Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)
-
Upload
anselmusetboso -
Category
Documents
-
view
28 -
download
10
description
Transcript of Sofocles - Ayax (Bilingue Con Vara Donado)
ΑΙΑΣ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)
AacuteYAX [trad de J Vara Donado Soacutefocles ndash Tragedias Completas Caacutetedra 1985]
(Campamento de los griegos ULISES examina unas huellas ante la tienda de AacuteYAX
Aparece ATENEA)
ΑΘ Ἀεὶ κέλ ὦ παῖ Λαξηίνπ δέδνξθά ζε Ateneandash Querido hijo1 de Laertes siempre estoy atenta a ti cuando pretendes cazar alguna
pista que lleve a tus enemigos Tambieacuten ahora al pie de la tienda y naves de Aacuteyax
justo en el lugar en que ocupa la posicioacuten maacutes avanzada2 estoy observando desde
hace rato que estaacutes haciendo de perro sabueso y cotejando sus huellas recientemente
impresas con objeto de saber si estaacute dentro o no estaacute dentro Bien te llevan tus pasos
parecidos a los de una perra laconia3 caracterizada por su buen olfato Efectivamente
ese individuo hace un instante que se encuentra dentro chorreando sudor su cabeza y
sus manos por haber causado muertes por medio de un puntildeal Ya no es cosa pues de
que lances escrutadoras miradas al interior de la puerta sobre ninguacuten objeto sino de
que precises por queacute razoacuten te tomaste el empentildeo que trasluces a fin de que luego
aprendas cosas de eacutesta que las sabe
πεῖξάλ ηηλ᾽ ἐρζξλ ἁξπάζαη ζεξώκελνλ
θαὶ λῦλ ἐπὶ ζθελαῖο ζε λαπηηθαῖο ὁξ
Αἴαληνο ἔλζα ηάμηλ ἐζράηελ ἔρεη
πάιαη θπλεγεηνῦληα θαὶ κεηξνύκελνλ 5
ἴρλε ηὰ θείλνπ λενράξαρζ᾽ ὅπσο ἴδῃο
εἴη᾽ ἔλδνλ εἴη᾽ νθ ἔλδνλ Δὖ δέ ζ᾽ ἐθθέξεη
θπλὸο Λαθαίλεο ὥο ηηο εὔξηλνο βάζηο
ἔλδνλ γὰξ ἁλὴξ ἄξηη ηπγράλεη θάξα
ζηάδσλ ἱδξηη θαὶ ρέξαο μηθνθηόλνπο 10
θαί ζ᾽ νδὲλ εἴζσ ηζδε παπηαίλεηλ πύιεο
ἔη᾽ ἔξγνλ ἐζηίλ ἐλλέπεηλ δ᾽ ὅηνπ ράξηλ
ζπνπδὴλ ἔζνπ ηήλδ᾽ ὡο παξ᾽ εἰδπίαο κάζῃο
ΟΓ Ὠ θζέγκ᾽ Ἀζάλαο θηιηάηεο ἐκνὶ ζελ Ulisesndash Voz de Atenea la maacutes querida para miacute entre los dioses aunque esteacutes invisible cuaacuten
faacutecilmente reconocible sin embargo oigo tu timbre sonoro y lo capto con mi mente
siacute con la misma facilidad con que se identifica el de una trompeta etrusca4 cuya boca
es de bronce Tambieacuten ahora intuiste acertadamente que yo giraba mis pasos tras un
individuo de aviesas intenciones Aacuteyax el portador del enorme escudo
Efectivamente eacutel es y no otro a quien sigo los pasos desde hace rato Pues en alguna
hora de la noche presente nos ha consumado una fechoriacutea que los ojos se resisten a
ver si es que es eacutel el autor de esta matanza pues de fijo nada sabemos sino que
titubeamos y por eso yo apecheacute voluntario con esta cuita Pues resulta que estamos
encontrando desde hace un momento aniquilados y destrozados en masa a mano de
alguien todos los ganados y junto con ellos a sus propios encargados Y sucede que
todo el mundo le echa a eacutel la culpa de ello Y un espiacutea al verlo solo atravesando
campos con puntildeal recieacuten bantildeado en sangre lo pone en conocimiento miacuteo y me dio de
eacutel pelos y sentildeales Y en seguida yo me lanzo tras sus pasos y confirmo unos pero en
otros termino desconcertado y no logro enterarme de a quieacuten pertenecen Por eso has
llegado en el mejor momento pues la verdad es que soy guiado por tu brazo en todo
ὡο εκαζέο ζνπ θἂλ ἄπνπηνο ᾖο ὅκσο 15
θώλεκ᾽ ἀθνύσ θαὶ μπλαξπάδσ θξελί
ραιθνζηόκνπ θώδσλνο ὡο ηπξζεληθο
Καὶ λῦλ ἐπέγλσο εὖ κ᾽ ἐπ᾽ ἀλδξὶ δπζκελεῖ
βάζηλ θπθινῦλη᾽ Αἴαληη ηῶ ζαθεζθόξῳ
θεῖλνλ γάξ νδέλ᾽ ἄιινλ ἰρλεύσ πάιαη 20
Νπθηὸο γὰξ κο ηζδε πξγνο ἄζθνπνλ
ἔρεη πεξάλαο ndashεἴπεξ εἴξγαζηαη ηάδε
ἴζκελ γὰξ νδὲλ ηξαλέο ἀιι᾽ ἀιώκεζα
θἀγὼ ᾽ζεινληὴο ηῶδ᾽ πεδύγελ πόλῳ
θζαξκέλαο γὰξ ἀξηίσο εξίζθνκελ 25
ιείαο ἁπάζαο θαὶ θαηελαξηζκέλαο
ἐθ ρεηξὸο αηνῖο πνηκλίσλ ἐπηζηάηαηο
Τήλδ᾽ νὖλ ἐθείλῳ πο ηηο αἰηίαλ λέκεη
Καί κνί ηηο ὀπηὴξ αηὸλ εἰζηδὼλ κόλνλ
1 Ulises 2 Aacuteyax como guerrero de plena garantiacutea y capacidad frente al peligro tiene asignado un puesto de avanzadilla 3 Aristoacuteteles Historia de los animales paacuteg 608a consideraba la perra espartana dotada de excelente olfato 4 La excelencia etrusca en las artes especialmente en las menores recientemente ha empezado a ser valorada en su justa estima Cfr tambieacuten Esquilo Eumeacutenides liacutenea 576 y Euriacutepides Fenicias liacutenea
1377
πεδληα πεδία ζὺλ λενξξάληῳ μίθεη 30 tanto en el pasado como en el porvenir
θξάδεη ηε θἀδήισζελ εζέσο δ᾽ ἐγὼ
θαη᾽ ἴρλνο ᾄζζσ θαὶ ηὰ κὲλ ζεκαίλνκαη
ηὰ δ᾽ ἐθπέπιεγκαη θνθ ἔρσ καζεῖλ ὅηνπ
Καηξὸλ δ᾽ ἐθήθεηο πάληα γὰξ ηά η᾽ νὖλ πάξνο
ηά η᾽ εἰζέπεηηα ζῆ θπβεξλκαη ρεξί 35
ΑΘ Ἔγλσλ δπζζεῦ θαὶ πάιαη θύιαμ ἔβελ Ateneandash Te entiendo Ulises y por esa razoacuten hace un buen rato que vine como ojeadora presta
al buen encauzamiento de tu sagaz caceriacutea5 ηῆ ζῆ πξόζπκνο εἰο ὁδὸλ θπλαγίᾳ
ΟΓ ἦ θαί θίιε δέζπνηλα πξὸο θαηξὸλ πνλ Ulisesndash iquestEntonces amada sentildeora mi empentildeo va por buenos derroteros
ΑΘ Ὡο ἔζηηλ ἀλδξὸο ηνῦδε ηἄξγα ηαῦηά ζνη Ateneandash Como que este crimen es obra del individuo en cuestioacuten iexclconveacutencete de ello
ΟΓ Καὶ πξὸο ηί δπζιόγηζηνλ ὧδ᾽ ᾖμελ ρέξα 40 Ulisesndash iquestY por queacute motivo impulsoacute su brazo tan alocado
ΑΘ Χόιῳ βαξπλζεὶο ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ Ateneandash Por estar abrumado de coacutelera por el asunto de la armadura de Aquiles6
ΟΓ Τί δηα πνίκλαηο ηήλδ᾽ ἐπεκπίπηεη βάζηλ Ulisesndash iquestCoacutemo entonces precipita sus pasos sobre los rebantildeos
ΑΘ Γνθλ ἐλ κῖλ ρεῖξα ρξαίλεζζαη θόλῳ Ateneandash En el convencimiento de que su brazo se tentildeiacutea de sangre en vosotros
ΟΓ ἦ θαὶ ηὸ βνύιεπκ᾽ ὡο ἐπ᾽ Ἀξγείνηο ηόδ᾽ ἤλ Ulisesndash iquestEs que este su plan era como si estuviese tramado contra los griegos
ΑΘ Κἂλ ἐμεπξάμαη᾽ εἰ θαηεκέιεζ᾽ ἐγώ 45 Ateneandash Y lo habriacutea llevado a feliz teacutermino de haberlo descuidado yo
ΟΓ Πνίαηζη ηόικαηο ηαῖζδε θαὶ θξελλ ζξάζεη Ulisesndash Su osadiacutea y arrojo de aacutenimo estaacuten a la vista pero iquestcoacutemo actuaron
ΑΘ Νύθησξ ἐθ᾽ κο δόιηνο ὁξκηαη κόλνο Ateneandash Sin nadie que lo acompantildeara se lanzoacute de noche lleno de astucia contra vosotros
ΟΓ ἦ θαὶ παξέζηε θἀπὶ ηέξκ᾽ ἀθίθεην Ulisesndash iquestEs que se acercoacute y llegoacute al final
ΑΘ Καὶ δὴ ᾽πὶ δηζζαῖο ἤλ ζηξαηεγίζηλ πύιαηο Ateneandash Estaba ya al pie de las dos puertas de Agamenoacuten y Menelao
ΟΓ Καὶ πο ἐπέζρε ρεῖξα καηκζαλ θόλνπ 50 Ulisesndash iquesty coacutemo fue que contuvo su brazo aacutevido de sangre
ΑΘ γώ ζθ᾽ ἀπείξγσ δπζθόξνπο ἐπ᾽ ὄκκαζη Ateneandash Lo aparteacute yo infundiendo en su mirada insostenibles figuraciones de un funesto
gozo y lo desvieacute hacia los rebantildeos y ganados mezclados y sin repartir que estaban al
cuidado de pastores Tras irrumpir alliacute cosechaba abundante matanza de cornuacutepetas
partieacutendoles el espinazo a diestra y siniestra Y se figuraba unas veces que atrapaba
y mataba por su propia mano a los dos hijos de Atreo y otras veces a otros jefes del
ejeacutercito a los que acometiacutea Y yo a este individuo excitado por una exaltada locura
lo azuzaba lo metiacutea en afrentoso enredo Despueacutes una vez que hubo suspendido esta
matanza tras atar con sogas los bueyes vivos y todo el rebantildeo se los trae a su tienda
en la idea de que apresaba hombres no ganado cornuacutepeta Y ahora mismo atados
unos a otros los estaacute maltratando Te mostrareacute tambieacuten a ti en toda su evidencia esta
su referida locura para que luego de verla la divulgues a todos los griegos
Mantente firme y no tomes por una peste a este individuo pues yo desviareacute las luces
de sus ojos e impedireacute que se fijen en tu cara Eh tuacute7 eacutese que estaacute alineando con
sogas las manos de los prisioneros te pido que te acerques Me refiero a ti Aacuteyax ven
delante de tus estancias
γλώκαο βαινῦζα ηο ἀλεθέζηνπ ραξο
θαὶ πξόο ηε πνίκλαο ἐθηξέπσ ζύκκηθηά ηε
ιείαο ἄδαζηα βνπθόισλ θξνπξήκαηα
ἔλζ᾽ εἰζπεζὼλ ἔθεηξε πνιύθεξσλ θόλνλ 55
θύθιῳ ῥαρίδσλ θἀδόθεη κὲλ ἔζζ᾽ ὅηε
δηζζνὺο Ἀηξείδαο αηόρεηξ θηείλεηλ ἔρσλ
ὅη᾽ ἄιινη᾽ ἄιινλ ἐκπίηλσλ ζηξαηειαηλ
γὼ δὲ θνηηλη᾽ ἄλδξα καληάζηλ λόζνηο
ὤηξπλνλ εἰζέβαιινλ εἰο ἕξθε θαθά 60
Κἄπεηη᾽ ἐπεηδὴ ηνῦδ᾽ ἐιώθεζελ θόλνπ
ηνὺο δληαο αὖ δεζκνῖζη ζπλδήζαο βνλ
πνίκλαο ηε πάζαο εἰο δόκνπο θνκίδεηαη
ὡο ἄλδξαο νρ ὡο εὔθεξσλ ἄγξαλ ἔρσλ
θαὶ λῦλ θαη᾽ νἴθνπο ζπλδέηνπο αἰθίδεηαη 65
5 Obseacutervese la insistencia en el uso de teacuterminos de la caza 6 Muerto Aquiles su armadura debiacutea ser regalada al combatiente griego maacutes sobresaliente tras el heacuteroe muerto En una votacioacuten a lo que parece nada limpia fue otorgada no al maacutes valeroso Aacuteyax sino
al maacutes astuto Ulises 7 Dirigieacutendose a Aacuteyax tras abrir la puerta de la tienda
Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ
ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο
Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ
ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο
αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70
Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο
δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι
Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο
ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera
ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea
ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro
ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes
ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y
todaviacutea en este momento
ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos
ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia
ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura
ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello
ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado
ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes
ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije
ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios
ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras
ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute
ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca
atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90
(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)
ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te
colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ
ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ
ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el
puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95
ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego
ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo
ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax
ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten
ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea
ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te
ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε
ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina
ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante
ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno
que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ
ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir
ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo
ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz
ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera
ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz
ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro
θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ
ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en
nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115
ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado
prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη
ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes
encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino
las maacutes cumplidas exigencias
Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο
ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120
ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco
desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en
absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos
vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana
δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ
ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ
νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ
ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125
εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ
ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes
tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que
otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas
porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten
Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados
κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο
κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ
ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130
ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ
ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο
ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο
(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros
salaminos)
ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9
circundada de corrientes y angosta a causa del mar
me lleno de alegriacutea por ti si te va bien
pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas
y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren
siento gran retraimiento y temor
Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135
ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ
ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο
ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ
κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη
8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de
su padre Telamoacuten
πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma
Es asiacute como en la noche que ahora acaba
nos oprimen graves murmuracines
difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera
por la que enloquecen los caballos destrozaste
los rebantildeos de los griegos y el ganado
conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea
a los que habriacuteas matado con refulgente acero
Ulises es quien inventa rumores tales
y los lleva y susurra al oiacutedo a todos
y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti
cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye
disfruta maacutes que el que lo cuenta
al tiempo que te insulta con afrentas
Y es que si se tira a dar a almas grandes
no se yerra el golpe en cambio uno que
expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie
y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene
Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes
resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse
iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten
metido entre los altos
y el alto amparado por los bajos
Pero de nada vale poner a los necios
en antecedentes de estas sabias maacuteximas
Por individuos de esta iacutendole eres vituperado
y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas
para frenar y rechazar esos infundios
Resulta que cuando logran escapar a tu mirada
chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan
sin embargo si de pronto aparecieras tuacute
al instante se acurrucariacutean cortada el habla
con miedo cerval siacute al descomunal buitre
Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο
κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο
ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ
ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ
βνηὰ θαὶ ιείαλ 145
ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή
θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ
Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ
εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο
θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150
εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ
ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ
ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ
Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο
νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155
ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη
πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη
θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο
ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη
κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160
θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ
ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο
ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ
πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ
ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165
ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ
ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ
παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash
κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο
ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170
ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη
ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros
iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que
te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del
ejeacutercito
acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te
concedioacute
o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados
ὦ κεγάια θάηηο ὦ
κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash
ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175
ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ
ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ
ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πεδληα πεδία ζὺλ λενξξάληῳ μίθεη 30 tanto en el pasado como en el porvenir
θξάδεη ηε θἀδήισζελ εζέσο δ᾽ ἐγὼ
θαη᾽ ἴρλνο ᾄζζσ θαὶ ηὰ κὲλ ζεκαίλνκαη
ηὰ δ᾽ ἐθπέπιεγκαη θνθ ἔρσ καζεῖλ ὅηνπ
Καηξὸλ δ᾽ ἐθήθεηο πάληα γὰξ ηά η᾽ νὖλ πάξνο
ηά η᾽ εἰζέπεηηα ζῆ θπβεξλκαη ρεξί 35
ΑΘ Ἔγλσλ δπζζεῦ θαὶ πάιαη θύιαμ ἔβελ Ateneandash Te entiendo Ulises y por esa razoacuten hace un buen rato que vine como ojeadora presta
al buen encauzamiento de tu sagaz caceriacutea5 ηῆ ζῆ πξόζπκνο εἰο ὁδὸλ θπλαγίᾳ
ΟΓ ἦ θαί θίιε δέζπνηλα πξὸο θαηξὸλ πνλ Ulisesndash iquestEntonces amada sentildeora mi empentildeo va por buenos derroteros
ΑΘ Ὡο ἔζηηλ ἀλδξὸο ηνῦδε ηἄξγα ηαῦηά ζνη Ateneandash Como que este crimen es obra del individuo en cuestioacuten iexclconveacutencete de ello
ΟΓ Καὶ πξὸο ηί δπζιόγηζηνλ ὧδ᾽ ᾖμελ ρέξα 40 Ulisesndash iquestY por queacute motivo impulsoacute su brazo tan alocado
ΑΘ Χόιῳ βαξπλζεὶο ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ Ateneandash Por estar abrumado de coacutelera por el asunto de la armadura de Aquiles6
ΟΓ Τί δηα πνίκλαηο ηήλδ᾽ ἐπεκπίπηεη βάζηλ Ulisesndash iquestCoacutemo entonces precipita sus pasos sobre los rebantildeos
ΑΘ Γνθλ ἐλ κῖλ ρεῖξα ρξαίλεζζαη θόλῳ Ateneandash En el convencimiento de que su brazo se tentildeiacutea de sangre en vosotros
ΟΓ ἦ θαὶ ηὸ βνύιεπκ᾽ ὡο ἐπ᾽ Ἀξγείνηο ηόδ᾽ ἤλ Ulisesndash iquestEs que este su plan era como si estuviese tramado contra los griegos
ΑΘ Κἂλ ἐμεπξάμαη᾽ εἰ θαηεκέιεζ᾽ ἐγώ 45 Ateneandash Y lo habriacutea llevado a feliz teacutermino de haberlo descuidado yo
ΟΓ Πνίαηζη ηόικαηο ηαῖζδε θαὶ θξελλ ζξάζεη Ulisesndash Su osadiacutea y arrojo de aacutenimo estaacuten a la vista pero iquestcoacutemo actuaron
ΑΘ Νύθησξ ἐθ᾽ κο δόιηνο ὁξκηαη κόλνο Ateneandash Sin nadie que lo acompantildeara se lanzoacute de noche lleno de astucia contra vosotros
ΟΓ ἦ θαὶ παξέζηε θἀπὶ ηέξκ᾽ ἀθίθεην Ulisesndash iquestEs que se acercoacute y llegoacute al final
ΑΘ Καὶ δὴ ᾽πὶ δηζζαῖο ἤλ ζηξαηεγίζηλ πύιαηο Ateneandash Estaba ya al pie de las dos puertas de Agamenoacuten y Menelao
ΟΓ Καὶ πο ἐπέζρε ρεῖξα καηκζαλ θόλνπ 50 Ulisesndash iquesty coacutemo fue que contuvo su brazo aacutevido de sangre
ΑΘ γώ ζθ᾽ ἀπείξγσ δπζθόξνπο ἐπ᾽ ὄκκαζη Ateneandash Lo aparteacute yo infundiendo en su mirada insostenibles figuraciones de un funesto
gozo y lo desvieacute hacia los rebantildeos y ganados mezclados y sin repartir que estaban al
cuidado de pastores Tras irrumpir alliacute cosechaba abundante matanza de cornuacutepetas
partieacutendoles el espinazo a diestra y siniestra Y se figuraba unas veces que atrapaba
y mataba por su propia mano a los dos hijos de Atreo y otras veces a otros jefes del
ejeacutercito a los que acometiacutea Y yo a este individuo excitado por una exaltada locura
lo azuzaba lo metiacutea en afrentoso enredo Despueacutes una vez que hubo suspendido esta
matanza tras atar con sogas los bueyes vivos y todo el rebantildeo se los trae a su tienda
en la idea de que apresaba hombres no ganado cornuacutepeta Y ahora mismo atados
unos a otros los estaacute maltratando Te mostrareacute tambieacuten a ti en toda su evidencia esta
su referida locura para que luego de verla la divulgues a todos los griegos
Mantente firme y no tomes por una peste a este individuo pues yo desviareacute las luces
de sus ojos e impedireacute que se fijen en tu cara Eh tuacute7 eacutese que estaacute alineando con
sogas las manos de los prisioneros te pido que te acerques Me refiero a ti Aacuteyax ven
delante de tus estancias
γλώκαο βαινῦζα ηο ἀλεθέζηνπ ραξο
θαὶ πξόο ηε πνίκλαο ἐθηξέπσ ζύκκηθηά ηε
ιείαο ἄδαζηα βνπθόισλ θξνπξήκαηα
ἔλζ᾽ εἰζπεζὼλ ἔθεηξε πνιύθεξσλ θόλνλ 55
θύθιῳ ῥαρίδσλ θἀδόθεη κὲλ ἔζζ᾽ ὅηε
δηζζνὺο Ἀηξείδαο αηόρεηξ θηείλεηλ ἔρσλ
ὅη᾽ ἄιινη᾽ ἄιινλ ἐκπίηλσλ ζηξαηειαηλ
γὼ δὲ θνηηλη᾽ ἄλδξα καληάζηλ λόζνηο
ὤηξπλνλ εἰζέβαιινλ εἰο ἕξθε θαθά 60
Κἄπεηη᾽ ἐπεηδὴ ηνῦδ᾽ ἐιώθεζελ θόλνπ
ηνὺο δληαο αὖ δεζκνῖζη ζπλδήζαο βνλ
πνίκλαο ηε πάζαο εἰο δόκνπο θνκίδεηαη
ὡο ἄλδξαο νρ ὡο εὔθεξσλ ἄγξαλ ἔρσλ
θαὶ λῦλ θαη᾽ νἴθνπο ζπλδέηνπο αἰθίδεηαη 65
5 Obseacutervese la insistencia en el uso de teacuterminos de la caza 6 Muerto Aquiles su armadura debiacutea ser regalada al combatiente griego maacutes sobresaliente tras el heacuteroe muerto En una votacioacuten a lo que parece nada limpia fue otorgada no al maacutes valeroso Aacuteyax sino
al maacutes astuto Ulises 7 Dirigieacutendose a Aacuteyax tras abrir la puerta de la tienda
Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ
ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο
Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ
ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο
αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70
Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο
δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι
Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο
ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera
ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea
ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro
ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes
ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y
todaviacutea en este momento
ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos
ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia
ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura
ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello
ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado
ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes
ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije
ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios
ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras
ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute
ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca
atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90
(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)
ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te
colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ
ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ
ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el
puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95
ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego
ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo
ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax
ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten
ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea
ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te
ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε
ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina
ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante
ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno
que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ
ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir
ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo
ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz
ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera
ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz
ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro
θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ
ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en
nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115
ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado
prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη
ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes
encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino
las maacutes cumplidas exigencias
Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο
ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120
ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco
desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en
absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos
vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana
δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ
ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ
νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ
ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125
εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ
ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes
tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que
otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas
porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten
Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados
κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο
κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ
ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130
ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ
ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο
ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο
(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros
salaminos)
ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9
circundada de corrientes y angosta a causa del mar
me lleno de alegriacutea por ti si te va bien
pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas
y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren
siento gran retraimiento y temor
Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135
ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ
ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο
ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ
κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη
8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de
su padre Telamoacuten
πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma
Es asiacute como en la noche que ahora acaba
nos oprimen graves murmuracines
difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera
por la que enloquecen los caballos destrozaste
los rebantildeos de los griegos y el ganado
conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea
a los que habriacuteas matado con refulgente acero
Ulises es quien inventa rumores tales
y los lleva y susurra al oiacutedo a todos
y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti
cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye
disfruta maacutes que el que lo cuenta
al tiempo que te insulta con afrentas
Y es que si se tira a dar a almas grandes
no se yerra el golpe en cambio uno que
expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie
y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene
Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes
resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse
iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten
metido entre los altos
y el alto amparado por los bajos
Pero de nada vale poner a los necios
en antecedentes de estas sabias maacuteximas
Por individuos de esta iacutendole eres vituperado
y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas
para frenar y rechazar esos infundios
Resulta que cuando logran escapar a tu mirada
chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan
sin embargo si de pronto aparecieras tuacute
al instante se acurrucariacutean cortada el habla
con miedo cerval siacute al descomunal buitre
Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο
κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο
ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ
ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ
βνηὰ θαὶ ιείαλ 145
ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή
θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ
Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ
εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο
θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150
εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ
ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ
ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ
Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο
νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155
ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη
πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη
θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο
ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη
κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160
θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ
ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο
ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ
πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ
ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165
ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ
ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ
παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash
κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο
ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170
ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη
ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros
iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que
te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del
ejeacutercito
acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te
concedioacute
o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados
ὦ κεγάια θάηηο ὦ
κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash
ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175
ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ
ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ
ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Γείμσ δὲ θαὶ ζνὶ ηήλδε πεξηθαλ λόζνλ
ὡο πζηλ Ἀξγείνηζηλ εἰζηδὼλ ζξνῆο
Θαξζλ δὲ κίκλε κεδὲ ζπκθνξὰλ δέρνπ
ηὸλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γὰξ ὀκκάησλ ἀπνζηξόθνπο
αγὰο ἀπείξμσ ζὴλ πξόζνςηλ εἰζηδεῖλ 70
Οὗηνο ζὲ ηὸλ ηὰο αἰρκαισηίδαο ρέξαο
δεζκνῖο ἀπεπζύλνληα πξνζκνιεῖλ θαι
Αἴαληα θσλ ζηεῖρε δσκάησλ πάξνο
ΟΓ Τί δξᾶο Ἀζάλα κεδακο ζθ᾽ ἔμσ θάιεη Ulisesndash iquestQueacute es lo que pretendes Atenea En modo alguno lo llames fuera
ΑΘ Ο ζῖγ᾽ ἀλέμῃ κεδὲ δεηιίαλ ἀξῆ 75 Ateneandash iquestEs que no permaneceraacutes quieto ni podraacutes con tu cobardiacutea
ΟΓ Μή πξὸο ζελ ἀιι᾽ ἔλδνλ ἀξθείησ κέλσλ Ulisesndash iexclPor los dioses no lo llames fuera antes bien baste con que continuacutee dentro
ΑΘ Τί κὴ γέλεηαη πξόζζελ νθ ἀλὴξ ὅδ᾽ ἤλ Ateneandash iquestQueacute temes que pueda ocurrir iquestEacuteste no era una persona antes
ΟΓ ρζξόο γε ηῶδε ηἀλδξὶ θαὶ ηαλῦλ ἔηη Ulisesndash Siacute una persona y concretamente enemigo de eacuteste que te estaacute hablando antes y
todaviacutea en este momento
ΑΘ Οὔθνπλ γέισο ἣδηζηνο εἰο ἐρζξνὺο γειλ Ateneandash iquestY no es la risa maacutes dulce reiacuterse uno de sus enemigos
ΟΓ κνὶ κὲλ ἀξθεῖ ηνῦηνλ ἐλ δόκνηο κέλεηλ 80 Ulisesndash Lo que es a miacute me basta con que eacutese continuacutee dentro de su estancia
ΑΘ Μεκελόη᾽ ἄλδξα πεξηθαλο ὀθλεῖο ἰδεῖλ Ateneandash iquestTe resistes a ver a las claras a un hombre viacutectima de la locura
ΟΓ Φξνλνῦληα γάξ ληλ νθ ἂλ ἐμέζηελ ὄθλῳ Ulisesndash Es que si estuviera cuerdo no lo eludiriacutea ni me resistiriacutea a ello
ΑΘ Ἀιι᾽ νδὲ λῦλ ζε κὴ παξόλη᾽ ἴδῃ πέιαο Ateneandash Sin embargo ahora no hay riesgo alguno de que vaya a verte aunque esteacutes a su lado
ΟΓ Πο εἴπεξ ὀθζαικνῖο γε ηνῖο αηνῖο ὁξᾶ Ulisesndash iquestCoacutemo puede ser ello si es que ve justamente con los mismos ojos que antes
ΑΘ γὼ ζθνηώζσ βιέθαξα θαὶ δεδνξθόηα 85 Ateneandash Yo reducireacute a una simple sombra su mirada por mucho que se fije
ΟΓ Γέλνηην κεληἂλ πλ ζενῦ ηερλσκέλνπ Ulisesndash La verdad es que podriacutea darse cualquier cosa si la trama un dios
ΑΘ Σίγα λπλ ἑζηώο θαὶ κέλ᾽ ὡο θπξεῖο ἔρσλ Ateneandash Entonces guarda silencio sin moverte y queacutedate en la posicioacuten en que te encuentras
ΟΓ Μέλνηκ᾽ ἄλ ἢζεινλ δ᾽ ἂλ ἐθηὸο ὢλ ηπρεῖλ Ulisesndash Puede que me quede pero me gustariacutea tener la suerte de estar lejos de aguiacute
ΑΘ Ὠ νὗηνο Αἶαλ δεύηεξόλ ζε πξνζθαι Ateneandash Eh tuacute Aacuteyax te estoy llamando aquiacute por segunda vez iquestPor queacute prestas tan poca
atencioacuten a tu aliada ηί βαηὸλ νὕησο ἐληξέπῃ ηο ζπκκάρνπ 90
(Sale AacuteYAX de su tienda laacutetigo en mano)
ΑΙ Ὠ ραῖξ᾽ Ἀζάλα ραῖξε Γηνγελὲο ηέθλνλ Aacuteyaxndash iexclEnhorabuena Atenea enhorabuena hija nacida de Zeus iQueacute bien me asististe Te
colmareacute de despojos de oro puro en agradecimiento por el botiacuten este ὡο εὖ παξέζηεο θαί ζε παγρξύζνηο ἐγὼ
ζηέςσ ιαθύξνηο ηζδε ηο ἄγξαο ράξηλ
ΑΘ Καιο ἔιεμαο ἀιι᾽ ἐθεῖλό κνη θξάζνλ Ateneandash Te has expresado cuerdamente Pero aclaacuterame esto otro iquesthundiste hasta el fondo el
puntildeal en el corazoacuten del ejeacutercito de los griegos ἔβαςαο ἔγρνο εὖ πξὸο Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 95
ΑΙ Κόκπνο πάξεζηη θνθ ἀπαξλνῦκαη ηὸ κή Aacuteyaxndash De ello me jacto y no lo niego
ΑΘ ἦ θαὶ πξὸο Ἀηξείδαηζηλ ᾔρκαζαο ρέξαο Ateneandash iquestTambieacuten blandiste tu brazo armado contra los hijos de Atreo
ΑΙ Ὥζη᾽ νὔπνη᾽ Αἴαλη᾽ νἶδ᾽ ἀηηκάζνπζ᾽ ἔηη Aacuteyaxndash Tanto que ya no deshonraraacuten jamaacutes estoy seguro a Aacuteyax
ΑΘ Τεζλζηλ ἅλδξεο ὡο ηὸ ζὸλ μπλθ᾽ ἐγώ Ateneandash Estaacuten muertas esas personas seguacuten he podido deducir de esta tu expresioacuten
ΑΙ Θαλόληεο ἢδε ηἄκ᾽ ἀθαηξείζζσλ ὅπια 100 Aacuteyaxndash Ahora muertos me roben la armadura que me perteneciacutea
ΑΘ Δἶελ ηί γὰξ δὴ παῖο ὁ ηνῦ Λαεξηίνπ Ateneandash iexclEa Dime ya iquestqueacute es del hijo de Laertes iquestQueacute tal le ha ido contigo iquestAcaso se te
ha escapado πνῦ ζνη ηύρεο ἕζηεθελ ἤ πέθεπγέ ζε
ΑΙ ἦ ηνπίηξηπηνλ θίλαδνο ἐμήξνπ κ᾽ ὅπνπ Aacuteyaxndash iquestMe preguntas doacutende estaacute esa peste dantildeina
ΑΘ Ἔγσγ᾽ δπζζέα ηὸλ ζὸλ ἐλζηάηελ ιέγσ Ateneandash Siacute me refiero a Ulises tu contrincante
ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno
que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ
ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir
ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo
ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz
ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera
ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz
ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro
θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ
ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en
nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115
ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado
prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη
ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes
encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino
las maacutes cumplidas exigencias
Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο
ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120
ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco
desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en
absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos
vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana
δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ
ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ
νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ
ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125
εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ
ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes
tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que
otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas
porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten
Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados
κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο
κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ
ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130
ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ
ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο
ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο
(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros
salaminos)
ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9
circundada de corrientes y angosta a causa del mar
me lleno de alegriacutea por ti si te va bien
pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas
y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren
siento gran retraimiento y temor
Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135
ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ
ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο
ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ
κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη
8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de
su padre Telamoacuten
πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma
Es asiacute como en la noche que ahora acaba
nos oprimen graves murmuracines
difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera
por la que enloquecen los caballos destrozaste
los rebantildeos de los griegos y el ganado
conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea
a los que habriacuteas matado con refulgente acero
Ulises es quien inventa rumores tales
y los lleva y susurra al oiacutedo a todos
y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti
cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye
disfruta maacutes que el que lo cuenta
al tiempo que te insulta con afrentas
Y es que si se tira a dar a almas grandes
no se yerra el golpe en cambio uno que
expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie
y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene
Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes
resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse
iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten
metido entre los altos
y el alto amparado por los bajos
Pero de nada vale poner a los necios
en antecedentes de estas sabias maacuteximas
Por individuos de esta iacutendole eres vituperado
y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas
para frenar y rechazar esos infundios
Resulta que cuando logran escapar a tu mirada
chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan
sin embargo si de pronto aparecieras tuacute
al instante se acurrucariacutean cortada el habla
con miedo cerval siacute al descomunal buitre
Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο
κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο
ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ
ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ
βνηὰ θαὶ ιείαλ 145
ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή
θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ
Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ
εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο
θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150
εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ
ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ
ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ
Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο
νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155
ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη
πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη
θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο
ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη
κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160
θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ
ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο
ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ
πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ
ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165
ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ
ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ
παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash
κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο
ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170
ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη
ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros
iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que
te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del
ejeacutercito
acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te
concedioacute
o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados
ὦ κεγάια θάηηο ὦ
κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash
ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175
ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ
ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ
ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΑΙ Ἥδηζηνο ὦ δέζπνηλα δεζκώηεο ἔζσ 105 Aacuteyaxndash Sentildeora mi maacutes dulce8 prisionero estaacute dentro pues todaviacutea no quiero en modo alguno
que muera ζαθεῖ ζαλεῖλ γὰξ αηὸλ νὔ ηί πσ ζέισ
ΑΘ Πξὶλ ἂλ ηί δξάζῃο ἠ ηί θεξδάλῃο πιένλ Ateneandash Antes de su muerte iquestqueacute maacutes pretendes hacer o conseguir
ΑΙ Πξὶλ ἂλ δεζεὶο πξὸο θίνλ᾽ ἑξθείνπ ζηέγεοndash Aacuteyaxndash Antes de que le llegue la muerte atado al poste del cercado cobertizo
ΑΘ Τί δηα ηὸλ δύζηελνλ ἐξγάζῃ θαθόλ Ateneandash iquestQueacute castigo infligiraacutes entonces al infeliz
ΑΙ Μάζηηγη πξηνλ ληα θνηληρζεὶο ζάλῃ 110 Aacuteyaxndash sangraraacute primero en la espalda a latigazos hasta que muera
ΑΘ Μὴ δηα ηὸλ δύζηελνλ ὧδέ γ᾽ αἰθίζῃ Ateneandash iexclNo maltrates tanto al infeliz
ΑΙ Χαίξεηλ Ἀζάλα ηἄιι᾽ ἐγώ ζ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Atenea deseo agradarte en todo lo demaacutes pero eacutese pagaraacute este precio y no otro
θεῖλνο δὲ ηείζεη ηήλδε θνθ ἄιιελ δίθελ
ΑΘ Σὺ δ᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ηέξςηο ἣδε ζνη ηὸ δξλ Ateneandash Entonces ya que tu gusto es la violencia pon manos a la obra no te quedes corto en
nada de lo que piensas ρξ ρεηξί θείδνπ κεδὲλ ὧλπεξ ἐλλνεῖο 115
ΑΙ Χσξ πξὸο ἔξγνλ ηνῦηό ζνη δ᾽ ἐθίεκαη Aacuteyaxndash Marcho a mi tarea Pero te encargo esto que te plantes siempre a mi lado
prestaacutendome tu concurso como ahora ηνηάλδ᾽ ἀεί κνη ζύκκαρνλ παξεζηάλαη
ΑΘ ξᾶο δπζζεῦ ηὴλ ζελ ἰζρὺλ ὅζε Ateneandash iquestVes Ulises cuaacuten potente es la fuerza de los dioses Y eso que iquestquieacuten habraacutes
encontrado tuacute maacutes prevenido y maacutes capacitado que ese hombre para llevar a teacutermino
las maacutes cumplidas exigencias
Τνύηνπ ηίο ἄλ ζνη ηἀλδξὸο ἠ πξνλνύζηεξνο
ἠ δξλ ἀκείλσλ εξέζε ηὰ θαίξηα 120
ΟΓ γὼ κὲλ νδέλ᾽ νἶδ᾽ ἐπνηθηίξσ δέ ληλ Ulisesndash Yo no seacute de nadie pero con todo ello no obstante su animadversioacuten lo compadezco
desdichado por cuanto que es viacutectima de un trastorno cruel en el que no veo en
absoluto su condicioacuten sino la miacutea propia Pues compruebo que nosotros cuantos
vivimos no somos otra cosa maacutes que apariencias o sombra vana
δύζηελνλ ἔκπαο θαίπεξ ὄληα δπζκελ
ὁζνύλεθ᾽ ἄηῃ ζπγθαηέδεπθηαη θαθῆ
νδὲλ ηὸ ηνύηνπ κιινλ ἠ ηνκὸλ ζθνπλ
ξ γὰξ κο νδὲλ ὄληαο ἄιιν πιὴλ 125
εἴδσι᾽ ὅζνηπεξ δκελ ἠ θνύθελ ζθηάλ
ΑΘ Τνηαῦηα ηνίλπλ εἰζνξλ πέξθνπνλ Ateneandash Entonces consciente de que es tan deleznable la condicioacuten humana no digas jamaacutes
tuacute ninguna bravata arrogante a los dioses ni te enorgullezcas porque valgas maacutes que
otros por la fuerza de tus brazos o por la inmensidad de tus cuantiosas riquezas
porque un solo diacutea derriba y vuelve a levantar todo asunto humano sin excepcioacuten
Los dioses aman a los sensatos y detestan a los malvados
κεδέλ πνη᾽ εἴπῃο αηὸο ἐο ζενὺο ἔπνο
κεδ᾽ ὄγθνλ ἄξῃ κεδέλ᾽ εἴ ηηλνο πιένλ
ἠ ρεηξὶ βξίζεηο ἠ καθξνῦ πινύηνπ βάζεη 130
ὡο κέξα θιίλεη ηε θἀλάγεη πάιηλ
ἅπαληα ηἀλζξώπεηα ηνὺο δὲ ζώθξνλαο
ζενὶ θηινῦζη θαὶ ζηπγνῦζη ηνὺο θαθνύο
(Salen de escena ATENEA y ULISES Entra en escena el coro de marineros
salaminos)
ΦΟ Τειακώληε παῖ ηο ἀκθηξύηνπ Corondash Hijo de Telamoacuten duentildeo del solar de Salamina9
circundada de corrientes y angosta a causa del mar
me lleno de alegriacutea por ti si te va bien
pero siempre que un mazazo de Zeus o furibundas
y malintencionadas calumnias de los griegos te cubren
siento gran retraimiento y temor
Σαιακῖλνο ἔρσλ βάζξνλ ἀγρηάινπ 135
ζὲ κὲλ εὖ πξάζζνλη᾽ ἐπηραίξσ
ζὲ δ᾽ ὅηαλ πιεγὴ Γηὸο ἠ δακελὴο
ιόγνο ἐθ Γαλαλ θαθόζξνπο ἐπηβῆ
κέγαλ ὄθλνλ ἔρσ θαὶ πεθόβεκαη
8 Ironiacutea en boca de Aacuteyax en contraposicioacuten a laquoel que se te entrometeraquo de liacutenea 104 9 Salamina isla situada frente al puerto ateniense del Pireo famosa por la batalla naval que tuvo lugar en las aguas que la bantildean y que decidioacute la suerte de las Guerras Meacutedicas es la patria de Aacuteyax y de
su padre Telamoacuten
πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma
Es asiacute como en la noche que ahora acaba
nos oprimen graves murmuracines
difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera
por la que enloquecen los caballos destrozaste
los rebantildeos de los griegos y el ganado
conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea
a los que habriacuteas matado con refulgente acero
Ulises es quien inventa rumores tales
y los lleva y susurra al oiacutedo a todos
y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti
cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye
disfruta maacutes que el que lo cuenta
al tiempo que te insulta con afrentas
Y es que si se tira a dar a almas grandes
no se yerra el golpe en cambio uno que
expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie
y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene
Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes
resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse
iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten
metido entre los altos
y el alto amparado por los bajos
Pero de nada vale poner a los necios
en antecedentes de estas sabias maacuteximas
Por individuos de esta iacutendole eres vituperado
y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas
para frenar y rechazar esos infundios
Resulta que cuando logran escapar a tu mirada
chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan
sin embargo si de pronto aparecieras tuacute
al instante se acurrucariacutean cortada el habla
con miedo cerval siacute al descomunal buitre
Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο
κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο
ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ
ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ
βνηὰ θαὶ ιείαλ 145
ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή
θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ
Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ
εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο
θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150
εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ
ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ
ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ
Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο
νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155
ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη
πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη
θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο
ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη
κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160
θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ
ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο
ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ
πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ
ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165
ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ
ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ
παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash
κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο
ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170
ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη
ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros
iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que
te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del
ejeacutercito
acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te
concedioacute
o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados
ὦ κεγάια θάηηο ὦ
κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash
ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175
ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ
ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ
ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πηελο ὡο ὄκκα πειείαο 140 como la mirada de la alada paloma
Es asiacute como en la noche que ahora acaba
nos oprimen graves murmuracines
difamantes de que tuacute luego de recorrer la pradera
por la que enloquecen los caballos destrozaste
los rebantildeos de los griegos y el ganado
conseguido por la fuerza que quedaba todaviacutea
a los que habriacuteas matado con refulgente acero
Ulises es quien inventa rumores tales
y los lleva y susurra al oiacutedo a todos
y los convence totalmente pues ahora cuenta de ti
cosas que convencen faacutecilmente y resulta que el que lo oye
disfruta maacutes que el que lo cuenta
al tiempo que te insulta con afrentas
Y es que si se tira a dar a almas grandes
no se yerra el golpe en cambio uno que
expresara tales juicios contra miacute no convenceriacutea a nadie
y ello porque la envidia se desliza tras el que tiene
Sin embargo los pequentildeos al margen de los grandes
resultan un parapeto de torreoacuten presto a desmoronarse
iexclClaro que el pequentildeo se mantendriacutea en pie a la perfeccioacuten
metido entre los altos
y el alto amparado por los bajos
Pero de nada vale poner a los necios
en antecedentes de estas sabias maacuteximas
Por individuos de esta iacutendole eres vituperado
y nosotros sin ti sentildeor no tenemos en absoluto fuerzas
para frenar y rechazar esos infundios
Resulta que cuando logran escapar a tu mirada
chillan exactamente igual que bandadas de aves seguacuten vuelan
sin embargo si de pronto aparecieras tuacute
al instante se acurrucariacutean cortada el habla
con miedo cerval siacute al descomunal buitre
Ὡο θαὶ ηο λῦλ θζηκέλεο λπθηὸο
κεγάινη ζόξπβνη θαηέρνπζ᾽ κο
ἐπὶ δπζθιείᾳ ζὲ ηὸλ ἱππνκαλ
ιεηκλ᾽ ἐπηβάλη᾽ ὀιέζαη Γαλαλ
βνηὰ θαὶ ιείαλ 145
ἣπεξ δνξίιεπηνο ἔη᾽ ἤλ ινηπή
θηείλνλη᾽ αἴζσλη ζηδήξῳ
Τνηνύζδε ιόγνπο ςηζύξνπο πιάζζσλ
εἰο ὦηα θέξεη πζηλ δπζζεύο
θαὶ ζθόδξα πείζεη πεξὶ γὰξ ζνῦ λῦλ 150
εὔπεηζηα ιέγεη θαὶ πο ὁ θιύσλ
ηνῦ ιέμαληνο ραίξεη κιινλ
ηνῖο ζνῖο ἄρεζηλ θαζπβξίδσλ
Τλ γὰξ κεγάισλ ςπρλ ἱεὶο
νθ ἂλ ἁκάξηνηο θαηὰ δ᾽ ἄλ ηηο ἐκνῦ 155
ηνηαῦηα ιέγσλ νθ ἂλ πείζνη
πξὸο γὰξ ηὸλ ἔρνλζ᾽ ὁ θζόλνο ἕξπεη
θαίηνη ζκηθξνὶ κεγάισλ ρσξὶο
ζθαιεξὸλ πύξγνπ ῥῦκα πέινληαη
κεηὰ γὰξ κεγάισλ βαηὸο ἄξηζη᾽ ἄλ 160
θαὶ κέγαο ὀξζνῖζ᾽ πὸ κηθξνηέξσλ
ἀιι᾽ ν δπλαηὸλ ηνὺο ἀλνήηνπο
ηνύησλ γλώκαο πξνδηδάζθεηλ
πὸ ηνηνύησλ ἀλδξλ ζνξπβῆ
ρκεῖο νδὲλ ζζέλνκελ πξὸο ηαῦη᾽ 165
ἀπαιέμαζζαη ζνῦ ρσξίο ἄλαμ
ἀιι᾽ndashὅηε γὰξ δὴ ηὸ ζὸλ ὄκκ᾽ ἀπέδξαλ
παηαγνῦζηλ ἅπεξ πηελλ ἀγέιαηndash
κέγαλ αἰγππηόλ ltγ᾽gt πνδείζαληεο
ηάρ᾽ ἄλ ἐμαίθλεο εἰ ζὺ θαλείεο 170
ζηγῆ πηήμεηαλ ἄθσλνη
ἦ ῥά ζε Ταπξνπόια Γηὸο Ἄξηεκηοndash Str iquestFue acaso Artemis hija de Zeus guardiana de los toros
iexcloh calumnia tremenda y madre de mi deshonor la que
te impulsoacute contra la grey de ganado vacuno cuya propiedad pertenece al comuacuten del
ejeacutercito
acaso porque no le has agradecido con el debido tributo alguna victoria que te
concedioacute
o acaso decepcionada de iacutenclitos despojos prometidos y no ofrendados
ὦ κεγάια θάηηο ὦ
κηεξ αἰζρύλαο ἐκοndash
ὥξκαζε παλδάκνπο ἐπὶ βνῦο ἀγειαίαο 175
ἢ πνύ ηηλνο λίθαο ἀθάξπσηνλ ράξηλ
ἢ ῥα θιπηλ ἐλάξσλ
ςεπζζεῖζ᾽ ἀδώξνηο εἴη᾽ ἐιαθαβνιίαηο
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἠ ραιθνζώξαμ εἴ ηηλ᾽ λπάιηνο o bien por la muerte de alguacuten ciervo alcanzado por la flecha no retribuida con
ofrendas a ella dedicadas
iquestO si resultara que el armado de bronciacutenea coraza Enialio10
te reprocha alguacuten hecho de armas cumplido por los dos y que
hubiera vengado la ofensa con ardides nocturnos
κνκθὰλ ἔρσλ μπλνῦ δνξὸο ἐλλπρίνηο 180
καραλαῖο ἐηείζαην ιώβαλ
Οὔ πνηε γὰξ θξελόζελ γ᾽ ἐπ᾽ ἀξηζηεξά Ant Pues lo que es seguro es que nunca al menos en tu sano juicio
fuiste a dar hijo de Telamoacuten en lo siniestro
hasta el punto de caer sobre los rebantildeos
Si fuera cierto entonces es que te habriacutea alcanzado una enfermedad
enviada por los dioses Sin embargo iexclojalaacute repriman
Zeus y el Purificador11
Febo esa perversa calumnia que propalan los griegos
Pero si continuacutean engantildeando
al deslizar falsos rumores los magniacuteficos caudillos
o el de la corrompida estirpe de los descendientes de Siacutesifo12
entonces sentildeor no no me toleres ya esa perversa calumnia
quieto asiacute en tus estancias proacuteximas al mar
παῖ Τειακλνο ἔβαο
ηόζζνλ ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 185
ἣθνη γὰξ ἂλ ζεία λόζνο ἀιι᾽ ἀπεξύθνη
θαὶ Εεὺο θαθὰλ θαὶ Φνῖβνο Ἀξγείσλ θάηηλ
εἰ δ᾽ πνβαιιόκελνη
θιέπηνπζη κύζνπο νἱ κεγάινη βαζηιο
ἠ ηο ἀζώηνπ Σηζπθηδλ γελεο 190
κὴ κή κ᾽ ἄλαμ ἔζ᾽ ὧδ᾽ ἐθάινηο θιηζίαηο
ἐκκέλσλ θαθὰλ θάηηλ ἄξῃ
Ἀιι᾽ ἄλα ἐμ ἑδξάλσλ ὅπνπ καθξαίσλη Ep Antes bien sal de esa inactividad para el combate
que ya dura largo tiempo a la que estaacutes apegado
inflamando tu desgracia hasta el cielo
Pues mientras tanto la desfachatez de los enemigos corre asiacute
sin temor alguno por entre valles que propician la corriente de los rumores
al tiempo que todos se carcajean
de esta grave situacioacuten dolorosa con sus pullas
y a miacute no me abandona la tristeza
ζηεξίδῃ πνηὲ ηᾶδ᾽ ἀγσλίῳ ζρνιᾶ
ἄηαλ νξαλίαλ θιέγσλ 195
ρζξλ δ᾽ ὕβξηο ὧδ᾽ ἀηαξβήησο
ὁξκη᾽ ἐλ εαλέκνηζltηgt βάζζαηο
πάλησλ θαγραδόλησλ
γιώζζαηο βαξπάιγεη᾽
ἐκνὶ δ᾽ ἄρνο ἕζηαθελ 200
(Sale TECMESA esposa de AacuteYAX)
ΤΔ Ναὸο ἀξσγνὶ ηο Αἴαληνο Tecmesa13
ndash Impulsores de la nave de Aacuteyax descendientes de la raza de Erecteo14
nacido de la
propia tierra tenemos motivos para lamentamos los que nos preocupamos por la casa
de Telamoacuten lejos de ella pues ahora Aacuteyax el formidable descomunal y de robusta
complexioacuten yace viacutectima de agitados tormentos
γελεο ρζνλίσλ ἀπ᾽ ξερζεηδλ
ἔρνκελ ζηνλαρὰο νἱ θεδόκελνη
ηνῦ Τειακλνο ηειόζελ νἴθνπ
λῦλ γὰξ ὁ δεηλὸο κέγαο ὠκνθξαηὴο 205
Αἴαο ζνιεξῶ
θεῖηαη ρεηκλη λνζήζαο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐλήιιαθηαη ηο ξεκίαο Corifeondash iquestEn queacute motivo de pesadumbre ha trocado esta noche la anterior quietud Tuacute hija de
Teleutante el frigio expliacutecanoslo por cuanto que el brioso Aacuteyax mantiene incoacutelume λὺμ ἣδε βάξνο
10 Epiacuteteto de Ares dios de la guerra 11 Epiacuteteto de Apolo en su condicioacuten de protector contra infamias e impurezas 12 Siacutesifo es el prototipo de la astucia Con la expresioacuten laquoel de la misma estirpe de los descendientes de Siacutesiforaquo es significado Ulises Obseacutervese tambieacuten que Ulises destaca igualmente por su astucia
como Siacutesifo nombre parlante de la raiacutez de ζνθφο laquohaacutebilraquo 13 Tecmesa hija del rey frigio Teleutante secuestrada por Aacuteyax con motivo de una excursioacuten por aquella regioacuten Luego hecha su esposa le dio un hijo Euriacutesaces 14 Los marineros de Salamina que constituyen el coro del Aacuteyax son considerados aquiacute de raza ateniense pues Erecteo laquonacido de la tierraraquo seguacuten Iliacuteada 2 577-78 fue un miacutetico rey de Atenas La
vinculacioacuten de Salamina a Atenas remonta ya al citado lugar de la Iliacuteada fruto seguacuten los enemigos de Atenas de la poliacutetica expansionista y propaganda del imperialismo ateniense
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
παῖ ηνῦ Φξπγίνπ ltζὺgt Τειεύηαληνο 210 su amor hacia ti su esposa conseguida en la guerra de manera que no habraacutes de
darnos una explicacioacuten sin conocer los hechos ιέγ᾽ ἐπεί ζε ιέρνο δνπξηάισηνλ
ζηέξμαο ἀλέρεη ζνύξηνο Αἴαο
ὥζη᾽ νθ ἂλ ἄτδξηο πείπνηο
ΤΔ Πο δηα ιέγσ ιόγνλ ἄξξεηνλ Tecmesandash iquestY coacutemo voy a hacer una narracioacuten para la que faltan palabras Pues vas a conocer
un suceso de igual gravedad que la muerte Se trata de que nuestro iacutenclito Aacuteyax se ha
llenado de oprobio esta noche al haber caiacutedo viacutectima de locura De que esto es asiacute te
convenceraacutes al ver en el interior de la tienda ganado bantildeado en sangre degollado por
su mano viacutectimas del en otro tiempo glorioso varoacuten
ζαλάηῳ γὰξ ἴζνλ πάζνο ἐθπεύζῃ 215
καλίᾳ γὰξ ἁινὺο κὶλ ὁ θιεηλὸο
λύθηεξνο Αἴαο ἀπεισβήζε
ηνηαῦη᾽ ἂλ ἴδνηο ζθελο ἔλδνλ
ρεηξνδάτθηα ζθάγη᾽ αἱκνβαθ
θείλνπ ρξεζηήξηα ηἀλδξόο 220
ΦΟ Οἵαλ ἐδήισζαο Str Corondash iexclQueacute noticia
fruto soacutelo de un hombre inflamado acabas de proporcionarme
insoportable pero que sin embargo no puedo rehuir
propalada por los daacutenaos poderosos
y que un potente rumor acrece
iexclAy de miacute Temo lo que se me viene encima el eximio varoacuten
moriraacute por haber rematado con convulso brazo
y atroces puntildeales rebantildeos y pastores guardianes de yeguadas
ἀλέξνο αἴζνλνο ἀγγειίαλ
ἄηιαηνλ νδὲ θεπθηάλ
ηλ κεγάισλ Γαλαλ ὕπν θιῃδνκέλαλ 225
ηὰλ ὁ κέγαο κῦζνο ἀέμεη
ᾬκνη θνβνῦκαη ηὸ πξνζέξπνλ πεξίθαληνο ἁλὴξ
ζαλεῖηαη παξαπιήθηῳ ρεξὶ ζπγθαηαθηὰο 230
θειαηλνῖο μίθεζηλ βνηὰ θαὶ βνηξαο ἱππνλώκαο
ΤΔ ᾬκνη θεῖζελ θεῖζελ ἄξ᾽ κῖλ Tecmesandash iexclAy de miacute Deduzco entonces que de alliacute de alliacute nos llegoacute trayendo atadas las reses
de las cuales unas degollaba dentro arrojaacutendolas al suelo y a otras rompiacutea las
costillas y partiacutea en dos Luego tomoacute a un lado dos carneros provistos de blancas
patas a uno le segoacute la cabeza y la punta de la lengua y las arrojoacute con furia y al otro
lo puso derecho con las patas en alto y asiacute lo atoacute al poste Luego cogioacute un ronzal
largo usado para atar los caballos y lo lastimoacute con aquel doble laacutetigo restallador al
tiempo que le denostaba con insultos que un dios y no hombre alguno debioacute de
ensentildearle
δεζκηηλ ἄγσλ ἢιπζε πνίκλαλ
ὧλ ηὴλ κὲλ ἔζσ ζθάδ᾽ ἐπὶ γαίαο 235
ηὰ δὲ πιεπξνθνπλ δίρ᾽ ἀλεξξήγλπ
δύν δ᾽ ἀξγίπνδαο θξηνὺο ἀλειώλ
ηνῦ κὲλ θεθαιὴλ θαὶ γιζζαλ ἄθξαλ
ῥηπηεῖ ζεξίζαο ηὸλ δ᾽ ὀξζὸλ ἄλσ
θίνλη δήζαο 240
κέγαλ ἱππνδέηελ ῥπηξα ιαβὼλ
παίεη ιηγπξᾶ κάζηηγη δηπιῆ
θαθὰ δελλάδσλ ῥήκαζ᾽ ἃ δαίκσλ
θνδεὶο ἀλδξλ ἐδίδαμελ 244
ΦΟ Ὥξα ηηλ᾽ ἢδε ηνη Ant Corondash Sin duda es ahora el momento
de ocultar la cabeza con alguacuten disfraz
y de levantar a la carrera el vuelo que nos substraiga de aquiacute
o de ocupar el banco impulsor de la accioacuten de remar
y asiacute abandonarme a la nave surcadora de mares
iexcltan graves amenazas lanzan contra nosotros los dos hijos de Atreo
Temo ser abatido junto con eacuteste al que un hado abominable atenaza
y compartir con eacutel el dolor de una muerte por lapidacioacuten
θξηα θαιύκκαζη θξπςάκελνλ
πνδνῖλ θινπὰλ ἀξέζζαη
ἠ ζνὸλ εἰξεζίαο δπγὸλ ἑδόκελνλ
πνληνπόξῳ λαῒ κεζεῖλαη 250
ηνίαο ἐξέζζνπζηλ ἀπεηιὰο δηθξαηεῖο Ἀηξεῖδαη
θαζ᾽ κλ πεθόβεκαη ιηζόιεπζηνλ Ἄξε
μπλαιγεῖλ κεηὰ ηνῦδε ηππείο ηὸλ αἶζ᾽ ἄπιαηνο ἴζρεη
ΤΔ Οθέηη ιακπξο γὰξ ἄηεξ ζηεξνπο 257 Tecmesandash Ya no pues tras haberse excitado y agriado ahora libre ya de sus inflamados
chispazos se ha calmado igual que el viento surentildeo aunque ahora cuerdo sufre un ᾄμαο ὀμὺο λόηνο ὣο ιήγεη
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαὶ λῦλ θξόληκνο λένλ ἄιγνο ἔρεη nuevo dolor Pues el contemplar desastres cuya autoriacutea soacutelo a eacutel pertenece sin que
ninguacuten otro le haya prestado la menor ayuda le suscita profunda comezoacuten Τὸ γὰξ ἐζιεύζζεηλ νἰθεῖα πάζε 260
κεδελὸο ἄιινπ παξαπξάμαληνο
κεγάιαο ὀδύλαο πνηείλεη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰ πέπαπηαη θάξη᾽ ἂλ εηπρεῖλ δνθ Corondash Sin embargo si estaacute libre de su mal supongo que puede ser un gran eacutexito pues una
vez que el mal ha desaparecido su importancia decrece θξνύδνπ γὰξ ἢδε ηνῦ θαθνῦ κείσλ ιόγνο
ΤΔ Πόηεξα δ᾽ ἄλ εἰ λέκνη ηηο αἵξεζηλ ιάβνηο 265 Tecmesandash Vamos a ver si se te concediera posibilidad de eleccioacuten iquestcon cuaacutel de estas dos cosas
te quedariacuteas con tener tuacute solo alegriacutea al tiempo que causas disgusto a los amigos o
con sufrir con tus amigos compartiendo con ellos tus penas todos a una tuacute con ellos
y ellos contigo
θίινπο ἀληλ αηὸο δνλὰο ἔρεηλ
ἠ θνηλὸο ἐλ θνηλνῖζη ιππεῖζζαη μπλώλ
ΦΟ Τό ηνη δηπιάδνλ ὦ γύλαη κεῖδνλ θαθόλ Corondash Mujer sin duda el mal doble es mayor
ΤΔ ἧκεῖο ἄξ᾽ ν λνζνῦληεο ἀηώκεζζα λῦλ Tecmesandash Pues resulta que nosotros sin estar enfermos somos desgraciados ahora
ΦΟ Πο ηνῦη᾽ ἔιεμαο ν θάηνηδ᾽ ὅπσο ιέγεηο 270 Corondash iquestQueacute es lo que quieres decir No seacute queacute pretendes dar a entender
ΤΔ Ἁλὴξ ἐθεῖλνο λίθ᾽ ἤλ ἐλ ηῆ λόζῳ Tecmesandash Ese excelente varoacuten cuando estaba en el delirio eacutel personalmente encontraba
contento en los males de que era viacutectima aunque al mismo tiempo nos haciacutea sufrir a
nosotros los cuerdos Pero ahora tras calmarse y reponerse de su delirio eacutel estaacute
oprimido totalmente por una amarga pena y nosotros no menos que antes sino igual
Asiacute pues iquestno son estas calamidades dos veces maacutes grandes que las sencillas
αηὸο κὲλ ἣδεζ᾽ νἷζηλ εἴρεη᾽ ἐλ θαθνῖο
κο δὲ ηνὺο θξνλνῦληαο λία μπλώλ
λῦλ δ᾽ ὡο ἔιεμε θἀλέπλεπζε ηο λόζνπ
θεῖλόο ηε ιύπῃ πο ἐιήιαηαη θαθῆ 275
κεῖο ζ᾽ ὁκνίσο νδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο
Ἀξ᾽ ἔζηη ηαῦηα δὶο ηόζ᾽ ἐμ ἁπιλ θαθά
ΦΟ Ξύκθεκη δή ζνη θαὶ δέδνηθα κὴ ᾽θ ζενῦ Corondash Siacute coincido contigo y mucho me temo no sea que nos alcance alguacuten latigazo de la
divinidad Pues iquestqueacute se puede esperar cuando pese a haberse liberado de la
enfermedad no estaacute en absoluto de mejor humor que cuando estaba enfermo
πιεγή ηηο ἣθῃ Πο γάξ εἰ πεπαπκέλνο
κεδέλ ηη κιινλ ἠ λνζλ εθξαίλεηαη 280
ΤΔ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλ ηλδ᾽ ἐπίζηαζζαί ζε ρξή Tecmesandash Pues debes hacerte a la idea de que la situacioacuten es como te cuento
ΦΟ Τίο γάξ πνη᾽ ἀξρὴ ηνῦ θαθνῦ πξνζέπηαην Corondash Y dime iquestcoacutemo sobrevino el inicio de su calamidad Aclaacuteranos este punto pues
compartimos contigo el dolor δήισζνλ κῖλ ηνῖο μπλαιγνῦζηλ ηύραο
ΤΔ Ἅπαλ καζήζῃ ηνὔξγνλ ὡο θνηλσλὸο ὤλ Tecmesandash Vas a conocer por entero el asunto porque estaacutes con nosotros En efecto esa
magniacutefica persona luego de coger un puntildeal de doble filo ardiacutea por emprender una
correriacutea a solas a la hora maacutes avanzada de la noche cuando las luminarias
vespertinas ya no brillaban Y yo le increpo y le digo laquoiquestQueacute negocio traes entre
manos Aacuteyax iquestQueacute intentona es eacutesta en la que te embarcas sin haber sido llamado
por los heraldos ni oiacutedo trompeta alguna Todo lo contrario justo ahora todo el
ejeacutercito duermeraquo Y eacutel me respondioacute una frase concisa pero cantinela que no deja de
ser entonada laquoMujer a las mujeres el silencio15
les procura distincioacutenraquo Y yo que asiacute
lo entendiacute suspendiacute mi alocucioacuten y eacutel salioacute como una exhalacioacuten en solitario De las
vicisitudes corridas allaacute no puedo hablar pero siacute que entroacute en la tienda conduciendo
atados unos a otros toros perros que guardan los rebantildeos y abundante grey de ganado
cornuacutepeta A unos los acogotaba a otros puestos patas arriba los apuntildealaba y
Κεῖλνο γὰξ ἄθξαο λπθηόο λίρ᾽ ἕζπεξνη 285
ιακπηξεο νθέη᾽ ᾖζνλ ἄκθεθεο ιαβὼλ
ἐκαίεη᾽ ἔγρνο ἐμόδνπο ἕξπεηλ θελάο
Κἀγὼ ᾽πηπιήζζσ θαὶ ιέγσ laquoΤί ρξκα δξᾶο
Αἴαο ηί ηήλδ᾽ ἄθιεηνο νὔζ᾽ π᾽ ἀγγέισλ
θιεζεὶο ἀθνξκᾶο πεῖξαλ νὔηε ηνπ θιύσλ 290
ζάιπηγγνο ἀιιὰ λῦλ γε πο εὕδεη ζηξαηόοraquo
δ᾽ εἶπε πξόο κε βαί᾽ ἀεὶ δ᾽ κλνύκελα
laquoΓύλαη γπλαημὶ θόζκνλ ζηγὴ θέξεηraquo
Κἀγὼ καζνῦζ᾽ ἔιεμ᾽ ὁ δ᾽ ἐζζύζε κόλνο
θαὶ ηὰο ἐθεῖ κὲλ νθ ἔρσ ιέγεηλ πάζαο 295
15 Cfr Tuciacutedides 2 45 que dice laquoY si debo tambieacuten hacer mencioacuten de la virtud de las mujeres con una breve indicacioacuten lo direacute todo Vuestra gran gloria consistiraacute en no ser inferiores a vuestra
condicioacuten natural y en que entre los hombres haya sobre vosotras las menores conversaciones posibles en buen o mal sentidoraquo
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἔζσ δ᾽ ἐζιζε ζπλδέηνπο ἄγσλ ὁκνῦ derrengaba y a otros atados los maltrataba como si fueran hombres aunque en
realidad arremetiacutea contra reses Al fin salioacute corriendo fuera franqueando la puerta en
pos de un fantasma16
y lanzaba maldiciones unas contra los hijos de Atreo y otras
relativas a Ulises al tiempo que acompantildeaba esa accioacuten de grandes risotadas
celebrando cuaacuten grave afrenta habiacutea vengado a costa de ellos con su salida Y luego
tras haber marchado corriendo otra vez de vuelta al interior de la estancia recupera el
sentido tras un tiempo lo que puede decirse que le costoacute no poco trabajo Y cuando
se da cuenta de que el cobertizo estaacute lleno de carniceriacutea se puso a golpearse la cabeza
y a gritar Y hundieacutendose entre los despojos de los cuerpos inertes del ganado
asesinado se quedoacute quieto mesaacutendose y aferraacutendose la cabellera con las untildeas de sus
manos Y asiacute estuvo mudo durante aquel17
tiempo que se prolongoacute muchiacutesimo
Luego me amenazoacute a miacute con aquellas tremendas expresiones si no le aclaraba toda la
desgracia que le habiacutea tocado en suerte y preguntaba en queacute situacioacuten se encontraba
Y yo amigos aterrorizada le referiacute el hecho todo aquello que sabiacutea Y eacutel enseguida
prorrumpioacute en lamentos quejumbrosos que jamaacutes le habiacutea oiacutedo yo antes pues
siempre en cualquier momento habiacutea interpretado que dejarse dominar de tales
sollozos era cosa de hombres viles y torpes de espiacuteritu Eacutel en contraposicioacuten a ese vil
comportamiento se lamentaba por lo bajo evitando toda estridencia de lamentos
extremados bramando como lo hace un toro En cambio en la ocasioacuten presente ese
hombre postrado en tan triste y deshonrosa situacioacuten estaacute sentado inmoacutevil sin
comer y sin beber hundido en medio de las reses rematadas por el hierro del puntildeal Y
es claro que pretende llevar a cabo alguna accioacuten funesta pues eso da a entender En
fin amigos pues a esto vine entrad y ayudadle si en algo podeacuteis pues los que se
hallan en la situacioacuten de Aacuteyax se rinden a los razonamientos que les presenten sus
amigos
ηαύξνπο θύλαο βνηξαο εὔθεξώλ η᾽ ἄγξαλ
Καὶ ηνὺο κὲλ ερέληδε ηνὺο δ᾽ ἄλσ ηξέπσλ
ἔζθαδε θἀξξάρηδε ηνὺο δὲ δεζκίνπο
ᾐθίδεζ᾽ ὥζηε θηαο ἐλ πνίκλαηο πίηλσλ 300
Τέινο δ᾽ ἀπᾴμαο δηὰ ζπξλ ζθηᾶ ηηλη
ιόγνπο ἀλέζπα ηνὺο κὲλ Ἀηξεηδλ θάηα
ηνὺο δ᾽ ἀκθ᾽ δπζζεῖ ζπληηζεὶο γέισλ πνιύλ
ὅζελ θαη᾽ αηλ ὕβξηλ ἐθηείζαηη᾽ ἰώλ
θἄπεηη᾽ ἀπᾴμαο αὖζηο ἐο δόκνπο πάιηλ 305
ἔκθξσλ κόιηο πσο μὺλ ρξόλῳ θαζίζηαηαη
Καὶ πιξεο ἄηεο ὡο δηνπηεύεη ζηέγνο
παίζαο θάξα ζώυμελ ἐλ δ᾽ ἐξεηπίνηο
λεθξλ ἐξεηθζεὶο ἕδεη᾽ ἀξλείνπ θόλνπ
θόκελ ἀπξὶμ ὄλπμη ζπιιαβὼλ ρεξί 310
Καὶ ηὸλ κὲλ ἥζην πιεῖζηνλ ἄθζνγγνο ρξόλνλ
ἔπεηη᾽ ἐκνὶ ηὰ δείλ᾽ ἐπεπείιεζ᾽ ἔπε
εἰ κὴ θαλνίελ πλ ηὸ ζπληπρὸλ πάζνο
θἀλήξεη᾽ ἐλ ηῶ πξάγκαηνο θπξνῖ πνηε
Κἀγώ θίινη δείζαζα ηνμεηξγαζκέλνλ 315
ἔιεμα πλ ὅζνλπεξ ἐμεπηζηάκελ
δ᾽ εζὺο ἐμῴκσμελ νἰκσγὰο ιπγξάο
ἃο νὔπνη᾽ αηνῦ πξόζζελ εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ
πξὸο γὰξ θαθνῦ ηε θαὶ βαξπςύρνπ γόνπο
ηνηνύζδ᾽ ἀεί πνη᾽ ἀλδξὸο ἐμεγεῖη᾽ ἔρεηλ 320
ἀιι᾽ ἀςόθεηνο ὀμέσλ θσθπκάησλ
πεζηέλαδε ηαῦξνο ὣο βξπρώκελνο
Νῦλ δ᾽ ἐλ ηνηᾶδε θείκελνο θαθῆ ηύρῃ
ἄζηηνο ἁλήξ ἄπνηνο ἐλ κέζνηο βνηνῖο
ζηδεξνθκζηλ ἣζπρνο ζαθεῖ πεζώλ 325
θαὶ διόο ἐζηηλ ὥο ηη δξαζείσλ θαθόλ
ηνηαῦηα γάξ πσο θαὶ ιέγεη θὠδύξεηαη
Ἀιι᾽ ὦ θίινη ηνύησλ γὰξ νὕλεθ᾽ ἐζηάιελ
ἀξήμαη᾽ εἰζειζόληεο εἰ δύλαζζέ ηη
θίισλ γὰξ νἱ ηνηνίδε ληθληαη ιόγνηο 330
ΦΟ Τέθκεζζα δεηλά παῖ Τειεύηαληνο ιέγεηο Corifeondash Tecmesa hija de Teleutante nos has informado de una cosa tremenda de que nuestro
hombre ha enloquecido por sus desgracias κῖλ ηὸλ ἄλδξα δηαπεθνηβάζζαη θαθνῖο
(Se oye la voz de AacuteYAX)
16 Hacia Atenea no vista por Tecmesa seguacuten liacuteneas 65 y ss 17 Uso del artiacuteculo determinado (como en liacutenea 312) por ser nocioacuten ya conocida de Tecmesa
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute ay de miacute
ΤΔ Τάρ᾽ ὡο ἔνηθε κιινλ ἠ νθ θνύζαηε Tecmesandash Al parecer pronto vendraacuten maacutes ayes de dolor iquestO no habeacuteis oiacutedo a Aacuteyax queacute horrible
grito acaba de lanzar Αἴαληνο νἵαλ ηήλδε ζσύζζεη βνήλ 335
ΑΙ Ἰώ κνί κνη Aacuteyaxndash iexclAy de miacute
ΦΟ Ἁλὴξ ἔνηθελ ἠ λνζεῖλ ἠ ηνῖο πάιαη Corifeondash Nuestro hombre parece o que anda mal o que se duele ahora de las viejas
calamidades compantildeeras suyas λνζήκαζη μπλνῦζη ιππεῖζζαη παξώλ
ΑΙ Ἰὼ παῖ παῖ Aacuteyaxndash iexclAy hijo hijo
ΤΔ ᾬκνη ηάιαηλ᾽ Δξύζαθεο ἀκθὶ ζνὶ βνᾶ 340 Tecmesandash iexclAy pobre de miacute Euriacutesaces18
clama por ti iquestQueacute seraacute lo que pretende iquestDoacutende
puedes estar iexclAy pobre de miacute Τί πνηε κελνηλᾶ πνῦ πνη᾽ εἶ ηάιαηλ᾽ ἐγώ
ΑΙ Τεῦθξνλ θαι πνῦ Τεῦθξνο ἠ ηὸλ εἰζαεὶ Aacuteyaxndash Llamo a Teucro19
iquestDoacutende estaacute Teucro iquestO es que eternamente andaraacute a la busca de
botiacuten Y mientras yo me estoy acabando ιεειαηήζεη ρξόλνλ ἐγὼ δ᾽ ἀπόιιπκαη
ΦΟ Ἁλὴξ θξνλεῖλ ἔνηθελ ἀιι᾽ ἀλνίγεηε Corifeondash Nuestro hombre parece estar cuerdo En fin abrid Acaso al verme a miacute podriacutea
cobrar cierto comedimiento ηάρ᾽ ἄλ ηηλ᾽ αἰδ θἀπ᾽ ἐκνὶ βιέςαο ιάβνη 345
ΤΔ Ἰδνύ δηνίγσ πξνζβιέπεηλ δ᾽ ἔμεζηί ζνη Tecmesandash iexclMira abro Puedes contemplar su hazantildea y en queacute situacioacuten se halla eacutel mismo
ηὰ ηνῦδε πξάγε θαηὸο ὡο ἔρσλ θπξεῖ
(TECMESA abre la puerta y aparece AacuteYAX rodeado de los despojos de reses
muertas)
ΑΙ Ἰὼ θίινη λαπβάηαη κόλνη ἐκλ θίισλ Str 1 Aacuteyaxndash iexclAy queridos tripulantes de mi nave los uacutenicos entre mis amigos
los uacutenicos siacute que os ateneacuteis todaviacutea a las correctas normas
ved queacute tremendo oleaje fruto de sangriento temporal acaba de envolverme
con una corriente que me anega por aquiacute y por allaacute
κόλνη ltἔgtη᾽ ἐκκέλνληεο ὀξζῶ λόκῳ 350
ἴδεζζέ κ᾽ νἷνλ ἄξηη θῦκα θνηλίαο πὸ δάιεο
ἀκθίδξνκνλ θπθιεῖηαη
ΦΟ Οἴκ᾽ ὡο ἔνηθαο ὀξζὰ καξηπξεῖλ ἄγαλ Corifeondash iexclAy de miacute iexclCuaacuten demasiado acertadamente parece que prestas testimonio Por otro
lado el hecho en siacute mismo evidencia cuaacuten demencial es δεινῖ δὲ ηνὔξγνλ ὡο ἀθξνληίζησο ἔρεη 355
ΑΙ Ἰὼ γέλνο λαΐαο ἀξσγὸλ ηέρλαο Ant 1 Aacuteyaxndash iexclAy gente impulsora del arte marinero
que navegaste haciendo girar en el mar el remo
a la vista estaacute que eres tuacute el uacutenico que veo
por mucho que miro a todas partes que va a librarme del mal
En fin ayudad a degollarme
ἅιηνλ ὃο ἐπέβαο ἑιίζζσλ πιάηαλ
ζέ ηνη ζέ ηνη κόλνλ δέδνξθα πεκνλὰλ ἐπαξθέζνλη᾽
ἀιιά κε ζπλδάτμνλ 361
ΦΟ Δὔθεκα θώλεη κὴ θαθὸλ θαθῶ δηδνὺο Corifeondash iexclPronuncia palabras de buen aguumlero No acrecientes el dantildeo de tu desastre
proporcionando un remedio desafortunado a tu infortunio ἄθνο πιένλ ηὸ πκα ηο ἄηεο ηίζεη
ΑΙ ξᾶο ηὸλ ζξαζύλ ηὸλ εθάξδηνλ Str 2 Aacuteyaxndash Al audaz al animoso al intreacutepido en los ardientes combates
eacuteste que te habla temible por la fuerza de sus brazos
iquestlo ves ahora entre impaacutevidas bestias
iexclAy de miacute al parecer de queacute burla de queacute ofensa soy viacutectima
ηὸλ ἐλ δαΐνηο ἄηξεζηνλ κάραηο 365
ἐλ ἀθόβνηο κε ζεξζὶ δεηλὸλ ρέξαο
Οἴκνη γέισηνο νἷνλ βξίζζελ ἄξα
ΤΔ Μή δέζπνη᾽ Αἴαο ιίζζνκαί ζ᾽ αὔδα ηάδε Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no profieras te lo suplico estas expresiones
ΑΙ Οθ ἐθηόο νθ ἄςνξξνλ ἐθλεκῆ πόδα Aacuteyaxndash iquestNo te iraacutes fuera iquestNo te vas a volver sobre tus pasos iexclAy ay
Αἰαῖ αἰαῖ 370
18 Hijo de Aacuteyax y Tecmesa Lleva un nombre parlante que significa laquoel portador del enorme escudoraquo lo que como en el caso de Teleacutemaco que significa laquoel que combate lejosraquo conviene al padre y por
lo mismo se aplica a los hijos 19 Hermano de Aacuteyax soacutelo de padre Aacuteyax y Teucro estuvieron siempre muy unidos
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΤΔ Ὠ πξὸο ζελ ὕπεηθε θαὶ θξόλεζνλ εὖ Tecmesandash iexclPor los dioses cede y seacute sensato
ΑΙ Ὢ δύζκνξνο ὃο ρεξὶ κὲλ Aacuteyaxndash iexclDesventurado de miacute que dejeacute de lado a aquellos diablos y fui a caer sobre bueyes
que al mover los cuartos traseros los viran en redondo y sobre lustrosos rebantildeos
cuya renegrida sangre hice brotar
κεζθα ηνὺο ἀιάζηνξαο
ἐλ δ᾽ ἑιίθεζζη βνπζὶ θαὶ
θιπηνῖο πεζὼλ αἰπνιίνηο 375
ἐξεκλὸλ αἷκ᾽ ἔδεπζα
ΦΟ Τί δη᾽ ἂλ ἀιγνίεο ἐπ᾽ ἐμεηξγαζκέλνηο Corifeondash Y bien iquesta queacute viene dolerte de lo consumado Pues no ha de suceder que eso no sea
asiacute como es Ο γὰξ γέλνηη᾽ ἂλ ηαῦζ᾽ ὅπσο νρ ὧδ᾽ ἔρεηλ
ΑΙ Ἰὼ πάλζ᾽ ὁξλ ἁπάλησλ η᾽ ἀεὶ Ant 2 Aacuteyaxndash iexclAy Tuacute hijo de Laertes que observas todo
que eres siempre instrumento de todo tipo de maldad
y la peor y maacutes sucia carcoma del ejeacutercito
sin duda que de gusto te traes grandes risotadas
θαθλ ὄξγαλνλ ηέθλνλ Λαξηίνπ 380
θαθνπηλέζηαηόλ η᾽ ἄιεκα ζηξαηνῦ
ἤ πνπ πνιὺλ γέισζ᾽ θ᾽ δνλο ἄγεηο
ΦΟ Ξὺλ ηῶ ζεῶ πο θαὶ γειᾶ θὠδύξεηαη Corifeondash Con la intercesioacuten divina todos riacuteen o se lamentan
ΑΙ Ἴδνηκη ltκήλgt ληλ θαίπεξ ὧδ᾽ ἀηώκελνο Aacuteyaxndash iexclOjalaacute le echara la vista encima aunque soy desgraciado en tal grado iexclAy de miacute
Ἰώ κνί κνη 385
ΦΟ Μεδὲλ κέγ᾽ εἴπῃο νρ ὁξᾶο ἵλ᾽ εἶ θαθνῦ Corifeondash No digas nada con altaneriacutea iquestNo ves en queacute grado de desgracia estaacutes
ΑΙ Ὠ Εεῦ πξνγόλσλ πξνπάησξ Aacuteyaxndash iexclOh Zeus padre de mis antepasados iquestCoacutemo podriacutea despueacutes de destruir al maacutes
hipoacutecrita hostil carcoma y a los dos reyes soberanos morir por uacuteltimo tambieacuten yo πο ἂλ ηὸλ αἱκπιώηαηνλ
ἐρζξὸλ ἄιεκα ηνύο ηε δηζ-
ζάξραο ὀιέζζαο βαζηιο 390
ηέινο ζάλνηκη θαηόο
ΤΔ Ὅηαλ θαηεύρῃ ηαῦζ᾽ ὁκνῦ θἀκνὶ ζαλεῖλ Tecmesandash Siempre que pidas eso a los dioses pide tambieacuten a la vez para miacute la muerte pues
iquestqueacute falta me hace a miacute vivir muerto tuacute εὔρνπ ηί γὰξ δεῖ δλ κε ζνῦ ηεζλεθόηνο
ΑΙ Ἰὼ Aacuteyaxndash iexclOh sombra que eres luz para miacute
oh tiniebla la maacutes reluciente al menos para miacute
tomadme tomadme como inquilino vuestro
tomadme a miacute pues ya no merezco dirigir la mirada
ni al linaje de los dioses ni a ninguacuten efimero mortal
en suacuteplica de ayuda
Al contrario la hija de Zeus la recia diosa
me maltrata llevaacutendome a la ruina
En estas condiciones iquesta doacutende huiraacute uno
iquestA doacutende ireacute para quedarme
cuando estaacute acabado esto amigos miacuteos
y nosotros nos entregamos a estuacutepidas caceriacuteas
Al contrario todo el ejeacutercito blandiriacutea un puntildeal con la fuerza
de ambos brazos y me matariacutea
ζθόηνο ἐκὸλ θάνο Str 3
ἔξεβνο ὦ θαελλόηαηνλ ὡο ἐκνί 395
ἕιεζζ᾽ ἕιεζζέ κ᾽ νἰθήηνξα
ἕιεζζέ κ᾽ νὔηε γὰξ ζελ γέλνο
νὔζ᾽ ἁκεξίσλ ἔη᾽ ἄμηνο
βιέπεηλ ηηλ᾽ εἰο ὄλαζηλ ἀλζξώπσλ 400
Ἀιιά κ᾽ ἁ Γηόο ltκ᾽gt ἀιθίκα ζεὸο
ὀιέζξηνλ αἰθίδεη
Πνῖ ηηο νὖλ θύγῃ πνῖ κνιὼλ κελ
εἰ ηὰ κὲλ θζίλεη θίινη ηνῖζltηλgt ὁκνῦ 405
πέιαο κώξαηο δ᾽ ἄγξαηο πξνζθείκεζα
πο δὲ ζηξαηὸο δίπαιηνο ἄλ κε
ρεηξὶ θνλεύνη
ΤΔ Ὢ δπζηάιαηλα ηνηάδ᾽ ἄλδξα ρξήζηκνλ 410 Tecmesandash iexclAy de miacute ya no puedo soportar maacutes iexclQue un hombre de pro llegue a proferir tan
pusilaacutenimes expresiones que antes no habriacutea tolerado jamaacutes θσλεῖλ ἃ πξόζζελ νὗηνο νθ ἔηιε πνη᾽ ἄλ
ΑΙ ltἸgtὼ Aacuteyaxndash iexclAy puertos azotados por el mar
grutas costeras y zonas del litoral πόξνη ἁιίξξνζνη Ant 3
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πάξαιά η᾽ ἄληξα θαὶ λέκνο ἐπάθηηνλ me retuvisteis en torno a Troya durante mucho tiempo
mucho e incluso demasiado pero ya no ya no me retendreacuteis
maacutes con haacutelito vital
Esto el inteligente lo entienda
iexclOh compantildeeras corrientes del Escamandro20
favorables a los griegos
descuidad que ya no volvereacuteis a ver a este varoacuten que es
(voy a proferir una muy atrevida expresioacuten) como Troya
no vio en el ejeacutercito a otro alguno llegado de tierra griega
Pero ahora yace postrado aquiacute deshonrado
πνιὺλ πνιύλ κε δαξόλ ηε δὴ
θαηείρεη᾽ ἀκθὶ Τξνίαλ ρξόλνλ 415
ἀιι᾽ νθέηη κ᾽ νθέη᾽ ἀκπλνὰο
ἔρνληα ηνῦηό ηηο θξνλλ ἴζησ
Ὠ Σθακάλδξηνη γείηνλεο ῥναί
εὔθξνλεο Ἀξγείνηο 420
νθέη᾽ ἄλδξα κὴ ηόλδ᾽ ἴδεη᾽ ἔπνο
ἐμεξέσ κέγ᾽ νἷνλ νὔ ηηλα Τξνία
ζηξαηνῦ δέξρζε ρζνλὸο κνιόλη᾽ ἀπὸ 425
ιιαλίδνο ηαλῦλ δ᾽ ἄηηκνο
ὧδε πξόθεηηαη
ΦΟ Οὔηνη ζ᾽ ἀπείξγεηλ νδ᾽ ὅπσο ἐ ιέγεηλ Corifeondash La verdad es que no puedo impediacutertelo ni seacute coacutemo dejarte hablar siendo como eres
viacutectima de tan graves calamidades ἔρσ θαθνῖο ηνηνῖζδε ζπκπεπησθόηα
ΑΙ Αἰαῖ ηίο ἄλ πνη᾽ ᾤεζ᾽ ὧδ᾽ ἐπώλπκνλ 430 Aacuteyaxndash iexclAy ay iquestQuieacuten habriacutea pensado nunca jamaacutes que mi nombre coincidiriacutea tan al pie de
la letra con mis calamidades Digo esto porque ahora yo estoy en situacioacuten adecuada
para lanzar ayes21
de dolor dos e incluso tres veces pues he topado con calamidades
dignas de ello El padre22
de quien habla luego de conquistar entre todo el ejeacutercito el
premio a la bravura regresoacute del paiacutes troyano a la patria con toda gloria mientras yo
el hijo de aquel ilustre no obstante haber arribado al mismo lugar de Troya con
fuerzas no inferiores a las suyas y haber librado fruto de mis brazos combates no
inferiores me estoy acabando asiacute de despreciado por los griegos Sin embargo creo
no confundirme en lo siguiente si viviera Aquiles y hubiera de fallar a favor de
alguien el premio al valor en el que estuviera en juego su propia armadura ninguacuten
otro se habriacutea hecho con ella sino yo Pero la cuestioacuten es que ahora los hijos de Atreo
intrigaron en favor de un individuo capaz de tramar cualquier cosa postergando asiacute
los mejores meacuteritos del varoacuten que habla Pero si esta mi mirada y mis ideas no se
hubieran apartado distorsionadas de mi plan no habriacutean vuelto a fallar sentencia
semejante contra ninguna otra persona Mas el hecho es que la hija23
de Zeus diosa
indoacutemita y de terroriacutefico mirar cuando ya dirigiacutea yo contra ellos mis brazos me
abatioacute infundieacutendome un rabioso delirio que me llevoacute a tentildeir de sangre mis manos en
estas reses mientras ellos riacuteen felices por haberse zafado de miacute no por mi voluntad
pero si un dios infiere un dantildeo es cierto que hasta el ruin lograriacutea zafarse del
valiente Y ahora iquestqueacute procede que haga yo Yo que manifiestamente resulto
ηνκὸλ μπλνίζεηλ ὄλνκα ηνῖο ἐκνῖο θαθνῖο
λῦλ γὰξ πάξεζηη θαὶ δὶο αἰάδεηλ ἐκνὶ
θαὶ ηξίο ηνηνύηνηο γὰξ θαθνῖο ἐληπγράλσ
ὅηνπ παηὴξ κὲλ ηζδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίαο ρζνλὸο
ηὰ πξηα θαιιηζηεῖ᾽ ἀξηζηεύζαο ζηξαηνῦ 435
πξὸο νἶθνλ ἤιζε πζαλ εὔθιεηαλ θέξσλ
ἐγὼ δ᾽ ὁ θείλνπ παῖο ηὸλ αηὸλ ἐο ηόπνλ
Τξνίαο ἐπειζὼλ νθ ἐιάζζνλη ζζέλεη
νδ᾽ ἔξγα κείσ ρεηξὸο ἀξθέζαο ἐκο
ἄηηκνο Ἀξγείνηζηλ ὧδ᾽ ἀπόιιπκαη 440
Καίηνη ηνζνῦηόλ γ᾽ ἐμεπίζηαζζαη δνθ
εἰ δλ Ἀρηιιεὺο ηλ ὅπισλ ηλ ὧλ πέξη
θξίλεηλ ἔκειιε θξάηνο ἀξηζηείαο ηηλί
νθ ἄλ ηηο αὔη᾽ ἔκαξςελ ἄιινο ἀλη᾽ ἐκνῦ
Νῦλ δ᾽ αὔη᾽ Ἀηξεῖδαη θσηὶ παληνπξγῶ θξέλαο 445
ἔπξαμαλ ἀλδξὸο ηνῦδ᾽ ἀπώζαληεο θξάηε
θεἰ κὴ ηόδ᾽ ὄκκα θαὶ θξέλεο δηάζηξνθνη
γλώκεο ἀπῆμαλ ηο ἐκο νθ ἄλ πνηε
δίθελ θαη᾽ ἄιινπ θσηὸο ὧδ᾽ ἐςήθηζαλ
20 Riacuteo proacuteximo a Troya 21 Soacutefocles relaciona aquiacute por etimologiacutea popular el nombre Aacuteyax con los ayes de dolor lo que seguacuten la concepcioacuten maacutegica de la palabra muy en boga en niveles sociales bajos implica una estricta
correlacioacuten factual Sin embargo parece que la verdadera etimologiacutea de la forma Aacuteyax es αἰφινο laquoraacutepidoraquo concepto adecuado para un heacuteroe primitivo de donde Αἴαο seriacutea un hipocoriacutestico como la
forma miceacutenica aiwa nombre de buey Cfr Muumlhlestein Studi Micenei 2 1967 41-52 22 Telamoacuten padre de Aacuteyax habiacutea participado aliado de Heracles en la anterior expedicioacuten contra Troya y su rey Laomedonte 23 Atenea
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Νῦλ δ᾽ Γηὸο γνξγπηο ἀδάκαηνο ζεὰ 450 abominable a los dioses yo a quien odia el ejeacutercito de los griegos y detestan Troya
entera y estos campos iquestCuaacutel de las dos cosas iquestAtravesareacute el mar Egeo en direccioacuten
a mi patria dejando atraacutes los sitios que acogen a las naves y solos a los hijos de
Atreo iquesty queacute cara pondreacute al comparecer ante mi padre Telamoacuten iquestCoacutemo se
resignaraacute a verme aparecer un diacutea no arropado con los galardones con los que eacutel
mismo obtuvo una magniacutefica aureola de gloria Esa actuacioacuten no es tolerable Si no
eacutesa iquestentonces me lanzareacute contra la muralla de los troyanos para luego tras trabar
combate mano a mano y perpetrar alguna proeza morir por uacuteltimo Pero es que en
ese caso proporcionariacutea alegriacutea a los hijos de Atreo creo yo Esa solucioacuten no se
mantiene en pie Es menester buscar una solucioacuten de tal envergadura que con ella
consiga evidenciar a mi anciano padre que no hay cuidado de que yo haya nacido de
eacutel sin coraje al menos en lo que a mi natural toca Pues es vergonzoso que pretenda
larga vida el hombre que no logra desasirse de las calamidades Pues iquestqueacute deleite
tiene la suma de un diacutea a otro diacutea y la consiguiente resta de la muerte No comprariacutea
por precio alguno al mortal que se inflama con vanas esperanzas Al contrario es
menester que el hombre bien nacido viva con honra o muera igualmente con honra
Ya has oiacutedo todo mi discurso
ἢδε κ᾽ ἐπ᾽ αηνῖο ρεῖξ᾽ ἐπεπζύλνλη᾽ ἐκὴλ
ἔζθειελ ἐκβαινῦζα ιπζζώδε λόζνλ
ὥζη᾽ ἐλ ηνηνῖζδε ρεῖξαο αἱκάμαη βνηνῖο
θεῖλνη δ᾽ ἐπεγγειζηλ ἐθπεθεπγόηεο
ἐκνῦ κὲλ νρ ἑθόληνο εἰ δέ ηηο ζελ 455
βιάπηνη θύγνη γ᾽ ἂλ ρὠ θαθὸο ηὸλ θξείζζνλα
Καὶ λῦλ ηί ρξὴ δξλ ὅζηηο ἐκθαλο ζενῖο
ἐρζαίξνκαη κηζεῖ δέ κ᾽ ιιήλσλ ζηξαηόο
ἔρζεη δὲ Τξνία πζα θαὶ πεδία ηάδε
Πόηεξα πξὸο νἴθνπο λαπιόρνπο ιηπὼλ ἕδξαο 460
κόλνπο η᾽ Ἀηξείδαο πέιαγνο Αἰγαῖνλ πεξ
Καὶ πνῖνλ ὄκκα παηξὶ δειώζσ θαλεὶο
Τειακλη πο κε ηιήζεηαί πνη᾽ εἰζηδεῖλ
γπκλὸλ θαλέληα ηλ ἀξηζηείσλ ἄηεξ
ὧλ αηὸο ἔζρε ζηέθαλνλ εθιείαο κέγαλ 465
Οθ ἔζηη ηνὔξγνλ ηιεηόλ Ἀιιὰ δη᾽ ἰὼλ
πξὸο ἔξπκα Τξώσλ μπκπεζὼλ κόλνο κόλνηο
θαὶ δξλ ηη ρξεζηόλ εἶηα ινίζζηνλ ζάλσ
Ἀιι᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀηξείδαο ἂλ εθξάλαηκί πνπ
Οθ ἔζηη ηαῦηα πεῖξά ηηο δεηεηέα 470
ηνηάδ᾽ ἀθ᾽ ἥο γέξνληη δειώζσ παηξὶ
κή ηνη θύζηλ γ᾽ ἄζπιαγρλνο ἐθ θείλνπ γεγώο
Αἰζρξὸλ γὰξ ἄλδξα ηνῦ καθξνῦ ρξῄδεηλ βίνπ
θαθνῖζηλ ὅζηηο κεδὲλ ἐμαιιάζζεηαη
Τί γὰξ παξ᾽ ἤκαξ κέξα ηέξπεηλ ἔρεη 475
πξνζζεῖζα θἀλαζεῖζα ηνῦ γε θαηζαλεῖλ
Οθ ἂλ πξηαίκελ νδελὸο ιόγνπ βξνηὸλ
ὅζηηο θελαῖζηλ ἐιπίζηλ ζεξκαίλεηαη
ἀιι᾽ ἠ θαιο δλ ἠ θαιο ηεζλεθέλαη
ηὸλ εγελ ρξή Πάλη᾽ ἀθήθναο ιόγνλ 480
ΦΟ Οδεὶο ἐξεῖ πνζ᾽ ὡο πόβιεηνλ ιόγνλ Corifeondash Nadie diraacute nunca que te expresaste Aacuteyax con fingido lenguaje y que no responde a
tu propio sentimiento Sin embargo caacutelmate y deponiendo estas cuitas concede a
personas amigas que prevalezcan sobre tu manera de ver las cosas
Αἴαο ἔιεμαο ἀιιὰ ηο ζαπηνῦ θξελόο
Παῦζαί γε κέληνη θαὶ δὸο ἀλδξάζηλ θίινηο
γλώκεο θξαηζαη ηάζδε θξνληίδαο κεζείο
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηο ἀλαγθαίαο ηύρεο 485 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor no hay en absoluto peor desventura para los humanos que el
inevitable destino Por ejemplo yo naciacute de padre libre poderoso y colmado de
riquezas como el que maacutes de los fiigios pero ahora soy esclava pues asiacute lo
decidieron acaso los dioses y maacutes que nadie tu intervencioacuten De ahiacute que desde que
compartiacute el lecho contigo pienso mucho en tu bien En este sentido te suplico en
nombre de Zeus patroacuten de los hogares y del matrimonio por el que te uniste a miacute no
νθ ἔζηηλ νδὲλ κεῖδνλ ἀλζξώπνηο θαθόλ
γὼ δ᾽ ἐιεπζέξνπ κὲλ ἐμέθπλ παηξόο
εἴπεξ ηηλὸο ζζέλνληνο ἐλ πινύηῳ Φξπγλ
λῦλ δ᾽ εἰκὶ δνύιε ζενῖο γὰξ ὧδ᾽ ἔδνμέ πνπ
θαὶ ζῆ κάιηζηα ρεηξί Τνηγαξνῦλ ἐπεὶ 490
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηὸ ζὸλ ιέρνο μπλιζνλ εὖ θξνλ ηὰ ζά consientas que yo reciba insultos dolorosos de boca de tus enemigos como ocurriraacute
si me echas en brazos de alguno de ellos Pues el diacutea en que mueras tuacute y difunto me
dejes sola hazte a la idea de que ese diacutea sea el que sea tambieacuten yo arrastrada por los
argivos a la fuerza junto con tu propio hijo ganareacute con eacutel la manutencioacuten del esclavo
Y cualquiera de nuestros amos se referiraacute a miacute con punzantes increpaciones
zahirieacutendome con estos insultos laquoMirad a la que compartioacute la cama con Aacuteyax el
maacutes recio del ejeacutercito queacute excelente servidumbre en lugar de envidia cuajaraquo24
Denuestos de este jaez diraacuten y con ello por lo que a miacute toca mi destino continuaraacute
llevaacutendome por donde guste pero para ti y tu linaje esos insultos seraacuten vergonzantes
En contra de ello ten consideracioacuten con tu propio padre a quien abandonas en la
triste ancianidad y ten consideracioacuten con tu madre mujer de avanzada edad la que
innumerables veces implora a los dioses que llegues con vida a casa Compadeacutecete
tambieacuten sentildeor de tu hijo si privado de una crianza tierna y abandonado de ti ha de
pasar la vida sometido a tutores en modo alguno amigos He ahiacute cuaacutenta desgracia nos
dejaraacutes a eacutel y a miacute cuando mueras En efecto yo ya no tengo a nadie a quien elevar la
mirada maacutes que a ti pues con la lanza tuacute aniquilaste mi patria y a mi madre y a mi
progenitor otro hado los abatioacute los cuales ahora muertos habitan el Hades En esta
situacioacuten iquestquieacuten maacutes que tuacute podriacutea hacerme las veces de patria iquestQuieacuten maacutes que tuacute
las de riqueza Soacutelo en ti me encuentro yo a salvo por entero En fin manteacuten vivo mi
recuerdo Debes saber que es preciso que al marido le acompantildee el recuerdo si alguna
vez experimentoacute alguacuten placer pues es lo que en todo momento otro agradecimiento
engendra En cambio aqueacutel cuyos recuerdos se disipan despueacutes de un beneficio
recibido eacutese tal ya no podriacutea ser calificado como hombre de noble linaje
θαί ζ᾽ ἀληηάδσ πξόο η᾽ ἐθεζηίνπ Γηὸο
ελο ηε ηο ζο ᾗ ζπλειιάρζεο ἐκνί
κή κ᾽ ἀμηώζῃο βάμηλ ἀιγεηλὴλ ιαβεῖλ
ηλ ζλ π᾽ ἐρζξλ ρεηξίαλ ἐθείο ηηλη 495
ᾘ γὰξ ζάλῃο ζὺ θαὶ ηειεπηήζαο ἀθῆο
ηαύηῃ λόκηδε θἀκὲ ηῆ ηόζ᾽ κέξᾳ
βίᾳ μπλαξπαζζεῖζαλ Ἀξγείσλ ὕπν
μὺλ παηδὶ ηῶ ζῶ δνπιίαλ ἕμεηλ ηξνθήλ
Καί ηηο πηθξὸλ πξόζθζεγκα δεζπνηλ ἐξεῖ 500
ιόγνηο ἰάπησλ laquoἼδεηε ηὴλ ὁκεπλέηηλ
Αἴαληνο ὃο κέγηζηνλ ἴζρπζε ζηξαηνῦ
νἵαο ιαηξείαο ἀλζ᾽ ὅζνπ δήινπ ηξέθεηraquo
Τνηαῦη᾽ ἐξεῖ ηηο θἀκὲ κὲλ δαίκσλ ἐιᾶ
ζνὶ δ᾽ αἰζρξὰ ηἄπε ηαῦηα θαὶ ηῶ ζῶ γέλεη 505
Ἀιι᾽ αἴδεζαη κὲλ παηέξα ηὸλ ζὸλ ἐλ ιπγξῶ
γήξᾳ πξνιείπσλ αἴδεζαη δὲ κεηέξα
πνιιλ ἐηλ θιεξνῦρνλ ἣ ζε πνιιάθηο
ζενῖο ἀξηαη δληα πξὸο δόκνπο κνιεῖλ
νἴθηηξε δ᾽ ὦλαμ παῖδα ηὸλ ζόλ εἰ λέαο 510
ηξνθο ζηεξεζεὶο ζνῦ δηνίζεηαη κόλνο
π᾽ ὀξθαληζηλ κὴ θίισλ ὅζνλ θαθὸλ
θείλῳ ηε θἀκνὶ ηνῦζ᾽ ὅηαλ ζάλῃο λεκεῖο
κνὶ γὰξ νθέη᾽ ἔζηηλ εἰο ὅ ηη βιέπσ
πιὴλ ζνῦ ζὺ γάξ κνη παηξίδ᾽ ᾔζησζαο δνξί 515
θαὶ κεηέξ᾽ ἄιιε κνῖξα ηὸλ θύζαληά ηε
θαζεῖιελ ᾍδνπ ζαλαζίκνπο νἰθήηνξαο
ηίο δη᾽ ἐκνὶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀληὶ ζνῦ παηξίο
ηίο πινῦηνο ἐλ ζνὶ πζ᾽ ἔγσγε ζῴδνκαη
Ἀιι᾽ ἴζρε θἀκνῦ κλζηηλ ἀλδξί ηνη ρξεὼλ 520
κλήκελ πξνζεῖλαη ηεξπλὸλ εἴ ηί πνπ πάζῃ
ράξηο ράξηλ γάξ ἐζηηλ ηίθηνπζ᾽ ἀεί
ὅηνπ δ᾽ ἀπνξξεῖ κλζηηο εὖ πεπνλζόηνο
νθ ἂλ ιέγνηη᾽ ἔζ᾽ νὗηνο εγελὴο ἀλήξ
ΦΟ Αἴαο ἔρεηλ ζ᾽ ἂλ νἶθηνλ ὡο θἀγὼ θξελὶ 525 Corifeondash Aacuteyax querriacutea que tuacute sintieras como me ocurre a miacute compasioacuten en el fondo de tu ser
porque entonces aprobariacuteas las sensatas palabras de esta mujer ζέινηκ᾽ ἄλ αἰλνίεο γὰξ ἂλ ηὰ ηζδ᾽ ἔπε
ΑΙ Καὶ θάξη᾽ ἐπαίλνπ ηεύμεηαη πξὸο γνῦλ ἐκνῦ Aacuteyaxndash Siacute aprobacioacuten maacutes grande obtendraacute al menos de mi parte soacutelo con que se resigne a
cumplir fielmente la recomendacioacuten que le hice ἐὰλ κόλνλ ηὸ ηαρζὲλ εὖ ηνικᾶ ηειεῖλ
ΤΔ Ἀιι᾽ ὦ θίι᾽ Αἴαο πάλη᾽ ἔγσγε πείζνκαη Tecmesandash Aacuteyax querido si es por eso yo estoy presta a hacerte caso en todo
24 Imitacioacuten de lliacuteada 6 459 y ss
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΑΙ Κόκηδέ λύλ κνη παῖδα ηὸλ ἐκόλ ὡο ἴδσ 530 Aacuteyaxndash Entonces procura traerme a mi hijo para que lo vea
ΤΔ Καὶ κὴλ θόβνηζί γ᾽ αηὸλ ἐμειπζάκελ Tecmesandash Tienes que saber que lo saqueacute de aquiacute soacutelo por miedo
ΑΙ λ ηνῖζδε ηνῖο θαθνῖζηλ ἠ ηί κνη ιέγεηο Aacuteyaxndash iquestA causa de las calamidades presentes o queacute me quieres dar a entender
ΤΔ Μὴ ζνί γέ πνπ δύζηελνο ἀληήζαο ζάλνη Tecmesandash Por miedo a que acaso iexclinfeliz de eacutel viniera a topar contigo y encontrara la muerte
ΑΙ Πξέπνλ γέ ηἂλ ἤλ δαίκνλνο ηνκνῦ ηόδε Aacuteyaxndash Ello habriacutea estado a la altura de mi destino
ΤΔ Ἀιι᾽ νὖλ ἐγὼ ᾽θύιαμα ηνῦηό γ᾽ ἀξθέζαη 535 Tecmesandash Por eso precisamente yo cuideacute de evitarlo
ΑΙ πῄλεζ᾽ ἔξγνλ θαὶ πξόλνηαλ ἡλ ἔζνπ Aacuteyaxndash Apruebo tu accioacuten y las precauciones que tomaste
ΤΔ Τί δη᾽ ἂλ ὡο ἐθ ηλδ᾽ ἂλ ὠθεινῖκί ζε Tecmesandash Entonces iquestqueacute ayuda podriacutea proporcionarte en la situacioacuten actual
ΑΙ Γόο κνη πξνζεηπεῖλ αηὸλ ἐκθαλ η᾽ ἰδεῖλ Aacuteyaxndash Deacutejame que le hable y que lo vea cara a cara
ΤΔ Καὶ κὴλ πέιαο γε πξνζπόινηο θπιάζζεηαη Tecmesandash Lo cuidan los criados muy cerca de aquiacute
ΑΙ Τί δηα κέιιεη κὴ ν παξνπζίαλ ἔρεηλ 540 Aacuteyaxndash iquestCoacutemo entonces se retrasa y no se presenta
ΤΔ Ὠ παῖ παηὴξ θαιεῖ ζε Γεῦξν πξνζπόισλ Tecmesandash Hijo te llama tu padre Traacuteelo aquiacute tuacute el criado que precisamente estaacutes ahora con tus
manos guiaacutendolo ἄγ᾽ αηὸλ ὅζπεξ ρεξζὶλ εζύλσλ θπξεῖο
ΑΙ Ἕξπνληη θσλεῖο ἠ ιειεηκκέλῳ ιόγσλ Aacuteyaxndash iquestHablas a quien viene a rastras o hace caso omiso de tus recomendaciones
ΤΔ Καὶ δὴ θνκίδεη πξνζπόισλ ὅδ᾽ ἐγγύζελ Tecmesandash Ya lo trae cerca un criado eacuteste de aquiacute
(Entra un esclavo llevando de la mano a EURIacuteSACES)
ΑΙ Αἶξ᾽ αηόλ αἶξε δεῦξν ηαξβήζεη γὰξ νὔ 545 Aacuteyaxndash Auacutepalo auacutepalo aquiacute pues no temblaraacute no aunque acaso dirija la mirada a esta
carniceriacutea recieacuten perpetrada si es que por parte de padre es hijo miacuteo legiacutetimo Al
contrario hace falta adiestrarlo enseguida en los crudos comportamientos de su padre
y que se le iguale en su natural25
(AacuteYAX toma en brazos a su hijo EURIacuteSACES) iexclHijo
ojalaacute seas maacutes afortunado que tu padre y en lo demaacutes igual que entonces no seriacuteas
nada vil La verdad es que ahora tengo que envidiarte esto el que no te enteras en
absoluto de los males presentes pues la vida maacutes agradable radica en la falta de
conocimiento lo que te duraraacute hasta que empieces a darte cuenta de la alegriacutea y de la
tristeza Cuando llegues a eso es preciso que pongas al descubierto entre los
enemigos de tu padre queacute valiente eres y por queacute valiente padre fuiste criado Pero
hasta entonces nuacutetrete de suaves aspiraciones ilusionando tu tierna alma lo que
constituiraacute motivo de alegria para tu madre Ten por seguro y de ello estoy
totalmente convencido que no hay miedo a que griego alguno te ofenda con odiosos
ultrajes ni aun estando fuera de mi proteccioacuten iexcltan decidido centinela en tomo a ti
dejareacute de guardia a Teucro que no se echaraacute atraacutes en lo tocante a tu crianza no
importa las dificultades que ello conlleve aunque a la hora presente anda lejos de
aquiacute dedicado a la caza de enemigos En fin varones armados de escudo hueste
marina al conjunto de vosotros os recomiendo que me concedaacuteis este favor y
transmitidle a eacutel este mi encargo que lleve a mi hijo aquiacute presente a mi casa
solariega y que lo presente a Telamoacuten y a mi madre me refiero a Eribea a fin de que
les sirva de sustento en la vejez hasta el final de sus diacuteas hasta que alcancen las
profundidades del dios infernal En cuanto a mi armadura no deberaacuten ponerla a
merced de los griegos ninguacuten aacuterbitro en concurso alguno ni el que me echoacute a perder
λενζθαγ πνπ ηόλδε πξνζιεύζζσλ θόλνλ
εἴπεξ δηθαίσο ἔζη᾽ ἐκὸο ηὰ παηξόζελ
Ἀιι᾽ αηίθ᾽ ὠκνῖο αηὸλ ἐλ λόκνηο παηξὸο
δεῖ πσινδακλεῖλ θἀμνκνηνῦζζαη θύζηλ
Ὠ παῖ γέλνην παηξὸο εηπρέζηεξνο 550
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ὅκνηνο θαὶ γέλνη᾽ ἂλ ν θαθόο
Καίηνη ζε θαὶ λῦλ ηνῦηό γε δεινῦλ ἔρσ
ὁζνύλεθ᾽ νδὲλ ηλδ᾽ ἐπαηζζάλῃ θαθλ
ἐλ ηῶ θξνλεῖλ γὰξ κεδὲλ ἣδηζηνο βίνο
ἕσο ηὸ ραίξεηλ θαὶ ηὸ ιππεῖζζαη κάζῃο 555
Ὅηαλ δ᾽ ἵθῃ πξὸο ηνῦην δεῖ ζ᾽ ὅπσο παηξὸο
δείμεηο ἐλ ἐρζξνῖο νἷνο ἐμ νἵνπ ᾽ηξάθεο
Τέσο δὲ θνύθνηο πλεύκαζηλ βόζθνπ λέαλ
ςπρὴλ ἀηάιισλ κεηξὶ ηῆδε ραξκνλήλ
Οὔηνη ζ᾽ Ἀραηλ νἶδα κή ηηο βξίζῃ 560
ζηπγλαῖζη ιώβαηο νδὲ ρσξὶο ὄλη᾽ ἐκνῦ
ηνῖνλ ππισξὸλ θύιαθα Τεῦθξνλ ἀκθὶ ζνὶ
ιείςσ ηξνθο ἄνθλνλ ἔκπα θεἰ ηαλῦλ
ηεισπὸο νἰρλεῖ δπζκελλ ζήξαλ ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξεο ἀζπηζηξεο ἐλάιηνο ιεώο 565
κῖλ ηε θνηλὴλ ηήλδ᾽ ἐπηζθήπησ ράξηλ
θείλῳ η᾽ ἐκὴλ ἀγγείιαη᾽ ἐληνιήλ ὅπσο
25 Cfr Iliacuteada 6 469
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηὸλ παῖδα ηόλδε πξὸο δόκνπο ἐκνὺο ἄγσλ Al contrario tuacute hijo coge el arma que por tu nombre Euriacutesaces te conviene y
aseguacuteratela hacieacutendola girar mediante el asidero sutilmente cosido el soacutelido escudo
que necesitoacute siete pieles de buey El resto de la armadura quedaraacute enterrado junto
conmigo (AacuteYAX entrega el nintildeo a TECMESA) En fin hazte cargo ya cuanto antes de
este nintildeo y cierra la tienda a cal y canto y no llores con llantos que alcancen las
tiendas pues sabido es que la mujer es un ser dado al lamento Cierra la puerta maacutes
deprisa No es de buen meacutedico entonar conjuros a una herida que reclama
amputacioacuten
Τειακλη δείμεη κεηξί η᾽ ξηβνίᾳ ιέγσ
ὥο ζθηλ γέλεηαη γεξνβνζθὸο εἰζαεὶ 570
κέρξηο νὗ κπρνὺο θίρσζη ηνῦ θάησ ζενῦ
Καὶ ηἀκὰ ηεύρε κήη᾽ ἀγσλάξραη ηηλὲο
ζήζνπζ᾽ Ἀραηνῖο κήζ᾽ ὁ ιπκεὼλ ἐκόο
Ἀιι᾽ αηό κνη ζύ παῖ ιαβὼλ ἐπώλπκνλ
Δξύζαθεο ἴζρε δηὰ πνιπξξάθνπ ζηξέθσλ 575
πόξπαθνο ἑπηάβνηνλ ἄξξεθηνλ ζάθνο
ηὰ δ᾽ ἄιια ηεύρε θνίλ᾽ ἐκνὶ ηεζάςεηαη
Ἀιι᾽ ὡο ηάρνο ηὸλ παῖδα ηόλδ᾽ ἢδε δέρνπ
θαὶ δκα πάθηνπ κεδ᾽ ἐπηζθήλνπο γόνπο
δάθξπε θάξηα ηνη θηινίθηηζηνλ γπλή 580
Πύθαδε ζζζνλ ν πξὸο ἰαηξνῦ ζνθνῦ
ζξελεῖλ ἐπῳδὰο πξὸο ηνκληη πήκαηη
ΦΟ Γέδνηθ᾽ ἀθνύσλ ηήλδε ηὴλ πξνζπκίαλ Corifeondash Siento miedo al oiacuter este apasionamiento pues no me agrada tu lengua demasiado
afilada ν γάξ κ᾽ ἀξέζθεη γιζζά ζνπ ηεζεγκέλε
ΤΔ Ὠ δέζπνη᾽ Αἴαο ηί πνηε δξαζείεηο θξελί 585 Tecmesandash Aacuteyax mi sentildeor iquestqueacute es lo que andas tramando dentro de ti
ΑΙ Μὴ θξῖλε κὴ ᾽μέηαδε ζσθξνλεῖλ θαιόλ Aacuteyaxndash No trates de hacer conjeturas no trates de hacer averiguaciones Cosa hermosa es la
discrecioacuten
ΤΔ Οἴκ᾽ ὡο ἀζπκ θαί ζε πξὸο ηνῦ ζνῦ ηέθλνπ Tecmesandash iexclAy de miacute coacutemo pierdo los aacutenimos iexclPor tu hijo y por los dioses te lo suplico no
llegues a traicionamos θαὶ ζελ ἱθλνῦκαη κὴ πξνδνὺο κο γέλῃ
ΑΙ Ἄγαλ γε ιππεῖο Ο θάηνηζζ᾽ ἐγὼ ζενῖο Aacuteyaxndash Molestas ya demasiado iquestNo sabes que yo no estoy ya obligado a dar satisfaccioacuten
alguna a los dioses ὡο νδὲλ ἀξθεῖλ εἰκ᾽ ὀθεηιέηεο ἔηη 590
ΤΔ Δὔθεκα θώλεη Tecmesandash Pronuncia otras palabras maacutes respetuosas
ΑΙ Τνῖο ἀθνύνπζηλ ιέγε Aacuteyaxndash Diacuteselo a quien te escuche
ΤΔ Σὺ δ᾽ νρὶ πείζῃ Tecmesandash iquestY tuacute no me haraacutes ningun caso
ΑΙ Πόιι᾽ ἄγαλ ἢδε ζξνεῖο Aacuteyaxndash Ya estaacutes sermoneando mucho demasiado
ΤΔ Ταξβ γάξ ὦλαμ Tecmesandash Es que estoy temblando sentildeor
ΑΙ Ο μπλέξμεζ᾽ ὡο ηάρνο Aacuteyaxndash iquestNo la encerrareacuteis cuanto antes
ΤΔ Πξὸο ζελ καιάζζνπ Tecmesandash iexclPor los dioses caacutelmate
ΑΙ Μξά κνη δνθεῖο θξνλεῖλ Aacuteyaxndash Me da la impresioacuten de que piensas necedades si te figuras que vas a educar ahora mi
caraacutecter εἰ ηνκὸλ ἤζνο ἄξηη παηδεύεηλ λνεῖο 595
(Salen de escena TECMESA y su hijo AacuteYAX entra en su tienda)
ΦΟ Ὠ θιεηλὰ Σαιακίο ζὺ κέλ πνπ Str 1 Corondash iexclOh renombrada Salamina
tuacute vives feliz allaacute en la lejaniacutea azotada por el mar
radiante siempre para todos
En cambio yo desgraciado de miacute ha transcurrido mucho tiempo
tanto que he perdido la cuenta de los meses
desde que paso continuamente las noches
soportando la estancia en las praderas proacuteximas al monte Ida
λαίεηο ἁιίπιαθηνο εδαίκσλ
πζηλ πεξίθαληνο αἰεί
ἐγὼ δ᾽ ὁ ηιάκσλ παιαηὸο ἀθ᾽ νὗ ρξόλνο 600
Ἰδαῖα κίκλσλ ιεηκώλη᾽ ἔπαπια κελλ
ἀλήξηζκνο αἰὲλ ελκαη
ρξόλῳ ηξπρόκελνο θαθὰλ ἐιπίδ᾽ ἔρσλ 605
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἔηη κέ πνη᾽ ἀλύζεηλ ηὸλ ἀπόηξνπνλ ἀΐδεινλ ᾍδαλ consumido por el curso del tiempo albergando el triste presentimiento
de que terminareacute todaviacutea en cualquier momento en el abominable y sombriacuteo Hades
Καί κνη δπζζεξάπεπηνο Αἴαο Ant 1 Y Aacuteyax hostil a toda solicitud miacutea
convive asiduamente iay de miacute ay de miacute
y comparte su estancia con una demoniaca obsesioacuten
eacutese que despediste un diacutea hace ya largo tiempo
cuando era el primero en los impetuosos combates
Pero en cambio ahora por sustentar ideas muy suyas
ha resultado un tremendo motivo de afliccioacuten para sus amigos
Y las pasadas gestas de sus dos brazos hijas del maacutes abnegado valor
se desmoronaron se desmoronaron despreciadas por los despreciables y miserables
hijos de Atreo
μύλεζηηλ ἔθεδξνο ὤκνη κνη 610
ζείᾳ καλίᾳ μύλαπινο
ὃλ ἐμεπέκςσ πξὶλ δή πνηε ζνπξίῳ
θξαηνῦλη᾽ ἐλ Ἄξεη λῦλ δ᾽ αὖ θξελὸο νἰνβώηαο
θίινηο κέγα πέλζνο εὕξεηαη 615
Τὰ πξὶλ δ᾽ ἔξγα ρεξνῖλ κεγίζηαο ἀξεηο
ἄθηια παξ᾽ ἀθίινηο ἔπεζ᾽ ἔπεζε κειένηο Ἀηξείδαηο
ἦ πνπ παιαηᾶ κὲλ ἔληξνθνο ἁκέξᾳ Str 2 De seguro que su madre compantildeera de la antildeosa ancianidad
y la canosa vejez cuando llegue a sus oiacutedos que estaacute enfermo
aquejado de arrebato de su mente
lanzaraacute la desventurada gritos desgarradores gritos desgarradores
y no el gemido del apenado paacutejaro el ruisentildeor
sino que se lamentaraacute con cantinelas de agudos tonos
y en sus pechos caeraacuten estreacutepitos producidos por los golpes
de sus manos y la mesadura de su blanca cabellera
ιεπθῶ δὲ γήξᾳ κάηεξ ληλ ὅηαλ λνζνῦληα 625
θξελνκόξσο ἀθνύζῃ
αἴιηλνλ αἴιηλνλ
νδ᾽ νἰθηξο γόνλ ὄξληζνο ἀεδνῦο
ἣζεη δύζκνξνο ἀιι᾽ ὀμπηόλνπο κὲλ ᾠδὰο 630
ζξελήζεη ρεξόπιαθηνη δ᾽ ἐλ ζηέξλνηζη πεζνῦληαη
δνῦπνη θαὶ πνιηο ἄκπγκα ραίηαο
Κξείζζσλ γὰξ ᾍδᾳ θεύζσλ ὁ λνζλ κάηαλ Ant 2 Estaba mejor sin duda oculto en el Hades eacuteste que desvariacutea sin sentido
dado que eacutel tras haber llegado aquiacute considerado el maacutes excelente
de los esforzados griegos
lo que le viene de casta paterna
ya no comulga con sus consustanciales y arraigadas convicciones sino que se
mantiene al margen de ellas
iexclOh pobre padre queacute insoportable desastre de tu hijo te queda por conocer
desastre que hasta el diacutea de hoy
no habiacutea sustentado ningun Eaacutecida26
descendiente de Zeus si exceptuamos a eacuteste
ὃο ἐθ παηξῴαο ἣθσλ γελεο ἄξηζηνο
πνιππόλσλ Ἀραηλ
νθέηη ζπληξόθνηο 640
ὀξγαῖο ἔκπεδνο ἀιι᾽ ἐθηὸο ὁκηιεῖ
Ὠ ηικνλ πάηεξ νἵαλ ζε κέλεη ππζέζζαη
παηδὸο δύζθνξνλ ἄηαλ ἃλ νὔπσ ηηο ἔζξεςελ
δίσλ Αἰαθηδλ ἄηεξζε ηνῦδε 645
(Entra AacuteYAX con la espada en la mano)
ΑΙ Ἅπαλζ᾽ ὁ καθξὸο θἀλαξίζκεηνο ρξόλνο Aacuteyaxndash El largo e inconmensurable tiempo trae a la vida absolutamente todas las cosas
ocultas y las visibles las oscurece No hay nada que no se pueda esperar sino que se
rinde tanto el espantoso juramento como las maacutes obstinadas ideas Asiacute tambieacuten yo
que antes persistiacutea en aquel proceder espantoso como hierro al temple he ablandado
las expresiones de mi lengua conmovido por esta mujer27
Ello es que me da pena
dejarla viuda y a mi hijo hueacuterfano entre enemigos Por eso me voy al bantildeo y a las
praderas costeras para purificarme de mis poluciones y desembarazarme asiacute de la
θύεη η᾽ ἄδεια θαὶ θαλέληα θξύπηεηαη
θνθ ἔζη᾽ ἄειπηνλ νδέλ ἀιι᾽ ἁιίζθεηαη
ρὠ δεηλὸο ὅξθνο ραἰ πεξηζθειεῖο θξέλεο
Κἀγὼ γάξ ὃο ηὰ δείλ᾽ ἐθαξηέξνπλ ηόηε 650
βαθῆ ζίδεξνο ὥο ἐζειύλζελ ζηόκα
πξὸο ηζδε ηο γπλαηθόο νἰθηίξσ δέ ληλ
26 Eaco hijo de Zeus fue padre de Telamoacuten y abuelo de Aacuteyax Los Eaacutecidas pues conforman entre otras la familia de Aacuteyax 27 Monoacutelogo repleto de ambiguumledad teacutecnica en la que Soacutefocles es un experto como evidencia sobre todo en Edipo Rey y Electra Aquiacute Aacuteyax estaacute pensando en el suicidio aunque los oyentes interpretan
el texto en sentido literal pero equivocado
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ρήξαλ παξ᾽ ἐρζξνῖο παῖδά η᾽ ὀξθαλὸλ ιηπεῖλ dura coacutelera de la diosa Luego una vez que alcance un campo que encuentre no
hollado por nadie hareacute un hoyo en el suelo y ocultareacute esta mi espada entre todas las
armas la maacutes odiosa donde nadie logre verla Al contrario la conserven allaacute en el
fondo la noche y el Hades Todo esto porque yo desde que regalada por Heacutector el
enemigo de maacutes aviesa intencioacuten la cogiacute en mi mano hasta el momento presente no
logreacute de los griegos nada que merezca la pena De ahiacute que es cierto el proverbio que
corre en boca de los mortales laquoregalos que no regalan y no aprovechan los de los
enemigosraquo Claro que asiacute por el resto de nuestros diacuteas sabremos ceder a las
recomendaciones de los dioses y aprenderemos a respetar a los hijos de Atreo Son
jefes de modo que hay que doblegarse iquestCoacutemo no Es claro que las realidades por
tremendas y pertinaces que sean se doblegan ante las autoridades correspondientes
De acuerdo con este principio los inviernos marcados por la nieve ceden su puesto al
fructiacutefero verano y la reiterante rueda de la noche cede su sitio al diacutea que cabalga
sobre lucidos potros para que flamee su fulgor y una racha de espantosos vientos trae
la calma al quejumbroso mar Tambieacuten el todopoderoso suentildeo despueacutes de atar a uno
lo desata y no lo tiene cogido continuamente Entonces nosotros iquestcoacutemo no hemos de
aprender a ser sensatos Yo al menos siacute pues acabo de constatar una cosa que el
enemigo debe ser objeto de nuestra enemistad soacutelo hasta cierto punto convencido
como estoy de que volveraacute a ser nuestro amigo y otra que al amigo debo intentar
ayudarle con mi colaboracioacuten hasta cierto punto convencido de que su amistad no
permaneceraacute siempre inalterable pues el puerto de la camaraderiacutea entre los maacutes de
los mortales no es de fiar En fin en lo tocante a este asunto la cosa saldraacute bien Tuacute
mujer entra dentro y pide a los dioses que se cumpla lo que mi corazoacuten ansiacutea y
vosotros compantildeeros honradme igual que eacutesta con este don que os solicito y
ademaacutes haced saber a Teucro si es que vuelve que me tribute a miacute los cuidados
debidos y que a la vez sea benevolente con vosotros Pues yo voy allaacute a donde debo
ir Vosotros cumplid lo que os encomiendo y a lo mejor os enterareacuteis pronto de que
yo estoy a salvo aunque ahora me falta la suerte
Ἀιι᾽ εἶκη πξόο ηε ινπηξὰ θαὶ παξαθηίνπο
ιεηκλαο ὡο ἂλ ιύκαζ᾽ ἁγλίζαο ἐκὰ 655
κληλ βαξεῖαλ ἐμαιύμσκαη ζεο
κνιώλ ηε ρξνλ ἔλζ᾽ ἂλ ἀζηηβ θίρσ
θξύςσ ηόδ᾽ ἔγρνο ηνκόλ ἔρζηζηνλ βειλ
γαίαο ὀξύμαο ἔλζα κή ηηο ὄςεηαη
ἀιι᾽ αηὸ λὺμ ᾍδεο ηε ζῳδόλησλ θάησ 660
γὼ γάξ ἐμ νὗ ρεηξὶ ηνῦη᾽ ἐδεμάκελ
παξ᾽ Ἕθηνξνο δώξεκα δπζκελεζηάηνπ
νὔπσ ηη θεδλὸλ ἔζρνλ Ἀξγείσλ πάξα
ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἀιεζὴο βξνηλ παξνηκία
ἐρζξλ ἄδσξα δξα θνθ ὀλήζηκα 665
Τνηγὰξ ηὸ ινηπὸλ εἰζόκεζζα κὲλ ζενῖο
εἴθεηλ καζεζόκεζζα δ᾽ Ἀηξείδαο ζέβεηλ
Ἄξρνληέο εἰζηλ ὥζζ᾽ πεηθηένλ ηί κή
Καὶ γὰξ ηὰ δεηλὰ θαὶ ηὰ θαξηεξώηαηα
ηηκαῖο πείθεη ηνῦην κὲλ ληθνζηηβεῖο 670
ρεηκλεο ἐθρσξνῦζηλ εθάξπῳ ζέξεη
ἐμίζηαηαη δὲ λπθηὸο αἰαλὴο θύθινο
ηῆ ιεπθνπώιῳ θέγγνο κέξᾳ θιέγεηλ
δεηλλ η᾽ ἄεκα πλεπκάησλ ἐθνίκηζε
ζηέλνληα πόληνλ ἐλ δ᾽ ὁ παγθξαηὴο ὕπλνο 675
ιύεη πεδήζαο νδ᾽ ἀεὶ ιαβὼλ ἔρεη
κεῖο δὲ πο ν γλσζόκεζζα ζσθξνλεῖλ
γὼ δ᾽ ἐπίζηακαη γὰξ ἀξηίσο ὅηη
ὅ η᾽ ἐρζξὸο κῖλ ἐο ηνζόλδ᾽ ἐρζαξηένο
ὡο θαὶ θηιήζσλ αὖζηο ἔο ηε ηὸλ θίινλ 680
ηνζαῦζ᾽ πνπξγλ ὠθειεῖλ βνπιήζνκαη
ὡο αἰὲλ ν κελνῦληα ηνῖο πνιινῖζη γὰξ
βξνηλ ἄπηζηόο ἐζζ᾽ ἑηαηξείαο ιηκήλ
Ἀιι᾽ ἀκθὶ κὲλ ηνύηνηζηλ εὖ ζρήζεη Σὺ δὲ
ἔζσ ζενῖο ἐιζνῦζα δηὰ ηέινπο γύλαη 685
εὔρνπ ηειεῖζζαη ηνκὸλ ὧλ ἐξᾶ θέαξ
κεῖο ζ᾽ ἑηαῖξνη ηαηὰ ηῆδέ κνη ηάδε
ηηκηε Τεύθξῳ η᾽ ἠλ κόιῃ ζεκήλαηε
κέιεηλ κὲλ κλ ελνεῖλ δ᾽ κῖλ ἅκα
γὼ γὰξ εἶκ᾽ ἐθεῖζ᾽ ὅπνη πνξεπηένλ 690
κεῖο δ᾽ ἃ θξάδσ δξηε θαὶ ηάρ᾽ ἄλ κ᾽ ἴζσο
πύζνηζζε θεἰ λῦλ δπζηπρ ζεζσζκέλνλ
ΦΟ Ἔθξημ᾽ ἔξσηη πεξηραξὴο δ᾽ ἀλεπηάκαλ Str Corondash Me estremeciacute de entusiasmo y embargado de alegriacutea me remonteacute a las alturas
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Ἰὼ ἰώ Πὰλ Πάλ iexclEa ea Pan Pan28
ea Pan Pan preseacutentate aquiacute viniendo por el mar
desde el rocoso collado de Cilene28
azotado por la nieve ea
tuacute que formas el coro de los dioses oh soberano para que
formando pareja conmigo avives
la danza de Niso29
y de Cnoso29
que aprendiste por ti solo
Pues ahora a miacute me entran deseos de ponerme a bailar
iexclY ojalaacute que el soberano Apolo
dios de Delos bien conocido de todos
se dispusiera a llegar aquiacute sobrepasando los mares
de Iacutecaro30
y bien dispuesto a todo se uniera a miacute
ὦ Πάλ Πὰλ ἁιίπιαγθηε Κπι- 695
ιαλίαο ρηνλνθηύπνπ
πεηξαίαο ἀπὸ δεηξάδνο θάλεζ᾽ ὤ
ζελ ρνξνπνί᾽ ἄλαμ ὅπσο κνη
Νύζηα Κλώζη᾽ ὀξ-
ρήκαη᾽ αηνδα μπλὼλ ἰάςῃο 700
Νῦλ γὰξ ἐκνὶ κέιεη ρνξεῦζαη
Ἰθαξίσλ δ᾽ πὲξ πειαγέσλ κν-
ιὼλ ἄλαμ Ἀπόιισλ
ὁ Γάιηνο εὔγλσζηνο
ἐκνὶ μπλείε δηὰ παληὸο εὔθξσλ 705
Ἔιπζελ αἰλὸλ ἄρνο ἀπ᾽ ὀκκάησλ Ἄξεο Ant Ares31
disipoacute aquella terrible congoja alejaacutendola de nuestra vista
iexclEa ea Ahora de nuevo
ahora oh Zeus es una ocasioacuten propicia para que
hagas caer sobre nuestras veloces naves que surcan raudas los mares
el luacutecido esplendor de un magniacutefico diacutea
cuando de nuevo Aacuteyax se ha olvidado de sus agobios
y ha vuelto a cumplir celosamente con toda clase de ofrendas
las ceremonias en honor de los dioses
a quienes venera con el maacutes estricto respeto a la ley
El tiempo que es grandioso extingue todas las cosas
y no hay cosa que yo declarara imposible de ser sugerida
sobre todo cuando Aacuteyax
se enmendoacute de sus desesperados
arrebatos y fuertes rencillas con los hijos de Atreo
Ἰὼ ἰώ Νῦλ αὖ
λῦλ ὦ Εεῦ πάξα ιεπθὸλ ε-
άκεξνλ πειάζαη θάνο
ζνλ ὠθπάισλ λελ ὅη᾽ Αἴαο 710
ιαζίπνλνο πάιηλ ζελ δ᾽ αὖ
πάλζπηα ζέζκη᾽ ἐμ-
ήλπζ᾽ ελνκίᾳ ζέβσλ κεγίζηᾳ
Πάλζ᾽ ὁ κέγαο ρξόλνο καξαίλεη
θνδὲλ ἀλαύδαηνλ θαηίζαηκ᾽ ἄλ
εὖηέ γ᾽ ἐμ ἀέιπησλ 715
Αἴαο κεηαλεγλώζζε
ζπκλ Ἀηξείδαηο κεγάισλ ηε λεηθέσλ
(Entra corriendo en escena un MENSAJERO procedente del campamento griego)
ΑΓ Ἄλδξεο θίινη ηὸ πξηνλ ἀγγεῖιαη ζέισ Mensajerondash Amigos quiero comunicaros esta primicia Teucro acaba de presentarse procedente
de los riscos de Misia Pero al llegar a la tienda del general en jefe situada en el
centro entre todas recibe a porfiacutea insultos en masa de todos los griegos En efecto
enterados de que veniacutea de lejanas tierras lo cercaron en derredor y luego procuraban
herirlo con denuestos que le arrojaban de un lado y de otro sin que hubiera uno solo
que se abstuviera de ello llamaacutendolo en son de reproche hermuano del loco y
conspirador contra el ejeacutercito y antildeadiendo que no lograraacute evitar morir molido todo eacutel
Τεῦθξνο πάξεζηηλ ἄξηη Μπζίσλ ἀπὸ 720
θξεκλλ κέζνλ δὲ πξνζκνιὼλ ζηξαηήγηνλ
θπδάδεηαη ηνῖο πζηλ Ἀξγείνηο ὁκνῦ
Σηείρνληα γὰξ πξόζσζελ αηὸλ ἐλ θύθιῳ
καζόληεο ἀκθέζηεζαλ εἶη᾽ ὀλείδεζηλ
ἢξαζζνλ ἔλζελ θἄλζελ νὔηηο ἔζζ᾽ ὃο νὔ 725
28 Hijo de Hermes nacido en Cilene montantildea de Arcadia es Pan una de esas divinidades producto y productor de la energiacutea vital de la naturaleza protector de los rebantildeos a los que en ocasiones sin
embargo infunde laquopaacutenicoraquo A eacutel como a otros seres de su iacutendole por ejemplo los saacutetiros les gusta la muacutesica 29 Niso es el lugar legendario del nacimiento de Dioniso dios tambieacuten de la vegetacioacuten y de la alegriacutea vital Cnoso es el lugar de los sacerdotes Coribantes que con sus ruidos protegieron al nintildeo Zeus de
la voracidad de su padre Crono 30 El mar de Iacutecaro se situacutea entre las islas de Samos y Miacuteconos 31 Ares siacutembolo de la guerra y de toda violencia
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηὸλ ηνῦ καλέληνο θἀπηβνπιεπηνῦ ζηξαηνῦ a pedradas De suerte que llegaron a tanto que hasta unos y otros tiraron con sus
manos de las espadas extrayeacutendolas de la vaina Pero la pendencia despueacutes de haber
llegado a una situacioacuten extrema quedoacute en suspenso gracias a los buenos oficios de
unos ancianos varones Pero Aacuteyax iquestdoacutende se nos halla para informarle de esto Pues
es a los amos a quienes es menester darles cuenta de todo
μύλαηκνλ ἀπνθαινῦληεο ὡο νθ ἀξθέζνη
ηὸ κὴ ν πέηξνηζη πο θαηαμαλζεὶο ζαλεῖλ
Ὥζη᾽ εἰο ηνζνῦηνλ ἤιζνλ ὥζηε θαὶ ρεξνῖλ
θνιελ ἐξπζηὰ δηεπεξαηώζε μίθε 730
Λήγεη δ᾽ ἔξηο δξακνῦζα ηνῦ πξνζσηάησ
ἀλδξλ γεξόλησλ ἐλ μπλαιιαγῆ ιόγνπ
Ἀιι᾽ κὶλ Αἴαο πνῦ ᾽ζηηλ ὡο θξάζσ ηάδε
ηνῖο θπξίνηο γὰξ πάληα ρξὴ δεινῦλ ιόγνλ
ΦΟ Οθ ἔλδνλ ἀιιὰ θξνῦδνο ἀξηίσο λέαο 735 Corifeondash No estaacute dentro de la tienda sino que se fue hace un instante sometiendo nuevos
planes al dictado de nuevos comportamientos βνπιὰο λένηζηλ ἐγθαηαδεύμαο ηξόπνηο
ΑΓ Ἰνὺ ἰνύ Mensajerondash iexclAy ay Al parecer el que nos encomendoacute este viaje o lo encomendoacute tarde o fui yo
el que apareciacute tarde βξαδεῖαλ κο ἆξ᾽ ὁ ηήλδε ηὴλ ὁδὸλ
πέκπσλ ἔπεκςελ ἠ ᾽θάλελ ἐγὼ βξαδύο
ΦΟ Τί δ᾽ ἐζηὶ ρξείαο ηζδ᾽ πεζπαληζκέλνλ 740 Corifeondash iquestPero queacute es lo que falta en este negocio32
ΑΓ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἀπεύδα Τεῦθξνο ἔλδνζελ ζηέγεο Mensajerondash Teucro se oponiacutea a que este varoacuten saliera de interior de la tienda y se asomara a la
calle en tanto no se hubiera presentado eacutel personalmente κὴ ᾽μσ παξήθεηλ πξὶλ παξὼλ αηὸο ηύρῃ
ΦΟ Ἀιι᾽ νἴρεηαί ηνη πξὸο ηὸ θέξδηζηνλ ηξαπεὶο Corifeondash Sin embargo se ha ido como ves aplicado al maacutes lucrativo proyecto33
a
reconciliarse con los dioses y sustraerse a su coacutelera γλώκεο ζενῖζηλ ὡο θαηαιιαρζῆ ρόινπ
ΑΓ Ταῦη᾽ ἐζηὶ ηἄπε κσξίαο πνιιο πιέα 745 Mensajerondash Esas tus grandilocuencias son e colmo de la estupidez si es que Calcante34
adivina
con interpretaciones por poco acertadas que sean εἴπεξ ηη Κάιραο εὖ θξνλλ καληεύεηαη
ΦΟ Πνῖνλ ηί δ᾽ εἰδὼο ηνῦδε πξάγκαηνο πέξηndash Corifeondash iquestCoacutemo iquestQueacute sabe eacutel de este asunto
ΑΓ Τνζνῦηνλ νἶδα θαὶ παξὼλ ἐηύγραλνλ Mensajerondash Lo uacutenico que yo seacute por estar presente alliacute es esto tras haberse distanciado Calcante
del ciacuterculo de los reyes y sus asesores eacutel solo y apartado de los hijos de Atreo puso
afectuosamente la mano derecha en la de Teucro al tiempo que le dijo y encargoacute que
sin escatimar recurso alguno mantuviera encerrado durante el diacutea presente el actual
eacuteste de hoy a Aacuteyax al abrigo de la tienda y que no consintiera dejarlo salir si es que
queriacutea volver a verlo con vida Pues lo va a acosar soacutelo en el diacutea de hoy la santildea de
Atenea hija de Zeus seguacuten afirmaban sus palabras En efecto que los corpachones
descomunales e inuacutetiles se desmoronan por efecto de graves descalabros provocados
por los dioses lo proclamaba el adivino de todo aquel que despueacutes de nacer con
constitucioacuten humana luego manifiesta pensamientos que no se corresponden a los
humanos Por ejemplo eacutel Aacuteyax enseguida al partir de su casa se manifestoacute insensato
ante los acertados razonamientos de su padre En efecto eacuteste le dio e siguiente
consejo laquoHijo procura triunfar con la lanza pero triunfar siempre con la ayuda de la
divinidadraquo Y entonces eacutel Aacuteyax respondioacute jactanciosa e insensatamente laquoPadre al
ἐθ γὰξ ζπλέδξνπ θαὶ ηπξαλληθνῦ θύθινπ
Κάιραο κεηαζηὰο νἶνο Ἀηξεηδλ δίρα 750
εἰο ρεῖξα Τεύθξνπ δεμηὰλ θηινθξόλσο
ζεὶο εἶπε θἀπέζθεςε παληνίᾳ ηέρλῃ
εἶξμαη θαη᾽ ἤκαξ ηνκθαλὲο ηὸ λῦλ ηόδε
Αἴαλζ᾽ πὸ ζθελαῖζη κεδ᾽ ἀθέλη᾽ ἐλ
εἰ δλη᾽ ἐθεῖλνλ εἰζηδεῖλ ζέινη πνηέ 755
ἐιᾶ γὰξ αηὸλ ηῆδε ζκέξᾳ κόλῃ
δίαο Ἀζάλαο κληο ὡο ἔθε ιέγσλ
Τὰ γὰξ πεξηζζὰ θἀλόλεηα ζώκαηα
πίπηεηλ βαξείαηο πξὸο ζελ δπζπξαμίαηο
ἔθαζρ᾽ ὁ κάληηο ὅζηηο ἀλζξώπνπ θύζηλ 760
βιαζηὼλ ἔπεηηα κὴ θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλῆ
32 En apoyo de esta interpretacioacuten veacutease liacutenea 743 El coro enjuicia la salida de Aacuteyax en teacuterminos econoacutemicos Cfr la forma ηὸ θέξδηζηνλ Si esto es laquoel maacutes lucrativoraquo proyecto de Aacuteyax (el coro sin
demasiadas luces ingenuamente ha creiacutedo a Aacuteyax y estuacutepidamente no se inquieta por el desasosiego del emisario) es que hay otros maacutes concretamente lo sugerido en liacutenea 740 33 Frase ambigua con dos sentidos (la muerte para Aacuteyax la salvacioacuten para el coro) 34 Calcante portador de nombre parlante que significa laquoel que abre la boca o el que hablaraquo algo adecuado a su funcioacuten es el prestigioso adivino de los griegos que luchan en Troya
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Κεῖλνο δ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ εζὺο ἐμνξκώκελνο amparo de los dioses incluso el que nada es podriacutea conseguir triunfos pero yo confiacuteo
que incluso al margen de ellos he de granjearme esa gloriaraquo Con dichos tan
bravucones fanfarroneaba Maacutes tarde por segunda vez a la hija de Zeus Atenea en
una ocasioacuten en que ella lo animaba y le sugeriacutea que volcara toda la fuerza de su
mortiacutefero brazo sobre los enemigos Aacuteyax le contradice con una fanfarronada
tremenda y nefanda laquoSoberana plaacutentate al lado de los demaacutes griegos que donde esteacute
yo jamaacutes se romperaacute el frente de mis tropasraquo Es evidente que con expresiones de ese
jaez se granjeoacute la coacutelera displicente de la diosa por ostentar pensamientos que no se
correspondiacutean a su condicioacuten de ser humano En fin si se mantiene con vida el diacutea de
hoy es muy posible que consiguieacuteramos su salvacioacuten con la ayuda de dios He aquiacute
todo lo que el adivino dijo Y Teucro me mandoacute enseguida al instante a traerte los
referidos encargos para que los cumplas con todo cuidado Pues si su cumplimiento
se nos escapa no se mantiene con vida aquel magniacutefico varoacuten si Calcante sabe lo
que se dice
ἄλνπο θαιο ιέγνληνο εξέζε παηξόο
κὲλ γὰξ αηὸλ ἐλλέπεη laquoΤέθλνλ δνξὶ
βνύινπ θξαηεῖλ κέλ ζὺλ ζεῶ δ᾽ ἀεὶ θξαηεῖλraquo 765
ὁ δ᾽ ςηθόκπσο θἀθξόλσο κείςαην
laquoΠάηεξ ζενῖο κὲλ θἂλ ὁ κεδὲλ ὢλ ὁκνῦ
θξάηνο θαηαθηήζαηη᾽ ἐγὼ δὲ θαὶ δίρα
θείλσλ πέπνηζα ηνῦη᾽ ἐπηζπάζεηλ θιένοraquo
Τνζόλδ᾽ ἐθόκπεη κῦζνλ Δἶηα δεύηεξνλ 770
δίαο Ἀζάλαο λίθ᾽ ὀηξύλνπζά ληλ
εδη᾽ ἐπ᾽ ἐρζξνῖο ρεῖξα θνηλίαλ ηξέπεηλ
ηόη᾽ ἀληηθσλεῖ δεηλὸλ ἄξξεηόλ η᾽ ἔπνο
laquoἌλαζζα ηνῖο ἄιινηζηλ Ἀξγείσλ πέιαο
ἵζησ θαζ᾽ κο δ᾽ νὔπνη᾽ ἐθξήμεη κάρεraquo 775
Τνηνῖζδέ ηνη ιόγνηζηλ ἀζηεξγ ζεο
ἐθηήζαη᾽ ὀξγήλ ν θαη᾽ ἄλζξσπνλ θξνλλ
Ἀιι᾽ εἴπεξ ἔζηη ηῆδε ζκέξᾳ ηάρ᾽ ἂλ
γελνίκεζ᾽ αηνῦ ζὺλ ζεῶ ζσηήξηνη
Τνζαῦζ᾽ ὁ κάληηο εἶθ᾽ ὁ δ᾽ εζὺο ἐμ ἕδξαο 780
πέκπεη κε ζνὶ θέξνληα ηάζδ᾽ ἐπηζηνιὰο
Τεῦθξνο θπιάζζεηλ Δἰ δ᾽ ἀπεζηεξήκεζα
νθ ἔζηηλ ἁλὴξ θεῖλνο εἰ Κάιραο ζνθόο
ΦΟ Ὠ δαΐα Τέθκεζζα δύζκνξνλ γέλνο Corifeondash iexclOh lacerada Tecmesa infortunada criatura lleacutegate aquiacute y mira cuaacuten serios anuncios
proclama eacuteste anuncios cuyo caraacutecter incisivo estaacute segando a flor de piel toda
posibilidad de que uno pueda tener alegriacutea
ὅξα κνινῦζα ηόλδ᾽ ὁπνῖ᾽ ἔπε ζξνεῖ 785
μπξεῖ γὰξ ἐλ ρξῶ ηνῦην κὴ ραίξεηλ ηηλά
(Sale TECMESA de la tienda)
ΤΔ Τί κ᾽ αὖ ηάιαηλαλ ἀξηίσο πεπαπκέλελ Tecmesandash iquestA queacute viene desgraciada de miacute hacerme levantar otra vez del asiento cuando
acababa de verme libre de males infinitos θαθλ ἀηξύησλ ἐμ ἕδξαο ἀλίζηαηε
ΦΟ Τνῦδ᾽ εἰζάθνπε ηἀλδξόο ὡο ἣθεη θέξσλ Corifeondash Escucha a este hombre que ha venido a hacemos patente la suerte de Aacuteyax que yo
lamento Αἴαληνο κῖλ πξμηλ ἡλ ἢιγεζ᾽ ἐγώ 790
ΤΔ Οἴκνη ηί θῄο ἄλζξσπε κλ ὀιώιακελ Tecmesandash iexclAy de miacute iquestQueacute dices hombre iquestNo seraacute que estamos perdidos
ΑΓ Οθ νἶδα ηὴλ ζὴλ πξμηλ Αἴαληνο δ᾽ ὅηη Mensajerondash Ignoro tu suerte pero en cuanto a Aacuteyax si realmente anda por ahiacute fuera no abrigo
esperanzas para eacutel ζπξαῖνο εἴπεξ ἐζηίλ ν ζαξζ πέξη
ΤΔ Καὶ κὴλ ζπξαῖνο ὥζηε κ᾽ ὠδίλεηλ ηί θῄο Tecmesandash iexclClaro que anda por ahiacute fuera por eso me estaacute reconcomiendo la noticia que nos
traes
ΑΓ θεῖλνλ εἴξγεηλ Τεῦθξνο ἐμεθίεηαη 795 Mensajerondash Teucro exige mantener encerrado a Aacuteyax al abrigo de la tienda y no dejarlo salir solo
ζθελο ὕπαπινλ κεδ᾽ ἀθηέλαη κόλνλ
ΤΔ Πνῦ δ᾽ ἐζηὶ Τεῦθξνο θἀπὶ ηῶ ιέγεη ηάδε Tecmesandash iquestPero doacutende estaacute Teucro y por queacute se expresa asiacute
ΑΓ Πάξεζη᾽ ἐθεῖλνο ἄξηη ηήλδε δ᾽ ἔμνδνλ Mensajerondash Acaba de llegar y presiente que esta salida va a resultar ruinosa para Aacuteyax
ὀιεζξίαλ Αἴαληνο ἐιπίδεη ῥέπεηλ
ΤΔ Οἴκνη ηάιαηλα ηνῦ πνη᾽ ἀλζξώπσλ καζώλ 800 Tecmesandash iexclAy de miacute cuitada iquestPor quieacuten se enteroacute de esto
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΑΓ Τνῦ Θεζηνξείνπ κάληεσο θαζ᾽ κέξαλ Mensajerondash Por el adivino hijo de Testor35
por quien se enteroacute de que habiacutea que retenerlo en la
tienda durante el diacutea de hoy que es el que le acarrea la muerte o la vida ηὴλ λῦλ ὅη᾽ αηῶ ζάλαηνλ ἠ βίνλ θέξεη
ΤΔ Οἲ ᾽γώ θίινη πξόζηεη᾽ ἀλαγθαίαο ηύρεο Tecmesandash iexclAy de miacute Amigos plantad cara al inexorable destino de Aacuteyax y apresuraos unos
para que Teucro llegue cuanto antes aquiacute y otros id a los recodos de poniente y otros
a los de la solana y rastread las huellas de nuestro hombre que salioacute para mal Pues
comprendo ahora que fui burlada por mi marido y desplazada de su antiguo favor
iAy de miacute iquestQueacute he de hacer hijo No hay que estar sentados Al contrario ireacute
tambieacuten yo allaacute hasta donde aguante iexclEn marcha deacutemosnos prisa No es hora de
estar sentados si queremos conservar sano y salvo al hombre que se apresura a morir
θαὶ ζπεύζαζ᾽ νἱ κὲλ Τεῦθξνλ ἐλ ηάρεη κνιεῖλ
νἱ δ᾽ ἑζπέξνπο ἀγθλαο νἱ δ᾽ ἀληειίνπο 805
δεηεῖη᾽ ἰόληεο ηἀλδξὸο ἔμνδνλ θαθήλ
Ἔγλσθα γὰξ δὴ θσηὸο παηεκέλε
θαὶ ηο παιαηο ράξηηνο ἐθβεβιεκέλε
Οἴκνη ηί δξάζσ ηέθλνλ νρ ἱδξπηένλ
Ἀιι᾽ εἶκη θἀγὼ θεῖζ᾽ ὅπνηπεξ ἂλ ζζέλσ 810
Χσξκελ ἐγθνλκελ νρ ἕδξαο ἀθκὴ
ζῴδεηλ ζέινληαο ἄλδξα γ᾽ ὃο ζπεύδῃ ζαλεῖλ
ΦΟ Χσξεῖλ ἕηνηκνο θν ιόγῳ δείμσ κόλνλ Corifeondash Presto a la marcha estoy y lo demostrareacute no soacutelo de palabra pues la rapidez que
pondreacute en actuar se daraacute la mano con mi rapidez en caminar ηάρνο γὰξ ἔξγνπ θαὶ πνδλ ἅκ᾽ ἕςεηαη
(Salen de escena el coro TECMESA y el mensajero Entra en escena AacuteYAX)
ΑΙ κὲλ ζθαγεὺο ἕζηεθελ ᾗ ηνκώηαηνο 815 Aacuteyaxndash La espada estaacute situada donde su filo puede resultar maacutes incisivo aunque uno no
dispone de mucho tiempo para calcularlo regalo que me hizo un hombre Heacutector a
quien yo odieacute maacutes que a ninguacuten otro hueacutesped y mis ojos aborrecieron Estaacute fija en
suelo enemigo el troyano recieacuten aguzada con la piedra afiladora capaz de roer el
hierro La fijeacute tras haberla preparado con exquisito cuidado con objeto de
predisponerla lo maacutes posible a favor de quien habla con vistas a alcanzar una muerte
por la viacutea maacutes raacutepida Asiacute de bien preparados estamos Ahora Zeus ayuacutedame tuacute
antes que nadie como es natural Te pedireacute la obtencioacuten de un don nada excesivo
enviacuteanos un mensajero a que lleve la mala noticia a Teucro para que sea el primero
que me levante del suelo abrazado a este puntildeal recieacuten bantildeado en sangre y no sea
tirado y arrojado como presa de perros y botiacuten de aves de rapintildea lo que sucederaacute si
antes me echa la vista encima alguacuten enemigo He ahiacute Zeus todo lo que te
encomiendo Invoco al mismo tiempo al dios encargado de llevar los muertos por el
mundo subterraacuteneo Hermes para que me adormezca con delicadeza luego de haber
desgarrado con un salto intreacutepido y raacutepido mi costado con este cuchillo Tambieacuten
llamo en mi ayuda a las eternamente viacutergenes y eternamente observadoras de todos
los infortunios sucedidos entre mortales las venerables Furias ligeras de piernas
para que reparen en miacute y se den cuenta de coacutemo perezco desgraciado de miacute a manos
de los hijos de Atreo iexclY ojalaacute que en aquellos seres dantildeinos claven sus garras de la
manera maacutes dantildeina posible y los destruyan de raiacutez iexclY ojalaacute que exactamente igual
que van a verme a miacute tambaleaacutendome por las heridas producidas por miacute mismo asiacute
perezcan a manos de sus maacutes queridos vaacutestagos36
iexclVenid raacutepidas y punitivas
Furias gustad de la sangre de todos los miembros del ejeacutercito no os la escatimeacuteis Y
γέλνηη᾽ ἄλ εἴ ηῳ θαὶ ινγίδεζζαη ζρνιή
δξνλ κὲλ ἀλδξὸο Ἕθηνξνο μέλσλ ἐκνὶ
κάιηζηα κηζεζέληνο ἐρζίζηνπ ζ᾽ ὁξλ
πέπεγε δ᾽ ἐλ γῆ πνιεκίᾳ ηῆ Τξῳάδη
ζηδεξνβξηη ζεγάλῃ λεεθνλήο 820
ἔπεμα δ᾽ αηὸλ εὖ πεξηζηείιαο ἐγὼ
ελνύζηαηνλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ δηὰ ηάρνπο ζαλεῖλ
Οὕησ κὲλ εζθεπνῦκελ ἐθ δὲ ηλδέ κνη
ζὺ πξηνο ὦ Εεῦ θαὶ γὰξ εἰθόο ἄξθεζνλ
Αἰηήζνκαη δέ ζ᾽ ν καθξὸλ γέξαο ιαρεῖλ 825
πέκςνλ ηηλ᾽ κῖλ ἄγγεινλ θαθὴλ θάηηλ
Τεύθξῳ θέξνληα πξηνο ὥο κε βαζηάζῃ
πεπηηα ηῶδε πεξὶ λενξξάληῳ μίθεη
θαὶ κὴ πξὸο ἐρζξλ ηνπ θαηνπηεπζεὶο πάξνο
ῥηθζ θπζὶλ πξόβιεηνο νἰσλνῖο ζ᾽ ἕισξ 830
Τνζαῦηά ζ᾽ ὦ Εεῦ πξνζηξέπσ θαι δ᾽ ἅκα
πνκπαῖνλ ξκλ ρζόληνλ εὖ κε θνηκίζαη
μὺλ ἀζθαδάζηῳ θαὶ ηαρεῖ πεδήκαηη
πιεπξὰλ δηαξξήμαληα ηῶδε θαζγάλῳ
Και δ᾽ ἀξσγνὺο ηὰο ἀεί ηε παξζέλνπο 835
ἀεί ζ᾽ ὁξώζαο πάληα ηἀλ βξνηνῖο πάζε
ζεκλὰο ξηλῦο ηαλύπνδαο καζεῖλ ἐκὲ
35 Calcante hijo de Testor 36 Esta imprecacioacuten implica una adivinatio ex eventu la tradicioacuten afirmaba la muerte de Agamenoacuten a manos de su esposa Clitemnestra o de Egisto
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πξὸο ηλ Ἀηξεηδλ ὡο δηόιιπκαη ηάιαο tuacute Sol que impulsas tu carro por las alturas del cielo cuando divises mi tierra patria
deteacuten las riendas recamadas en oro y haz saber estas mis tribulaciones y este mi
destino a mi anciano padre y a mi desventurada madre Sin duda que la pobre cuando
oiga esta noticia lanzaraacute tremendos gemidos por todos los rincones de la ciudad Sin
embargo es cosa que no conduce a nada lamentarse vanamente de ello Al contrario
hay que poner manos a la obra con cierta rapidez iexclEa Muerte Muerte hazme una
visita ahora llegaacutendote aquiacute37
Aunque la verdad contigo charlareacute allaacute en amigable
compantildeiacutea En cambio a ti resplandor actual de este reluciente diacutea y a ti Sol auriga
de tu carro os saludo ya por uacuteltima vez y nunca maacutes en el futuro iexclOh esplendor de
Salamina oh sacrosanto solar de la tierra donde estaacute mi casa oh suelo patrio de mi
hogar y Atenas famosa y tu gente entre la que me crieacute y fuentes y riacuteos estos de aquiacute
y campos troyanos os saludo adioacutes vosotros que me habeacuteis mantenido Eacutesta es la
uacuteltima frase que os pronuncia Aacuteyax que el resto se lo contareacute en el Hades a la gente
de allaacute abajo
Καί ζθαο θαθνὺο θάθηζηα θαὶ παλσιέζξνπο
μπλαξπάζεηαλ ὥζπεξ εἰζνξζ᾽ ἐκὲ 840
αηνζθαγ πίπηνληα ηὼο αηνζθαγεῖο
πξὸο ηλ θηιίζησλ ἐθγόλσλ ὀινίαην
Ἴη᾽ ὦ ηαρεῖαη πνίληκνί η᾽ ξηλύεο
γεύεζζε κὴ θείδεζζε παλδήκνπ ζηξαηνῦ
Σὺ δ᾽ ὦ ηὸλ αἰπὺλ νξαλὸλ δηθξειαηλ 845
Ἥιηε παηξῴαλ ηὴλ ἐκὴλ ὅηαλ ρζόλα
ἴδῃο ἐπηζρὼλ ρξπζόλσηνλ λίαλ
ἄγγεηινλ ἄηαο ηὰο ἐκὰο κόξνλ η᾽ ἐκὸλ
γέξνληη παηξὶ ηῆ ηε δπζηήλῳ ηξνθῶ
ἦ πνπ ηάιαηλα ηήλδ᾽ ὅηαλ θιύῃ θάηηλ 850
ἣζεη κέγαλ θσθπηὸλ ἐλ πάζῃ πόιεη
Ἀιι᾽ νδὲλ ἔξγνλ ηαῦηα ζξελεῖζζαη κάηελ
ἀιι᾽ ἀξθηένλ ηὸ πξγκα ζὺλ ηάρεη ηηλί
Ὠ Θάλαηε Θάλαηε λῦλ κ᾽ ἐπίζθεςαη κνιώλ
θαίηνη ζὲ κὲλ θἀθεῖ πξνζαπδήζσ μπλώλ 855
ζὲ δ᾽ ὦ θαελλο κέξαο ηὸ λῦλ ζέιαο
θαὶ ηὸλ δηθξεπηὴλ Ἥιηνλ πξνζελλέπσ
παλύζηαηνλ δή θνὔπνη᾽ αὖζηο ὕζηεξνλ
Ὠ θέγγνο ὦ γο ἱεξὸλ νἰθείαο πέδνλ
Σαιακῖλνο ὦ παηξῶνλ ἑζηίαο βάζξνλ 860
θιεηλαί η᾽ Ἀζλαη θαὶ ηὸ ζύληξνθνλ γέλνο
θξλαί ηε πνηακνί ζ᾽ νἵδε θαὶ ηὰ Τξστθὰ
πεδία πξνζαπδ ραίξεη᾽ ὦ ηξνθο ἐκνί
ηνῦζ᾽ κὶλ Αἴαο ηνὔπνο ὕζηαηνλ ζξνεῖ
ηὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἐλ ᾍδνπ ηνῖο θάησ κπζήζνκαη 865
(AacuteYAX se deja caer sobre su espada y muere Entra en escena el CORO buscando a
AacuteYAX El CORO va dividido en dos Semicoros)
ΗΜ Α Πόλνο πόλῳ πόλνλ θέξεη Semicoro
Primerondash
La pena con pena pena produce38
iquestPor doacutende por doacutende es por donde no anduve
yo Y sin embargo ninguacuten sitio tiene a bien compartir conmigo sus experiencias
iexclMira mira Es la segunda vez que he oiacutedo un ruido
πᾶ πᾶ
πᾶ γὰξ νθ ἔβαλ ἐγώ
θνδεὶο ἐπίζηαηαί κε ζπκκαζεῖλ ηόπνο
Ἰδνὺ ἰδνύ 870
δνῦπνλ αὖ θιύσ ηηλά
ΗΜ Β ἧκλ γε λαὸο θνηλόπινπλ ὁκηιίαλ Semicoro
Segundondash
Es el tropel de nuestra nave que efectuacutea la misma singladura que la vuestra
37 En plan de amigo como el meacutedico al enfermo 38 Aliteracioacuten de la p como en el original
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Α Τί νὖλ δή Semicoro
Primerondash
Entonces dime iquestcoacutemo va la cosa por ahiacute
Β Πλ ἐζηίβεηαη πιεπξὸλ ἕζπεξνλ λελ Semicoro
Segundondash
Estaacute hollado todo el flanco que queda a poniente de las naves
Α Ἔρεηο νὖλ 875 Semicoro
Primerondash
iquestConseguiste algo
Β Πόλνπ γε πιζνο θνδὲλ εἰο ὄςηλ πιένλ Semicoro
Segundondash
Siacute un gran cansancio y nada nuevo a la vista
Α Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηὴλ ἀθ᾽ ιίνπ βνιλ Semicoro
Primerondash
Tampoco en parte alguna por la ruta de donde nos llegan los rayos hirientes del sol
hace acto de presencia nuestro hombre θέιεπζνλ ἁλὴξ νδακνῦ δεινῖ θαλείο
ΦΟ Τίο ἂλ δltηάgt κνη ηίο ἂλ θηινπόλσλ Str 879 Corondash Entonces iquestquieacuten quieacuten entre los laboriosos pescadores que
renunciando al suentildeo se entregan a la pesca o cuaacutel
de las diosas del Olimpo o cuaacutel
de los riacuteos que fluyen al Boacutesforo
me lo indicariacutea con un grito
si avistara al fiero Aacuteyax
vagando por alguacuten sitio
Pues es molesto que
no me llegue yo hasta Aacuteyax con curso favorable
yo que ando errante
en medio de interminables penalidades
sino que no veo a ese varoacuten fantasmal
ἁιηαδλ ἔρσλ ἀΰπλνπο ἄγξαο
ἠ ηίο ιπκπηάδσλ ζελ ἠ ῥπηλ
Βνζπνξίσλ πνηακλ
ηὸλ ὠκόζπκνλ εἴ πνζη 885
πιαδόκελνλ ιεύζζσλ
ἀπύνη ζρέηιηα γὰξ
ἐκέ γε ηὸλ καθξλ ἀιάηαλ πόλσλ
νξίῳ κὴ πειάζαη δξόκῳ
ἀιι᾽ ἀκελελὸλ ἄλδξα κὴ ιεύζζεηλ ὅπνπ 890
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Τίλνο βνὴ πάξαπινο ἐμέβε λάπνπο Corifeondash iquestQuieacuten lanzoacute un grito que partioacute del bosque no lejos de aquiacute
ΤΔ Ἰὼ ηιήκσλ Tecmesandash iexclAy pobre de miacute
ΦΟ Τὴλ δνπξίιεπηνλ δύζκνξνλ λύκθελ ὁξ Corifeondash Estoy viendo iexclpobrecilla a la esposa de Aacuteyax que eacutel consiguioacute por las annas a
Tecmesa iacutentimamente afectada por ese lamento Τέθκεζζαλ νἴθηῳ ηῶδε ζπγθεθξακέλελ 895
ΤΔ Οἴρσθ᾽ ὄισια δηαπεπόξζεκαη θίινη Tecmesandash Mi final ha llegado estoy acabada estoy destrozada amigos miacuteos
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηηλ Corifeondash iquestPero queacute ocurre
ΤΔ Αἴαο ὅδ᾽ κῖλ ἀξηίσο λενζθαγὴο Tecmesandash He aquiacute a nuestro Aacuteyax Acaba de matarse hace un momento y yace abrazado a una
espada hundida hasta la empuntildeadura θεῖηαη θξπθαίῳ θαζγάλῳ πεξηπηπρήο
ΦΟ Ὤκνη ἐκλ λόζησλ 900 Corifeondash iexclPobre de mi regreso iexclAy de miacute Mataste sentildeor a este tu compantildeero de navegacioacuten
iexclPobre de ti iexclDesdichada mujer ὤκνη θαηέπεθλεο ἄλαμ
ηόλδε ζπλλαύηαλ ηάιαο
ὦ ηαιαίθξσλ γύλαη
ΤΔ Ὡο ὧδε ηνῦδ᾽ ἔρνληνο αἰάδεηλ πάξα Tecmesandash En la situacioacuten en que eacuteste se halla cabe lanzar ayes de dolor39
ΦΟ Τίλνο πνη᾽ ἆξ᾽ ἔπξαμε ρεηξὶ δύζκνξνο 905 Corifeondash iquestCon la ayuda de quieacuten pudo llevar a cabo esto el infeliz
ΤΔ Αηὸο πξὸο αηνῦ δινλ λ γάξ νἱ ρζνλὶ Tecmesandash Eacutel solo por siacute solo La cosa es clara pues esta espada de su propiedad que clavada en
el suelo lo atraviesa de parte a parte lo dice bien claro πεθηὸλ ηόδ᾽ ἔγρνο πεξηπεηὲο θαηεγνξεῖ
39 Por etimologiacutea popular relaciona Soacutefocles ayes con el nombre Αἴαο Aacuteyax Cfr nota 21
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΟ Ὤκνη ἐκο ἄηαο νἶνο ἄξ᾽ αἱκάρζεο Corifeondash iexclAy de miacute estoy perdido Por lo visto te desangraste por estar solo desamparado de
tus amigos y mientras yo sordo a todo el colmo de la estupidez me habiacutea
despreocupado de ti iquestDoacutende doacutende yace el inflexible y portador de un nombre triste
nuestro Aacuteyax39
ἄθαξθηνο θίισλ 910
ἐγὼ δ᾽ ὁ πάληα θσθόο ὁ πάλη᾽ ἄτδξηο
θαηεκέιεζα πᾶ πᾶ
θεῖηαη ὁ δπζηξάπεινο
δπζώλπκνο Αἴαο
ΤΔ Οὔηνη ζεαηόο ἀιιά ληλ πεξηπηπρεῖ 915 Tecmesandash Hazte cargo de que no se le puede contemplar Al contrario lo ocultareacute con esta
prenda que lo cubriraacute todo alrededor ya que no habraacute nadie ni aun siendo amigo
suyo que pueda soportar verlo exhalar del fondo de su mortal herida por las narices
sangre renegrida emanada de su propia cuchillada iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestQuieacuten de
tus amigos te levantaraacute iquestDoacutende estaacute Teucro Si viniera iexclqueacute a punto llegariacutea para
ayudarme a acomodar a su hermano que estaacute aquiacute caiacutedo en el suelo iexclPobre Aacuteyax
seguacuten eras coacutemo estaacutes Como que mereces despertar gemidos de conmiseracioacuten
incluso entre tus enemigos
θάξεη θαιύςσ ηῶδε πακπήδελ ἐπεὶ
νδεὶο ἂλ ὅζηηο θαὶ θίινο ηιαίε βιέπεηλ
θπζλη᾽ ἄλσ πξὸο ῥῖλαο ἔθ ηε θνηλίαο
πιεγο κειαλζὲλ αἷκ᾽ ἀπ᾽ νἰθείαο ζθαγο
Οἴκνη ηί δξάζσ ηίο ζε βαζηάζεη θίισλ 920
Πνῦ Τεῦθξνο ὡο ἀθκαῖνο εἰ βαίε κόινη
πεπηη᾽ ἀδειθὸλ ηόλδε ζπγθαζαξκόζαη
Ὠ δύζκνξ᾽ Αἴαο νἷνο ὢλ νἵσο ἔρεηο
ὡο θαὶ παξ᾽ ἐρζξνῖο ἄμηνο ζξήλσλ ηπρεῖλ
ΦΟ Ἔκειιεο ηάιαο ἔκειιεο ρξόλῳ Ant 925 Corondash iexclClaro con el tiempo teniacuteas infeliz de ti teniacuteas
que llegar a rematar por tus obstinadas ideas la funesta
porcioacuten de tus infinitas calamidades Las hostiles amenazas
que contra los hijos de Atreo entre quejas entonabas toda la noche
y todo el diacutea con cruda obstinacioacuten
y presa de demoledor arrebato
teniacutean que terminar en esto
A las claras estaacute que fue decisivo aquel momento inicio
de estas desgracias cuando se celebroacute entre los maacutes aguerridos brazos
el concurso en que estaba en juego la armadura
ζηεξεόθξσλ ἄξ᾽ ἐμαλύζζεηλ θαθὰλ
κνῖξαλ ἀπεηξεζίσλ πόλσλ Τνῖά κνη
πάλλπρα θαὶ θαέζνλη᾽
ἀλεζηέλαδεο ὠκόθξσλ 930
ἐρζνδόπ᾽ Ἀηξείδαηο
νιίῳ ζὺλ πάζεη
Μέγαο ἄξ᾽ ἤλ ἐθεῖλνο ἄξρσλ ρξόλνο
πεκάησλ ἤκνο ἀξηζηόρεηξ 935
ltνινκέλσλgt ὅπισλ ἔθεηζ᾽ ἁγὼλ πέξη
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Χσξεῖ πξὸο ἥπαξ νἶδα γελλαία δύε Corifeondash Llega al corazoacuten bien lo seacute el resquemor sincero
ΤΔ Ἰώ κνί κνη Tecmesandash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Οδέλ ζ᾽ ἀπηζη θαὶ δὶο νἰκμαη γύλαη 940 Corifeondash No me extrantildea nada que lances ayes de dolor incluso por segunda vez oh mujer
aquejada de la peacuterdida reciente de un ser querido tan valioso ηνηνῦδ᾽ ἀπνβιαθζεῖζαλ ἀξηίσο θίινπ
ΤΔ Σνὶ κὲλ δνθεῖλ ηαῦη᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ δ᾽ ἄγαλ θξνλεῖλ Tecmesandash Para ti eso representa un simple parecer pero para miacute sobrado convencimiento
ΦΟ Ξπλαπδ Corifeondash Coincido contigo
ΤΔ Οἴκνη ηέθλνλ πξὸο νἷα δνπιείαο δπγὰ Tecmesandash Hijo iexclay de miacute iexcla queacute amargos yugos de esclavitud estamos abocados seguacuten son los
guardianes que nos tienen a su cargo a nosotros dos ρσξνῦκελ νἷνη λῶλ ἐθεζηζηλ ζθνπνί 945
ΦΟ Ὤκνη ἀλαιγήησλ Corifeondash iexclAy de rniacute Voceaste con el dolor que ahora te embarga las indecibles fechoriacuteas de
los dos insensibles hijos de Atreo Pero iexclojalaacute que la divinidad lo impida δηζζλ ἐζξόεζαο ἄλαπδ᾽
ἔξγ᾽ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἄρεη
Ἀιι᾽ ἀπείξγνη ζεόο
ΤΔ Οθ ἂλ ηάδ᾽ ἔζηε ηῆδε κὴ ζελ κέηα 950 Tecmesandash No habriacutea salido esto asiacute de no andar los dioses por medio
ΦΟ Ἄγαλ πεξβξηζὲο ηltόδ᾽gt ἄρζνο ἢλπζαλ Corifeondash Siacute lo remataron con este agobio molesto en exceso
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΤΔ Τνηόλδε κέληνη Εελὸο δεηλὴ ζεὸο Tecmesandash Bien es verdad que tan duro dantildeo lo causoacute Palas la terrible hija de Zeus en atencioacuten
a Ulises Παιιὰο θπηεύεη πκ᾽ δπζζέσο ράξηλ
ΦΟ ἦ ῥα θειαηλώπαλ ζπκὸλ ἐθπβξίδεη 955 Corifeondash Seguro que ese pertinaz individuo haraacute saltar de alegriacutea a cuenta de esto a su
renegrido corazoacuten y se carcajearaacute de estos descalabros producidos por la locura con
interminable carcajada iexclay ay y formaraacuten corro con eacutel nada maacutes que se enteren de
ello los dos reyes hijos de Atreo
πνιύηιαο ἀλήξ
γειᾶ δὲ ηνῖζltηgt καηλνκέλνηο ἄρεζηλ
πνιὺλ γέισηα θεῦ θεῦ
μύλ ηε δηπινῖ βαζηιο
θιύνληεο Ἀηξεῖδαη 960
ΤΔ Οἱ δ᾽ νὖλ γειώλησλ θἀπηραηξόλησλ θαθνῖο Tecmesandash Si es por eso que se carcajeen y se alegren a costa de las calamidades de Aacuteyax Claro
que a lo mejor aunque no lo echaban de menos en vida una vez muerto podriacutean
llorarlo al verse faltos de su lanza Pues los cortos de luces no saben que tienen en
sus manos el bien hasta que lo pierden A miacute su muerte me ha resultado amarga y a
ellos tal vez dulce pero para el propio Aacuteyax placentera pues logroacute lo que ansiaba
alcanzar la muerte que es lo que queriacutea iquestA queacute vendriacutea entonces carcajearse de
Aacuteyax Si es cadaacutever lo es por decisioacuten de los dioses no de ellos no A la vista de
ello que se burle Ulises sin fundamento alguno pues Aacuteyax ya no significa nada para
ellos en cambio a miacute se me ha ido dejaacutendome angustias y lamentos
ηνῖο ηνῦδ᾽ Ἴζσο ηνη θεἰ βιέπνληα κὴ ᾽πόζνπλ
ζαλόλη᾽ ἂλ νἰκώμεηαλ ἐλ ρξείᾳ δνξόο
Οἱ γὰξ θαθνὶ γλώκαηζη ηἀγαζὸλ ρεξνῖλ
ἔρνληεο νθ ἴζαζη πξίλ ηηο ἐθβάιῃ 965
κνὶ πηθξὸο ηέζλεθελ ἠ θείλνηο γιπθύο
αηῶ δὲ ηεξπλόο ὧλ γὰξ ξάζζε ηπρεῖλ
ἐθηήζαζ᾽ αηῶ ζάλαηνλ ὅλπεξ ἢζειελ
Τί δηα ηνῦδ᾽ ἐπεγγειῶελ ἂλ θάηα
Θενῖο ηέζλεθελ νὗηνο ν θείλνηζηλ νὔ 970
Πξὸο ηαῦη᾽ δπζζεὺο ἐλ θελνῖο βξηδέησ
Αἴαο γὰξ αηνῖο νθέη᾽ ἔζηηλ ἀιι᾽ ἐκνὶ
ιηπὼλ ἀλίαο θαὶ γόνπο δηνίρεηαη
(Sale TECMESA Aparece TEUCRO rn eserna)
ΤΔΥ Ἰώ κνί κνη Teucrondash iexclAy de miacute ay de miacute
ΦΟ Σίγεζνλ Αδὴλ γὰξ δνθ Τεύθξνπ θιύεηλ 975 Corifeondash iexclCalla Pues me parece haber oiacutedo la voz de Teucro entonando un caacutentico acomodado
a este desastre βνληνο ἄηεο ηζδ᾽ ἐπίζθνπνλ κέινο
ΤΔΥ Ὠ θίιηαη᾽ Αἴαο ὦ μύλαηκνλ ὄκκ᾽ ἐκνί Teucrondash Queridiacutesimo Aacuteyax semblante de mi misma sangre dime iquestcerraste el trato de tus
operaciones en las mismas condiciones que el rumor asegura40
ἆξ᾽ κπόιεθαο ὥζπεξ θάηηο θξαηεῖ
ΦΟ Ὄισιελ ἁλήξ Τεῦθξε ηνῦη᾽ ἐπίζηαζν Corifeondash Teucro nuestro hombre ha muerto que te conste eso
ΤΔΥ Οἴκνη βαξείαο ἆξα ηο ἐκο ηύρεο 980 Teucrondash Entonces iexclay de mi duro destino
ΦΟ Ὡο ὧδ᾽ ἐρόλησλndash Corifeondash En la seguridad de que la realidad es eacutesta
ΤΔΥ Ὢ ηάιαο ἐγώ ηάιαο Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute
ΦΟ πάξα ζηελάδεηλ Corifeondash soacutelo cabe lamentarse
ΤΔΥ Ὠ πεξηζπεξρὲο πάζνο Teucrondash iexclOh acelerado percance
ΦΟ Ἄγαλ γε Τεῦθξε Corifeondash Siacute demasiado Teucro
ΤΔΥ Φεῦ ηάιαο Τί γὰξ ηέθλνλ Teucrondash iexclAy desgraciado de miacute Y bien iquestqueacute es de su hijo iquestEn queacute lugar de la regioacuten
troyana se encuentra ηὸ ηνῦδε πνῦ κνη γο θπξεῖ ηο Τξῳάδνο
ΦΟ Μόλνο παξὰ ζθελαῖζηλndash Corifeondash Estaacute solo junto a la tienda
ΤΔΥ Ορ ὅζνλ ηάρνο 985 Teucrondash Entonces traacuteelo aquiacute cuanto antes no sea que alguacuten enemigo nos lo arrebate como
sucede con el cachorro de una leona solitaria Anda date prisa preacutestame tu concurso δη᾽ αηὸλ ἄμεηο δεῦξν κή ηηο ὡο θελο
40 Imagen tomada de la praacutectica comercial Teucro supone que la decisioacuten de Aacuteyax fue precedida de un regateo o titubeo de actitudes encontradas Cfr nota 32
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ζθύκλνλ ιεαίλεο δπζκελλ ἀλαξπάζῃ hazte cuenta de que todos gustan de carcajearse de los muertos todos cuando los ven
yacer Ἴζ᾽ ἐγθόλεη ζύγθακλε ηνῖο ζαλνῦζί ηνη
θηινῦζη πάληεο θεηκέλνηο ἐπεγγειλ
ΦΟ Καὶ κὴλ ἔηη δλ Τεῦθξε ηνῦδέ ζνη κέιεηλ 990 Corifeondash Por cierto que aquel maravilloso varoacuten cuando todaviacutea estaba con vida te encargaba
Teucro que cuidaras del nintildeo precisamente como de hecho ya estaacutes cuidando ἐθίεζ᾽ ἁλὴξ θεῖλνο ὥζπεξ νὖλ κέιεη
ΤΔΥ Ὠ ηλ ἁπάλησλ δὴ ζεακάησλ ἐκνὶ Teucrondash iexclOh el maacutes doloroso espectaacuteculo de los que me cupo ver con estos mis ojos y
caminata que mucho maacutes que cualquier otra hirioacute mis entrantildeas la que ahora me
acabo de dar oh queridiacutesimo Aacuteyax al seguir y rastrear tus huellas cuando me entereacute
de tu fatal destino Pues corrioacute por entre todos los griegos veloz como si fuera
impulsado por un dios un rumor relativo a ti que aseguraba que te habiacuteas ido al maacutes
allaacute muerto Yo al oiacuterlo iexclpobre de miacute cuando estaba distante de aquiacute lo lamentaba
pero ahora que lo veo me consumo iexclAy de miacute (A un esclavo) Anda descuacutebrelo
para ver toda la magnitud de la calamidad41
iexclOh espectaacuteculo que se resiste a ser
contemplado y de cruda osadiacutea Tu muerte cuaacutentos sinsabores siembra en miacute Pues iquesta
doacutende me es posible llegar a queacute pueblo cuando en tus cuitas jamaacutes te aporteacute mi
ayuda iexclSeguro que Telamoacuten padre tuyo igual que miacuteo me recibiriacutea a lo mejor
risuentildeo y acogedor si me acerco a eacutel sin ti42
Pues iquestcoacutemo no ha de recibirme asiacute Uno
que ni siquiera cuando las cosas le van bien estaacute presto a reiacuterse por ello con especial
satisfaccioacuten Uno asiacute iquestqueacute callaraacute queacute improperio no diraacute Me calificaraacute de bastardo
fruto de una aventura guerrera diraacute que te traicioneacute a ti queridiacutesimo Aacuteyax por
cobardiacutea y pusilanimidad o con trampas para hacerme muerto tuacute con tus posesiones
y tus mansiones Improperios de ese tenor diraacute aquel hombre coleacuterico agriado por la
vejez pronto a enzarzarse en disputas por nada Y al final a empellones sereacute
arrojado del paiacutes viniendo a resultar esclavo en vez de libre por argumentos
convincentes Una cosa como eacutesta es la que me espera en casa A su vez en Troya
tengo muchos enemigos y poca ayuda Y todo esto me lo encontreacute por tu muerte iexclAy
de miacute iquestQueacute hareacute iquestDe queacute manera oh desventurado desprendereacute de ti este punzante
y resplandeciente filo verdugo que seguacuten se ve fue quien te quitoacute la vida iquestHas
visto coacutemo con el paso del tiempo habiacutea de aniquilarte Heacutector aun muerto Fijaos
por el amor de los dioses en el destino de los dos hombres Heacutector sujeto al barandal
del carro de caballos por el cinturoacuten que precisamente le habiacutea regalado Aacuteyax se
desgarraba sin cesar hasta que expiroacute Y Aacuteyax que habiacutea obtenido esta espada como
regalo de Heacutector ha perecido por eacutel al dejarse caer sobre la espada para matarse
iquestAcaso no fue Furia quien forjoacute esta espada y Hades artesano fiero aquel cinturoacuten
Ciertamente yo proclamariacutea que son los dioses quienes urden siempre no soacutelo eacutestas
sino todas y cada una de las cosas que afectan al hombre Pero a quien este mi punto
de vista no resulte grato al reflexionar sobre eacutel queacutedese con el suyo y yo con el miacuteo
ἄιγηζηνλ ὧλ πξνζεῖδνλ ὀθζαικνῖο ἐγώ
ὁδόο ζ᾽ ὁδλ παζλ ἀληάζαζα δὴ
κάιηζηα ηνκὸλ ζπιάγρλνλ ἡλ δὴ λῦλ ἔβελ 995
ὦ θίιηαη᾽ Αἴαο ηὸλ ζὸλ ὡο ἐπῃζζόκελ
κόξνλ δηώθσλ θἀμηρλνζθνπνύκελνο
μεῖα γάξ ζνπ βάμηο ὡο ζενῦ ηηλνο
δηιζ᾽ Ἀραηνὺο πάληαο ὡο νἴρῃ ζαλώλ
Ἁγὼ θιύσλ δύζηελνο ἐθπνδὼλ κὲλ ὢλ 1000
πεζηέλαδνλ λῦλ δ᾽ ὁξλ ἀπόιιπκαη
Οἴκνη
Ἴζ᾽ ἐθθάιπςνλ ὡο ἴδσ ηὸ πλ θαθόλ
Ὠ δπζζέαηνλ ὄκκα θαὶ ηόικεο πηθξο
ὅζαο ἀλίαο κνη θαηαζπείξαο θζίλεηο 1005
Πνῖ γὰξ κνιεῖλ κνη δπλαηόλ εἰο πνίνπο βξνηνύο
ηνῖο ζνῖο ἀξήμαλη᾽ ἐλ πόλνηζη κεδακνῦ
ἦ πνύ ltκεgt Τειακώλ ζὸο παηὴξ ἐκόο ζ᾽ ἅκα
δέμαηη᾽ ἂλ επξόζσπνο ἵιεώο η᾽ ἴζσο
ρσξνῦλη᾽ ἄλεπ ζνῦ πο γὰξ νὔρ ὅηῳ πάξα 1010
κεδ᾽ εηπρνῦληη κεδὲλ ἣδηνλ γειλ
Οὗηνο ηί θξύςεη πνῖνλ νθ ἐξεῖ θαθόλ
ηὸλ ἐθ δνξὸο γεγηα πνιεκίνπ λόζνλ
ηὸλ δεηιίᾳ πξνδόληα θαὶ θαθαλδξίᾳ
ζέ θίιηαη᾽ Αἴαο ἠ δόινηζηλ ὡο ηὰ ζὰ 1015
θξάηε ζαλόληνο θαὶ δόκνπο λέκνηκη ζνύο
Τνηαῦη᾽ ἀλὴξ δύζνξγνο ἐλ γήξᾳ βαξύο
ἐξεῖ πξὸο νδὲλ εἰο ἔξηλ ζπκνύκελνο
ηέινο δ᾽ ἀπσζηὸο γο ἀπνξξηθζήζνκαη
δνῦινο ιόγνηζηλ ἀλη᾽ ἐιεπζέξνπ θαλείο 1020
Τνηαῦηα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ Τξνίᾳ δέ κνη
πνιινὶ κὲλ ἐρζξνί παῦξα δ᾽ ὠθειήζηκα
θαὶ ηαῦηα πάληα ζνῦ ζαλόληνο εξόκελ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ζ᾽ ἀπνζπάζσ πηθξνῦ
41 El esclavo descubre el cadaacutever de Aacuteyax a instancias de Teucro 42 Iroacutenico
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηνῦδ᾽ αἰόινπ θλώδνληνο ὦ ηάιαο θ᾽ νὗ 1025
θνλέσο ἄξ᾽ ἐμέπλεπζαο Δἶδεο ὡο ρξόλῳ
ἔκειιέ ζ᾽ Ἕθησξ θαὶ ζαλὼλ ἀπνθζίζεηλ
Σθέςαζζε πξὸο ζελ ηὴλ ηύρελ δπνῖλ βξνηνῖλ
Ἕθησξ κέλ ᾧ δὴ ηνῦδ᾽ ἐδσξήζε πάξα
δσζηξη πξηζζεὶο ἱππηθλ ἐμ ἀληύγσλ 1030
ἐθλάπηεη᾽ αἰὲλ ἔζη᾽ ἀπέςπμελ βίνλ
νὗηνο δ᾽ ἐθείλνπ ηήλδε δσξεὰλ ἔρσλ
πξὸο ηνῦδ᾽ ὄισιε ζαλαζίκῳ πεζήκαηη
Ἀξ᾽ νθ ξηλὺο ηνῦη᾽ ἐράιθεπζελ μίθνο
θἀθεῖλνλ ᾍδεο δεκηνπξγὸο ἄγξηνο 1035
γὼ κὲλ νὖλ θαὶ ηαῦηα θαὶ ηὰ πάλη᾽ ἀεὶ
θάζθνηκ᾽ ἂλ ἀλζξώπνηζη κεραλλ ζενύο
ὅηῳ δὲ κὴ ηάδ᾽ ἐζηὶλ ἐλ γλώκῃ θίια
θεῖλόο η᾽ ἐθεῖλα ζηεξγέησ θἀγὼ ηάδε
ΦΟ Μὴ ηεῖλε καθξάλ ἀιι᾽ ὅπσο θξύςεηο ηάθῳ 1040 Corifeondash No te extiendas demasiado antes bien discurre coacutemo vas a dar tierra a este hombre y
queacute es lo que enseguida vas a contestar Porque estoy viendo a un enemigo y acaso
pudiera venir rieacutendose de alegriacutea como hombre sin escruacutepulos que es por estas
calamidades
θξάδνπ ηὸλ ἄλδξα ρὤ ηη κπζήζῃ ηάρα
Βιέπσ γὰξ ἐρζξὸλ θηα θαὶ ηάρ᾽ ἂλ θαθνῖο
γειλ ἃ δὴ θαθνῦξγνο ἐμίθνηη᾽ ἀλήξ
ΤΔΥ Τίο δ᾽ ἐζηὶλ ὅληηλ᾽ ἄλδξα πξνζιεύζζεηο ζηξαηνῦ Teucrondash iquestQuieacuten es el soldado que tienes a la vista
ΦΟ Μελέιανο ᾧ δὴ ηόλδε πινῦλ ἐζηείιακελ 1045 Menelao precisamente eacutese por quien nos hicimos a la mar
(Entra MENELAO)
ΤΔΥ ξ καζεῖλ γὰξ ἐγγὺο ὢλ ν δπζπεηήο Teucrondash Lo reconozco pues cuando estaacute al alcance de uno no resulta dificil de identificar43
ΜΔ Οὗηνο ζὲ θσλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ρεξνῖλ iexclEh tuacute eacutese de ahiacute Te digo que no toques con tus manos ese cadaacutever ni lo levantes
sino que lo dejes seguacuten estaacute κὴ ζπγθνκίδεηλ ἀιι᾽ ἐλ ὅπσο ἔρεη
ΤΔΥ Τίλνο ράξηλ ηνζόλδ᾽ ἀλήισζαο ιόγνλ Teucrondash iquestPor queacute empleas expresioacuten tan dura
ΜΔ Γνθνῦλη᾽ ἐκνί δνθνῦληα δ᾽ ὃο θξαίλεη ζηξαηνῦ 1050 Porque asiacute lo tengo decidido yo y tambieacuten lo tiene decidido quien manda en el
ejeacutercito
ΤΔΥ Οὔθνπλ ἂλ εἴπνηο ἣληηλ᾽ αἰηίαλ πξνζείο Teucrondash iquestNo podriacuteas deciuue cuaacutel es el motivo que alegas
ΜΔ ζνύλεθ᾽ αηὸλ ἐιπίζαληεο νἴθνζελ Menelaondash Eacuteste el que cuando creiacuteamos que traiacuteamos de la patria a Aacuteyax en calidad de aliado a
la vez que amigo de los griegos hemos venido a descubrir en nuestra pesquisa que
andaacutebamos detraacutes de un individuo peor enemigo que los troyanos eacutese tal que planeoacute
la matanza de la totalidad del ejeacutercito y con ese objetivo lo atacoacute de noche con aacutenimo
de hacerlo suyo por la fuerza Y si un dios no hubiera sofocado esta intentona
nosotros habriacuteamos perecido con la maacutes ignominiosa muerte y viacutectimas de la suerte
que Aacuteyax ha obtenido estariacuteamos de cuerpo presente y eacutel en cambio viviriacutea Menos
mal que la divinidad cambioacute el rumbo de su insolencia hacieacutendola caer en ganados y
rebantildeos Por esta razoacuten no hay varoacuten alguno tan poderoso que sea capaz de dar tierra
a este cadaacutever Al contrario echado en medio de la amarillenta arena seraacute pasto de las
ἄγεηλ Ἀραηνῖο μύκκαρόλ ηε θαὶ θίινλ
ἐμεύξνκελ δεηνῦληεο ἐρζίσ Φξπγλ
ὅζηηο ζηξαηῶ μύκπαληη βνπιεύζαο θόλνλ 1055
λύθησξ ἐπεζηξάηεπζελ ὡο ἕινη δνξί
θεἰ κὴ ζελ ηηο ηήλδε πεῖξαλ ἔζβεζελ
κεῖο κὲλ ἂλ ηήλδ᾽ ἡλ ὅδ᾽ εἴιερελ ηύρελ
ζαλόληεο ἂλ πξνθείκεζ᾽ αἰζρίζηῳ κόξῳ
νὗηνο δ᾽ ἂλ ἔδε Νῦλ δ᾽ ἐλήιιαμελ ζεὸο 1060
ηὴλ ηνῦδ᾽ ὕβξηλ πξὸο κια θαὶ πνίκλαο πεζεῖλ
43 Al parecer se presenta ufano y jactancioso aunque su estupidez no hay quien se la quite Es un tipo similar al Egisto de Electra liacuteneas 1429 y ss
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Ὠλ νὕλεθ᾽ αηὸλ νὔηηο ἔζη᾽ ἀλὴξ ζζέλσλ aves costeras Ante estas circunstancias deacutejate de rencores amenazadores Pues si
cuando no habiacutea cerrado los ojos no pudimos dominarlo al menos ahora muerto
seremos sus amos indiscutibles y lo enderezaremos por la fuerza aunque no te guste
Y ello porque en vida no hubo ni una sola vez en que gustara atender a mis
razonamientos Y claro estaacute es propio de un ser despreciable pretender legitimar que
un hombre vulgar no debe prestar atencioacuten alguna a sus jefes Pues en ese caso
jamaacutes seriacutean toleradas con gusto las leyes en un Estado en el que no estuviese
implantado el temor ni se dejariacutea mandar ya dando con ello prueba de sensatez un
ejeacutercito que no tuviera en absoluto el baluarte del miedo y del respeto Por el
contrario es bueno que todo hombre deacute por sentado que aunque se haga con un
cuerpo descomunal podriacutea desmoronarse por efecto de una pequentildea enfermedad
Ahora bien el hombre en quien se asientan temor y recato a la vez estate seguro de
que eacutese tiene salvacioacuten En cambio aquella ciudad en la que quepa insultar y hacer lo
que a uno le venga en gana hazte a la idea de que un diacutea con el paso del tiempo cae
de cabeza en el hoyo corriendo hacia eacutel a impulsos de vientos propicios Para
evitarlo me asista un tanto de temor el preciso y no seamos ilusos imaginaacutendonos
que si hacemos lo que nos plazca luego no vamos a pagarlo dando a cambio lo que
nos duela Esas son situaciones que van sobreviniendo alternativamente Antes ese
hombre era corrosivo insolente pero ahora han cambiado las cosas y soy yo quien se
da tono Y te advierto que no intentes sepultarlo no sea que por intentar sepultar a
eacuteste caigas tuacute mismo en tu propia sepultura
ηνζνῦηνλ ὥζηε ζκα ηπκβεῦζαη ηάθῳ
ἀιι᾽ ἀκθὶ ρισξὰλ ςάκαζνλ ἐθβεβιεκέλνο
ὄξληζη θνξβὴ παξαιίνηο γελήζεηαη 1065
Πξὸο ηαῦηα κεδὲλ δεηλὸλ ἐμάξῃο κέλνο
εἰ γὰξ βιέπνληνο κὴ ᾽δπλήζεκελ θξαηεῖλ
πάλησο ζαλόληνο γ᾽ ἄξμνκελ θἂλ κὴ ζέιῃο
ρεξζὶλ παξεπζύλνληεο ν γὰξ ἔζζ᾽ ὅπνπ
ιόγσλ ἀθνῦζαη δλ πνη᾽ ζέιεζ᾽ ἐκλ 1070
Καίηνη θαθνῦ πξὸο ἀλδξὸο ἄλδξα δεκόηελ
κεδὲλ δηθαηνῦλ ηλ ἐθεζηώησλ θιύεηλ
Ο γάξ πνη᾽ νὔη᾽ ἂλ ἐλ πόιεη λόκνη θαιο
θέξνηλη᾽ ἄλ ἔλζα κὴ θαζεζηήθῃ δένο
νὔη᾽ ἂλ ζηξαηόο γε ζσθξόλσο ἄξρνηη᾽ ἔηη 1075
κεδὲλ θόβνπ πξόβιεκα κεδ᾽ αἰδνῦο ἔρσλ
Ἀιι᾽ ἄλδξα ρξή θἂλ ζκα γελλήζῃ κέγα
δνθεῖλ πεζεῖλ ἂλ θἂλ ἀπὸ ζκηθξνῦ θαθνῦ
Γένο γὰξ ᾧ πξόζεζηηλ αἰζρύλε ζ᾽ ὁκνῦ
ζσηεξίαλ ἔρνληα ηόλδ᾽ ἐπίζηαζν 1080
ὅπνπ δ᾽ βξίδεηλ δξλ ζ᾽ ἃ βνύιεηαη παξῆ
ηαύηελ λόκηδε ηὴλ πόιηλ ρξόλῳ πνηὲ
ἐμ νξίσλ δξακνῦζαλ εἰο βπζὸλ πεζεῖλ
Ἀιι᾽ ἑζηάησ κνη θαὶ δένο ηη θαίξηνλ
θαὶ κὴ δνθκελ δξληεο ἃλ δώκεζα 1085
νθ ἀληηηίζεηλ αὖζηο ἃλ ιππώκεζα
Ἕξπεη παξαιιὰμ ηαῦηα Πξόζζελ νὗηνο ἤλ
αἴζσλ βξηζηήο λῦλ δ᾽ ἐγὼ κέγ᾽ αὖ θξνλ
Καί ζνη πξνθσλ ηόλδε κὴ ζάπηεηλ ὅπσο
κὴ ηόλδε ζάπησλ αηὸο εἰο ηαθὰο πέζῃο 1090
ΦΟ Μελέιαε κὴ γλώκαο πνζηήζαο ζνθὰο Corifeondash Menelao despueacutes de apuntar ideas inteligentes no seas luego tuacute desconsiderado con
los muertos εἶη᾽ αηὸο ἐλ ζαλνῦζηλ βξηζηὴο γέλῃ
ΤΔΥ Οθ ἄλ πνη᾽ ἄλδξεο ἄλδξα ζαπκάζαηκ᾽ ἔηη Teucrondash Jamaacutes me asombrariacutea ya hombres del hombre que no siendo nadie por su cuna
luego comete desatinos cuando los que presumen de haber nacido de noble cuna los
cometen tan graves con tales palabras en sus discursos iexclAnda repiacutetelo desde un
principio iquestEs que eres capaz de afirmar tuacute que tomaste y trajiste aquiacute a este hombre
como aliado de los griegos iquestNo maacutes bien se hizo a la mar por su propia voluntad
como duentildeo que era de sus propios actos iquestDe doacutende convertirte tuacute en jefe suyo
iquestQuieacuten te ha dado derecho a regir las huestes que eacutel trajo de la patria Viniste en
calidad de rey de Esparta no como amo nuestro y en parte alguna fue dictada una
disposicioacuten del mando que te diera a ti el derecho de llamar al orden a eacuteste y que no
se lo concediera a eacuteste para que te llamara a ti arribaste aquiacute sometido al mando de
ὃο κεδὲλ ὢλ γνλαῖζηλ εἶζ᾽ ἁκαξηάλεη
ὅζ᾽ νἱ δνθνῦληεο εγελεῖο πεθπθέλαη 1095
ηνηαῦζ᾽ ἁκαξηάλνπζηλ ἐλ ιόγνηο ἔπε
Ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀξρο αὖζηο ἤ ζὺ θῂο ἄγεηλ
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο δεῦξν ζύκκαρνλ ιαβώλ
νθ αηὸο ἐμέπιεπζελ ὡο αηνῦ θξαηλ
πνῦ ζὺ ζηξαηεγεῖο ηνῦδε πνῦ δὲ ζνὶ ιελ 1100
ἔμεζη᾽ ἀλάζζεηλ ὧλ ὅδ᾽ ἢγεη᾽ νἴθνζελ
Σπάξηεο ἀλάζζσλ ἤιζεο νρ κλ θξαηλ
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
νδ᾽ ἔζζ᾽ ὅπνπ ζνὶ ηόλδε θνζκζαη πιένλ otros no como jefe de todos iexclcomo para que llegaras a mandar alguna vez en Aacuteyax
En fin iexclmanda justo sobre aqueacutellos a los que tienes derecho a mandar y castiacutegalos
con esas altivas palabras Pues por lo que a este cadaacutever respecta digas tuacute que no o
lo diga otro jefe44
yo le dareacute tierra como es justo sin miedo a esa tu boca Pues no se
alistoacute en el ejeacutercito a causa de tu mujer45
como los hombre plenos de penuria se han
visto obligados a hacer46
sino obligado por los juramentos a los que se habiacutea
comprometido pero lo que es por ti en absoluto pues para eacutel los nadies no contaban
nada A la vista de esta mi decisioacuten coge contigo maacutes embajadores y al propio
comandante en jefe y luego vuelve aquiacute con ellos pues en otro caso no prestareacute la
menor atencioacuten a tus estridencias mientras seas como eres
ἀξρο ἔθεηην ζεζκὸο ἠ θαὶ ηῶδε ζέ
Ὕπαξρνο ἄιισλ δεῦξ᾽ ἔπιεπζαο νρ ὅισλ 1105
ζηξαηεγόο ὥζη᾽ Αἴαληνο γεῖζζαί πνηε
Ἀιι᾽ ὧλπεξ ἄξρεηο ἄξρε θαὶ ηὰ ζέκλ᾽ ἔπε
θόιαδ᾽ ἐθείλνπο ηόλδε δ᾽ εἴηε κὴ ζὺ θῂο
εἴζ᾽ ἅηεξνο ζηξαηεγόο εἰο ηαθὰο ἐγὼ
ζήζσ δηθαίσο ν ηὸ ζὸλ δείζαο ζηόκα 1110
Ο γάξ ηη ηο ζο νὕλεθ᾽ ἐζηξαηεύζαην
γπλαηθόο ὥζπεξ νἱ πόλνπ πνιινῦ πιέῳ
ἀιι᾽ νὕλερ᾽ ὅξθσλ νἷζηλ ἤλ ἐπώκνηνο
ζνῦ δ᾽ νδέλ ν γὰξ μίνπ ηνὺο κεδέλαο
Πξὸο ηαῦηα πιείνπο δεῦξν θήξπθαο ιαβὼλ 1115
θαὶ ηὸλ ζηξαηεγὸλ ἥθε ηνῦ δὲ ζνῦ ςόθνπ
νθ ἂλ ζηξαθείελ ἕσο ἂλ ᾖο νἷόο πεξ εἶ
ΦΟ Οδ᾽ αὖ ηνηαύηελ γιζζαλ ἐλ θαθνῖο θηι Corifeondash Tampoco esta vez veo con buenos ojos que hagas uso de lengua tan mordaz cuando
estaacutes ahogado por la desgracia Pues tienes que saber que una actitud dura aunque
esteacute maacutes que justificada hiere
ηὰ ζθιεξὰ γάξ ηνη θἂλ πέξδηθ᾽ ᾖ δάθλεη
ΜΔ ηνμόηεο ἔνηθελ ν ζκηθξὸλ θξνλεῖλ 1120 Menelaondash El arquero parece engreiacuterse no poco
ΤΔΥ Ο γὰξ βάλαπζνλ ηὴλ ηέρλελ ἐθηεζάκελ Teucrondash Es que el oficio que aprendiacute no es cosa de patanes
ΜΔ Μέγ᾽ ἄλ ηη θνκπάζεηαο ἀζπίδ᾽ εἰ ιάβνηο Menelaondash iexclAnda que no te pavoneariacuteas nada si tuvieras escudo
ΤΔΥ Κἂλ ςηιὸο ἀξθέζαηκη ζνί γ᾽ ὡπιηζκέλῳ Teucrondash Incluso a cuerpo limpio te tendriacutea a ti a raya aunque estuvieras bien armado
ΜΔ ἧ γιζζά ζνπ ηὸλ ζπκὸλ ὡο δεηλὸλ ηξέθεη Menelaondash Tu incisiva lengua iexclqueacute tremendos humos alimenta
ΤΔΥ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ γὰξ κέγ᾽ ἔμεζηηλ θξνλεῖλ 1125 Teucrondash Es que uno puede mostrarse orgulloso cuando tiene la razoacuten de su parte
ΜΔ Γίθαηα γὰξ ηόλδ᾽ εηπρεῖλ θηείλαληά κε Menelaondash iquestEs que es razonable que a Aacuteyax le vaya bien despueacutes de haberme matado a miacute
ΤΔΥ Κηείλαληα δεηλόλ γ᾽ εἶπαο εἰ θαὶ δῆο ζαλώλ Teucrondash iquestQue te matoacute a ti iexclAnda que no es formidable lo que acabas de decir pues ello
implica que hasta muerto vives
ΜΔ Θεὸο γὰξ ἐθζῴδεη κε ηῶδε δ᾽ νἴρνκαη Menelaondash Porque me salvoacute la divinidad que lo que es por Aacuteyax estoy en el otro mundo
ΤΔΥ Μὴ λῦλ ἀηίκα ζενύο ζενῖο ζεζσζκέλνο Teucrondash Entonces no desprecies ahora a los dioses si son los dioses quienes te han salvado
ΜΔ γὼ γὰξ ἂλ ςέμαηκη δαηκόλσλ λόκνπο 1130 Menelaondash iquestPero coacutemo iquestEn queacute cabeza cabe que yo esteacute mostrando desdeacuten hacia las leyes
divinas
ΤΔΥ Δἰ ηνὺο ζαλόληαο νθ ἐᾶο ζάπηεηλ παξώλ Teucrondash Sin embargo asiacute es si de manera expresa prohiacutebes enterrar a los muertos
ΜΔ Τνύο γ᾽ αηὸο αηνῦ πνιεκίνπο ν γὰξ θαιόλ Menelaondash Pero es que quien lo prohiacutebe estaacute prohibiendo enterrar no a cualquier muerto sino a
sus propios enemigos porque permitirlo no estaacute bien
ΤΔΥ ἦ ζνὶ γὰξ Αἴαο πνιέκηνο πξνὔζηε πνηέ Teucrondash iquestEs que acaso Aacuteyax se enfrentoacute contigo alguna vez como enemigo
ΜΔ Μηζνῦλη᾽ ἐκίζεη θαὶ ζὺ ηνῦη᾽ πίζηαζν Menelaondash Me odiaba y yo lo odiaba y tuacute eras consciente de ello
ΤΔΥ Κιέπηεο γὰξ αηνῦ ςεθνπνηὸο εξέζεο 1135 Teucrondash Es que vio que con tus manejos le robaste votos
44 Agamenoacuten 45 Helena 46 Obseacutervese la aliteracioacuten que refleja la π del original
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΜΔ λ ηνῖο δηθαζηαῖο θνθ ἐκνί ηόδ᾽ ἐζθάιε Menelaondash Su fracaso hay que atribuirlo a los jueces y no a miacute
ΤΔΥ Πόιι᾽ ἂλ θαιο ιάζξᾳ ζὺ θιέςεηαο θαθά Teucrondash iexclSiacute pero es que bajo cuerda tuacute podriacuteas haber tramado a la perfeccioacuten cualquier
fechoriacutea
ΜΔ Τνῦη᾽ εἰο ἀλίαλ ηνὔπνο ἔξρεηαί ηηλη Menelaondash Esa palabreja va a traer disgustos a uno que yo seacute
ΤΔΥ Ο κιινλ ὡο ἔνηθελ ἠ ιππήζνκελ Teucrondash Es posible pero como es de esperar no maacutes que causaremos
ΜΔ Ἕλ ζνη θξάζσ ηόλδ᾽ ἐζηὶλ νρὶ ζαπηένλ 1140 Menelaondash Soacutelo te direacute una cosa en modo alguno se va a enterrar a Aacuteyax
ΤΔΥ Ἀιι᾽ ἀληαθνύζῃ ηνῦηνλ ὡο ηεζάςεηαη Teucrondash En contra de esta tu prohibicioacuten oiraacutes que Aacuteyax seraacute enterrado
ΜΔ Ἤδε πνη᾽ εἶδνλ ἄλδξ᾽ ἐγὼ γιώζζῃ ζξαζὺλ Menelaondash Ya una vez vi yo a un hombre bravucoacuten de lengua que incitoacute a los marineros a
hacerse a la mar en ocasioacuten de una tormenta47
Pero a este hombre no habriacuteas
conseguido sacarle una palabra cuando estaba cogido entre el horror de la tempestad
sino que escondido bajo su manto se dejaba pisotear de cualquiera de los marineros
Igual que ocurrioacute a eacutese lo mismo podriacutea ocurrirte a ti y a tu estridente bocaza a lo
mejor una racha de viento tormentoso que sople con fuerza de una nube diminuta
podriacutea disiparte ese incesante griteriacuteo
λαύηαο ἐθνξκήζαληα ρεηκλνο ηὸ πιεῖλ
ᾧ θζέγκ᾽ ἂλ νθ ἀλεῦξεο λίθ᾽ ἐλ θαθῶ
ρεηκλνο εἴρεη᾽ ἀιι᾽ θ᾽ εἵκαηνο θξπθεὶο 1145
παηεῖλ παξεῖρε ηῶ ζέινληη λαπηίισλ
Οὕησ δὲ θαὶ ζὲ θαὶ ηὸ ζὸλ ιάβξνλ ζηόκα
ζκηθξνῦ λέθνπο ηάρ᾽ ἄλ ηηο ἐθπλεύζαο κέγαο
ρεηκὼλ θαηαζβέζεηε ηὴλ πνιιὴλ βνήλ
ΤΔΥ γὼ δέ γ᾽ ἄλδξ᾽ ὄπσπα κσξίαο πιέσλ 1150 Teucrondash Tambieacuten yo tuve ante mis ojos a un hombre que estaba a rebosar de idiotez el cual
haciacutea mofa de las desgracias de sus vecinos Luego uno parecido a miacute y de similar
genio clavaacutendole la vista le dirigioacute unas palabras de este tenor laquoPero hombre no
trates mal a los muertos pues si asiacute lo haces saacutebete que te haraacutes dantildeo a ti mismoraquo
Tales eran los razonamientos con que intentaba hacer entrar en razoacuten a aquel
malhadado cara a cara Y tienes que saber que lo estoy viendo con mis propios ojos
y seguacuten creo yo no puede ser ninguacuten otro maacutes que tuacute iquestA que no me ando con
rodeos
ὃο ἐλ θαθνῖο ὕβξηδε ηνῖζη ηλ πέιαο
Κᾆη᾽ αηὸλ εἰζηδώλ ηηο ἐκθεξὴο ἐκνὶ
ὀξγήλ ζ᾽ ὅκνηνο εἶπε ηνηνῦηνλ ιόγνλ
laquoὬλζξσπε κὴ δξ ηνὺο ηεζλεθόηαο θαθο
εἰ γὰξ πνηήζεηο ἴζζη πεκαλνύκελνοraquo 1155
Τνηαῦη᾽ ἄλνιβνλ ἄλδξ᾽ ἐλνπζέηεη παξώλ
ξ δέ ηνί ληλ θἄζηηλ ὡο ἐκνὶ δνθεῖ
νδείο πνη᾽ ἄιινο ἠ ζύ Μλ ᾐλημάκελ
ΜΔ Ἄπεηκη θαὶ γὰξ αἰζρξόλ εἰ πύζνηηό ηηο Menelaondash Me voy pues seriacutea una verguumlenza si se enterara el pueblo de que se limita a reprender
con buenas razones quien tiene en sus manos actuar por la fuerza ιόγνηο θνιάδεηλ ᾧ βηάδεζζαη παξῆ 1160
ΤΔΥ Ἄθεξπέ λπλ θἀκνὶ γὰξ αἴζρηζηνλ θιύεηλ Teucrondash Si es por eso maacuterchate pues tambieacuten a miacute me da verguumlenza en grado sumo escuchar
a un hombre vano que no cuenta maacutes que naderiacuteas ἀλδξὸο καηαίνπ θιαῦξ᾽ ἔπε κπζνπκέλνπ
(Se va MENELAO)
ΦΟ Ἔζηαη κεγάιεο ἔξηδόο ηηο ἀγώλ Corifeondash Esto seraacute motivo de lucha de lo maacutes competida No obstante ello acelera cuanto
puedas y apresuacuterate a encontrar para este cadaacutever una coacutencava oquedad en la que
pueda recibir espaciosa sepultura por siempre mentada entre los hombres
Ἀιι᾽ ὡο δύλαζαη Τεῦθξε ηαρύλαο
ζπεῦζνλ θνίιελ θάπεηόλ ηηλ᾽ ἰδεῖλ 1165
ηῶδ᾽ ἔλζα βξνηνῖο ηὸλ ἀείκλεζηνλ
ηάθνλ εξώεληα θαζέμεη
(Entra en escena TECMESA acompantildeada de su hijo EURIacuteSACES)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἐο αηὸλ θαηξὸλ νἵδε πιεζίνη Teucrondash Por cierto eacutestos de aquiacute el hijo y la mujer de Aacuteyax se estaacuten aproximando en el
preciso momento de rendir honras fuacutenebres a este desventurado cadaacutever Hijo
aceacutercate aquiacute y situado al lado del padre que te engendroacute pon sobre eacutel tus manos
suplicante Sieacutentate e implorante ten cogidos en tus manos estos mis cabellos y los
πάξεηζηλ ἀλδξὸο ηνῦδε παῖο ηε θαὶ γπλή
ηάθνλ πεξηζηεινῦληε δπζηήλνπ λεθξνῦ 1170
Ὠ παῖ πξόζειζε δεῦξν θαὶ ζηαζεὶο πέιαο
47 Soacutefocles hace gala de una maravillosa ράξηο en cuestioacuten de descripcioacuten de accidentes o incidentes Obseacutervese tambieacuten la narracioacuten del supuesto accidente de Orestes en Electra liacuteneas 681 y ss
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἱθέηεο ἔθαςαη παηξὸο ὅο ζ᾽ ἐγείλαην de tu madre y en tercer lugar los tuyos porque son el tesoro del suplicante Y si
alguno del ejeacutercito te arrancara por la fuerza de este cadaacutever iexcleacutese tal quiera dios que
sea arrojado enhoramala como maldito que es insepulto fuera de su tierra segado de
raiacutez eacutel y toda su raza asiacute como yo corto este rizo Sujeta hijo a tu padre y cuiacutedalo y
que nadie te mueva sino al contrario mantente firme apegado a eacutel Y vosotros
plantaos aquiacute al lado no como pobres mujeres sino como varones valientes y prestad
vuestro concurso hasta que esteacute de vuelta yo tras haber procurado una sepultura para
Aacuteyax lo que hareacute aunque todo mundo lo impida
Θάθεη δὲ πξνζηξόπαηνο ἐλ ρεξνῖλ ἔρσλ
θόκαο ἐκὰο θαὶ ηζδε θαὶ ζαπηνῦ ηξίηνπ
ἱθηήξηνλ ζεζαπξόλ Δἰ δέ ηηο ζηξαηνῦ 1175
βίᾳ ζ᾽ ἀπνζπάζεηε ηνῦδε ηνῦ λεθξνῦ
θαθὸο θαθο ἄζαπηνο ἐθπέζνη ρζνλόο
γέλνπο ἅπαληνο ῥίδαλ ἐμεκεκέλνο
αὕησο ὅπσζπεξ ηόλδ᾽ ἐγὼ ηέκλσ πιόθνλ
Ἔρ᾽ αηόλ ὦ παῖ θαὶ θύιαζζε κεδέ ζε 1180
θηλεζάησ ηηο ἀιιὰ πξνζπεζὼλ ἔρνπ
κεῖο ηε κὴ γπλαῖθεο ἀλη᾽ ἀλδξλ πέιαο
παξέζηαη᾽ ἀιι᾽ ἀξήγεη᾽ ἔζη᾽ ἐγὼ κόισ
ηάθνπ κειεζεὶο ηῶδε θἂλ κεδεὶο ἐᾶ
ΦΟ Τίο ἄξα λέαηνο ἐο πόηε ιή- Str 1 Corondash En vista de esta triste situacioacuten actual iquestcuaacutel seraacute el uacuteltimo diacutea
cuaacutendo habraacute de detenerse la cuenta numerosa
de los antildeos que corren errantes
que acumula sobre miacute la incesante y continua desgracia
de las cuitas sufridas con el blandir de la lanza
en la regioacuten de la espaciosa Troya
desdichado baldoacuten para los griegos
μεη πνιππιάγθησλ ἐηέσλ ἀξηζκόο 1185
ηὰλ ἄπαπζηνλ αἰὲλ ἐκνὶ
δνξπζζνήησλ κόρζσλ ἄηαλ ἐπάγσλ
ἀλ ηὰλ εξώδε Τξνΐαλ 1190
δύζηαλνλ ὄλεηδνο ιιάλσλ
Ὄθειε πξόηεξνλ αἰζέξα δῦ- Ant 1 iexclDebioacute haber desaparecido en los espacios siderales
o en el Hades patria comuacuten de todos
antes de haberlo llevado a efecto aquel hombre
que ensentildeoacute entre los griegos la guerra que a todos afecta y el uso de las abominables
armas
iexclAy penas progenitoras de penas
pues la guerra fue quien perdioacute a los humanos
λαη κέγαλ ἠ ηὸλ πνιύθνηλνλ ᾍδαλ
θεῖλνο ἁλὴξ ὃο ζηπγεξλ
ἔδεημελ ὅπισλ Ἕιιαζηλ θνηλὸλ Ἄξε 1195
Ὢ πόλνη πξόγνλνη πόλσλ
θεῖλνο γὰξ ἔπεξζελ ἀλζξώπνπο
θεῖλνο ν ζηεθάλσλ νὔηε βαζεηλ Str 2 La guerra no me concedioacute a miacute la posibilidad
de compartir el placer que proporcionan las coronas y las hondas copas
ni el dulce soniquete de las flautas iexclmaldita de ella
ni de gozar de un nocturno placer
sino que puso fin ay de miacute a mis amores a mis amores
Y en cambio yazgo asiacute abandonado a mi suerte
con la cabellera humedecida siempre por los pertinaces rociacuteos
recuerdos de la malhadada Troya
θπιίθσλ λεῖκελ ἐκνὶ ηέξςηλ ὁκηιεῖλ 1200
νὔηε γιπθὺλ αιλ ὄηνβνλ δύζκνξνο
νὔη᾽ ἐλλπρίαλ ηέξςηλ ἰαύεηλ
ἐξώησλ δ᾽ ἐξώησλ ἀλέπαπζελ ὤ- 1205
κνη Κεῖκαη δ᾽ ἀκέξηκλνο νὕ-
ησο ἀεὶ ππθηλαῖο δξόζνηο
ηεγγόκελνο θόκαο
ιπγξο κλήκαηα Τξνίαο 1210
Καὶ πξὶλ κὲλ ἐλλπρίνπ δείκαηνο ἤλ κνη Ant 2 Antes el fogoso Aacuteyax me serviacutea de proteccioacuten
contra el miedo a la noche y contra los dardos
pero ahora eacutel helo ahiacute se ha abandonado a una horrenda suerte
En estas condiciones iquestqueacute goce queacute goce me quedaraacute ya
iexclOjalaacute pudiera estar en aquel lugar donde se adentra
πξνβνιὰ θαὶ βειέσλ ζνύξηνο Αἴαο
λῦλ δ᾽ νὗηνο ἀλεῖηαη ζηπγεξῶ δαίκνλη
Τίο κνη ηίο ἔη᾽ νὖλ ηέξςηο ἐπέζηαη 1215
Γελνίκαλ ἵλ᾽ ιελ ἔπεζηη πόλ-
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηνπ πξόβιεκ᾽ ἁιίθιπζηνλ ἄ- en los pasos marinos el boscoso promontorio batido por el mar
al pie del altozano de Sunion para que desde alliacute pudiera
saludar a la sagrada Atenas
θξαλ πὸ πιάθα Σνπλίνπ 1220
ηὰο ἱεξὰο ὅπσο
πξνζείπνηκελ Ἀζάλαο
(Entra en escena TEUCRO)
ΤΔΥ Καὶ κὴλ ἰδὼλ ἔζπεπζα ηὸλ ζηξαηειάηελ Teucrondash Apreteacute el paso al ver al jefe del ejeacutercito Agamenoacuten lanzarse hacia aquiacute sobre
nosotros iexclHelo ahiacute Tengo bien claro que daraacute rienda suelta a su infausta lengua Ἀγακέκλνλ᾽ κῖλ δεῦξν ηόλδ᾽ ὁξκώκελνλ
δινο δέ κνζηὶ ζθαηὸλ ἐθιύζσλ ζηόκα 1225
(Entra en escena AGAMENOacuteN)
ΑΓ Σὲ δὴ ηὰ δεηλὰ ῥήκαη᾽ ἀγγέιινπζί κνη Agamenoacutenndash iexclEh tuacute Me comunican que osaste proferir contra nosotros asiacute por las buenas
impunemente esa horrible palabreriacutea que me han contado Eh tuacute a ti te estoy
hablando al hijo de la cautiva48
iexclAnda que no te pavoneariacuteas por lo alto y no te
paseariacuteas nada tieso de haber sido criado por una madre de rancia estirpe cuando
sin ser nada te nos enfrentaste en defensa del que nada es y juraste y perjuraste que
nosotros no vinimos ni en calidad de jefes del ejeacutercito ni de almirantes qe la flota de
los griegos ni de ti sino que por el contrario Aacuteyax seguacuten tus afirmaciones se hizo a
la mar como jefe independiente iquestNo son eacutestas grandes afrentas para escuchar de
boca de un esclavo iquestEs que fue algo especial el hombre a quien atribuiste a voz en
grito tan altivas gestas iquestA doacutende llegoacute o doacutende estuvo que no estuviera yo mismo
iquestEs que entre los griegos no habiacutea hombres de verdad maacutes que Aacuteyax Me parece que
el concurso a que convocamos a los griegos a propoacutesito de la armadura de Aquiles no
va a dejar de causamos disgustos si en todas partes vamos a parecer unos malvados
por las criacuteticas de Teucro y vosotros ni aun en situacioacuten de inferioridad os vais a
contentar nunca cediendo al fallo que por mayoriacutea los jueces tuvieron a bien emitir
sino que constantemente vais a sentenciamos por cualquier pretexto con injurias o
nos vais a clavar una puya a traicioacuten soacutelo por haber resultado frustrados en vuestra
aspiracioacuten a obtener aquella armadura Sin embargo de acuerdo con este vuestro
proceder nunca habriacutea norma alguna que lograse imponerse si a los que vencen con
toda justicia los rechazaacutesemos y a los de atraacutes los pasaacuteramos a adelante Todo lo
contrario hay que impedir el triunfo de tan vil proceder pues no son los hombres de
maacutes envergadura ni los de maacutes anchas espaldas los maacutes soacutelidos sino que los que
mejor cavilan son los que se imponen por doquier Por ejemplo un buey por muy
grande que sea de espaldas sin embargo con un aguijoacuten de nada va derecho camino
adelante Y estoy viendo bien claro que esta medicina te va a ser aplicada a ti muy
pronto a no ser que te procures alguna sensatez tuacute que por un hombre que ya no
vive sino que es ya mera sombra fanfarroneas y despotricas bravucoacuten contra
nosotros iquestNo te va a entrar la razoacuten Enteacuterate de quieacuten eres por tu nacimiento y
enterado de ello procura traer aquiacute a alguacuten otro hombre pero de condicioacuten libre para
ηιλαη θαζ᾽ κλ ὧδ᾽ ἀλνηκσθηεὶ ραλεῖλ
ζέ ηνη ηὸλ ἐθ ηο αἰρκαισηίδνο ιέγσ
ἦ πνπ ηξαθεὶο ἂλ κεηξὸο εγελνῦο ἄπν
ςήι᾽ ἐθόκπεηο θἀπ᾽ ἄθξσλ ὡδνηπόξεηο 1230
ὅη᾽ νδὲλ ὢλ ηνῦ κεδὲλ ἀληέζηεο ὕπεξ
θνὔηε ζηξαηεγνὺο νὔηε λαπάξρνπο κνιεῖλ
κο Ἀραηλ νὔηε ζνῦ δησκόζσ
ἀιι᾽ αηὸο ἄξρσλ ὡο ζὺ θῄο Αἴαο ἔπιεη
Ταῦη᾽ νθ ἀθνύεηλ κεγάια πξὸο δνύισλ θαθά 1235
Πνίνπ θέθξαγαο ἀλδξὸο ὧδ᾽ πέξθξνλα
πνῖ βάληνο ἠ πνῦ ζηάληνο νὗπεξ νθ ἐγώ
Οθ ἆξ᾽ Ἀραηνῖο ἄλδξεο εἰζὶ πιὴλ ὅδε
Πηθξνὺο ἔνηγκελ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀγλαο Ἀξγείνηζη θεξῦμαη ηόηε 1240
εἰ παληαρνῦ θαλνύκεζ᾽ ἐθ Τεύθξνπ θαθνί
θνθ ἀξθέζεη πνζ᾽ κὶλ νδ᾽ ζζεκέλνηο
εἴθεηλ ἃ ηνῖο πνιινῖζηλ ἢξεζθελ θξηηαῖο
ἀιι᾽ αἰὲλ κο ἠ θαθνῖο βαιεῖηέ πνπ
ἠ ζὺλ δόιῳ θεληήζεζ᾽ νἱ ιειεηκκέλνη 1245
θ ηλδε κέληνη ηλ ηξόπσλ νθ ἄλ πνηε
θαηάζηαζηο γέλνηη᾽ ἂλ νδελὸο λόκνπ
εἰ ηνὺο δίθῃ ληθληαο ἐμσζήζνκελ
θαὶ ηνὺο ὄπηζζελ εἰο ηὸ πξόζζελ ἄμνκελ
Ἀιι᾽ εἰξθηένλ ηάδ᾽ ἐζηίλ ν γὰξ νἱ πιαηεῖο 1250
νδ᾽ εξύλσηνη θηεο ἀζθαιέζηαηνη
ἀιι᾽ νἱ θξνλνῦληεο εὖ θξαηνῦζη παληαρνῦ
Μέγαο δὲ πιεπξὰ βνῦο πὸ ζκηθξο ὅκσο
κάζηηγνο ὀξζὸο εἰο ὁδὸλ πνξεύεηαη
48 Se refiere a Hesione hija de Laomedonte dada por Heracles a Telamoacuten como premio a su valor con ocasioacuten de la invasioacuten troyana de Heracles y sus aliados Es faacutecil comprobar en la literatura griega
el intento de herir los sentimientos de un hijo con la alusioacuten a la condicioacuten social de su madre por ej Euriacutepides era llamado laquoel hijo de la verduleraraquo
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Καὶ ζνὶ πξνζέξπνλ ηνῦη᾽ ἐγὼ ηὸ θάξκαθνλ 1255 defender ante nosotros tus intereses en representacioacuten tuya49
Pues si insistes en
defenderlos tuacute yo ya no me enterariacutea de nada pues esa lengua tuya propia de
baacuterbaros no logro comprenderla
ὁξ ηάρ᾽ εἰ κὴ λνῦλ θαηαθηήζῃ ηηλά
ὃο ἀλδξὸο νθέη᾽ ὄληνο ἀιι᾽ ἢδε ζθηο
ζαξζλ βξίδεηο θἀμειεπζεξνζηνκεῖο
Ο ζσθξνλήζεηο ν καζὼλ ὃο εἶ θύζηλ
ἄιινλ ηηλ᾽ ἄμεηο ἄλδξα δεῦξ᾽ ἐιεύζεξνλ 1260
ὅζηηο πξὸο κο ἀληὶ ζνῦ ιέμεη ηὰ ζά
Σνῦ γὰξ ιέγνληνο νθέη᾽ ἂλ κάζνηκ᾽ ἐγώ
ηὴλ βάξβαξνλ γὰξ γιζζαλ νθ ἐπαΐσ
ΦΟ Δἴζ᾽ κὶλ ἀκθνῖλ λνῦο γέλνηην ζσθξνλεῖλ Corifeondash iexclOjalaacute vuestra inteligencia os hiciera a ambos sensatos pues nada mejor que eso
puedo indicaros ηνύηνπ γὰξ νδὲλ ζθῶλ ἔρσ ιῶνλ θξάζαη 1265
ΤΔΥ Φεῦ ηνῦ ζαλόληνο ὡο ηαρεῖά ηηο βξνηνῖο Teucrondash iexclAy iexclLa gratitud de los vivos para con los muertos con queacute rapidez se diluye y es
presa convicta de traicioacuten si no guarda ya recuerdo alguno de ti Aacuteyax ni siquiera
con una cosa que cuesta tan poco como son las palabras el hombre aquiacute presente por
quien tuacute una y otra vez arriesgaste tu vida y te afanaste en la guerra Al contrario
todos esos tus merecimientos han caiacutedo en el vaciacuteo Tuacute que acabas de decir
incontables y estuacutepidas palabras iquestya no te acuerdas nada en absoluto de una vez
cuando acorralados vosotros dentro de vuestras posiciones y anonadados ya en
vuestra huida avanzoacute solo Aacuteyax y consiguioacute poneros a salvo cuando las llamas
ardiacutean ya a ambos extremos de donde estaba varada la flota y cuando Heacutector estaba a
punto de saltar por encima de los fosos a los bajeles50
iquestQuieacuten lo evitoacute iquestNo fue
Aacuteyax quien realizoacute esta hazantildea de quien aseguras que no puso los pies en parte
alguna donde no los pusieras tuacute Y entonces iquestqueacute iquestesa hazantildea que Aacuteyax llevoacute a
cabo es seguacuten vosotros conforme a las normas de la justicia iquesty otra vez51
cuando
fue eacutel solo al encuentro de Heacutector uno contra otro por haberle correspondido en un
sorteo en el que participoacute sin obligacioacuten alguna en el que la suerte no habiacutea de
fallarle ya que no habiacutea introducido una bola escurridiza un pegote hecho de tierra
bien trabajada y humedecida sino que por el contrario habiacutea introducido una bola
tal que necesariamente teniacutea que salir a flote la primera del casco precioso por su
penacho Eacuteste era el que realizaba esas hazantildeas y junto con eacutel yo que le
acompantildeaba el esclavo el nacido de madre baacuterbara iexclDesgraciado iquestAdoacutende puedes
estar mirando que hasta las criticas iquestNo sabes que Peacutelope el maacutes antiguo de tu
familia y padre de tu propio padre era baacuterbaro un frigio iquestTampoco sabes que
Atreo el mismo que te engendroacute a ti ofrecioacute a su hermano52
en un banquete iexclel
colmo de la impiedad la carne de los propios hijos de aqueacutel Tuacute mismo naciste de
ράξηο δηαξξεῖ θαὶ πξνδνῦζ᾽ ἁιίζθεηαη
εἰ ζνῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁλὴξ νδ᾽ ἐπὶ ζκηθξλ ιόγσλ
Αἴαο ἔη᾽ ἴζρεη κλζηηλ νὗ ζὺ πνιιάθηο
ηὴλ ζὴλ πξνηείλσλ πξνὔθακεο ςπρὴλ δνξί 1270
ἀιι᾽ νἴρεηαη δὴ πάληα ηαῦη᾽ ἐξξηκκέλα
Ὠ πνιιὰ ιέμαο ἄξηη θἀλόεη᾽ ἔπε
ν κλεκνλεύεηο νθέη᾽ νδέλ λίθα
ἑξθέσλ πνζ᾽ κο νὗηνο ἐγθεθιῃκέλνπο
ἢδε ηὸ κεδὲλ ὄληαο ἐλ ηξνπῆ δνξὸο 1275
ἐξξύζαη᾽ ἐιζὼλ κνῦλνο ἀκθὶ κὲλ λελ
ἄθξνηζηλ ἢδε λαπηηθνῖο ἑδσιίνηο
ππξὸο θιέγνληνο εἰο δὲ λαπηηθὰ ζθάθε
πεδληνο ἄξδελ Ἕθηνξνο ηάθξσλ ὕπεξ
Τίο ηαῦη᾽ ἀπεῖξμελ νρ ὅδ᾽ ἤλ ὁ δξλ ηάδε 1280
ὃλ νδακνῦ θῂο νὗ ζὺ κή βλαη πνδί
Ἀξ᾽ κὶλ νὗηνο ηαῦη᾽ ἔδξαζελ ἔλδηθα
ρὤη᾽ αὖζηο αηὸο Ἕθηνξνο κόλνο κόλνπ
ιαρώλ ηε θἀθέιεπζηνο ἤιζ᾽ ἐλαληίνο
ν δξαπέηελ ηὸλ θιξνλ ἐο κέζνλ θαζεὶο 1285
γξο ἀξνύξαο βινλ ἀιι᾽ ὃο ειόθνπ
θπλο ἔκειιε πξηνο ἅικα θνπθηεῖλ
Ὅδ᾽ ἤλ ὁ πξάζζσλ ηαῦηα ζὺλ δ᾽ ἐγὼ παξὼλ
ὁ δνῦινο νθ ηο βαξβάξνπ κεηξὸο γεγώο
49 Agamenoacuten califica a Teucro de persona no libre por ser hijo de mujer no griega En estas condiciones la legislacioacuten ateniense que es la seguida por Soacutefocles exige que el esclavo o persona no libre
sea representada en los tribunales por su amo 50 Esta descripcioacuten corresponde grosso modo a los sucesos narrados en Iliacuteada 15 16 51 Se refiere al duelo entre Aacuteyax y Heacutector de Iliacuteada 7 52 Tiestes padre de Egisto
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Γύζηελε πνῖ βιέπσλ πνη᾽ αηὰ θαὶ ζξνεῖο 1290 una madre cretense53
y cuando su padre sorprendioacute a un varoacuten advenedizo abrazado
a ella ordenoacute echarla a los escamosos peces para que la trituraran iquestTuacute que tienes
unos antecedentes familiares de este jaez me reprochas mi tronco familiar a miacute que lo
tengo tan brillante como te voy a demostrar Soy nacido de mi padre Telamoacuten nada
menos quien por haber alcanzado el premio al soldado maacutes aguerrido de todo el
ejeacutercito obtuvo como esposa a mi madre quien por su condicioacuten de hija de
Laomedonte era reina y el vaacutestago de Alcmena54
se la entregoacute a mi padre como
regalo extraordinario Con estos antecedentes familiares iquestyo que he nacido como he
nacido nobiliacutesimo de dos nobiliacutesimos padres podriacutea manchar con un deshonor a uno
por cuyas venas corrioacute mi misma sangre a quien ahora tuacute cuando es viacutectima de tan
gran miseria lo rehuacutesas negaacutendole la sepultura sin darte siquiera verguumlenza tratar de
justificar esa tu prohibicioacuten En ese caso procura enterarte bien de lo que te voy a
decir si llegaacuteis a arrojar el cadaacutever de Aacuteyax a algun lugar tendreacuteis que tiramos
tambieacuten a nosotros tres55
muertos a su lado Pues me resulta maacutes hermoso morir
notoriamente bregando por Aacuteyax que por tu mujer o iquesthe de decir por la de tu
hermano Ante esta mi decisioacuten cuida mucho no mi intereacutes sino sobre todo el tuyo
porque si llegas a ofenderme lo maacutes miacutenimo seguro que prefeririacuteas alguacuten diacutea haberte
rebajado hoy hasta el deshonor de la cobardiacutea maacutes que haber pretendido ser bravucoacuten
conmigo
Οθ νἶζζα ζνῦ παηξὸο κὲλ ὃο πξνὔθπ παηὴξ
ἀξραῖνλ ὄληα Πέινπα βάξβαξνλ Φξύγα
Ἀηξέα δ᾽ ὃο αὖ ζ᾽ ἔζπεηξε δπζζεβέζηαηνλ
πξνζέλη᾽ ἀδειθῶ δεῖπλνλ νἰθείσλ ηέθλσλ
Αηὸο δὲ κεηξὸο ἐμέθπο Κξήζζεο ἐθ᾽ ᾗ 1295
ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἄλδξ᾽ ὁ θηηύζαο παηὴξ
ἐθθελ ἐιινῖο ἰρζύζηλ δηαθζνξάλ
Τνηνῦηνο ὢλ ηνηῶδ᾽ ὀλεηδίδεηο ζπνξάλ
ὃο ἐθ παηξὸο κέλ εἰκη Τειακλνο γεγώο
ὅζηηο ζηξαηνῦ ηὰ πξη᾽ ἀξηζηεύζαο ἐκὴλ 1300
ἴζρεη μύλεπλνλ κεηέξ᾽ ἡ θύζεη κὲλ ἤλ
βαζίιεηα Λανκέδνληνο ἔθθξηηνλ δέ ληλ
δώξεκα θείλῳ ᾽δσθελ Ἀιθκήλεο γόλνο
Ἀξ᾽ ὧδ᾽ ἄξηζηνο ἐμ ἀξηζηένηλ δπνῖλ
βιαζηὼλ ἂλ αἰζρύλνηκη ηνὺο πξὸο αἵκαηνο 1305
νὓο λῦλ ζὺ ηνηνῖζδ᾽ ἐλ πόλνηζη θεηκέλνπο
ὠζεῖο ἀζάπηνπο νδ᾽ ἐπαηζρύλῃ ιέγσλ
Δὖ λπλ ηόδ᾽ ἴζζη ηνῦηνλ εἰ βαιεῖηέ πνπ
βαιεῖηε ρκο ηξεῖο ὁκνῦ ζπγθεηκέλνπο
ἐπεὶ θαιόλ κνη ηνῦδ᾽ πεξπνλνπκέλῳ 1310
ζαλεῖλ πξνδήισο κιινλ ἠ ηο ζο πὲξ
γπλαηθόο ἠ ηνῦ ζνῦ μπλαίκνλνο ιέγσ
Πξὸο ηαῦζ᾽ ὅξα κὴ ηνκόλ ἀιιὰ θαὶ ηὸ ζόλ
ὡο εἴ κε πεκαλεῖο ηη βνπιήζῃ πνηὲ
θαὶ δεηιὸο εἶλαη κιινλ ἠ ᾽λ ἐκνὶ ζξαζύο 1315
(Entra en escena ULISES)
ΦΟ Ἄλαμ δπζζεῦ θαηξὸλ ἴζζ᾽ ἐιειπζώο Corifeondash Rey Ulises debes saber que has llegado en el momento oportuno si vienes dispuesto
no a complicar las cosas sino a ayudar a resolverlas εἰ κὴ μπλάςσλ ἀιιὰ ζπιιύζσλ πάξεη
ΟΓ Τί δ᾽ ἔζηηλ ἄλδξεο ηειόζελ γὰξ ᾐζζόκελ Ulisesndash iquestQueacute ocurre varones Pues oiacute de lejos griteriacuteos de los hijos de Atreo contra este
valiente56
difunto βνὴλ Ἀηξεηδλ ηῶδ᾽ ἐπ᾽ ἀιθίκῳ λεθξῶ
ΑΓ Ο γὰξ θιύνληέο ἐζκελ αἰζρίζηνπο ιόγνπο 1320 Agamenoacutenndash iquestEs que no hemos tenido que escuchar nosotros las maacutes vergonzantes declaraciones
soberano Ulises al hombre aquiacute presente hace un instante ἄλαμ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ π᾽ ἀλδξὸο ἀξηίσο
ΟΓ Πνίνπο ἐγὼ γὰξ ἀλδξὶ ζπγγλώκελ ἔρσ Ulisesndash iquestDe queacute tipo Pues yo comprendo al hombre que enzarzaacutendose en una rintildea ataca
con palabras afrentosas si previamente ha tenido que escuchar impertinencias θιύνληη θιαῦξα ζπκβαιεῖλ ἔπε θαθά
ΑΓ Ἤθνπζελ αἰζρξά δξλ γὰξ ἤλ ηνηαῦηά κε Agamenoacutenndash Escuchoacute los desprecios con que lo insulteacute porque sus acciones llevaban similar carga
53 Aerope hija del rey de Creta 54 Heracles jefe de la anterior expedicioacuten contra Troya en la que le acompantildeoacute Telamoacuten padre de Aacuteyax 55 Teucro Tecmesa y Euriacutesaces 56 Esta palabra en boca de Ulises para calificar a Aacuteyax evidencia desde un principio bien a las claras su posicioacuten
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
de desprecio contra miacute
ΟΓ Τί γάξ ζ᾽ ἔδξαζελ ὥζηε θαὶ βιάβελ ἔρεηλ 1325 Ulisesndash iquestPues queacute te hizo hasta el punto de verte dantildeado
ΑΓ Οὔ θεζ᾽ ἐάζεηλ ηόλδε ηὸλ λεθξὸλ ηαθο Agamenoacutenndash Insiste en afirmar que no dejaraacute a este cadaacutever privado de sepultura sino que lo
enterraraacute a despecho miacuteo ἄκνηξνλ ἀιιὰ πξὸο βίαλ ζάςεηλ ἐκνῦ
ΟΓ Ἔμεζηηλ νὖλ εἰπόληη ηἀιεζ θίιῳ Ulisesndash En ese caso iquestle estaacute permitido a un amigo decir la verdad y a pesar de ello estar en
paz contigo tanto o maacutes que antes ζνὶ κεδὲλ ἥζζνλ ἠ πάξνο μπλεξεηεῖλ
ΑΓ Δἴπ᾽ ἤ γὰξ εἴελ νθ ἂλ εὖ θξνλλ ἐπεὶ 1330 Agamenoacutenndash Dila pues en otro caso realmente no andariacutea bien de la cabeza ya que te tengo por
el amigo maacutes iacutentimo entre todos los griegos θίινλ ζ᾽ ἐγὼ κέγηζηνλ Ἀξγείσλ λέκσ
ΟΓ Ἄθνπέ λπλ Τὸλ ἄλδξα ηόλδε πξὸο ζελ Ulisesndash Escucha entonces Al hombre que aquiacute yace no oses dejarlo sin enterrar ni tirarlo por
ahiacute de esta manera sin compasioacuten alguna Y que la violencia tampoco te fuerce en
modo alguno a odiarlo tanto que con ello pisotees la justicia Pues tambieacuten eacutese fue en
su diacutea mi mayor enemigo entre todo el ejeacutercito precisamente desde que me hice el
amo de la armadura de Aquiles Pero con todo no obstante ser eacutel tan enemigo miacuteo
no podriacutea por revancha llegar a despreciarlo tanto que no quiera declarar que soacutelo eacutel
y nadie maacutes que eacutel fue el guerrero maacutes bravo que vi entre todos los griegos que
alcanzamos Troya a excepcioacuten de Aquiles De modo que si insistieras en
despreciarlo seriacutea despreciado por ti sin justificacioacuten alguna pues con tus desprecios
no destrozariacuteas en absoluto a este cadaacutever sino las leyes impuestas por los dioses Al
hombre de bien una vez muerto no es justo hacerle objeto de vejaciones ni aunque
lo odies
κὴ ηιῆο ἄζαπηνλ ὧδ᾽ ἀλαιγήησο βαιεῖλ
κεδ᾽ βία ζε κεδακο ληθεζάησ
ηνζόλδε κηζεῖλ ὥζηε ηὴλ δίθελ παηεῖλ 1335
Κἀκνὶ γὰξ ἤλ πνζ᾽ νὗηνο ἔρζηζηνο ζηξαηνῦ
ἐμ νὗ ᾽θξάηεζα ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἀιι᾽ αηὸλ ἔκπαο ὄλη᾽ ἐγὼ ηνηόλδ᾽ ἐκνὶ
νθ ἀληαηηκάζαηκ᾽ ἄλ ὥζηε κὴ ιέγεηλ
ἕλ᾽ ἄλδξ᾽ ἰδεῖλ ἄξηζηνλ Ἀξγείσλ ὅζνη 1340
Τξνίαλ ἀθηθόκεζζα πιὴλ Ἀρηιιέσο
Ὥζη᾽ νθ ἂλ ἐλδίθσο γ᾽ ἀηηκάδνηηό ζνη
ν γάξ ηη ηνῦηνλ ἀιιὰ ηνὺο ζελ λόκνπο
θζείξνηο ἄλ Ἄλδξα δ᾽ ν δίθαηνλ εἰ ζάλνη
βιάπηεηλ ηὸλ ἐζζιόλ νδ᾽ ἐὰλ κηζλ θπξῆο 1345
ΑΓ Σὺ ηαῦη᾽ δπζζεῦ ηνῦδ᾽ πεξκαρεῖο ἐκνί Agamenoacutenndash iquestTuacute Ulises propugnas esas medidas en favor de Aacuteyax yen contra de miacute
ΟΓ Ἔγσγ᾽ ἐκίζνπλ δ᾽ λίθ᾽ ἤλ κηζεῖλ θαιόλ Ulisesndash Siacute y sin embargo lo aborreciacutea cuando aborrecerlo estaba bien
ΑΓ Ο γὰξ ζαλόληη θαὶ πξνζεκβλαί ζε ρξή Agamenoacutenndash iquestEs que no deberiacuteas hasta pisotearlo una vez muerto
ΟΓ Μὴ ραῖξ᾽ Ἀηξείδε θέξδεζηλ ηνῖο κὴ θαινῖο Ulisesndash No te alegres hijo de Atreo con logros indecorosos
ΑΓ Τόλ ηνη ηύξαλλνλ εζεβεῖλ ν ῥᾴδηνλ 1350 Agamenoacutenndash No es faacutecil a un soberano ser piadoso
ΟΓ Ἀιι᾽ εὖ ιέγνπζη ηνῖο θίινηο ηηκὰο λέκεηλ Ulisesndash Sin embargo siacute es faacutecil que brinde su aprecio a los amigos que aconsejan bien
ΑΓ Κιύεηλ ηὸλ ἐζζιὸλ ἄλδξα ρξὴ ηλ ἐλ ηέιεη Agamenoacutenndash Es bueno que el hombre de bien haga caso al que tiene la autoridad
ΟΓ Παῦζαη θξαηεῖο ηνη ηλ θίισλ ληθώκελνο Ulisesndash iexclAlto Tienes que saber que sigues mandando si te rindes a tus amigos
ΑΓ Μέκλεζ᾽ ὁπνίῳ θσηὶ ηὴλ ράξηλ δίδσο Agamenoacutenndash Recuerda a queacute clase de individuo intentas otorgarle esta merced
ΟΓ Ὅδ᾽ ἐρζξὸο ἁλήξ ἀιιὰ γελλαῖόο πνη᾽ ἤλ 1355 Ulisesndash Este hombre era enemigo miacuteo pero caballeroso si los hay
ΑΓ Τί πνηε πνήζεηο ἐρζξὸλ ὧδ᾽ αἰδῆ λέθπλ Agamenoacutenndash iquestQueacute vas a hacer entonces iquestVas a tratar con tanto miramiento a un enemigo ya
cadaacutever
ΟΓ Νηθᾶ γὰξ ἁξεηή κε ηο ἔρζξαο πνιύ Ulisesndash Siacute pues su hombriacutea de bien pesa sobre miacute mucho maacutes que su enemistad
ΑΓ Τνηνίδε κέληνη θηεο ἔκπιεθηνη βξνηλ Agamenoacutenndash Pero tienes que saber que los seres humanos que se comportan como tuacute son unos
mentecatos
ΟΓ ἦ θάξηα πνιινὶ λῦλ θίινη θαὖζηο πηθξνί Ulisesndash Tienes razoacuten muchos son amigos en un momento pero luego te insultan
ΑΓ Τνηνύζδ᾽ ἐπαηλεῖο δηα ζὺ θηζζαη θίινπο 1360 Agamenoacutenndash iquestY luego recomiendas tuacute tomar por amigos a esos tales
ΟΓ Σθιεξὰλ ἐπαηλεῖλ ν θηι ςπρὴλ ἐγώ Ulisesndash Desde luego lo que a miacute no me gusta recomendar es un caraacutecter inflexible
ΑΓ ἧκο ζὺ δεηινὺο ηῆδε ζκέξᾳ θαλεῖο Agamenoacutenndash iquestConseguiraacutes tuacute que yo me muestre cobarde en el diacutea de hoy
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΟΓ Ἄλδξαο κὲλ νὖλ Ἕιιεζη πζηλ ἐλδίθνπο Ulisesndash Pareceraacutes hombre justo a los ojos de todos los griegos
ΑΓ Ἄλσγαο νὖλ κε ηὸλ λεθξὸλ ζάπηεηλ ἐλ Agamenoacutenndash iquestMe ordenas entonces que deje enterrar al muerto
ΟΓ Ἔγσγε θαὶ γὰξ αηὸο ἐλζάδ᾽ ἵμνκαη 1365 Ulisesndash Siacute pues hasta yo mismo tengo que llegar a ese punto
ΑΓ ἦ πάλζ᾽ ὅκνηα πο ἀλὴξ αηῶ πνλεῖ Agamenoacutenndash Nadie puede negar que siempre es lo mismo todo el mundo se afana por su personal
intereacutes
ΟΓ Τῶ γάξ κε κιινλ εἰθὸο ἠ ᾽καπηῶ πνλεῖλ Ulisesndash iquestEntonces por quieacuten es maacutes natural que me afane sino por miacute mismo
ΑΓ Σὸλ ἆξα ηνὔξγνλ νθ ἐκὸλ θεθιήζεηαη Agamenoacutenndash El asunto de ser llevado a cabo tendraacute que ser considerado cosa tuya no miacutea
ΟΓ Ὡο ἂλ πνήζῃο παληαρῆ ρξεζηόο γ᾽ ἔζῃ Ulisesndash Comoquiera que lo hagas seraacutes hombre de bien desde todos los puntos de vista
ΑΓ Ἀιι᾽ εὖ γε κέληνη ηνῦη᾽ ἐπίζηαζ᾽ ὡο ἐγὼ 1370 Agamenoacutenndash Sin embargo no obstante esta nuestra discusioacuten ten por completamente seguro esto
que a ti yo te concederiacutea una gracia superior incluso a eacutesta pero a eacutese a Aacuteyax lo
mismo esteacute en el otro mundo que en eacuteste yo por lo menos lo tendreacute por el maacutes
enemigo Pero tuacute tienes concedido hacer lo que te plazca
ζνὶ κὲλ λέκνηκ᾽ ἂλ ηζδε θαὶ κείδσ ράξηλ
νὗηνο δὲ θἀθεῖ θἀλζάδ᾽ ὢλ ἔκνηγ᾽ ὁκο
ἔρζηζηνο ἔζηαη Σνὶ δὲ δξλ ἔμεζζ᾽ ἃ ρξή
(Sale AGAMENOacuteN)
ΦΟ Ὅζηηο ζ᾽ δπζζεῦ κὴ ιέγεη γλώκῃ ζνθὸλ Corifeondash Ulises todo el que diga de ti siendo de esta manera que no eres sabio en tus juicios
es un necio θῦλαη ηνηνῦηνλ ὄληα κξόο ἐζη᾽ ἀλήξ 1375
ΟΓ Καὶ λῦλ γε Τεύθξῳ ηἀπὸ ηνῦδ᾽ ἀγγέιινκαη Ulisesndash Ahora mismo comunico a Teucro que desde hoy soy tan amigo suyo como enemigo
era antes Y con los suyos estoy presto a enterrar el cadaacutever que aquiacute yace y con los
suyos a afanarme por eacutel y a no escatimar esfuerzo alguno de cuantos los mortales
deben consagrar a los varones dotados de la maacutes excelente nobleza
ὅζνλ ηόη᾽ ἐρζξὸο ἤ ηνζόλδ᾽ εἶλαη θίινο
θαὶ ηὸλ ζαλόληα ηόλδε ζπλζάπηεηλ ζέισ
θαὶ μπκπνλεῖλ θαὶ κεδὲλ ἐιιείπεηλ ὅζσλ
ρξὴ ηνῖο ἀξίζηνηο ἀλδξάζηλ πνλεῖλ βξνηνύο 1380
ΤΔΥ Ἄξηζη᾽ δπζζεῦ πάλη᾽ ἔρσ ζ᾽ ἐπαηλέζαη Teucrondash Nobiliacutesimo Ulises tengo todos los motivos para alabarte por tus palabras Maacutes auacuten
hiciste que mis sombriacuteos presentimientos resultaran enteramente fallidos En efecto
pese a ser el hombre griego maacutes enemigo de Aacuteyax fuiste el uacutenico en ponerte de su
lado con hechos y expresamente no osaste pese a estar tuacute vivo y eacutel muerto
ofenderlo con la mayor afrenta que asiacute fue como quisieron arrojarlo fuera ultrajado
y privado de sepultura cuando llegaron aquiacute ese jefe mentecato y a una con eacutel su
hermano Por eso pido al padre de los dioses maacutexima autoridad del Olimpo y Furia
de fiel memoria y Justicia que es la que hace efectivo el castigo que terminen con
ellos de mala manera por lo malvados que son porque justo asiacute fue como queriacutean
ultrajar y echar fuera a Aacuteyax cuando eacutel no se mereciacutea nada de esto En cuanto a ti
vaacutestago del anciano Laertes no me atrevo a dejar que participes en el funeral no sea
que si te dejo haga algo enojoso para el muerto Pero en lo demaacutes puedes tambieacuten
colaborar e incluso si quieres ir a buscar a alguacuten miembro del ejeacutercito no tendremos
reparo alguno Yo cuidareacute de todo lo que me concierne y tuacute estate seguro de que eres
con nosotros un hombre de bien
ιόγνηζη θαί κ᾽ ἔςεπζαο ἐιπίδνο πνιύ
Τνύηῳ γὰξ ὢλ ἔρζηζηνο Ἀξγείσλ ἀλὴξ
κόλνο παξέζηεο ρεξζίλ νδ᾽ ἔηιεο παξὼλ
ζαλόληη ηῶδε δλ ἐθπβξίζαη κέγα 1385
ὡο ὁ ζηξαηεγὸο νπηβξόληεηνο κνιὼλ
αηόο ηε ρὠ μύλαηκνο ζειεζάηελ
ισβεηὸλ αηὸλ ἐθβαιεῖλ ηαθο ἄηεξ
Τνηγάξ ζθ᾽ ιύκπνπ ηνῦδ᾽ ὁ πξεζβεύσλ παηὴξ
κλήκσλ η᾽ ξηλὺο θαὶ ηειεζθόξνο Γίθε 1390
θαθνὺο θαθο θζείξεηαλ ὥζπεξ ἢζεινλ
ηὸλ ἄλδξα ιώβαηο ἐθβαιεῖλ ἀλαμίσο
Σὲ δ᾽ ὦ γεξαηνῦ ζπέξκα Λαέξηνπ παηξόο
ηάθνπ κὲλ ὀθλ ηνῦδ᾽ ἐπηςαύεηλ ἐλ
κὴ ηῶ ζαλόληη ηνῦην δπζρεξὲο πν 1395
ηὰ δ᾽ ἄιια θαὶ μύκπξαζζε θεἴ ηηλα ζηξαηνῦ
ζέιεηο θνκίδεηλ νδὲλ ἄιγνο ἕμνκελ
γὼ δὲ ηἀκὰ πάληα πνξζπλ ζὺ δὲ
ἀλὴξ θαζ᾽ κο ἐζζιὸο ὢλ ἐπίζηαζν
ΟΓ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κέλ εἰ δὲ κή ᾽ζηί ζνη θίινλ 1400 Ulisesndash Mi deseo sin embargo era participar en el funeral pero si no es de tu agrado que yo
cumpla este quehacer me voy no sin aprobar tu detenninacioacuten πξάζζεηλ ηάδ᾽ κο εἶκ᾽ ἐπαηλέζαο ηὸ ζόλ
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
(Sale ULISES)
ΤΔΥ Ἅιηο ἢδε γὰξ πνιὺο ἐθηέηαηαη Teucrondash iexclBasta Pues se ha alargado ya demasiado el tiempo En fin de vosotros unos activad
con energiacutea la excavacioacuten de una hoya y otros poned al fuego un triacutepode provisto de
altas patas y que sea lo maacutes adecuado posible para las santas abluciones Y que una
sola compantildeiacutea de soldados y ninguna maacutes saque de la tienda y lleve a la sepultura de
Aacuteyax todo el ataviacuteo colocado debajo del escudo Hijo tuacute levanta conmigo estos sus
costados en la medida de tus fuerzas cogiendo el cuerpo de tu padre con carintildeo pues
sus venas calientes estaacuten todaviacutea exhalando el negro humor de su sangre En fin
iexclvamos todo aquel que afirme acompantildearlo como amigo deacutese prisa poacutengase en
marcha afanaacutendose por este hombre excelente en todo y en nada inferior a ninguacuten
mortal Lo que digo lo estoy diciendo de Aacuteyax cuando viviacutea
ρξόλνο Ἀιι᾽ νἱ κὲλ θνίιελ θάπεηνλ
ρεξζὶ ηαρύλεηε ηνὶ δ᾽ ςίβαηνλ
ηξίπνδ᾽ ἀκθίππξνλ ινπηξλ ὁζίσλ 1405
ζέζζ᾽ ἐπίθαηξνλ κία δ᾽ ἐθ θιηζίαο
ἀλδξλ ἴιε ηὸλ παζπίδηνλ
θόζκνλ θεξέησ
Παῖ ζὺ δὲ παηξόο γ᾽ ὅζνλ ἰζρύεηο
θηιόηεηη ζηγὼλ πιεπξὰο ζὺλ ἐκνὶ 1410
ηάζδ᾽ ἐπηθνύθηδ᾽ ἔηη γὰξ ζεξκαὶ
ζύξηγγεο ἄλσ θπζζη κέιαλ
κέλνο Ἀιι᾽ ἄγε πο θίινο ὅζηηο ἀλὴξ
θεζὶ παξεῖλαη ζνύζζσ βάησ
ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πνλλ ηῶ πάλη᾽ ἀγαζῶ 1415
θνδελὶ ltδήgt πσ ιῴνλη ζλεηλ
Αἴαληνο ὅη᾽ ἤλ ηόδε θσλ
ΦΟ ἦ πνιιὰ βξνηνῖο ἔζηηλ ἰδνῦζηλ Corifeondash Gran verdad es que a los mortales les es dado conocer muchas cosas en vieacutendolas
pero antes de verlas nadie es adivino para saber coacutemo se desarrollaraacuten las del futuro γλλαη πξὶλ ἰδεῖλ δ᾽ νδεὶο κάληηο
ηλ κειιόλησλ ὅ ηη πξάμεη 1420
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015