The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G ...

27
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery. ΠΟΙΜΗΝ Shepherd Ὅρασις α’ Vision a 1 Ὁ θρέψας με πεπρακέν με Ῥόδῃ τινὶ εἰς Ῥώμην. He having reared me had sold me to Rhode a certain in Rome. Μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. After many years this one I saw again and I bestowed on her love as a sister. Μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον, καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ After time a certain bathing herself in the river the Tiber I saw, and I offered to her τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ. the hand and I brought out her from of the river. Ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου λέγων, Μακάριος Of this then having seen the beauty I reasoned in the heart of me saying, Fortunate ἤμην, εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον, καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ. I were, if such as her a wife I was acquiring, also in the beauty and in the manner. Μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην, ἕτερον δὲ οὐδὲ ἕν. Only this I deliberated in myself, another but not one. Μετὰ χρόνον τινα πορευομένου μου εἰς κώμας καὶ δοξάζοντος τὰς κτίσεις τοῦ After time a certain of walking of me into countryside and extolling the creatures of the Θεοῦ, ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν, περιπατῶν ἀφύπνωσα. God, how great and outstanding and productive they are, walking I fell asleep. Καὶ πνεῦμά με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέ με δι’ ἀνοδίας τινός, δι’ ἧς ἄνθρωπος And a spirit me seized and carried away me through pathless place a certain, through which a man οὐκ ἐδύνατο ὁδεῦσαι· ἧν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπεῤῥηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδάτων not able to travel; which but the place precipitous and impassable from of the water διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλὰ καὶ τιθῶ τὰ γόνατα καὶ having crossed ten the river that I came into the plain and laid down the knees and ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ Κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθαί μου τὰς ἁμαρτίας. I began to pray to the Lord and to confess of me the sins. Προσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐρανός, καὶ βλέπω τὴν γυναῖκα ἐκείνην, ἣν Offering prayer and of me was opened the heaven, and I saw the woman that, whom ἐπεθύμησα, ἀσπαζομένην με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἑρμᾶ χαῖρε. I desired, greeting me from of the heaven, saying, Hermas hail! Βλέψας δὲ εἰς αὐτὴν λέγω αὐτῇ, Κυρία, τί σὺ ὧδε ποιεῖς; Ἡ δὲ ἀπεκρίθη Having looked and to her I say to her, Lady, what you here are you doing? She and answered μοι, Ἀνελήμωθην, ἵνα σοῦ τὰς ἁμαρτίας ἐλεγχος πρὸς τὸν Κύριον. to me, I was taken up, that of you the sins evidence unto the Lord. Λέγω αὐτῇ, Νῦν σύ μου ἔλεγχος εἶ; Οὔ, φησίν, ἀλλὰ ἄκουσον τὰ ῥήματα, I said to her, Now you of me dishonour are? No, she declares, but let you hear the words σοι μέλλω λέγειν. which to you I am about to say. Ὁ Θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς κατοικῶν, καὶ κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα καὶ The God He in the heavens dwelling, and created out of the not being the things being and 1

Transcript of The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G ...

ΠΟΙΜΗΝ Shepherd
ρασις α’ Vision a
1 θρψας με πεπρακν με δ τιν ες μην. He having reared me had sold me to Rhode a certain in Rome. Μετ πολλ τη τατην νεγνωρισμην κα ρξμην ατν γαπν ς δελφν. After many years this one I saw again and I bestowed on her love as a sister. Μετ χρνον τιν λουομνην ες τν ποταμν τν Τβεριν εδον, κα πδωκα ατ After time a certain bathing herself in the river the Tiber I saw, and I offered to her τν χερα κα ξγαγον ατν κ το ποταμο. the hand and I brought out her from of the river. Τατης ον δν τ κλλος διελογιζμην ν τ καρδ μου λγων, Μακριος Of this then having seen the beauty I reasoned in the heart of me saying, Fortunate μην, ε τοιατην γυνακα εχον, κα τ κλλει κα τ τρπ. I were, if such as her a wife I was acquiring, also in the beauty and in the manner. Μνον τοτο βουλευσμην, τερον δ οδ ν. Only this I deliberated in myself, another but not one. Μετ χρνον τινα πορευομνου μου ες κμας κα δοξζοντος τς κτσεις το After time a certain of walking of me into countryside and extolling the creatures of the Θεο, ς μεγλαι κα κπρεπες κα δυνατα εσιν, περιπατν φπνωσα. God, how great and outstanding and productive they are, walking I fell asleep.
Κα πνεμ με λαβεν κα πνεγκ με δι’ νοδας τινς, δι’ ς νθρωπος And a spirit me seized and carried away me through pathless place a certain, through which a man οκ δνατο δεσαι ν δ τπος κρημνδης κα πεηγς π τν δτων not able to travel; which but the place precipitous and impassable from of the water διαβς ον τν ποταμν κενον λθον ες τ μαλ κα τιθ τ γνατα κα having crossed ten the river that I came into the plain and laid down the knees and ρξμην προσεχεσθαι τ Κυρ κα ξομολογεσθα μου τς μαρτας. I began to pray to the Lord and to confess of me the sins. Προσευχομνου δ μου νογη ορανς, κα βλπω τν γυνακα κενην, ν Offering prayer and of me was opened the heaven, and I saw the woman that, whom πεθμησα, σπαζομνην με κ το ορανο, λγουσαν, ρμ χαρε. I desired, greeting me from of the heaven, saying, Hermas hail! Βλψας δ ες ατν λγω ατ, Κυρα, τ σ δε ποιες δ πεκρθη Having looked and to her I say to her, Lady, what you here are you doing? She and answered μοι, νελμωθην, να σο τς μαρτας λεγχος πρς τν Κριον. to me, I was taken up, that of you the sins evidence unto the Lord. Λγω ατ, Νν σ μου λεγχος ε Ο, φησν, λλ κουσον τ ματα, I said to her, Now you of me dishonour are? No, she declares, but let you hear the words σοι μλλω λγειν. which to you I am about to say. Θες ν τος ορανος κατοικν, κα κτσας κ το μ ντος τ ντα κα The God He in the heavens dwelling, and created out of the not being the things being and
1
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
πληθνας κα αξσας νεκεν τς γας κκλησας ατο ργζετα σοι, having multiplied and having increased for sake of the Holy Church of Him is angry with you, τι μαρτες ες μ. because you sinned against me. ποκριθες ατ λγω, Ες σ μαρτον Πο τπ πτε σοι ασχρν Having answered her I say, Against you I sinned? Of what kind where or when to you a shameful μα λλησα Ο πντοτ σε ς θεν γησμην Ο πντοτ σε νετρπην ς word I spoke? Not always you as a lady I held? Not always you I respected as δελφν Τ μου καταψεδ, γναι, τ πονηρ τατα κα κθαρτα a sister? Why of me you speak falsely, O woman, the evil things these also impurity? Γελσασ μοι λγει, π τν καρδαν σου νβη πιθυμα τς πονηρας. Having smiled at me she says, From the heart of you arose the desire of the wickedness. ο δοκε σοι νδρ δικα πονηρν πργμα εναι, ν ναβ ατο Which not it seems to you a man righteous an evil matter to be, if should take up of him π τν καρδαν πονηρ πιθυμα upon the heart the wicked desire? μαρτα γ στιν, κα μεγλη, φησν. γρ δκαιος νρ δκαια βουλεεται. A sin, indeed it is, and a great one she says. The for a righteous man righteous deliberation. ν τ ον δκαια βουλεεσθαι ατν κατορθονται δξα ατο ν τος ορανος, In the then righteous deliberation he keeps upright the opinion of him in the heavens, κα εκατλλακτον χει τν Κριον ν παντ πργματι ατο and favourable he has the Lord in every deed of him; ο δ πονηρ βουλευμενοι ν τας καρδαις ατν θνατον κα αχμαλωτισμν the but wicked deliberations in the hearts of them death and captivity αυτος πισπνται, μλιστα ο τν ανα τοτον περιποιομενοι κα γαυριντες to themselves they draw, especially they the age this they preserve for self and being proud ν τ πλοτ ατν κα μ ντεχμενοι τν γαθν τν μελλντων. in the riches of them and not respectful of the good things of the coming. Μετανοσουσιν α ψυχα ατν, οτινες οκ χουσιν λπδα, λλ αυτος Changing purpose the souls of them, that not having hope, but in themselves πεγνκασιν κα τν ζων ατν. they have despaired and the life of them. λλ σ προσεχου πρς τν Θεν, κα σεται τ μαρτματ σου, But you let you offer a prayer unto the God, and He will heal the sins of you, κα ου το οκου σου, κα πντων τν γων. and of all of the house of you, and of all of the saints.
2 Μετ τ λαλσαι ατν τ ματα τατα κλεσθησαν ο ορανο After the to tell her the words these were closed the heavens; κγ λος μην πεφρικς κα λυπομενος. λεγον δ ν μαυτ, Ε ατη μοι and I wholly became having shuddered and grieving. I was saying and in myself, If this to me μαρτα ναγρφεται, πς δυνσομαι σωθναι πς ξιλσομαι τν the sin is recorded, how may I be able to be saved? Or how may I appease the Θεν περ τν μαρτιν μου τν τελες ποοις μασιν ρωτσω τν God concerning of the sins of me of the ultimate? Or with what words will I appease the Κριον, να λατεσητα μοι Lord, that He will be merciful to me?
2
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
Τατ μου συμβουλευομνου κα διακρνοντος ν τ κρδ μου, βλπω These things of me thinking and meditating in the heart of me, I see κατναντ μου καθδραν λευκν ξ ρων χιοννων γεγονυαν μεγλην before of me a chair white out of wool snowy white being made of great size; κα λθεν γυν πρεσβτις ν ματισμ λαμπροττ, χουσα βιβλον ες τς and came a woman aged in a robe radiant, bearing a book in the χερας, κα κθισεν μνη, κα σπζετα με, ρμ, χαρε, κγ λυπομενος hand, and she sat alone, and she greets me, Hermas, hail, and I sorrowing κα κλαων επον, Κυρα, χαρε. and weeping said, Lady, hail. Κα επν μοι, Τ στυγνς, ρμ μακρθυμος κα στομχητος, πντοτε And she said to me, Why gloomy, Hermas? The one patient and temperate, he always γελν. Τ οτω κατηφς τ δ, κα οχ λαρς Κγ επον ατ, smiling. Why thus downcast in the appearance, and not cheerful? And I said to her, π γυναικς γαθωττης λεγοσης, τι μαρτον ες ατν. By a woman excellent saying, that I sinned against her. δ φη, Μηδαμς π τν δολον το Θεο τ πργμα τοτο. λλ πντως She and said, Not one over the slave of the God the deed this, But not at all π τν καρδαν σου νβη περ ατς. στιν μν τος δολοις το Θεο upon the heart of you take up concerning of it. It is indeed to the slave of the God the τοιατη βουλ μαρταν πιφρουσα πονηρ γρ βουλ κα κπληκτος ες πνσεμνον such as this wish sinful putting; evil for thought and astounding in all-holy πνεμα, κα δη δεδοκιμασμνον, ν πιθυμσ πονηρν ργον, κα μλιστα ρμς Spirit, and already having been tested, if should desire an evil work, and especially Hermas γκρατς, πεχμενος´ πσης πιθυμας πονηρς, κα πλρης πσης πλτητος the master, he keeping away from of all desires evil, and full of all simplicity κα κακας μεγλης. and purity great.
3 λλ’ οχ νεκα τοτου ργζετα σοι Θες, λλ’ να τν οκν σου τν νομσαντα But not on account of this is angry with you the God, but that the house of you the lawless work ες τν Κριον κα ες μς τος γονες ατν πιστρψς. λλ φιλτεκνος against the Lord and against you the parents of them you may turn back. But loving children ν οκ νουθτεις σου τν οκον, λλ φκες ατν καταφθαρναι, whom not you were warning of you the house, but you permitted it to be corrupt, δι τοτ σοι οργζεται Κριος λλ σετα σου πντα τ προγεγοντα through this with you angry the Lord; but He will heal of you all the having done πονηρ ν τ οκ σου δι γρ τς κενων μαρτας κα νομματα σ evils by the house of you; on account of for the of them sins and transgressions you κατεφθρης π τν βιωτικν πρξεων. you have been ruined by of the of life affairs. λλ’ πολυσπλαγχνα το Κυρου λησν σε κα τν οκν σου, κα But the great compassion of the Lord showed mercy to you and the house of you, and σχυροποισει σε κα θεμελισει σε ν τ δξ ατο. Σ μνον μ θυμσς, He will strengthen you and He will establish you in the glory of Him. You only not should be remiss λλ εψχει κα σχυροποει σου τν οκον. ς γρ χαλκες but let you be of good courage and let you strengthen of you the house. As for the coppersmith
3
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
σφυροκον τ ργον ατο περιγνεται το πργματος ο θλει, οτω κα hammers out the work of him accomplishing the piece which he wishes, thus also the λγος καθημερινς δκαιος περιγνεται πσης πονηρας. Μ διαλπς ον account the daily the righteous is superior of all wickedness. Not let you cease then νουθετν σου τ τκνα. Οδα γρ, τι, ν μετανοσουσιν ξ λης admonishing of you the children. I have known, for that, if they should repent out of whole καρδας ατν, νγραφσονται ες τς ββλους τς ζως μετ τν γων. heart of them, they will be enrolled into the Books of the Life with of the saints. Μετ τ παναι ατς τ ματα τατα λγει μοι, Θλεις κοσα μου After the to end of her the words these she says to me, Wish you to hear me ναγινωσκοσης Λγω κγ, Θλω, Κυρα. Λγει μοι, Γενο κροατς, reading? Say and I, I wish, Lady. She says to me, Let you become a hearer, κα κουε τς δξας το Θεο. κουσα μεγλως κα θαυμαστς, οκ and let you hear the glories of the God. I heard great and wonderful things, which not σχυσα μνημονεσαι πντα γρ τ ματα κφρικτα, ο δναται νθρωπος I could remember; all for the words frightful, which not able a man βαστσαι. Τ ον σχατα ματα μνημνευσα ν γρ μν σμφορα κα μερα. to bear. The therefore last words I remembered; they were for to us useful and gentle. δο, Θες τν δυνμεων, γαπ, δυνμει κραται κα τ μεγλ συνσει Behold, the God of the powers, whom I love, power strong and the great wisdom ατο κτσας τν κσνον, κα τ νδξ βουλ περιθες τν επρπειαν of Him having created the world, and by the glorious counsel having surrounded the with beauty τ κτσει ατο, κα τ σχυρ ματι πξας τν ορανν, κα θεμελσας τν the creation of Him, and by the strong words having fixed the heaven, and founded the γν π δτων, κα τ δ σοφ κα προνο κτσας τν γαν κκλησαν ατο, earth upon waters, and by the own wisdom and foresight created the Holy Church of Him, ν κα ηλγησεν, δο, μεθιστνει τος ορανος, κα τ ρη, κα τος which also He blessed, behold, after He founded the heavens, and the mountains, and the βουνος, κα τς θαλσσας, κα πντα μ½σσας, κα πντα μαλσσας, κα πντα μ γνεται τος κλσσας, κα πντα μεκτος ατο, να hills, and the seas, and all equable became to the elect of Him, that ποδ ατος τν παγγελαν, ν πηγγελατο, μετ πολλς δξης κα χαρς, He may give to them the promise, which He promised, with much glory and joy, ν τηρσωσιν τ νμιμα το Θεο, παρλαβον ν μεγλ πστει. if they should keep the laws of the God, which they received in great faith.
4 τε ον τλεσεν ναγινσκουσα κα γρθη π τς καθδρας, λθαν τσσαρες When then she completed reading and was risen from of the chair, came four νεαναι κα ραν τν καθδραν κα πλθον πρς τν νατολν. young men and they took up the chair and went away unto the east. Προσκαλεται δ με κα ψατο το στθους μου κα λγει μοι, ρεσν She summoned to herself and me also she touched the chest of me and says to me, Pleasing σοι νγνωσς μου Κα λγω ατ, Κυρα, τατ μοι τ σχατα ρσκει, τ to you the reading of me? And I say to her, Lady, these to me the last please, the δ πρτα χαλεπ κα σκληρ. but first painful and hard. δ φη μοι λγουσα, Τατα τ σχατα τος mδικαοις, τ δ πρτα τος She and was speaking to me saying, These the last to the righteous, the but first to the
4
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
θνεσιν κα τος ποστταις. heathen and to the apostates. Λαλοσης ατς μετ’ μο, δο τινς νδρες φνησαν κα ραν ατν τν γκνων κα Speaking her with me, two a certain men appeared and raised up her to the arms and πλθαν, ου καθδρα, πρς τν νατολν. they went away to, where the chair, unto the east. λαρ δ πλθεν κα πγουσα λγει μοι, νδρζου, ρμ. With cheer and she departed and going she says to me, Let you be manly, Hermas.
ρασις β’ Vision β’
1
Πορευομνου μου ες κμας κατ τν καιρν, ν κα πρυσι, περιπατν Walking of me into countryside according to the time, which also last year, walking about νεμνσθην τς περυσινς ρσεως, κα πλιν με αρει πνεμα κα ποφρει ες I was reminded of the last year's vision, and again me carried up Spirit and took back to τν ατν τπον, που κα πρυσι. the same place, where also year before. λθν ον ες τν τπον, τιθ τ γνατα κα ρξμην προσεχεσθαι τ Κυρ, Coming then into the place, I bent the knees and I began to pray to the Lord, κα δοξζειν ατο τ νομα, τι με ξιον γσατο, κα γνρισν μοι τς and to glorify of Him the name, because me worthy He esteemed, and pointed out to me the μαρτας μου τς πρτερον. sins of me the former. Μετ δ τ γερθνα με π τς προσευχς, βλπω πναντ μου τν πρεσβυτραν, After and the to be risen me from of the prayer, I see before of me the old woman, ν κα πρυσεν ωρκειν, περιπατοσαν κα ναγινσουσαν βιβλαρδιον, whom also year before to have seen, walking up and down and reading a little book, κα λγει μοι, Δν τατα τος κλεκτος το Θεο ναγγελαι Λγω ατ, and she says to me, Are you able these things to the elect of the God to carry back? I say to her, Κυρα, τοςατα μνημονεσαι ο δναμαι δς δ μοι τ βλβλδιον, να Lady, so much to remember not I am able; Let you give but to me the book, that μεταγρψωμαι ατ. Λβε, φησν, κα ποδσεις μοι. I may copy it. Let you take, she says, and you will give back to me. λαβον γ, κα ες τινα τπον το γρο ναχωρσας μετεγραψμην πντα Took I, and in a certain place of the field having withdrawn copied all πρς γρμμα οχ ηρισκον γρ τς συλλαβς. Τελσαντος ον τ γρμματα το unto letters; not I was finding for the syllables. Having completed then the letters of the βιβλιδου, ξαφνης ρπγη μου κ τς χειρς τ βιβλδιον book, on a sudden it was snatched away from of me out of the hand the book; π τνος δ οκ εδον. by a certain person but not I saw.
2 Μετ δ δκα κα πντε μρας νηστεσαντς μου κα πολλ ρωτσαντος After and ten and five days having fasted of me and much having prayed to
5
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
τν Κριον, πεκαλφθη μοι γνσις τς γραφς. ν δ γεγραμμνα τατα the Lord, was revealed to me the knowledge of the writing, Was and having been written this; Τ σπρμα σου, ρμ, θτησαν ες τν Θεν, κα βλασφμησαν ες τν The seed of you, O Hermas, sinned against the God, and blasphemed against the Κριον, κα προδωκαν τος γονες ατν ν πονηρ μεγλ, κα κουσαν προδται Lord, and betrayed the parents of them in wickedness great, and known as betrayers γονων κα προδντες οκ φελθησαν, λλ τι προσθηκαν τας μαρταις of parents and having abandoned not were they assisted, but still they added to the sins ατν τς σελγεας κα συμφυρμος πονηρας, κα οτως πλσθησαν α νομαι of them the lusts and mixed together iniquities, and thus were filled up the lawlessnesses ατν. of them. λλ γνρισον τατα τ ματα τος τκνοις σου πσιν, κα τ συμβ σου But let you make known these the words to the children of you all, and to the partner of you τ μελλοσ δελφ κα γρ ατη οκ πχεται τς γλσσης, ν πονηρεεται to the about to be sister; also for she not restrains the tongue, by which she acts wickedly; λλ κοσασα τ ματα τατα φξεται, κα ξει λεος. but having heard the words these she will control herself, and she will have mercy. Μετ τ γνωρσαι σε τατα τ ματα ατος, ντελατ μοι Δεσπτης After the to make known you thes the words to them, which commanded to me the Master να σοι ποκαλυφθ, ττε φενται ατος α μαρται πσαι, ς πρτερον that to you I should reveal, then are forgiven them the sins all, who before μαρτον, κα πσιν τος γοις τος μαρτσασιν μχρι τατης τς μρας, ν ξ they sinned, and all the saints the having sinned until of this the day, if out of λης τς καρδας μετανοσωσιν, κα ρωςιν π τς καρδας ατν τς διψυχας. whole of the heart they should repent, and should take up from of the heart of them the doubts.1
μοσεν γρ Δεσπτης κατ τς δξης ατο π τος κλεκτος ατο Swore for the Master by of the glory of Him concerning the elect of Him; ν ρισμνης τς μρας τατης τι μρτησις γνηται, μ χειν ατος σωτηραν if having been defined of the day of this still sinful should be, not to have him deliverance; γρ μετνοια τος δικαοις χει τλος πεπλρωνται α μραι μενανοας πσιν the for repentance to the righteous has an end; having been filled up the days of repentance all τος γοις κα τος δ θνεσιν μετνοι στιν ως σχτης μρας. to the saints; and to the heathen repentance it is until of last day. ρες ον τος προηγουμνοις τς κκλησας, να κατορθσωνται τς δος You will tell, therefore, to the being leaders of the Church, that they should set straight the ways ατν ν δικαιοσν, να πολβωσιν κ πλρους τς παγγελας μετ of them in righteousness, that they should receive in full the promises with πολλς δξης. much glory. μμενατε ον ο ργαζμενοι τν δικαιοσνην, κα μ διψυχσητε, να Let you stand by, therefore, the working the righteousness, and not let you doubt,2 that γνηται μν παροδος μετ τν γγλων τν γων. Μακριοοι μες, should be of you the passing with of the angels of the holy. Fortunate you σοι πομνετε τν θλψιν τν ρχομνην τν μεγλην, κα σοι οκ ρνσονται as many as endure the tribulation the coming the great, and as many as not will deny
1 Greek word obscure. 2 Greek word obscure.
6
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
τν ζων ατν. the life of them. μοσεν γρ Κριος κατ το Υο ατο, τος ρνησαμνους τν Χριστν ατν Swore for Lord by of the Son of Him, the having denied the Christ of them πεγνωρσθαι π τς ζως ατν, τος νν μλλοντας ρνεσθαι τας ρχομναις having retreated from of the life of them, then now intending to deny the coming μραις τος δ πρτερον ρνησαμνοις, δι τν πολυσπλαγχναν λεως γνετο days; to the but earlier having denied, through His exceeding compassion3 His grace came ατος. to them.
3 Σ δ, ρμ, μηκτι μνησικακσς τος τκνοις σου μηδ τν δελφν You but, O Hermas, no more should you remember wrongs by the children of you, neither the sister σου σς, να καθαρισθσιν π τν προτρων μαρτιν ατν. of you neglect, that they may be cleansed from of the earlier sins of them. Παιδευθσονται γρ παιδε δικα, ν σ μ μνησικακσς ατος. They will be instructed for instructions righteous, if you not should remember past wrongs to them. Μνησικακα θνατον κατεργζεται. Σ δ, ρμ, μεγλας θλψεις σχες Remembrance of wrongs death works. You but, O Hermas, great tribulations endured διωτικς δι τς παραβσεις το οκου σου, τι οκ μλησν σοι περ ατν of person on account of the offences of the house of you, for not cared you concerning of them; λλ παρενεθυμθης κα τας πραγματεαις σου συνανεφρης τας πονηρας. but you were not caring and the businesses of you were mixed with the wickednesses. λλ σζει σε τ μ ποστνα σε π Θεο ζντος, κα πλοτης σου κα But are saved you the not to depart you from of God living, and the simplicity of you and the πολλ γκρτεια τατα σσωκν σε, ν μμενς, κα πντας σζει τος great self-control; these things have saved you, if you should continue, and all save the τ τοιατα ργαζομνους, κα πορευομνους ν κακ κα πλτητι. the things such as these working, and walking in innocence and simplicity. Οτοι κατισχσουσιν πσης πονηρας, κα παραμενοσιν ες ζων ανιον. These they will overpower all wickedness, and they will remain into life eternal. Μακριοι πντες ο ργαζομενοι τν δικαιοσνην. Ο διαφθαρσονται ως ανος. Fortunate all the practising the righteousness. Not will they be destroyed s far as eternity. ρες δ Μαξμ, δο, θλψιις ρχεται ν σοι φαν, πλιν ρνησαι. Will you tell now Maximus, Behold, tribulation it comes; if to you it appears, again let you deny. γγς Κριος τος πιστρεφομνοις, ς γγραπται ν τ λδδ κα Μωδτ, τος At hand Lord to the returning, as has been written by the Eldad and Modat, to the προφητεσασιν ν τ ρμ τ λα. having prophesied in the desert to the people.
4 πεκαλφθη δ μοι, δελφο, κοιμωμν π νεανσκου εειδεσττου λγοντς Was revealed and to me, brethren, I was sleeping by a young man handsome saying μοι, Τν πρεσβυτραν, παρ’ ς λαβες τ βιβλδιον, τνα δοκες εναι to me, The old woman, from whom you received the book, whom you think to be?
3 Greek word obscure.
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
γ φημι, Τν Σβυλλαν. Πλανσαι, φησν, Οκ στιν. Τς ον στιν Φημ. I say, the Sibyl. You wander, he says, Not she is. Who the is she? I say. κκλησα, φησν. Επον ατ, Διατ ον πρεσβυτρα; τι, φησιν, παντων πρτη The Church, he says. I said to him, Why then an old woman? Because, he says, of all first κτσθη δι τοτο πρεσβυτρα κα δι τατην κσμος κατηρτσθη. was she created; through this an old woman; and for of her the world was created. Μετπειτα δ ρασιν εδον ν τ οκ μου. λθεν πρεσβυτρα κα ρτησν με, After this and vision I saw in the house of me. Came the old woman and she asked me, ε δη τ βιβλον δδωκα τος πρεσβυτροις. ρνησμην δεδωκναι. Καλς, φησν, if already the book I have given to the presbyters. I said not I have given. Good, she says, πεποηκας χω γρ ματα προσθεναι. ταν ον ποτελσω τ ματα you have done; I have for words to add. Whenever then I should complete the words πντα, δι σο γνωρισθσεται τος κλεκτος πσιν. all, through of you will become known by the elect all. Γρψεις ον δο βιβλαρδια, κα πμψεις ν Κλμεντι κα ν Γραπτ. Let you write then two books, and you will send one to Clement4 and one to Grapte. Πμψει ον Κλμης ες τς ξω πλεις, κεν γρ πιττραπται. Γραπτ δ Will send the Clement to the foreign cities, that person for has permission. Grapte but νουθετσει τς χρας κα τος ρφανος. Σ δ ναγνσ ες τατην τν πλιν, will admonish the widows and the orphans. You but will read in this the city, μετ τν πρεσβυτρων τν προταμνων τς κκλησας. with of the presbyters of the presiding over of the Church.
ρασις γ’ Vision γ’
1
ν εδον, δελφο, τοιατη. Which I saw, O brethren, was like this. Νηστεσας πολλκις, κα δεηθες το Κυρου, να μοι φανερσ τν Having fasted many times, and having been prayerful of the Lord, that to me He might disclose the ποκλυψιν, ν μοι πηγγελατο δεξαι δι τς πρεσβυτρας κενης, ατ τ νυκτ revelation, which to me he promised to show by of the old woman that, same the night μοι πται πρεσβυτρα κα επν μοι, πε οτως νδες ε κα σπουδαος to me she has come the old woman and she said to me, Since thus wanting you are and zealous ες τ γνναι´πντα, λθ ες τν γρν, που χονδρζεις, κα περ ραν πμπτην for the to know all, let you go into the field, where you should wait,5 and about hour fifth μφανισθσομα σοι, κα δεξω σοι, δε σε δεν. I will appear to you, and I will show to you, what it behoves you to see. ρτησα ατν λγων, Κυρα, ες ποον τπον το γρο που, φησν, θλεις. I asked her saying, Lady, into what area of the field? Where, she says, you wish. ξελεξμην τπον καλν νακεχωρηκτα. Πρν δ λαλσαι ατ κα επεν τν τπον, I chose myself a place good having retired. Before but to speak to her and to name the place, λγει μοι, ξω κε, που θλεις. she says to me, I will come there, wherever you wish.
4 Pope, martyr, late 1st early 2nd centuries. 5 Greek word obscure.
8
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
γενμην ον, δελφο, ες τν γρν, κα συεψφισα τς ρας, κα λθον ες τν I went, therefore, brethren into the field, and I counted together the hours, and I came into the τπον, που διεταξμην ατ λθεν, κα βλπω συμψλιον κεμενον λεφντινον, place, where I arranged with her to come to, and I see a seat6 ready placed of ivory, κα π το συμψελου κειτο κερβικριον λινον, κα πνω λντιον and upon of the seat was laid a pillow7 of linen and above linen ξηπλωμνον λινον καρπσιον. has been spread out a covering linen made of fine linen.. δν τατα κεμενα κα μηδνα ντα ν τ τπ κθαμβος γενμην, Having seen these things having been laid out and no one being in the place astonished I became, κα σε τρμος με λαβεν κα α τρχες μου ρθα κα σε φρκη μοι and as if a trembling me seized, and the hairs of me stood up; and as if a shuddering to me προσλθεν μνου μου ντος. ν μαυτ ον γενμενος κα μνησθες τς δξης came alone of me being. In myself then having come and being reminded of the glory το Θεο κα λαβν θρσος, θες τ γνατα ξωμολογομην τ Κυρ of the God and having taken courage, having bent the knees confessing to the Lord πλιν τς μαρτας μου ς κα πρτερον. again the sins of me as also before. δ λθεν μετ νεανσκων ξ, ος κα πρτερον ωρκειν, κα στθη μοι She and came with young men six, whom also before I had seen, and she was stood behind me κα κατηκροτο προσευχομνου κα ξομολογουμνου τ Κυρ τς μαρτας μου. and she was listening of praying and of confessing to the Lord the sins of me. Κα ψαμνη μου λγει, ρμ, πασαι περ τν μαρτιν σου πντα ρωτν And having touched me she says,Hermas, Let you cease about of the sins of you all asking; ρτα κα περ δικαιοσνης, να λβς μρος τι ξ ατς ες τν οκον σου. let you ask also about righteousness, that you may take a portion from of it into the house of you. Κα ξεγερει με τς χειρς κα γει με πρς τ συμψλιον κα λγει τος And she took up me by the hand and she was taking me unto the seat and she says to the νεανσκοις,πγετε κα οκοδομετε. young men, Let you go and let you build. Κα μετ τ ναχωρσαι τος νεανσκους κα μνων μν γεγοντων λγει μοι, And after the to go away the young men and alone we having become she says to me, Κθισον δε. Λγω ατ, Κυρα, φες τος πρεβυτρους πρτον καθσαι. Let you sit here. I say to her, Lady, let you allow the elders first to sit. σοι λγω, φησν, κθισον. As much as I say, she says, let you be seated. Θλοντος ον μου καθσαι ες τ δεξι μρη οκ εασ με, λλ’ ννεει μοι Wishing the of me to sit at the right side not she permitted me, but she beckons to me τ χειρ, να ες τ ριστερ μρη καθσω. Διαλογιζομνου μου ον κα with the hand, that to the left side I should sit. Considering of me then and λυπουμνου, τι οκ με εασ ες τ δεξι μρη καθσαι, λγει μοι, Λυπ being angry, that not me allowed at the right side to sit, she says to me, Are you annoyed ρμ ες τ δεξι μρη τπος λλων στν, τν δη εαρεστηκτων τ Hermas? The to the right side place for others it is, of the already having pleased the Θε, κα παθντων ενεκα το νματος σο δ πολλ λεπει να μετ’ ατν God, and having suffered for of the Name; to you and much remaining that with of them
6 An obscure Greek word usually translated as 'seat' or bench but 'ψλιον' means 'armlet'. 7 Greek word of unknown meaning - usually translated as 'cushion' or 'pillow'.
9
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
καθσς λλ ς μνεις τ πλτητ σου, μενον, κα καθι μετ’ you may sit; but as you are now in the simplicity of you, let you abide, and you will sit with ατν κα σοι ν ργσωνται τ κενων ργα κα ενγκωσιν, κα of them and as many as if should work the of the works and should bear, what also κενοι πνεγκαν. that they did bear.
2 Τ, φημ, πνεγκαν κουε, φησν, μστιγας, φυλακς, θλψεις μεγλας, What, I say, they endured? Let you hear, she says, scourges, imprisonments, tribulations great σταυρος, θηρα ενεκεν το νματος δι τοτο κενων στν τ δεξι μρη το crosses, wild beasts for sake of the Name; on account of this of that it is the right hand of the γισματος κα ς ν πθ δι τ νομα τν δ λοιπν τ ριστερ μρη στν. holiness and as many as should suffer for the Name; of the but remainder the left hand it is. λλ μφοτρων, κα τν κ δεξιν κα τν ριστερν καθημνων, τ ατ δρα But both, also of the from right and of the left having been seated, the same gifts κα α ατα παγγελαι μνον κενοι κ δεξιν κθηνται κα χουσιν δξαν τιν. and the same promises; only those from of right have sat also have glory certain. Σ δ κατεπιθυμες καθσαι κ δεξιν μετ’ ατν, λλ τ στερματ σου πολλ. You but desire to sit on right with them, but the shortcomings of you many. Καθαρισθσ δ π τν στερημτων σου κα πντες ο μ διψυχοντες You will be cleansed but from of the shortcomings of you; and all the not doubting8
καθαρισθσονται π πντων τν μαρτημτων ες τατην τν μραν. they will be cleansed from of all of the sins to this the day. Τατα επασα θελεν πελθεν πεσν δ ατς πρς τος πδας These things having said she was wishing to depart; having fallen down and of her unto the feet ρτησIα ατν κατ το Κυρου, να μοι πιδεξ πηγγελατο ραμα. I begged her by of the Lord, that to me she should show that which she promised vision. δ πλιν πελβετ μου τς χειρς κα γερει με κα καθζει π τ συμψλιον ξ She and again took up me by the hand and raised up me and sits upon the chair on εωνμων καθζετο δ κα ατ κ δεξιν. Κα πρασα βψον τιν λαμπρν left side; was sitting and also her at right. And she having raised up a staff certain bright λγει μοι, Βλπεις μγα πργμα Λγω ατ, Κυρα, οδν βλπω. Λγει μοι, she says to me, You see a great thing? I say to her, Lady, nothing I see. She says to me, Σ, δο, οχ ρς κατναντ σου πργον μγαν οκοδομομενον π δτων You, behold, not you see opposite of you a tower great being built upon water λθοις τετραγνοις λαμπρος stones square bright? ν τετραγωον δ κοδομετο πργος π τν ξ νεανσκων τν ληλυθτων In a square and was being built the tower by of the six young men of the having come μετ’ ατς λλαι δ μυριδες νδρν παρφερον λθους, ο μν κ το βυθο, with of her; others but myriads of men were bringing stones, the indeed out of the depths, ο δ κ τς γς, κα πεδδουν τος ξ νεανσκοις the and from of the ground, and they were being given over to the six young men, κενοι δ λμβανον κα κοδμουν. those and they were taking and they were building.
8 Not a known Greek word.
10
The Shepherd of Hermas, Visions , Interlinear English - G.T. Emery.
Τος μν κ το βυθο λθους λκομνους πντας οτως τθεσαν ες τν οκοδομν The indeed from of the dep stones being drawn up all these were being set into the building; ρμοσμνοι γρ σαν, κα συνεφνουν τ ρμογ μετ τν τρων having been acceptable for they were, and they were prepared to the fitting with of the others; κα οτως κολλντο λλλοις, στε τν ρμογν ατν μ φανεσθαι. and thus they were fitting together with one another, so as the joint of them not to be seen. φανετο δ οκοδομ το πργου ς ξ νς λθου κοδομημνη. Was appearing and the building of the tower as out of one stone having been built. Τος δ τρους λθους τος φερομνους π τς ξηρς τος μν πβαλλον, The but other stones the being taken from of the dry land these indeed were being thrown out, τος δ τθουν ες τν οκοδομν λλους δ κατκοπτον κα ιπτον the but were being placed into the building; others and having been cut up and cast off μακρν π το πργου. far away from of the tower. λλοι δ λθοι πολλο κκ το πργου κειντο, κα οκ χρντο ατος π τν Others and stones many around of the tower were lying, and not they were using them upon the οκοδομν σαν γρ τινες ξ ατν ψωριακτες, τεροι δ σχισμς χοντες, building, were for certain out of them having been roughened, others and cracks having, λλοι δ κεκολοβωμνοι, λλοι δ λευκο κα στρογγλοι, μ ρμζοντες ες others and having been shortened, others and white and spherical, not fitting into τν οκοδομν. the building. βλεπον δ τρους λθους ιπτομνους μακρν π το πργου κα ρχομνους I was seeing and other stones being thrown far away from of the tower and coming ες τν δν κα μ μνοντας ν τ δ, λλ κυλιομνους κ τς δο ες τν into the road and not remaining in the road, but rolling away out of the road into the νοδαν τρους δ ππτοντας γγς δτων κα μ δυναμνους κυλισθναι open space;9 others and falling down near water and not they were able to be rolled ες τ δωρ, καπερ θελντων κυλισθναι κα λθεν ες τ δωρ. into the water, although wishing to be rolled down and to enter into the water.
3 Δεξασ μοι τατα θελεν ποτρχειν. Λγω ατ, Κυρα, τ μοι Having shown to me these things she was wishing to depart. I say to her, Lady, what to me φελος τατα ωρακτι κα μ γινσκοντι, τ στιν τ πργματα ποκριθεσ profit these things having seen and not understanding,what is the meanings? Having answered μοι λγει, Πανοργος ε νθρωπος, θλων γινσκειν τ περ τν πργον. to me she says, Cunning you are a man, wishing to know the things concerning the tower. Να, φημ, κυρα, να τος δελφος ναγγελω, κα λαρτεροι γνωνται κα Yes, I say, O lady, that to the brethren I may tell, and cheerful they may become and τατα κοσαντες γινσκωσιν τν Κριον ν πολ&l