Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

38
ΑΙΑΣ [ed. A. Dain, Sophocles Oeuvres, Les Belles Lettres, Paris 1974] (TLG text) ÁYAX [trad. de J. Vara Donado, Sófocles Tragedias Completas, Cátedra 1985] (Campamento de los griegos, ULISES examina unas huellas ante la tienda de ÁYAX. Aparece ATENEA.) ΑΘ. Ἀεὶ κέλ, παῖ Λαξηίνπ, δέδνξθά ζε Atenea.Querido hijo 1 de Laertes, siempre estoy atenta a ti cuando pretendes cazar alguna pista que lleve a tus enemigos. También ahora al pie de la tienda y naves de Áyax, justo en el lugar en que ocupa la posición más avanzada 2 , estoy observando desde hace rato que estás haciendo de perro sabueso y cotejando sus huellas recientemente impresas, con objeto de saber si está dentro o no está dentro. Bien te llevan tus pasos, parecidos a los de una perra laconia 3 caracterizada por su buen olfato. Efectivamente, ese individuo hace un instante que se encuentra dentro, chorreando sudor su cabeza y sus manos por haber causado muertes por medio de un puñal. Ya no es cosa, pues, de que lances escrutadoras miradas al interior de la puerta sobre ningún objeto, sino de que precises por qué razón te tomaste el empeño que trasluces, a fin de que, luego, aprendas cosas de ésta que las sabe. πεῖξάλ ηηλ᾽ ἐρζξλ ἁξπάζαη ζεξώκελνλ· θαὶ λῦλ ἐπὶ ζθελαῖο ζε λαπηηθαῖο ὁξ Αἴαληνο, ἔλζα ηάμηλ ἐζράηελ ἔρεη, πάιαη θπλεγεηνῦληα θαὶ κεηξνύκελνλ 5 ἴρλε ηὰ θείλνπ λενράξαρζ᾽, ὅπσο ἴδῃο εἴη᾽ ἔλδνλ εἴη᾽ νθ ἔλδνλ. Δὖ δέ ζ᾽ ἐθθέξεη θπλὸο Λαθαίλεο ὥο ηηο εὔξηλνο βάζηο· ἔλδνλ γὰξ ἁλὴξ ἄξηη ηπγράλεη, θάξα ζηάδσλ ἱδξηη θαὶ ρέξαο μηθνθηόλνπο· 10 θαί ζ᾽ νδὲλ εἴζσ ηζδε παπηαίλεηλ πύιεο ἔη᾽ ἔξγνλ ἐζηίλ, ἐλλέπεηλ δ᾽ ὅηνπ ράξηλ ζπνπδὴλ ἔζνπ ηήλδ᾽, ὡο παξ᾽ εἰδπίαο κάζῃο. ΟΓ. θζέγκ᾽ Ἀζάλαο, θηιηάηεο ἐκνὶ ζελ, Ulises.Voz de Atenea, la más querida para mí entre los dioses: aunque estés invisible cuán fácilmente reconocible, sin embargo, oigo tu timbre sonoro y lo capto con mi mente, sí, con la misma facilidad con que se identifica el de una trompeta etrusca 4 cuya boca es de bronce. También ahora intuiste acertadamente que yo giraba mis pasos tras un individuo de aviesas intenciones, Áyax, el portador del enorme escudo. Efectivamente, él es y no otro a quien sigo los pasos desde hace rato. Pues en alguna hora de la noche presente nos ha consumado una fechoría que los ojos se resisten a ver, si es que es él el autor de esta matanza, pues de fijo nada sabemos, sino que titubeamos, y por eso yo apeché voluntario con esta cuita. Pues resulta que estamos encontrando desde hace un momento aniquilados y destrozados en masa a mano de alguien todos los ganados y junto con ellos a sus propios encargados. Y sucede que todo el mundo le echa a él la culpa de ello. Y un espía, al verlo solo atravesando campos con puñal recién bañado en sangre, lo pone en conocimiento mío y me dio de él pelos y señales. Y en seguida yo me lanzo tras sus pasos, y confirmo unos, pero en otros termino desconcertado, y no logro enterarme de a quién pertenecen. Por eso has llegado en el mejor momento, pues la verdad es que soy guiado por tu brazo en todo, ὡο εκαζέο ζνπ, θἂλ ἄπνπηνο ᾖο, ὅκσο 15 θώλεκ᾽ ἀθνύσ θαὶ μπλαξπάδσ θξελί, ραιθνζηόκνπ θώδσλνο ὡο ηπξζεληθο. Καὶ λῦλ ἐπέγλσο εὖ κ᾽ ἐπ᾽ ἀλδξὶ δπζκελεῖ βάζηλ θπθινῦλη᾽, Αἴαληη ηῶ ζαθεζθόξῳ· θεῖλνλ γάξ, νδέλ᾽ ἄιινλ, ἰρλεύσ πάιαη. 20 Νπθηὸο γὰξ κο ηζδε πξγνο ἄζθνπνλ ἔρεη πεξάλαο, –εἴπεξ εἴξγαζηαη ηάδε· ἴζκελ γὰξ νδὲλ ηξαλέο, ἀιι᾽ ἀιώκεζα· θἀγὼ ᾽ζεινληὴο ηῶδ᾽ πεδύγελ πόλῳ. θζαξκέλαο γὰξ ἀξηίσο εξίζθνκελ 25 ιείαο ἁπάζαο θαὶ θαηελαξηζκέλαο ἐθ ρεηξὸο αηνῖο πνηκλίσλ ἐπηζηάηαηο. Τήλδ᾽ νὖλ ἐθείλῳ πο ηηο αἰηίαλ λέκεη. Καί κνί ηηο ὀπηὴξ αηὸλ εἰζηδὼλ κόλνλ 1 Ulises. 2 Áyax, como guerrero de plena garantía y capacidad frente al peligro, tiene asignado un puesto de avanzadilla. 3 Aristóteles, Historia de los animales, pág. 608a, consideraba la perra espartana dotada de excelente olfato. 4 La excelencia etrusca en las artes, especialmente en las menores, recientemente ha empezado a ser valorada en su justa estima. Cfr. también Esquilo, Euménides, línea 576, y Eurípides, Fenicias, línea 1377.

description

Sofocles - Ayax (bilingue con Vara Donado)

Transcript of Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Page 1: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΙΑΣ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)

AacuteYAX [trad de J Vara Donado Soacutefocles ndash Tragedias Completas Caacutetedra 1985]

(Campamento de los griegos ULISES examina unas huellas ante la tienda de AacuteYAX

Aparece ATENEA)

ΑΘ Ἀεὶ κέλ ὦ παῖ Λαξηίνπ δέδνξθά ζε Ateneandash Querido hijo1 de Laertes siempre estoy atenta a ti cuando pretendes cazar alguna

pista que lleve a tus enemigos Tambieacuten ahora al pie de la tienda y naves de Aacuteyax

justo en el lugar en que ocupa la posicioacuten maacutes avanzada2 estoy observando desde

hace rato que estaacutes haciendo de perro sabueso y cotejando sus huellas recientemente

impresas con objeto de saber si estaacute dentro o no estaacute dentro Bien te llevan tus pasos

parecidos a los de una perra laconia3 caracterizada por su buen olfato Efectivamente

ese individuo hace un instante que se encuentra dentro chorreando sudor su cabeza y

sus manos por haber causado muertes por medio de un puntildeal Ya no es cosa pues de

que lances escrutadoras miradas al interior de la puerta sobre ninguacuten objeto sino de

que precises por queacute razoacuten te tomaste el empentildeo que trasluces a fin de que luego

aprendas cosas de eacutesta que las sabe

πεῖξάλ ηηλ᾽ ἐρζξλ ἁξπάζαη ζεξώκελνλ

θαὶ λῦλ ἐπὶ ζθελαῖο ζε λαπηηθαῖο ὁξ

Αἴαληνο ἔλζα ηάμηλ ἐζράηελ ἔρεη

πάιαη θπλεγεηνῦληα θαὶ κεηξνύκελνλ 5

ἴρλε ηὰ θείλνπ λενράξαρζ᾽ ὅπσο ἴδῃο

εἴη᾽ ἔλδνλ εἴη᾽ νθ ἔλδνλ Δὖ δέ ζ᾽ ἐθθέξεη

θπλὸο Λαθαίλεο ὥο ηηο εὔξηλνο βάζηο

ἔλδνλ γὰξ ἁλὴξ ἄξηη ηπγράλεη θάξα

ζηάδσλ ἱδξηη θαὶ ρέξαο μηθνθηόλνπο 10

θαί ζ᾽ νδὲλ εἴζσ ηζδε παπηαίλεηλ πύιεο

ἔη᾽ ἔξγνλ ἐζηίλ ἐλλέπεηλ δ᾽ ὅηνπ ράξηλ

ζπνπδὴλ ἔζνπ ηήλδ᾽ ὡο παξ᾽ εἰδπίαο κάζῃο

ΟΓ Ὠ θζέγκ᾽ Ἀζάλαο θηιηάηεο ἐκνὶ ζελ Ulisesndash Voz de Atenea la maacutes querida para miacute entre los dioses aunque esteacutes invisible cuaacuten

faacutecilmente reconocible sin embargo oigo tu timbre sonoro y lo capto con mi mente

siacute con la misma facilidad con que se identifica el de una trompeta etrusca4 cuya boca

es de bronce Tambieacuten ahora intuiste acertadamente que yo giraba mis pasos tras un

individuo de aviesas intenciones Aacuteyax el portador del enorme escudo

Efectivamente eacutel es y no otro a quien sigo los pasos desde hace rato Pues en alguna

hora de la noche presente nos ha consumado una fechoriacutea que los ojos se resisten a

ver si es que es eacutel el autor de esta matanza pues de fijo nada sabemos sino que

titubeamos y por eso yo apecheacute voluntario con esta cuita Pues resulta que estamos

encontrando desde hace un momento aniquilados y destrozados en masa a mano de

alguien todos los ganados y junto con ellos a sus propios encargados Y sucede que

todo el mundo le echa a eacutel la culpa de ello Y un espiacutea al verlo solo atravesando

campos con puntildeal recieacuten bantildeado en sangre lo pone en conocimiento miacuteo y me dio de

eacutel pelos y sentildeales Y en seguida yo me lanzo tras sus pasos y confirmo unos pero en

otros termino desconcertado y no logro enterarme de a quieacuten pertenecen Por eso has

llegado en el mejor momento pues la verdad es que soy guiado por tu brazo en todo

ὡο εκαζέο ζνπ θἂλ ἄπνπηνο ᾖο ὅκσο 15

θώλεκ᾽ ἀθνύσ θαὶ μπλαξπάδσ θξελί

ραιθνζηόκνπ θώδσλνο ὡο ηπξζεληθο

Καὶ λῦλ ἐπέγλσο εὖ κ᾽ ἐπ᾽ ἀλδξὶ δπζκελεῖ

βάζηλ θπθινῦλη᾽ Αἴαληη ηῶ ζαθεζθόξῳ

θεῖλνλ γάξ νδέλ᾽ ἄιινλ ἰρλεύσ πάιαη 20

Νπθηὸο γὰξ κο ηζδε πξγνο ἄζθνπνλ

ἔρεη πεξάλαο ndashεἴπεξ εἴξγαζηαη ηάδε

ἴζκελ γὰξ νδὲλ ηξαλέο ἀιι᾽ ἀιώκεζα

θἀγὼ ᾽ζεινληὴο ηῶδ᾽ πεδύγελ πόλῳ

θζαξκέλαο γὰξ ἀξηίσο εξίζθνκελ 25

ιείαο ἁπάζαο θαὶ θαηελαξηζκέλαο

ἐθ ρεηξὸο αηνῖο πνηκλίσλ ἐπηζηάηαηο

Τήλδ᾽ νὖλ ἐθείλῳ πο ηηο αἰηίαλ λέκεη

Καί κνί ηηο ὀπηὴξ αηὸλ εἰζηδὼλ κόλνλ

1 Ulises 2 Aacuteyax como guerrero de plena garantiacutea y capacidad frente al peligro tiene asignado un puesto de avanzadilla 3 Aristoacuteteles Historia de los animales paacuteg 608a consideraba la perra espartana dotada de excelente olfato 4 La excelencia etrusca en las artes especialmente en las menores recientemente ha empezado a ser valorada en su justa estima Cfr tambieacuten Esquilo Eumeacutenides liacutenea 576 y Euriacutepides Fenicias liacutenea

1377

πεδληα πεδία ζὺλ λενξξάληῳ μίθεη 30 tanto en el pasado como en el porvenir

θξάδεη ηε θἀδήισζελ εζέσο δ᾽ ἐγὼ

θαη᾽ ἴρλνο ᾄζζσ θαὶ ηὰ κὲλ ζεκαίλνκαη

ηὰ δ᾽ ἐθπέπιεγκαη θνθ ἔρσ καζεῖλ ὅηνπ

Καηξὸλ δ᾽ ἐθήθεηο πάληα γὰξ ηά η᾽ νὖλ πάξνο

ηά η᾽ εἰζέπεηηα ζῆ θπβεξλκαη ρεξί 35

ΑΘ Ἔγλσλ δπζζεῦ θαὶ πάιαη θύιαμ ἔβελ Ateneandash Te entiendo Ulises y por esa razoacuten hace un buen rato que vine como ojeadora presta

al buen encauzamiento de tu sagaz caceriacutea5 ηῆ ζῆ πξόζπκνο εἰο ὁδὸλ θπλαγίᾳ

ΟΓ ἦ θαί θίιε δέζπνηλα πξὸο θαηξὸλ πνλ Ulisesndash iquestEntonces amada sentildeora mi empentildeo va por buenos derroteros

ΑΘ Ὡο ἔζηηλ ἀλδξὸο ηνῦδε ηἄξγα ηαῦηά ζνη Ateneandash Como que este crimen es obra del individuo en cuestioacuten iexclconveacutencete de ello

ΟΓ Καὶ πξὸο ηί δπζιόγηζηνλ ὧδ᾽ ᾖμελ ρέξα 40 Ulisesndash iquestY por queacute motivo impulsoacute su brazo tan alocado

ΑΘ Χόιῳ βαξπλζεὶο ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ Ateneandash Por estar abrumado de coacutelera por el asunto de la armadura de Aquiles6

ΟΓ Τί δηα πνίκλαηο ηήλδ᾽ ἐπεκπίπηεη βάζηλ Ulisesndash iquestCoacutemo entonces precipita sus pasos sobre los rebantildeos

ΑΘ Γνθλ ἐλ κῖλ ρεῖξα ρξαίλεζζαη θόλῳ Ateneandash En el convencimiento de que su brazo se tentildeiacutea de sangre en vosotros

ΟΓ ἦ θαὶ ηὸ βνύιεπκ᾽ ὡο ἐπ᾽ Ἀξγείνηο ηόδ᾽ ἤλ Ulisesndash iquestEs que este su plan era como si estuviese tramado contra los griegos

ΑΘ Κἂλ ἐμεπξάμαη᾽ εἰ θαηεκέιεζ᾽ ἐγώ 45 Ateneandash Y lo habriacutea llevado a feliz teacutermino de haberlo descuidado yo

ΟΓ Πνίαηζη ηόικαηο ηαῖζδε θαὶ θξελλ ζξάζεη Ulisesndash Su osadiacutea y arrojo de aacutenimo estaacuten a la vista pero iquestcoacutemo actuaron

ΑΘ Νύθησξ ἐθ᾽ κο δόιηνο ὁξκηαη κόλνο Ateneandash Sin nadie que lo acompantildeara se lanzoacute de noche lleno de astucia contra vosotros

ΟΓ ἦ θαὶ παξέζηε θἀπὶ ηέξκ᾽ ἀθίθεην Ulisesndash iquestEs que se acercoacute y llegoacute al final

ΑΘ Καὶ δὴ ᾽πὶ δηζζαῖο ἤλ ζηξαηεγίζηλ πύιαηο Ateneandash Estaba ya al pie de las dos puertas de Agamenoacuten y Menelao

ΟΓ Καὶ πο ἐπέζρε ρεῖξα καηκζαλ θόλνπ 50 Ulisesndash iquesty coacutemo fue que contuvo su brazo aacutevido de sangre

ΑΘ γώ ζθ᾽ ἀπείξγσ δπζθόξνπο ἐπ᾽ ὄκκαζη Ateneandash Lo aparteacute yo infundiendo en su mirada insostenibles figuraciones de un funesto

gozo y lo desvieacute hacia los rebantildeos y ganados mezclados y sin repartir que estaban al

cuidado de pastores Tras irrumpir alliacute cosechaba abundante matanza de cornuacutepetas

partieacutendoles el espinazo a diestra y siniestra Y se figuraba unas veces que atrapaba

y mataba por su propia mano a los dos hijos de Atreo y otras veces a otros jefes del

ejeacutercito a los que acometiacutea Y yo a este individuo excitado por una exaltada locura

lo azuzaba lo metiacutea en afrentoso enredo Despueacutes una vez que hubo suspendido esta

matanza tras atar con sogas los bueyes vivos y todo el rebantildeo se los trae a su tienda

en la idea de que apresaba hombres no ganado cornuacutepeta Y ahora mismo atados

unos a otros los estaacute maltratando Te mostrareacute tambieacuten a ti en toda su evidencia esta

su referida locura para que luego de verla la divulgues a todos los griegos

Mantente firme y no tomes por una peste a este individuo pues yo desviareacute las luces

de sus ojos e impedireacute que se fijen en tu cara Eh tuacute7 eacutese que estaacute alineando con

sogas las manos de los prisioneros te pido que te acerques Me refiero a ti Aacuteyax ven

delante de tus estancias

γλώκαο βαινῦζα ηο ἀλεθέζηνπ ραξο

θαὶ πξόο ηε πνίκλαο ἐθηξέπσ ζύκκηθηά ηε

ιείαο ἄδαζηα βνπθόισλ θξνπξήκαηα

ἔλζ᾽ εἰζπεζὼλ ἔθεηξε πνιύθεξσλ θόλνλ 55

θύθιῳ ῥαρίδσλ θἀδόθεη κὲλ ἔζζ᾽ ὅηε

δηζζνὺο Ἀηξείδαο αηόρεηξ θηείλεηλ ἔρσλ

ὅη᾽ ἄιινη᾽ ἄιινλ ἐκπίηλσλ ζηξαηειαηλ

γὼ δὲ θνηηλη᾽ ἄλδξα καληάζηλ λόζνηο

ὤηξπλνλ εἰζέβαιινλ εἰο ἕξθε θαθά 60

Κἄπεηη᾽ ἐπεηδὴ ηνῦδ᾽ ἐιώθεζελ θόλνπ

ηνὺο δληαο αὖ δεζκνῖζη ζπλδήζαο βνλ

πνίκλαο ηε πάζαο εἰο δόκνπο θνκίδεηαη

ὡο ἄλδξαο νρ ὡο εὔθεξσλ ἄγξαλ ἔρσλ

θαὶ λῦλ θαη᾽ νἴθνπο ζπλδέηνπο αἰθίδεηαη 65

5 Obseacutervese la insistencia en el uso de teacuterminos de la caza 6 Muerto Aquiles su armadura debiacutea ser regalada al combatiente griego maacutes sobresaliente tras el heacuteroe muerto En una votacioacuten a lo que parece nada limpia fue otorgada no al maacutes valeroso Aacuteyax sino

al maacutes astuto Ulises 7 Dirigieacutendose a Aacuteyax tras abrir la puerta de la tienda

Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ

ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο

Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ

ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο

αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70

Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο

δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι

Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο

ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera

ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea

ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro

ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes

ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y

todaviacutea en este momento

ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos

ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia

ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura

ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello

ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado

ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes

ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije

ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios

ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras

ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute

ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca

atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90

(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)

ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te

colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ

ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ

ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el

puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95

ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego

ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo

ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax

ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten

ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea

ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te

ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε

ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina

ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante

ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno

que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ

ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir

ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo

ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz

ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera

ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz

ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro

θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ

ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en

nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115

ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado

prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη

ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes

encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino

las maacutes cumplidas exigencias

Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο

ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120

ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco

desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en

absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos

vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana

δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ

ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ

νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ

ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125

εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ

ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes

tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que

otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas

porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten

Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados

κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο

κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ

ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130

ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ

ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο

ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο

(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros

salaminos)

ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9

circundada de corrientes y angosta a causa del mar

me lleno de alegriacutea por ti si te va bien

pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas

y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren

siento gran retraimiento y temor

Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135

ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ

ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο

ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ

κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη

8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de

su padre Telamoacuten

πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma

Es asiacute como en la noche que ahora acaba

nos oprimen graves murmuracines

difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera

por la que enloquecen los caballos destrozaste

los rebantildeos de los griegos y el ganado

conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea

a los que habriacuteas matado con refulgente acero

Ulises es quien inventa rumores tales

y los lleva y susurra al oiacutedo a todos

y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti

cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye

disfruta maacutes que el que lo cuenta

al tiempo que te insulta con afrentas

Y es que si se tira a dar a almas grandes

no se yerra el golpe en cambio uno que

expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie

y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene

Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes

resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse

iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten

metido entre los altos

y el alto amparado por los bajos

Pero de nada vale poner a los necios

en antecedentes de estas sabias maacuteximas

Por individuos de esta iacutendole eres vituperado

y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas

para frenar y rechazar esos infundios

Resulta que cuando logran escapar a tu mirada

chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan

sin embargo si de pronto aparecieras tuacute

al instante se acurrucariacutean cortada el habla

con miedo cerval siacute al descomunal buitre

Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο

κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο

ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ

ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ

βνηὰ θαὶ ιείαλ 145

ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή

θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ

Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ

εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο

θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150

εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ

ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ

ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ

Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο

νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155

ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη

πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη

θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο

ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη

κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160

θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ

ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο

ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ

πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ

ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165

ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ

ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ

παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash

κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο

ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170

ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη

ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros

iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que

te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del

ejeacutercito

acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te

concedioacute

o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados

ὦ κεγάια θάηηο ὦ

κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash

ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175

ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ

ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ

ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 2: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

πεδληα πεδία ζὺλ λενξξάληῳ μίθεη 30 tanto en el pasado como en el porvenir

θξάδεη ηε θἀδήισζελ εζέσο δ᾽ ἐγὼ

θαη᾽ ἴρλνο ᾄζζσ θαὶ ηὰ κὲλ ζεκαίλνκαη

ηὰ δ᾽ ἐθπέπιεγκαη θνθ ἔρσ καζεῖλ ὅηνπ

Καηξὸλ δ᾽ ἐθήθεηο πάληα γὰξ ηά η᾽ νὖλ πάξνο

ηά η᾽ εἰζέπεηηα ζῆ θπβεξλκαη ρεξί 35

ΑΘ Ἔγλσλ δπζζεῦ θαὶ πάιαη θύιαμ ἔβελ Ateneandash Te entiendo Ulises y por esa razoacuten hace un buen rato que vine como ojeadora presta

al buen encauzamiento de tu sagaz caceriacutea5 ηῆ ζῆ πξόζπκνο εἰο ὁδὸλ θπλαγίᾳ

ΟΓ ἦ θαί θίιε δέζπνηλα πξὸο θαηξὸλ πνλ Ulisesndash iquestEntonces amada sentildeora mi empentildeo va por buenos derroteros

ΑΘ Ὡο ἔζηηλ ἀλδξὸο ηνῦδε ηἄξγα ηαῦηά ζνη Ateneandash Como que este crimen es obra del individuo en cuestioacuten iexclconveacutencete de ello

ΟΓ Καὶ πξὸο ηί δπζιόγηζηνλ ὧδ᾽ ᾖμελ ρέξα 40 Ulisesndash iquestY por queacute motivo impulsoacute su brazo tan alocado

ΑΘ Χόιῳ βαξπλζεὶο ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ Ateneandash Por estar abrumado de coacutelera por el asunto de la armadura de Aquiles6

ΟΓ Τί δηα πνίκλαηο ηήλδ᾽ ἐπεκπίπηεη βάζηλ Ulisesndash iquestCoacutemo entonces precipita sus pasos sobre los rebantildeos

ΑΘ Γνθλ ἐλ κῖλ ρεῖξα ρξαίλεζζαη θόλῳ Ateneandash En el convencimiento de que su brazo se tentildeiacutea de sangre en vosotros

ΟΓ ἦ θαὶ ηὸ βνύιεπκ᾽ ὡο ἐπ᾽ Ἀξγείνηο ηόδ᾽ ἤλ Ulisesndash iquestEs que este su plan era como si estuviese tramado contra los griegos

ΑΘ Κἂλ ἐμεπξάμαη᾽ εἰ θαηεκέιεζ᾽ ἐγώ 45 Ateneandash Y lo habriacutea llevado a feliz teacutermino de haberlo descuidado yo

ΟΓ Πνίαηζη ηόικαηο ηαῖζδε θαὶ θξελλ ζξάζεη Ulisesndash Su osadiacutea y arrojo de aacutenimo estaacuten a la vista pero iquestcoacutemo actuaron

ΑΘ Νύθησξ ἐθ᾽ κο δόιηνο ὁξκηαη κόλνο Ateneandash Sin nadie que lo acompantildeara se lanzoacute de noche lleno de astucia contra vosotros

ΟΓ ἦ θαὶ παξέζηε θἀπὶ ηέξκ᾽ ἀθίθεην Ulisesndash iquestEs que se acercoacute y llegoacute al final

ΑΘ Καὶ δὴ ᾽πὶ δηζζαῖο ἤλ ζηξαηεγίζηλ πύιαηο Ateneandash Estaba ya al pie de las dos puertas de Agamenoacuten y Menelao

ΟΓ Καὶ πο ἐπέζρε ρεῖξα καηκζαλ θόλνπ 50 Ulisesndash iquesty coacutemo fue que contuvo su brazo aacutevido de sangre

ΑΘ γώ ζθ᾽ ἀπείξγσ δπζθόξνπο ἐπ᾽ ὄκκαζη Ateneandash Lo aparteacute yo infundiendo en su mirada insostenibles figuraciones de un funesto

gozo y lo desvieacute hacia los rebantildeos y ganados mezclados y sin repartir que estaban al

cuidado de pastores Tras irrumpir alliacute cosechaba abundante matanza de cornuacutepetas

partieacutendoles el espinazo a diestra y siniestra Y se figuraba unas veces que atrapaba

y mataba por su propia mano a los dos hijos de Atreo y otras veces a otros jefes del

ejeacutercito a los que acometiacutea Y yo a este individuo excitado por una exaltada locura

lo azuzaba lo metiacutea en afrentoso enredo Despueacutes una vez que hubo suspendido esta

matanza tras atar con sogas los bueyes vivos y todo el rebantildeo se los trae a su tienda

en la idea de que apresaba hombres no ganado cornuacutepeta Y ahora mismo atados

unos a otros los estaacute maltratando Te mostrareacute tambieacuten a ti en toda su evidencia esta

su referida locura para que luego de verla la divulgues a todos los griegos

Mantente firme y no tomes por una peste a este individuo pues yo desviareacute las luces

de sus ojos e impedireacute que se fijen en tu cara Eh tuacute7 eacutese que estaacute alineando con

sogas las manos de los prisioneros te pido que te acerques Me refiero a ti Aacuteyax ven

delante de tus estancias

γλώκαο βαινῦζα ηο ἀλεθέζηνπ ραξο

θαὶ πξόο ηε πνίκλαο ἐθηξέπσ ζύκκηθηά ηε

ιείαο ἄδαζηα βνπθόισλ θξνπξήκαηα

ἔλζ᾽ εἰζπεζὼλ ἔθεηξε πνιύθεξσλ θόλνλ 55

θύθιῳ ῥαρίδσλ θἀδόθεη κὲλ ἔζζ᾽ ὅηε

δηζζνὺο Ἀηξείδαο αηόρεηξ θηείλεηλ ἔρσλ

ὅη᾽ ἄιινη᾽ ἄιινλ ἐκπίηλσλ ζηξαηειαηλ

γὼ δὲ θνηηλη᾽ ἄλδξα καληάζηλ λόζνηο

ὤηξπλνλ εἰζέβαιινλ εἰο ἕξθε θαθά 60

Κἄπεηη᾽ ἐπεηδὴ ηνῦδ᾽ ἐιώθεζελ θόλνπ

ηνὺο δληαο αὖ δεζκνῖζη ζπλδήζαο βνλ

πνίκλαο ηε πάζαο εἰο δόκνπο θνκίδεηαη

ὡο ἄλδξαο νρ ὡο εὔθεξσλ ἄγξαλ ἔρσλ

θαὶ λῦλ θαη᾽ νἴθνπο ζπλδέηνπο αἰθίδεηαη 65

5 Obseacutervese la insistencia en el uso de teacuterminos de la caza 6 Muerto Aquiles su armadura debiacutea ser regalada al combatiente griego maacutes sobresaliente tras el heacuteroe muerto En una votacioacuten a lo que parece nada limpia fue otorgada no al maacutes valeroso Aacuteyax sino

al maacutes astuto Ulises 7 Dirigieacutendose a Aacuteyax tras abrir la puerta de la tienda

Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ

ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο

Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ

ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο

αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70

Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο

δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι

Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο

ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera

ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea

ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro

ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes

ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y

todaviacutea en este momento

ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos

ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia

ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura

ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello

ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado

ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes

ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije

ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios

ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras

ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute

ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca

atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90

(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)

ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te

colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ

ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ

ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el

puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95

ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego

ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo

ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax

ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten

ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea

ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te

ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε

ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina

ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante

ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno

que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ

ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir

ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo

ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz

ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera

ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz

ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro

θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ

ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en

nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115

ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado

prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη

ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes

encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino

las maacutes cumplidas exigencias

Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο

ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120

ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco

desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en

absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos

vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana

δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ

ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ

νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ

ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125

εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ

ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes

tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que

otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas

porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten

Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados

κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο

κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ

ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130

ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ

ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο

ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο

(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros

salaminos)

ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9

circundada de corrientes y angosta a causa del mar

me lleno de alegriacutea por ti si te va bien

pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas

y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren

siento gran retraimiento y temor

Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135

ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ

ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο

ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ

κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη

8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de

su padre Telamoacuten

πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma

Es asiacute como en la noche que ahora acaba

nos oprimen graves murmuracines

difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera

por la que enloquecen los caballos destrozaste

los rebantildeos de los griegos y el ganado

conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea

a los que habriacuteas matado con refulgente acero

Ulises es quien inventa rumores tales

y los lleva y susurra al oiacutedo a todos

y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti

cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye

disfruta maacutes que el que lo cuenta

al tiempo que te insulta con afrentas

Y es que si se tira a dar a almas grandes

no se yerra el golpe en cambio uno que

expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie

y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene

Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes

resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse

iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten

metido entre los altos

y el alto amparado por los bajos

Pero de nada vale poner a los necios

en antecedentes de estas sabias maacuteximas

Por individuos de esta iacutendole eres vituperado

y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas

para frenar y rechazar esos infundios

Resulta que cuando logran escapar a tu mirada

chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan

sin embargo si de pronto aparecieras tuacute

al instante se acurrucariacutean cortada el habla

con miedo cerval siacute al descomunal buitre

Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο

κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο

ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ

ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ

βνηὰ θαὶ ιείαλ 145

ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή

θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ

Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ

εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο

θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150

εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ

ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ

ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ

Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο

νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155

ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη

πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη

θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο

ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη

κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160

θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ

ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο

ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ

πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ

ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165

ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ

ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ

παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash

κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο

ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170

ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη

ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros

iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que

te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del

ejeacutercito

acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te

concedioacute

o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados

ὦ κεγάια θάηηο ὦ

κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash

ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175

ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ

ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ

ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 3: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ

ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο

Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ

ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο

αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70

Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο

δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι

Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο

ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera

ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea

ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro

ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes

ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y

todaviacutea en este momento

ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos

ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia

ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura

ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello

ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado

ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes

ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije

ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios

ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras

ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute

ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca

atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90

(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)

ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te

colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ

ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ

ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el

puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95

ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego

ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo

ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax

ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten

ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea

ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te

ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε

ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina

ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante

ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno

que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ

ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir

ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo

ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz

ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera

ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz

ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro

θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ

ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en

nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115

ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado

prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη

ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes

encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino

las maacutes cumplidas exigencias

Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο

ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120

ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco

desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en

absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos

vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana

δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ

ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ

νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ

ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125

εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ

ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes

tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que

otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas

porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten

Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados

κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο

κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ

ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130

ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ

ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο

ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο

(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros

salaminos)

ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9

circundada de corrientes y angosta a causa del mar

me lleno de alegriacutea por ti si te va bien

pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas

y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren

siento gran retraimiento y temor

Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135

ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ

ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο

ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ

κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη

8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de

su padre Telamoacuten

πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma

Es asiacute como en la noche que ahora acaba

nos oprimen graves murmuracines

difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera

por la que enloquecen los caballos destrozaste

los rebantildeos de los griegos y el ganado

conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea

a los que habriacuteas matado con refulgente acero

Ulises es quien inventa rumores tales

y los lleva y susurra al oiacutedo a todos

y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti

cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye

disfruta maacutes que el que lo cuenta

al tiempo que te insulta con afrentas

Y es que si se tira a dar a almas grandes

no se yerra el golpe en cambio uno que

expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie

y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene

Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes

resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse

iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten

metido entre los altos

y el alto amparado por los bajos

Pero de nada vale poner a los necios

en antecedentes de estas sabias maacuteximas

Por individuos de esta iacutendole eres vituperado

y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas

para frenar y rechazar esos infundios

Resulta que cuando logran escapar a tu mirada

chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan

sin embargo si de pronto aparecieras tuacute

al instante se acurrucariacutean cortada el habla

con miedo cerval siacute al descomunal buitre

Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο

κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο

ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ

ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ

βνηὰ θαὶ ιείαλ 145

ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή

θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ

Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ

εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο

θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150

εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ

ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ

ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ

Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο

νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155

ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη

πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη

θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο

ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη

κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160

θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ

ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο

ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ

πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ

ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165

ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ

ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ

παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash

κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο

ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170

ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη

ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros

iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que

te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del

ejeacutercito

acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te

concedioacute

o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados

ὦ κεγάια θάηηο ὦ

κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash

ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175

ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ

ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ

ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 4: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno

que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ

ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir

ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo

ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz

ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera

ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz

ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro

θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ

ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en

nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115

ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado

prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη

ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes

encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino

las maacutes cumplidas exigencias

Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο

ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120

ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco

desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en

absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos

vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana

δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ

ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ

νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ

ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125

εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ

ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes

tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que

otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas

porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten

Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados

κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο

κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ

ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130

ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ

ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο

ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο

(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros

salaminos)

ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9

circundada de corrientes y angosta a causa del mar

me lleno de alegriacutea por ti si te va bien

pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas

y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren

siento gran retraimiento y temor

Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135

ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ

ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο

ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ

κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη

8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de

su padre Telamoacuten

πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma

Es asiacute como en la noche que ahora acaba

nos oprimen graves murmuracines

difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera

por la que enloquecen los caballos destrozaste

los rebantildeos de los griegos y el ganado

conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea

a los que habriacuteas matado con refulgente acero

Ulises es quien inventa rumores tales

y los lleva y susurra al oiacutedo a todos

y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti

cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye

disfruta maacutes que el que lo cuenta

al tiempo que te insulta con afrentas

Y es que si se tira a dar a almas grandes

no se yerra el golpe en cambio uno que

expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie

y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene

Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes

resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse

iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten

metido entre los altos

y el alto amparado por los bajos

Pero de nada vale poner a los necios

en antecedentes de estas sabias maacuteximas

Por individuos de esta iacutendole eres vituperado

y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas

para frenar y rechazar esos infundios

Resulta que cuando logran escapar a tu mirada

chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan

sin embargo si de pronto aparecieras tuacute

al instante se acurrucariacutean cortada el habla

con miedo cerval siacute al descomunal buitre

Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο

κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο

ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ

ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ

βνηὰ θαὶ ιείαλ 145

ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή

θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ

Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ

εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο

θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150

εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ

ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ

ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ

Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο

νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155

ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη

πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη

θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο

ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη

κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160

θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ

ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο

ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ

πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ

ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165

ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ

ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ

παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash

κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο

ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170

ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη

ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros

iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que

te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del

ejeacutercito

acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te

concedioacute

o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados

ὦ κεγάια θάηηο ὦ

κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash

ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175

ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ

ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ

ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 5: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma

Es asiacute como en la noche que ahora acaba

nos oprimen graves murmuracines

difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera

por la que enloquecen los caballos destrozaste

los rebantildeos de los griegos y el ganado

conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea

a los que habriacuteas matado con refulgente acero

Ulises es quien inventa rumores tales

y los lleva y susurra al oiacutedo a todos

y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti

cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye

disfruta maacutes que el que lo cuenta

al tiempo que te insulta con afrentas

Y es que si se tira a dar a almas grandes

no se yerra el golpe en cambio uno que

expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie

y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene

Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes

resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse

iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten

metido entre los altos

y el alto amparado por los bajos

Pero de nada vale poner a los necios

en antecedentes de estas sabias maacuteximas

Por individuos de esta iacutendole eres vituperado

y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas

para frenar y rechazar esos infundios

Resulta que cuando logran escapar a tu mirada

chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan

sin embargo si de pronto aparecieras tuacute

al instante se acurrucariacutean cortada el habla

con miedo cerval siacute al descomunal buitre

Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο

κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο

ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ

ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ

βνηὰ θαὶ ιείαλ 145

ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή

θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ

Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ

εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο

θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150

εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ

ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ

ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ

Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο

νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155

ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη

πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη

θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο

ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη

κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160

θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ

ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο

ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ

πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ

ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165

ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ

ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ

παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash

κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο

ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170

ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη

ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros

iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que

te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del

ejeacutercito

acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te

concedioacute

o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados

ὦ κεγάια θάηηο ὦ

κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash

ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175

ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ

ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ

ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 6: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con

ofrendas a ella dedicadas

iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10

te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que

hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos

κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180

καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ

Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio

fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro

hasta el punto de caer sobre los rebantildeos

Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad

enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman

Zeus y el Purificador11

Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos

Pero si continuacutean engantildeando

al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos

o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12

entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia

quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar

παῖ Τειακλνο ἔβαο

ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185

ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη

θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ

εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη

θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο

ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190

κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο

ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ

Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate

que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado

inflamando tu desgracia hasta el cielo

Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute

sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores

al tiempo que todos se carcajean

de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas

y a miacute no me abandona la tristeza

ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ

ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195

ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο

ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο

πάλησλ θαγραδόλησλ

γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽

ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200

(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)

ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13

ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14

nacido de la

propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa

de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta

complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos

γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ

ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη

ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ

λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205

Αἴαο ζνιεξῶ

θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de

Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο

10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia

como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La

vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 7: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de

darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ

ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο

ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο

ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer

un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha

llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te

convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por

su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten

ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215

καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο

λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε

ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ

ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ

θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220

ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia

fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme

insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir

propalada por los daacutenaos poderosos

y que un potente rumor acrece

iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten

moriraacute por haber rematado con convulso brazo

y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas

ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ

ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ

ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225

ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη

ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ

ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230

θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο

ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses

de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las

costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas

patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro

lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal

largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al

tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de

ensentildearle

δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ

ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235

ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ

δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ

ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ

ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ

θίνλη δήζαο 240

κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ

παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ

θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ

θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244

ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento

de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz

y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute

o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar

y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares

iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo

Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza

y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten

θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ

πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη

ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ

πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250

ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη

θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε

μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη

ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados

chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 8: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que

ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260

κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο

κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una

vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο

ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas

te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o

con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos

y ellos contigo

θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ

ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ

ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor

ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora

ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender

ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba

contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a

nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute

oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual

Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas

αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο

κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ

λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ

θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275

κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο

Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά

ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la

divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la

enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo

πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο

κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280

ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento

ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues

compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο

ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa

magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una

correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias

vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre

manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado

por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el

ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de

ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15

les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute

lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las

vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo

atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado

cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y

Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285

ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ

ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο

Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο

Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ

θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290

ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo

δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα

laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo

Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο

θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295

15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra

condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 9: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en

realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en

pos de un fantasma16

y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras

relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas

celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego

tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el

sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando

se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza

y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado

asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus

manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17

tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo

Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la

desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba

Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida

prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues

siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales

sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil

comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos

extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese

hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin

comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y

es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En

fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se

hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus

amigos

ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ

Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ

ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο

ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300

Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη

ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα

ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ

ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ

θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305

ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη

Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο

παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο

λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ

θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310

Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ

ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε

εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο

θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε

Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315

ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ

δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο

ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ

πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο

ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320

ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ

πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο

Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ

ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο

ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325

θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ

ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη

Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ

ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη

θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330

ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro

hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο

(Se oye la voz de AacuteYAX)

16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 10: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute

ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible

grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335

ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute

ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas

calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ

ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo

ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18

clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende

puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ

ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19

iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de

botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη

ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea

cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345

ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo

ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ

(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses

muertas)

ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos

los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas

ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme

con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute

κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350

ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο

ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη

ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro

lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355

ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero

que navegaste haciendo girar en el mar el remo

a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo

por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal

En fin ayudad a degollarme

ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ

ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽

ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361

ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre

proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη

ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates

eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos

iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias

iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima

ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365

ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο

Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα

ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones

ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay

Αἰαῖ αἰαῖ 370

18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por

lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 11: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato

ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes

que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos

cuya renegrida sangre hice brotar

κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο

ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ

θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375

ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα

ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea

asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ

ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo

que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad

y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito

sin duda que de gusto te traes grandes risotadas

θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380

θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ

ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο

ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan

ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute

Ἰώ κνί κνη 385

ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes

ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes

hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ

ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-

ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390

ηέινο ζάλνηκη θαηόο

ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues

iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο

ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute

oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute

tomadme tomadme como inquilino vuestro

tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada

ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal

en suacuteplica de ayuda

Al contrario la hija de Zeus la recia diosa

me maltrata llevaacutendome a la ruina

En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno

iquestA doacutende ireacute para quedarme

cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos

y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas

Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza

de ambos brazos y me matariacutea

ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3

ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395

ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα

ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο

νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο

βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400

Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο

ὀιέζξηνλ αἰθίδεη

Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ

εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405

πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα

πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε

ρεηξὶ θνλεύνη

ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan

pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ

ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar

grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 12: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo

mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis

maacutes con haacutelito vital

Esto el inteligente lo entienda

iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20

favorables a los griegos

descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es

(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya

no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega

Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado

πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ

θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415

ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο

ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ

Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί

εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420

νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο

ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία

ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425

ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο

ὧδε πξόθεηηαη

ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres

viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα

ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de

la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada

para lanzar ayes21

de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades

dignas de ello El padre22

de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el

premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo

el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con

fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no

inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo

no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de

alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten

otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo

intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute

los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se

hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia

semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23

de Zeus diosa

indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me

abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en

estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad

pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del

valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto

ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο

λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ

θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ

ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο

ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435

πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ

ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ

Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη

νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο

ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440

Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ

εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη

θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί

νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ

Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445

ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε

θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη

γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε

δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ

20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta

correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la

forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 13: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya

entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten

a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de

Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se

resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel

mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no

eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar

combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en

ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se

mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella

consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de

eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda

larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite

tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea

por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es

menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra

Ya has oiacutedo todo mi discurso

ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ

ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ

ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο

θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο

ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455

βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα

Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο

ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο

ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε

Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460

κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ

Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο

Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ

γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ

ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465

Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ

πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο

θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ

Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ

Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470

ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ

κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο

Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ

θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη

Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475

πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ

Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ

ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη

ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη

ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480

ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a

tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a

personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas

Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο

Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο

γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el

inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de

riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo

decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que

compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en

nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no

νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ

γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο

εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ

λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ

θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 14: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute

si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me

dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los

argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo

Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones

zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el

maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24

Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute

llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes

En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la

triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que

innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete

tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de

pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos

dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la

mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi

progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta

situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute

las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi

recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna

vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento

engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio

recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje

θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο

ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί

κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ

ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495

ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο

ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ

βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν

μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ

Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500

ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ

Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ

νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo

Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ

ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505

Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ

γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα

πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο

ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ

νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510

ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο

π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ

θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο

κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ

πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515

θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε

θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο

ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο

ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη

Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520

κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ

ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί

ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο

νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ

ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser

porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε

ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a

cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ

ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo

24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 15: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea

ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo

ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender

ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte

ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino

ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo

ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste

ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual

ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara

ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute

ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta

ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus

manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο

ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones

ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute

(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)

ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta

carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al

contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre

y que se le iguale en su natural25

(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo

ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas

nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en

absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de

conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la

tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los

enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero

hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que

constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy

totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos

ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti

dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no

importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de

aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste

marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y

transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa

solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que

les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las

profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a

merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder

λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ

εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ

Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο

δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ

Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο

Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ

ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ

ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο

ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555

Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο

δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο

Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ

ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ

Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560

ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ

ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ

ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ

ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565

κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ

θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο

25 Cfr Iliacuteada 6 469

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 16: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y

aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo

que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto

conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de

este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las

tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes

deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama

amputacioacuten

Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ

ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570

κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ

Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο

ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο

Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ

Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575

πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο

ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη

Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ

θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο

δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580

Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ

ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη

ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado

afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε

ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti

ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la

discrecioacuten

ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no

llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ

ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten

alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590

ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas

ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche

ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso

ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado

ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor

ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes

ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate

ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi

caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595

(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)

ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina

tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar

radiante siempre para todos

En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo

tanto que he perdido la cuenta de los meses

desde que paso continuamente las noches

soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida

λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ

πζηλ πεξίθαληνο αἰεί

ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600

Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ

ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη

ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 17: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento

de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades

Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea

convive asiduamente iay de miacute ay de miacute

y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten

eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo

cuando era el primero en los impetuosos combates

Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas

ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos

Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor

se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables

hijos de Atreo

μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610

ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο

ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ

θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο

θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615

Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο

ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο

ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad

y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo

aquejado de arrebato de su mente

lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores

y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor

sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos

y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes

de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera

ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625

θξελνκόξσο ἀθνύζῃ

αἴιηλνλ αἴιηλνλ

νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο

ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630

ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη

δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο

Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido

dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente

de los esforzados griegos

lo que le viene de casta paterna

ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se

mantiene al margen de ellas

iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer

desastre que hasta el diacutea de hoy

no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26

descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste

ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο

πνιππόλσλ Ἀραηλ

νθέηη ζπληξόθνηο 640

ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ

Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη

παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ

δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645

(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)

ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas

ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se

rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo

que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado

las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27

Ello es que me da pena

dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las

praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la

θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη

θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη

ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο

Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650

βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα

πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ

26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan

el texto en sentido literal pero equivocado

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 18: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no

hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las

armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el

fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el

enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no

logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que

corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los

enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las

recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son

jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por

tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes

De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al

fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga

sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae

la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno

lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de

aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el

enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido

como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar

ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no

permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de

los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute

mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y

vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y

ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados

debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo

ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que

yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte

Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο

ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655

κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο

κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ

θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ

γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη

ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660

γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ

παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ

νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα

ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία

ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665

Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο

εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ

Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή

Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα

ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670

ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη

ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο

ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ

δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε

ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675

ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη

κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ

γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη

ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο

ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680

ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη

ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ

βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ

Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ

ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685

εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ

κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε

ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε

κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα

γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690

κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο

πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ

ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 19: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28

ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar

desde el rocoso collado de Cilene28

azotado por la nieve ea

tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que

formando pareja conmigo avives

la danza de Niso29

y de Cnoso29

que aprendiste por ti solo

Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar

iexclY ojalaacute que el soberano Apolo

dios de Delos bien conocido de todos

se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares

de Iacutecaro30

y bien dispuesto a todo se uniera a miacute

ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695

ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ

πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ

ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη

Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-

ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700

Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη

Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-

ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ

ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο

ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705

Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31

disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista

iexclEa ea Ahora de nuevo

ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que

hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares

el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea

cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios

y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas

las ceremonias en honor de los dioses

a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley

El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas

y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida

sobre todo cuando Aacuteyax

se enmendoacute de sus desesperados

arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo

Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ

λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-

άκεξνλ πειάζαη θάνο

ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710

ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ

πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-

ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ

Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη

θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ

εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715

Αἴαο κεηαλεγλώζζε

ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ

(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)

ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente

de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el

centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto

enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban

herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo

que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y

conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel

Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720

θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ

θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ

Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ

καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ

ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725

28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin

embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de

la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 20: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus

manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber

llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de

unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues

es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo

μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη

ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ

Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ

θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730

Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ

ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ

Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε

ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ

ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos

planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο

ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo

el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ

πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο

ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32

ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la

calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ

ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33

a

reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ

ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34

adivina

con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη

ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto

ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante

del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso

afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que

sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual

eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que

queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de

Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones

descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados

por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con

constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los

humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato

ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente

consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la

divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al

ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ

Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750

εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο

ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ

εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε

Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ

εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755

ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ

δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ

Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα

πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο

ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760

βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ

32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin

demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 21: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo

que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan

bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en

una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su

mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada

tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute

yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese

jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se

correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de

hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute

todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los

referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento

se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo

que se dice

ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο

κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ

βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765

ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην

laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ

θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα

θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo

Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770

δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ

εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ

ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο

laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο

ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775

Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο

ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ

Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ

γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη

Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780

πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο

Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα

νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο

ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios

proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda

posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea

ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785

μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά

(Sale TECMESA de la tienda)

ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando

acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε

ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo

lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790

ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos

ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo

esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη

ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos

traes

ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo

ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ

ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute

ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax

ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ

ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 22: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35

por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la

tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη

ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos

para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros

a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues

comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor

iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute

tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de

estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir

θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ

νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805

δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ

Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε

θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε

Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ

Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810

Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ

ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ

ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que

pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη

(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)

ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no

dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a

quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en

suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el

hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de

predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte

por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute

antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo

enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero

que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea

tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si

antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te

encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el

mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber

desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten

llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos

los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas

para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos

de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la

manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual

que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute

perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36

iexclVenid raacutepidas y punitivas

Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y

γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή

δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ

κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ

πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη

ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820

ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ

ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ

Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη

ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ

Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825

πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ

Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ

πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη

θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο

ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830

Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα

πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη

μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη

πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ

Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835

ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε

ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ

35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 23: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria

deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi

destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando

oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin

embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario

hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una

visita ahora llegaacutendote aquiacute37

Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable

compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga

de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de

Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi

hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute

y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la

uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente

de allaacute abajo

Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο

μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840

αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο

πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην

Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο

γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ

Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845

Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα

ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ

ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ

γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ

ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850

ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη

Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ

ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί

Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ

θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855

ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο

θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ

παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ

Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ

Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860

θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο

θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ

πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί

ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ

ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865

(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a

AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)

ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro

Primerondash

La pena con pena pena produce38

iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve

yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias

iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido

πᾶ πᾶ

πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ

θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο

Ἰδνὺ ἰδνύ 870

δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά

ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro

Segundondash

Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra

37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 24: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Α Τί νὖλ δή Semicoro

Primerondash

Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute

Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro

Segundondash

Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves

Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro

Primerondash

iquestConseguiste algo

Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro

Segundondash

Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista

Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro

Primerondash

Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol

hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο

ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que

renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel

de las diosas del Olimpo o cuaacutel

de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo

me lo indicariacutea con un grito

si avistara al fiero Aacuteyax

vagando por alguacuten sitio

Pues es molesto que

no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable

yo que ando errante

en medio de interminables penalidades

sino que no veo a ese varoacuten fantasmal

ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο

ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ

Βνζπνξίσλ πνηακλ

ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885

πιαδόκελνλ ιεύζζσλ

ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ

ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ

νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ

ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute

ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute

ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a

Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895

ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre

ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una

espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο

ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten

iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ

ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο

ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη

ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39

ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz

ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en

el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ

39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 25: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de

tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea

despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste

nuestro Aacuteyax39

ἄθαξθηνο θίισλ 910

ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο

θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ

θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο

δπζώλπκνο Αἴαο

ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta

prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo

suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices

sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de

tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para

ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax

seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten

incluso entre tus enemigos

θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ

νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ

θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο

πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο

Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920

Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη

πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη

Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο

ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ

ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas

que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta

porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas

que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche

y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten

y presa de demoledor arrebato

teniacutean que terminar en esto

A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio

de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos

el concurso en que estaba en juego la armadura

ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ

κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη

πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽

ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930

ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο

νιίῳ ζὺλ πάζεη

Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο

πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935

ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero

ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer

aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ

ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento

ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo

ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los

guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945

ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de

los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽

ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη

Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο

ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio

ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 26: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten

a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ

ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su

renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con

interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de

ello los dos reyes hijos de Atreo

πνιύηιαο ἀλήξ

γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ

πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ

μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο

θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960

ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro

que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean

llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en

sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a

ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba

alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de

Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de

ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para

ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos

ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ

ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο

Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ

ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965

κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο

αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ

ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ

Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα

Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970

Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ

Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ

ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη

(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)

ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute

ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado

a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο

ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus

operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40

ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ

ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso

ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino

ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta

ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute

ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse

ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance

ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro

ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten

troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο

ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda

ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como

sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο

40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 27: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven

yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη

θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ

ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba

Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη

ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y

caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me

acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute

de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera

impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes

allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba

pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo

para ver toda la magnitud de la calamidad41

iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser

contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta

doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi

ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor

risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42

Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno

que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial

satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo

fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por

cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones

y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la

vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute

arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos

convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya

tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy

de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante

y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas

visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos

por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal

del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se

desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como

regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse

iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten

Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas

sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto

de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo

ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ

ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ

κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995

ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ

κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο

μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο

δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ

Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000

πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη

Οἴκνη

Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ

Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο

ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005

Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο

ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ

ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα

δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο

ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010

κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ

Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ

ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ

ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ

ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015

θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο

Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο

ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο

ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη

δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020

Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη

πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα

θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ

41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 28: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025

θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ

ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ

Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ

Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα

δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030

ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ

νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ

πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη

Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο

θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035

γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ

θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο

ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια

θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε

ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y

queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso

pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas

calamidades

θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα

Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο

γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ

ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista

ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar

(Entra MENELAO)

ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43

ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes

sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη

ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura

ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el

ejeacutercito

ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas

ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a

la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que

andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute

la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo

de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona

nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte

que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos

mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y

rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra

a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las

ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ

ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ

ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055

λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί

θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ

κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ

ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ

νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060

ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ

43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 29: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si

cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto

seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste

Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis

razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que

un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso

jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese

implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un

ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el

contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un

cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad

Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de

que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo

que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae

de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para

evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos

que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que

nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese

hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se

da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a

eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura

ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ

ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο

ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065

Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο

εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ

πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο

ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ

ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070

Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ

κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ

Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο

θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο

νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075

κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ

Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα

δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ

Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ

ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080

ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ

ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ

ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ

Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ

θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085

νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα

Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ

αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ

Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο

κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090

ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con

los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ

ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna

luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los

cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un

principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre

como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad

como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo

iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en

calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una

disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no

se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de

ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη

ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095

ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε

Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ

νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ

πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100

ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ

Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 30: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax

En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos

con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o

lo diga otro jefe44

yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se

alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45

como los hombre plenos de penuria se han

visto obligados a hacer46

sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea

comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban

nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio

comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la

menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres

ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ

Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105

ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε

Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε

θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο

εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ

ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110

Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην

γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ

ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο

ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο

Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115

θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ

νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ

ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando

estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque

esteacute maacutes que justificada hiere

ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη

ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco

ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes

ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo

ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado

ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta

ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte

ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute

ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello

implica que hasta muerto vives

ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo

ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado

ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes

divinas

ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos

ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a

sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien

ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo

ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello

ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos

44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 31: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute

ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier

fechoriacutea

ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute

ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos

ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax

ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado

ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a

hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47

Pero a este hombre no habriacuteas

conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad

sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros

Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo

mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta

podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo

λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ

ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ

ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145

παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ

Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα

ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο

ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ

ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual

haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar

genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no

trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo

Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel

malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos

y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con

rodeos

ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο

Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ

ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ

laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο

εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155

Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ

ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ

νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ

ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender

con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160

ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar

a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ

(Se va MENELAO)

ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto

puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que

pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres

Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο

ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165

ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ

ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη

(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el

preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo

aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos

suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los

πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή

ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170

Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο

47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 32: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si

alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que

sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de

raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y

que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros

plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad

vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para

Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida

Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ

θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ

ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175

βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ

θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο

γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο

αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ

Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180

θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ

κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο

παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ

ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ

ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea

cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa

de los antildeos que corren errantes

que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia

de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza

en la regioacuten de la espaciosa Troya

desdichado baldoacuten para los griegos

μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185

ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ

δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ

ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190

δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ

Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales

o en el Hades patria comuacuten de todos

antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre

que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables

armas

iexclAy penas progenitoras de penas

pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos

λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ

θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ

ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195

Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ

θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο

θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad

de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas

ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella

ni de gozar de un nocturno placer

sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores

Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte

con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos

recuerdos de la malhadada Troya

θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200

νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο

νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ

ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205

κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-

ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο

ηεγγόκελνο θόκαο

ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210

Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten

contra el miedo a la noche y contra los dardos

pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte

En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya

iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra

πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο

λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη

Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215

Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 33: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar

al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera

saludar a la sagrada Atenas

θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220

ηὰο ἱεξὰο ὅπσο

πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο

(Entra en escena TEUCRO)

ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre

nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ

δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225

(Entra en escena AGAMENOacuteN)

ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas

impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy

hablando al hijo de la cautiva48

iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te

paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando

sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que

nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de

los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a

la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de

boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en

grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo

iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que

el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no

va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados

por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a

contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir

sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o

nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra

aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro

proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con

toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo

contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de

maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que

mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy

grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino

adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy

pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no

vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra

nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y

enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para

ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ

ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ

ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν

ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230

ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ

θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ

κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ

ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη

Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235

Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα

πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ

Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε

Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240

εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί

θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο

εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο

ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ

ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245

θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε

θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ

εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ

θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ

Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250

νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη

ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ

Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο

κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη

48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega

el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 34: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49

Pues si insistes en

defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de

baacuterbaros no logro comprenderla

ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά

ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο

ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο

Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ

ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260

ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά

Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ

ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ

ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso

puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265

ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es

presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera

con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por

quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario

todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir

incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez

cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en

vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas

ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a

punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50

iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue

Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte

alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a

cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51

cuando

fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un

sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de

fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra

bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola

tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su

penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le

acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes

estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu

familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que

Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52

en un banquete iexclel

colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de

ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη

εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ

Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο

ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270

ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα

Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε

ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα

ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο

ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275

ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ

ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο

ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε

πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ

Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280

ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί

Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα

ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ

ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο

ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285

γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ

θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ

Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ

ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο

49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre

sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 35: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53

y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado

a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes

unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo

tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada

menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el

ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de

Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54

se la entregoacute a mi padre como

regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he

nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno

por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan

gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de

justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a

decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos

tambieacuten a nosotros tres55

muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir

notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu

hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo

porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte

rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten

conmigo

Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ

ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα

Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ

πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ

Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295

ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ

ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ

Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ

ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο

ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300

ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ

βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ

δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο

Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ

βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305

νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο

ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ

Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ

βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο

ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310

ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ

γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ

Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ

ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ

θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315

(Entra en escena ULISES)

ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto

no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη

ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este

valiente56

difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ

ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones

soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο

ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca

con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά

ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga

53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 36: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

de desprecio contra miacute

ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado

ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo

enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ

ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en

paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ

ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por

el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ

ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por

ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en

modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en

su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el

amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo

no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel

y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que

alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en

despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios

no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al

hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque

lo odies

κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ

κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ

ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335

Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ

ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ

νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ

ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340

Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο

Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη

ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο

θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη

βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345

ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute

ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien

ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto

ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos

ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso

ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien

ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad

ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos

ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced

ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay

ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya

cadaacutever

ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad

ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos

mentecatos

ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan

ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales

ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible

ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 37: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos

ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto

ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto

ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal

intereacutes

ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo

ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea

ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista

ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto

que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo

mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes

enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca

ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ

νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο

ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή

(Sale AGAMENOacuteN)

ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios

es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375

ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo

era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los

suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales

deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza

ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο

θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ

θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ

ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380

ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten

hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto

pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su

lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto

ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado

y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su

hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia

de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con

ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean

ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti

vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea

que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten

colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos

reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres

con nosotros un hombre de bien

ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ

Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ

κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ

ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385

ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ

αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ

ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ

Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ

κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390

θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ

ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο

Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο

ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ

κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395

ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ

ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ

γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ

ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν

ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo

cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 38: Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)

(Sale ULISES)

ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad

con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de

altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una

sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de

Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus

costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues

sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin

iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en

marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten

mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea

ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ

ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ

ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405

ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο

ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ

θόζκνλ θεξέησ

Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο

θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410

ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ

ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ

κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ

θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ

ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415

θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ

Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ

ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas

pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο

ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015