteo,27 si
suptiz algo del ladrn, dizmelo, ansina el Dio voz ehdee.28 Oye, y no se habr
meeado29 entre vozotros? A Rebb Issajar Haliwa! Miraylos! No quitan el ojo
de m y no paran de qajmearsen.30 De siguro que de vadday31 que ellos tambin
tomaron parte en la amla.32 Venga, yal-lah,33 pulicias, sordados, comisarios,
juezes, garrotes, hrcaz y verdugos! A todos quiero que los colguen del-la hora.
Y way34 si no hallo mis chavos! No hayammal, shkiko,35 shkuanejla,36... pero si
15 = rob.16 = perfidia.17 = vigilado.18 = terminar.19 = mala accin.20 = charlando.21 Partcula de interrogacin.22 = grupo.23 = exageracin.24 = gento.25 Interjeccin.26 = Maldicin: brrense su nombre y su memoria.27 = suplico.28 = d paz y serenidad.29 = escondido.30 = burlarse.31 = seguro.32 = acto reprensible.33 Interjeccin: vamos! 34 Interjeccin: uy!35 Onomatopeya: calla, calla!; se dice para alejar el mal de ojo.36 Frmula para alejar el mal de ojo.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
162
no delqueo37 a hallarlos, wa38 entonces me ahorcar yo. Qu tostina! Wo... me
tostaron, los bastardos! (Sale corriendo por la derecha)
Comparemos ese texto con el siguiente, de Salnica, publicado por el profesor
Bunis;39 las palabras turcas y griegas estn en negrita y las hebreas en cursiva:
EZR: Nada, Benutika, a mi no me se fizo el yohl.40 Este mwed41 fwe, mucho
gaste i mal shabad.42
BENUTA: Dezvanesido ke te vea Ezr, kitatelo del kashko, ke yo no me
fago karnavalya43 de ninguno. Onde me ias a yevar komo sandareta44 por los
misavires.45
EZR: Ayde vre,46 ke no vales un devente47 hazino. Me paresy ke eras adam
akil,48 ma me manchates facha49 i me dates ashalik50 de los yoldashes51. Ke avia
si me arelumbrava yo en este kandil? Ke avia si te venias i tu kon la parea52 en
eskursyn?
37 = consigo.38 = pues.39 D. Bunis, Voices from Jewish Salonika, Jerusalem Thessaloniki 1999 (en hebreo y en
ingls). En el texto respeto la ortografa del original (pp. 439-440). Las voces hebreas, turcas y griegas se pueden explicar de varios modos, sobre todo en un texto pardico, no exento de retrucanos. Gracias a Karen Gershon, Zelda Ovadia y Eliezer Papo, que me ayudaron a descifrar estos casos.
40 Del heb. yokhelu (?) = festn.41 = festividad religiosa.42 = sbado.43 = mascarada, exceso de maquillaje.44 = jovencita ingenua.45 = huspedes.46 Interjeccin: adelante!47 = moneda turca anciana; no valer un devente hazino (enfermo) = no tener ningn
valor.48 = inteligente.49 = faz, cara.50 = estpido.51 = compaeros de viaje.52 = grupo, compaa.
163
Yaakov Bentolila
BENUTA: Ezr, no me tragas nyervos, as te vea kon la salud. No saves ke no
se mosika de kinze anyos yo? I ande me ias a yevar una gwaliusa53 negra kon
kwanta dezvanesida de mujer.
EZR: Tu sola sos mikako.54 Na,55 ke los haverim56 del midrash57 pasaron un
sev58 ala ley ala gwerta de Moshn Fendrz. No es pekado ke mos kedimos
mulhoneando59 dos dias en kaza kon baskas60?
BENUTA: Ady, rompido ke no te vea los selevros, balaby.61 Ya me dates
arbamo62 de ver el sevo de los ojos. Inda sab63 te se fizo la kara de menkyas64 de
ver el garb65 ke se alevant; i despws, no vites karika de menkya ke trushites a
la manyana por ke kedates la noche entera al meldado. Alava al Dyo mil vezes ke
no fizimos esta bovedad de salir lokos i arastar por los soleros.
EZR: Bweno agora Benuta, ya pas; todo loke fazen delos syelos es por byen.
BENUTA: Bravo, dame te bezar la boka. Abarabar66 ke te echates al dia,
komites el pedasiko de pastel kon sutlach,67 te arimates i fizites las sinko oras de
esfwenyo ke te se konsolaron los ttanos,68 i despws no me arastates oy komo
shishela69 de batak en batak.70 Ya vites komo vino Ester la de por ai, ke enkolg
el kashpusyer71 al arvol i se lo sorty la graja.72
53 = tropa de msicos gitanos.54 Probablemente mi kak, del griego = mi menoscabo (?).55 Interjeccin: he all!56 = miembros, socios, camaradas57 = sinagoga, estudio.58 = del heb. shabuot = Pentecosts.59 = perder el tiempo no haciendo nada.60 kon baskas = fastidiados (con nuseas, calores excesivos, etc.).61 Del heb. baal habbayit = dueo de la casa, patrn.62 Del heb. arba amot = medida de cuatro codos, aqu con el sentido de muy corto lapso
de tiempo.63 = sbado.64 = agua turbia (?).65 = occidental, con el sentido de viento muy fuerte, tempestad.66 = en un mismo tiempo.67 = postre hecho con leche.68 = tutanos.69 No he logrado averiguar qu es; probablemente algo que suele girar.70 = arenas movedizas, aqu con el sentido de barro, lodo.71 Del francs cache poussire = delantal, bata.72 = cuervo.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
164
EZR: Bweno agora, lakird.73
BENUTA: Vadayke.74 No te konvyene kwando te ezvarea75 la mujer. Vinyeras a
ver komo vino Delisya echando el harachn76 de la kavesa ke se le embatako77 la
djuba,78 i el chapeo79 se lo incheron de mundaduras de pepino.
EZR: Bweno, asera agora, ya pas.
BENUTA: Ya pas, ma kyeria ke vyeras por un burako ke modo vino Miryn
achapas80 pretas, i el chikitiko ke se le kay dela meshidera.
EZR: Bweno, kurto81 Benuta, kurto hanum.82
BENUTA: Kurto i landuro.83 Na, ya se emborach Vidal, i agora est otra vez
con la kriz i se est estruyendo el mundo.
Evidentemente, esos vocablos constituyen un obstculo para la comprensin entre las
dos ramas del judeo-espaol vernculo.
La variante estndar del judeo-espaol en Marruecos
Los sefardfonos del Norte de frica, cada vez que trataban temas de alguna
importancia, han mostrado siempre gran inclinacin a utilizar un lenguaje pulcro
y normativo. Es se el caso de sermones (derushim), de traducciones rabnicas y
litrgicas, de canciones serias, de tratados rabnicos, de crnicas, e incluso de simples
epstolas. Ya he tenido la oportunidad de mostrar el gran cuidado que manifestaron
los redactores de sermones, en expurgar toda voz rabe de sus escritos.84 Se puede
73 = charla, conversacin; bweno agora, lakirdi = basta con la charla.74 = por cierto.75 = amonesta.76 = bonete de noche.77 = manch, ensuci.78 = ropa.79 = sombrero.80 a chapas pretas = roja de desesperacin(?)81 = corto.82 = mujer.83 = llevado por la landra, kurto i landuro - simple asonancia burlesca.84 Y. Bentolila, Alternances dhbreu et de judo-espagnol dans un Daroush marocain,
Vena Hebraica in Judaeorum Linguis, S. Morag, M. Bar-Asher y M. Mayer Modena,
165
Yaakov Bentolila
suponer que ese esmero de escribir un espaol, o sea un ladino, puro, tiene bastante
que ver con la influencia ejercida por Espaa. Esa influencia se puede observar ya
antes de la incursin militar de 1860 o del establecimiento del Protectorado en 1912.
El siguiente es un texto aljamiado85 datado de 1837, que relata un evento en la
ciudad de Tetun. ste, y otros por el estilo que figuran en el mismo manuscrito,86
demuestran bien lo que vengo a afirmar: el elemento rabe est totalmente omitido:
1. Or leyom shishshi arbaa asar yom leh odesh tishri mish[enat] vayhi 2. leshibat hayyamim umei hammabbul hayu al
3. haare le[pereq] q[aan] beere87 Tetuan y[agen] a[leha] Ha[shem]88
[h]ubieron truenos
4. y lampos y lluvia muncha y se
5. qued de esa manera la noche y el da de viernes noche de
6. sh[abbat] qo[desh]89 siguiente [h]ubieron munchos vientos y lluvias y
7. truenos y lampos y de tanta fortaleza [h]asta que
8. cayo bastantes cazas de la udera vieja y murieron
9. algunos moros delos que moraban a[h] y lev90 veinte
10. ocho molinos delos de agua y lev ms ciento
11. y sesenta cargas de trigo que [h]aban en los
12. ditos molinos. Y el modo de la lluvia era
13. como uno que baza bariles todo unto
14. [h]asta que pareca como mabbul91 porque
Universit degli Studi di Milano & The Hebrew University of Jerusalem, Miln 1999, pp. 203-219.
85 Transcrito aqu con letras latinas; las palabras hebreas estn en cursiva.86 Manuscrito Sasson 672, microfilme 8959 en el Instituto de Microfilmes de la Biblioteca
Nacional y Universitaria de Jerusaln. Algunos textos de los incluidos en el manuscrito los he analizado en mi artculo: La inundacin que hubo en Tetun y otros recitos: crnicas en judeo-espaol de frica del Norte (en hebreo), en A. Maman, S. E. Fasberg y Y. Breuer (eds.), Shaarei Lashon Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages presented to Moshe Bar-Asher, The Bialik Institute, Jerusaln 2007, Vol III, pp. 259-277.
87 Frmula que cita el versculo de Gnesis 7:10 para dar la fecha: el 12 de octubre de 1837.88 Dios la ampare.89 = Sbado de santidad.90 = llev.91 = inundacin, diluvio.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
166
15. foraba la agua del suelo y de tanto
16. ribbuy92 de agua [h]asta que entr a los
17. palacios, y los stanos los llen de
18. agua y suba la agua arriba delos
19. stanos como una yarda y media m[ala] m[aa]93
20. y ech a perder bastante vino y trigos
21. y a eite que [h]aba en ditos stanos
22. y almazenes. Y todo esto fue en
23. trmino de una noche que es la noche de shabbat94
24. que dishimos. Y de tanto raash95 que estaba
25. en la ciudad, coza que se dezvelo la gente
26. y hullendosen a lugares altos porque se
27. los pareca que el tehom96 iba a subir, coza
28. que necesitaba ser mehallel shabbat baavonot97 y29. encender luzes. Y de tanta coriente
30. fuerte de agua que [h]aba en las calles
31. entr a las cozinas y lev adafinas98
32. y guizados que [h]aban en ditas co inas que
33. guiz la gente para el shabbat y parecan las
34. adafinas nadando en la agua como
35. cabezas de presonas. Y se qued de este
36. modo [h]asta la maana da de shabbat
37. afloj un poco, enpero necesitaban
38. caer paredes por ande salir la agua
39. y aburacaron paredes da de shabbat
40. para que saliera la agua: tam.99
92 = cantidad.93 Arriba-abajo = ms o menos.94 = Sbado.95 = ruido.96 = aguas abismales.97 = profanar el Sbado a [causa de nuestros] pecados.98 = plato especial del Sbado.99 = termin.
167
Yaakov Bentolila
El pasaje siguiente, citado del prefacio para ejemplificar un libro judeo-espaol de la
misma poca escrito en Marruecos para instruir a las mujeres judas en las obligaciones
religiosas que les incumben,100 presenta la misma caracterstica - omisin de palabras
rabes:101
1. Haqdama la-loazot102
2. Seoras hias de Israel abrd los ojos
3. del entendimiento y pon mientes
4. en este mundo y su reo y su vida y su muerte
5. y vers bien claramente que no vinimos aeste mundo
6. para comer y beber y pasar tiempo, que si
7. fuera por eso esten seguras que no se creara
8. mundo. Si no ciertamente que lo que venimos aeste
9. mundo es para hazer gusto del Sh[em] Yi[tbara?]103 y aesto
10. debe la presona bushcar y preguntar por loque le
11. falta del judezmo104 para hazerlo...
La bsqueda de un estilo oficial se nota en el prrafo siguiente, que cita un acta
de la Junta selecta de la comunidad (h)ebrea de Tnger, decidida el lunes, 24 de
diciembre de 1860:105
Habindose discutado [= discutido] sobre el reporte de Biqqur olim106 que se
hizo yom Sh[abbat] Qo[desh] por los seores Mosh Nahon y Mosh Pariente
y habindose encontrado una falta en manos de Mosh Namias, repartidor de
100 Abraham Laredo e Isaac Levy, Dat Yehudit, Liorno 1835; segunda edicin, editada por Y. Shlezinger, Viena 1881.
101 Algunos vocablos rabes, muy pocos, figuran en los pasajes que tratan de las leyes del kasherut, para designar ciertas verduras o frutas.
102 = Introduccin a las que no entienden hebreo.103 = el Nombre Bendito.104 = prctica de la disciplina religiosa.105 El ndice de este importante documento fue transcrito en letras latinas por Sidney Salomon
Pimienta: Libro de actas de la Junta selecta de la comunidad hebrea de Tanger desde 6 heshvan 5621 hasta 29 iyar 5635, publicado por S. Pimienta y P. Abensur, Pars 1992. Los hermanos Gladys y Sidney Pimienta se han encargado de transcribir el documento completo.
106 Sociedad de beneficiencia y de asistencia a personas enfermas.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
168
la carne a los holim,107 se le llam que se prezentase para investigar el asunto, y habindose el dicho Namias sobre pasado en prezencia de la Junta, se acord
en Junta que para castigarle por su mala lengua el separarle de los servicios del
Qahal Qadosh108 y los parnasim109 procuraran personas que los acomoden.
Adaptacin de obras ladinas al pblico hispanizante
Por otra parte, es un hecho que autores sefardes en Oriente no revelaban la misma
reserva y solan recurrir a voces extranjeras en sus redacciones ladinas, aunque en
menor proporcin que la que caracterizaba la lengua hablada. Haim Vidal Sephiha
ha mostrado110 cmo las imprentas de Liorno, ya a fines del siglo XVIII, ponen en
circulacin obras judeo-espaolas, con rasgos caractersticos de los usos de un pblico
hispanizante (especialmente en lo que se refiere a la realizacin de la jota, pero no
slo eso). Ese pblico se compone de marranos vueltos al judasmo, pero tambin
de las comunidades de frica del Norte que, debido a la proximidad geogrfica o a
la presencia de espaoles en las ciudades costeras, no se haban disociado nunca
totalmente de hispanohablantes peninsulares. El artculo del profesor Sephiha ofrece
una breve comparacin entre la edicin livornesa del Meam Loez (de 1822),111 con la
de Constantinopla que le sirvi de modelo. La versin de 1822 haba sido obviamente
adaptada a los judeo-espaoles hispanizantes, los de Marruecos incluidos. Y no slo
el Meam Loez, sino tambin otras obras procedentes de Oriente, se adaptaban a las
normas occidentales, segn me lo ha indicado el profesor Bunis. No obstante, ocurra
que publicaciones planeadas para usuarios orientales circulaban en Marruecos, tal
107 = los enfermos.108 = la comunidad.109 = los agentes administrativos.110 H. V. Sephiha, Quelques oeuvres judo-espagnoles edites Livourne, Rasssegna
Mensile di Israel L (1984), pp. 743-759.111 El Meam loez, obra maestra que consiste en un amplio comentario rabnico de la Biblia,
comenzado por Yaacob Jul en el ao 1730 y continuado por otros rabinos durante los siglos XVIII y XIX. Vase la edicin (parcial) crtica y transcrita de David Gonzalo Maeso y Pascual Pascual Recuero, Meam Loez, El gran comentario bblico sefard, tomo preliminar Prolegmenos. Tomo 1, I. B-Resit (Gnesis), Gn I-XXV, 18. Tomo 1, II. B-Resit (Gnesis), Gn XXV, 16-L,26. Tomo 13. Ester. Ed. Gredos, Madrid 1964-1974.
169
Yaakov Bentolila
cual, sin adaptacin ninguna. No s, entonces, qu podra entender el consumidor
marroqu cuando tropezaba con palabras turcas o griegas.
En Marruecos, el afn por la lengua pura da un salto fundamental despus de
1860 y sobre todo a partir de 1912. Los sefardfonos marroques se lanzan al espaol
moderno con entusiasmo.112 Comparando tres fragmentos de haftarot lecturas
tradicionales de los profetas que se traducan al ladino durante los oficios de ciertas
festividades religiosas, podemos constatar esa evolucin hacia un espaol moderno (y
pomposo...) haciendo papel de ladino. Presentamos aqu una porcin de la haftar del
octavo da de Pesah (Pascua) que se suele leer en la dispora no slo en su original hebreo (Isaas 10:32-12:6), sino tambin en su traduccin aramea. No se trata de una
traduccin literal, sino de una elaboracin homiltica, prdiga en detalles inspirados
en las leyendas del Midrash. La traduccin aramea se traduce a su turno al ladino.
Como los libros impresos eran caros, muchos solan copiar a mano la haftar en un
cuadernillo para uso personal, lo que poda dar lugar a versiones personales en lo que
se refiere a la pronunciacin y otros rasgos lingsticos, como podemos ver en las
figuras siguientes:
112 Cf. Y. Bentolila, Le processus dhispanisation de la haktia la lumire de quelques sources littraires, Linguistique des langues juives et linguistique gnrale, editado por F. lvarez-Preyre y J. Baumgarten, CNRS ditions, Pars 2003, pp. 247-265.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
170
Primera lectura (tradicional):113
1. Mil sillas de oro que hios de reyes
2. encoronantes corona se asientaban en
3. ellas y gui con l dos cientos mil
4. trabantes espadas y lanzas y
5. gui con l dos cientos y sesenta mil
6. asaeteantes saetas varones que cor[r]ian
7. delantre de l cien mil[las] largura de sus
8. reales cuatro cientas leguas, servis114 de
9. sus caballos cuarenta legua[s], cuenta
10. desus reales dos cientos y sesenta mil
11. milarias115 menos uno, y ans vinieron contra
12. Abraham cuando echaron a l adientro
13. de horno de fuego encendido y ans son
14. apareados para venir con Gog y Magog
15. cuando se cump[l]iere fin del mundo para...
113 Manuscrito que encontr en la Genizah de la Comunidad Israelita de Tetun.114 = cuello, nuca.115 = millares.
171
Yaakov Bentolila
Segunda lectura (tradicional):113
1. Aun agora el da grande y
2. muncho tienpo al para
3. ponerse el sol heq Sanerib rey de
4. Ashur tomo y hizo tres ejercitos
5. y gui con l cuarenta mil
6. sillas de oro que hijos de reyes
7. encoronados de corona se
8. asentaban en ellas y gui con
9. l dos cientos mil trabantes
10. espadas y lanzas y gui con
11. l dos cientos mil asaeteantes
12. saetas varones que cor[r]ian delantre
13. de l cien mil, largura de sus reales
14. cuatru cientas leguas, servis de sus [caballos]...
Ntense ciertas diferencias entre los dos textos: la primera lectura presenta la jota
como sibilante prepalatal sonora (hios, apareados), mientras que la segunda exhibe
la pronunciacin moderna de esa letra (ejrcitos, hijos).
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
172
La tercera lectura puede considerarse como una elaboracin espaola moderna,
que utiliza no obstante el alefato hebreo, dando la impresin de un texto ladino
aljamiado:
Tercera lectura (moderna):116
116 Es un manuscrito que posean Alberto Rof (zl) y su esposa, la clebre cantante Esther Rof, a quienes visit en 1990 en Venezuela. El seor Rof tuvo la amabilidad de ofrecerme una fotocopia del manuscrito.
173
Yaakov Bentolila
1. Conforme el pronstico de Yeshaya el Profeta, poca
2. del regio dominio del soberano izqiya en las
3. regiones de la Judea, el poderoso Sanerib rey de Asiria
4. se propuso la conquista de Jerushalem para cuya
5. realizacin convoc a cuarenta mil eminencias
6. prncipes sus tributarios cuyos olmpicos
7. sitiales embellecan el precioso metal con sus
8. dorados y flgidos rayos. As consigui su vasto y
9. soberbio podero organizar un ejrcito formidable
10. en cuyas huestas [= huestes] figuraban doscientos mil espa-
11. dachines y lanceros, doscientos sesenta mil saeteros
12. y cien mil gastadores. La infantera se ex-
13. tenda [h]asta cuatro cientas leguas, la
14. caballera ocupaba un espacio de cuarenta
15. leguas, ascenda el total de las tropas a
16. dos cientos sesenta mil milarias menos uno.
17. Idntica fuerza personal en nmero se [h]ubo
18. apostado y reunido para arrojar al [h]orror de las
19. llamas al patriarca Abraham. Otro tanto
20. tambin tremendamente armados se presentarn
21. en las filas belicosas de Gog y Magog, cuando stos
22. se coaligen [= coaligan] para combatir a Yisrael, llegando el
23. trmino de la redencin. El susodicho elemento...
A fines del siglo XIX, los sefardfonos de Marruecos hablaban ya el espaol moderno
y lo escriban con letras latinas conforme a la ortografa normativa. No obstante,
cuando queran dar un matiz judo a sus composiciones escritas, algunos, sobre todo
los rabinos, recurran al alefato hebreo, como demuestra el documento siguiente. Se
trata de un discurso pronunciado por una personalidad religiosa con la ocasin del
ao nuevo de los rboles, que cae el 15 del mes de Shevat:
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
174
Seores,
Aunque por mi modesto alcance mental y mi diminuta personalidad debera
guardar silencio, pero, queriendo cumplir el deseo de la directiva de la sociedad
Neim zemirot Israel vehajnasat orhim que tuvo a bien confirmelo, y siendo mi nico propsito recordaros algunas palabras de nuestros seores hajamim, me permito dirigiros mi dbil verbo acerca de la fiesta que hoy tenemos el sumo placer
de celebrar y de la accin benemrita de la antedicha sociedad organizadora.
Esta fecha, dice la Mishna, es Rosh Ha-shana La-ilanot. ao nuevo de los rboles
porque en ella la mayor parte de las lluvias que haban de abrevar la tierra han
descendido y comienza ya a subir y circular la savia en los rboles y a darles fuerza
de produccin.
175
Yaakov Bentolila
He aqu una poesa, compuesta en espaol y escrita en aljamiado:
Cantares de Castigo
Mis hermanos mis queridos
oigan vuestros odos,
en que vamos acorridos
en este mundo falso.
A coger plata y oro,
lazdar (?) como un moro,
todo el tiempo entero,
por un ducado falso.
En que vamos acorridos, etc.
Vienes ganar sin justedad,
por nada y vanidad,
hablar mentira sin verdad,
robar, jurar en falso.
En que vamos acorridos, etc.
La lengua comn (coin) judeo-espaola el Este y el Oeste
176
Gozar de comer y beber,
que as es el deber,
comer bien de nuestro haber,mostrar libro falso.
En que vamos acorridos, etc.
De verse bien sin manquesa117
el se toma grandeza,
no pensar que la riqueza,
es un enduro falso.
En que vamos acorridos, etc .
Conclusin
El declive de la haketa se desencaden al punto de quedar, hoy en da, casi totalmente
sustituida por el espaol. Y digo bien el declive de la haketa, o sea de la lengua
verncula, no del judeo-espaol escrito, pues ste, creo yo, fue siempre considerado
como buen espaol. O sea, que la diferencia que se haca entre espaol y judeo-
espaol, se reduca al contexto de uso profano o sagrado, corriente o solemne, a la
insercin de locuciones hebreas y a la prctica del alefato hebreo, en el segundo de
los casos. La prctica del alefato hebreo en estos textos, a veces tan ingenuos, pero
tambin tan notoriamente espaoles, seala una originalidad muy sorprendente. A la
par de la espaolizacin de la haketa habrse iniciado una ladinacin del espaol?
No s cuanto tiempo durarn esas confusiones tan patticas, pero se puede afirmar
que tienen sus races en la conviccin de que el judeo-espaol escrito, lo que yo
llamo el ladino, siempre acogedor de elementos de la lengua santa, pero purificado de
barbarismos, es la lengua de todos los sefardes, es su coin.
117 = falta.
Top Related