Download - Tsunami 26.12.2004

Transcript
Page 1: Tsunami 26.12.2004

A tribute I Un hommage I Un homenaje I

Tsunami26.12.2004

Tsu

nam

i26

.12.2

00

4

9 789291 391172

ISBN 92-9139-117-4

Ëô`μ`J

A t

rib

ute

IU

n h

om

mag

e I

Un

ho

men

aje

I Ë

ô`μ`J

Page 2: Tsunami 26.12.2004

Tsunami26.12.2004

A tribute I Un hommage I Un homenaje I Ëô`μ`J

Page 3: Tsunami 26.12.2004

ContentsSommaire

Índice

2The International Federation ofRed Cross and Red CrescentSocieties is the world’s largesthumanitarian organization,providing assistance withoutdiscrimination as to nationality,race, religious beliefs, class orpolitical opinions.

Founded in 1919, theInternational Federationcomprises 181 member Red Cross and Red CrescentNational Societies – with othersin formation – a secretariat in Geneva and more than 60delegations strategically locatedto support activities around theworld. The Red Crescent is usedin place of the Red Cross inmany Islamic countries.

The International Federation,together with the NationalSocieties and the InternationalCommittee of the Red Cross(ICRC), make up theInternational Red Cross and Red Crescent Movement.

La Fédération internationaledes Sociétés de la Croix-Rougeet du Croissant-Rouge est la plus grande organisationhumanitaire du monde ; elle dispense son aide sansdistinction de nationalité, de race, de religion, de classeou d’opinion politique.

Fondée en 1919, la Fédérationinternationale compte 181 Sociétés nationalesmembres – plusieurs autresétant par ailleurs en for-mation –, un Secrétariat à Genève et plus de60 délégations réparties en différents points du globe où elles soutiennent les activitésqui s’y déroulent. Dans denombreux pays islamiques, on utilise le croissant rouge au lieu de la croix rouge.

La Fédération internationale,les Sociétés nationales et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR)constituent, ensemble, le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge.

La Federación Internacional deSociedades de la Cruz Roja y dela Media Luna Roja es la mayororganización humanitaria delmundo, y presta asistencia sindiscriminación por motivos denacionalidad, raza, credo, clasesocial u opinión política.

Fundada en 1919, estácompuesta por 181 SociedadesNacionales miembros (y aúnhay algunas en proceso deformación), una Secretaría enGinebra y más de 60delegaciones estratégicamentesituadas para apoyar lasactividades que se desarrollanen todo el mundo. La medialuna roja se utiliza en lugar dela cruz roja en muchos paísesislámicos.

La Federación Internacional,junto con las SociedadesNacionales y el ComitéInternacional de la Cruz Roja(CICR), forman el MovimientoInternacional de la Cruz Roja yde la Media Luna Roja.

1

8—17

2

3

4

5

6

7

18—27

28—35

36—45

46—55

56—65

66—73

Rebuilding livesDes vies à reconstruire

Rehacer su vida

Damage and destructionRavages et destruction

Daño y desolación

Devastated livesDes vies brisées

Vidas destrozadas

An immediate responseUne intervention immédiate

Respuesta inmediata

Communities copingDes communautés qui font faceLas comunidades hacen frente

Tribute to volunteersHommage aux volontaires

Homenaje a los voluntarios

Psychosocial supportSoutien psychosocial

Apoyo psicosocial

Disaster preparednessPréparation aux catastrophes

Preparación para desastres 74—81

8

äÉjƒàÙG áªFÉb

QÉeódGh QGô°VC’G

Iôeóe IÉ«M

ájQƒa áHÉéà°SG

ió°üàJ á«∏ÙG äÉ©ªàÛG

ÚYƒ£àŸG ËôμJ

»°ùØædG ºYódG

IÉ«◊G AÉæH IOÉYEG

çQGƒμ∏d ÖgCÉàdG

Ö«∏°üdG äÉ«©ª÷ ‹hódG OÉ–’G

ÈcCG ƒg ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G

Ωó≤J ⁄É©dG ‘ á«fÉ°ùfEG ᪶æe

å«M øe õ««“ ¿hO IóYÉ°ùŸG

äGó≤à©ŸG hCG ¥ô©dG hCG á«°ùæ÷G

hCG á«YɪàL’G á≤Ñ£dG hCG á«æjódG

.á«°SÉ«°ùdG AGQB’G

¢ù°SCÉJ …òdG ‹hódG OÉ–’G ∞dCÉàjh

á«æWh á«©ªL 181 øe 1919 ΩÉY

øeh ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d

øe ÌcCG øeh ∞«æL ‘ áfÉeC’G

AÉëfCG πc ‘ ᣰûfC’G ºYóJ Góah 60

øcÉeCG ‘ ÉgQÉ≤e óLƒJh ⁄É©dG

‘ äÉ«©ªL øY Ó°†a á«é«JGΰSG

∫Ó¡dG Ωóîà°ùjh .AÉ°ûfE’G QƒW

ôªMC’G Ö«∏°üdG øY kÉ°VƒY ôªMC’G

.IójóY á«eÓ°SEG ¿Gó∏H ‘

á«dhódG ácô◊G ¿ƒμàJh

ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d

äÉ«©ª÷Gh ‹hódG OÉ–’G øe

á«dhódG áæé∏dGh á«æWƒdG

.ôªMC’G Ö«∏°ü∏d

Page 4: Tsunami 26.12.2004

ForewordIntroductionIntroducción

54

Date: 26.12.2004Time: 00:58:50 UTCLocation: 3.30N 95.78EMagnitude: 9.0

Date: 26.12.2004Time: 04:21:25 UTC

Location: 6.89N 92.89EMagnitude: 7.5

E Q U A T O R

THAILAND

MYANMAR

SRI LANKA

MALDIVESSOMALIA

KENYA

TANZANIA SEYCHELLES

BANGLADESH

INDIA

INDONESIA

MALAYSIA

0 km 1,500 km1,000500

On 26 December 2004, theworlds of more than 2 mil-

lion people are turned upsidedown. An earthquake under theIndian Ocean triggers immensesea waves which crash throughcoastal towns as they strike landin 12 countries from Indonesiato Somalia, destroying every-thing in their path.

In a few minutes, towns are reduced to muddy rubble, families torn apart by death and grief, and livelihoods wipedout. The little-known word“tsunami” becomes a householdname. The scale of the disaster,touching so many countries sofar apart, is unprecedented.

These photographs are aninsight into people’s lives in theeight months that follow thetsunami, and are published as atribute to all those people whoselives it affected and in memoryof those who died.

We can only support those wholost relatives, homes, jobs andpossessions. We can onlyadmire their resilience andcourage as they pick up thepieces of their lives in the mostpainful of circumstances. Wecan only thank those whoreached out to help friends andstrangers in the aftermath; put-ting humanity into action.

For the Red Cross Red Crescent,the tsunami became its largestever relief operation. Across the affected countries,some 25,000 Red Cross Red Crescent volunteers offeredhelp, distributing food, tentsand toiletries, collecting deadbodies, clearing rubble and

Le 26 décembre 2004, un violent séisme dans

les profondeurs de l’océanIndien déclenche des vaguesgigantesques qui s’abattent sur les villes côtières de 12 pays, de l’Indonésie à la Somalie,détruisant tout sur leur passage, bouleversant la vie de plus dedeux millions de personnes.

En quelques minutes, des villesentières sont réduites à l’état de décombres boueux, desfamilles décimées, les moyensd’existence dévastés. Le mot de« tsunami », jusque-là peu cou-rant, devient usuel. L’ampleur de la catastrophe, qui frappetant de pays sur une étendueaussi vaste, est sans précédent.

Ces photographies nous plon-gent au cœur de ce qui a été lequotidien des rescapés pendantles huit mois qui ont suivi la tragédie. Elles sont un hommage à tous ceux dont la vie a été bou-leversée et honorent la mémoirede tous ceux qui ont péri.

Nous ne pouvons qu’aider ceux qui ont perdu des proches,leur maison, leur travail et leursbiens. La résilience et le couragedont ils font preuve pour rebâtirleur existence, dans les plusdouloureuses des circonstances,forcent l’admiration. Nous nepouvons que remercier ceux qui,au lendemain de la catastrophe,sont allés au secours d’amis oud’inconnus, mobilisant ainsi le pouvoir de l’humanité.

L’opération de secours de laCroix-Rouge et du Croissant-Rouge est la plus vaste jamaisentreprise par notre organisa-tion. Dans les pays sinistrés,

E l 26 de diciembre de 2004,la vida de más de dos millo-

nes de personas da un vuelco.Un terremoto registrado en elocéano Índico provoca unas olasgigantescas que arrasan las ciu-dades costeras en doce países,desde Indonesia a Somalia, des-truyendo todo a su paso.

En pocos minutos, las ciudadesse vuelven lodo y escombros,familias enteras quedan destro-zadas por la muerte y el dolor ylos medios de subsistencia sondevastados. La palabra “tsuna-mi”, poco conocida hastaentonces, está en boca de todos.La magnitud del desastre, queafecta a países tan distantesentre sí, es sin precedentes.

Las fotografías presentadas eneste libro retratan la vida de lagente durante los ocho mesesque siguen al tsunami. Laspublicamos para rendir tributo atodas las víctimas y evocar lamemoria de los que murieron.

No podemos sino ayudar a quie-nes perdieron sus seres queri-dos, hogares, trabajo y perte-nencias. No podemos sinoadmirar su capacidad de resis-tencia y su valor para recompo-ner su existencia en las másdolorosas circunstancias. Nopodemos sino agradecer a quie-nes han tendido la mano a ami-gos y desconocidos tras la catás-trofe, en un acto de humanidad.

Para la Cruz Roja y la MediaLuna Roja, el tsunami pasó a serla mayor operación de socorrode su historia. En los países aso-lados, unos 25.000 voluntariosde la Cruz Roja y de la MediaLuna Roja prestaron ayuda,

‘Ȫ°ùjO/∫hC’G ¿ƒfÉc 26

π≤j ’ Ée IÉ«M âÑ∏≤fG 2004

øe Ö≤Y ≈∏Y É°SCGQ ¢üî°T Úfƒ«∏e øY

…óæ¡dG §«ÙG ´Éb Üô°V ∫GõdR AGôL

¿óŸÉH âØ°üY á«JÉY kÉLGƒeCG QÉKCGh

øe kGó∏H 12 âMÉàLGh á«∏MÉ°ùdG

kGQÉeO áØ∏fl ∫Éeƒ°üdG ¤EG É«°ù«fhófEG

.¿Éμe πc ‘ kÓFÉg

âd qƒ– ,äGOhó©e ≥FÉbO ±ôX ‘h

䃟G ¥õeh ÚWh ΩÉ£M ¤EG ¿óŸG

πÑ°S äôeoOh É¡∏ªcCÉH äÓFÉY ≈°SC’Gh

áª∏c âëÑ°UCGh .É¡«HCG IôμH øY ¢û«©dG

±ô©j ’ ¢SÉædG ¿Éc »àdG z»eÉfƒ°ùJ{

≈∏Y ∫hGóàj kÉë∏£°üe ÒãμdG É¡æY

»àdG áKQÉμdG ºéM ≠∏Hh .™«ª÷G áæ°ùdCG

≈àM âfÉc ¿Gó∏ÑdG øe kGÒÑc kGOóY â°ùe

⁄ kGOÉ©HCG É¡æY øeCÉe ‘ á¶ë∏dG √òg

.π«ãe É¡d ó¡°ûoj

‘ πeCÉJ Iô¶f Qƒ°üdG √òg πã“h

ô¡°TC’G ∫ÓN ÚLÉæ∏d á«eƒ«dG IÉ«◊G

ÉÁôμJ ô°ûæoJh ,áKQÉμ∏d á«dÉàdG á«fɪãdG

ìGhQC’ kGó«∏îJh É¡æe øjQô°†àŸG πμd

.ÉjÉë°†dG

¢SÉædG A’Dƒg óYÉ°ùf ¿CG ÉæÑLGh øeh

hCG º¡dõæe hCG º¡d kÉÑjôb Ghó≤a øjòdG

Qó≤f ¿CGh ,º¡JÉμ∏à‡ hCG º¡∏ªY

¿hóª°†j ºgh º¡àfhôeh º¡àYÉé°T

,ájhÉ°SCÉŸG ôXÉæŸG ™°ûHCG ‘ º¡MGôL

IóYÉ°ùe ¤EG GƒÑg øjòdG ôμ°ûf ¿CGh

áKQÉμdG ÜÉ≤YCG ‘ ÖjôZ hCG ≥jó°U

»àdG á«fÉ°ùfE’G º«≤dG ∂dòH øjó°ù›

.É¡H ¿ƒæeDƒj

∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d áÑ°ùædÉHh

áKÉZEG á«∏ªY ÈcCG √òg Èà©J ,ôªMC’G

Ωób ó≤a .ɪ¡îjQÉJ ‘ É¡H ¿É©∏£°†j

¤EG ¿ƒªàæj ´ƒ£àe ∞dCG 25 ÜQÉ≤j Ée

‘ ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG

IóYÉ°ùŸG IQô°†àŸG ¿Gó∏ÑdG ∞∏àfl

AGò¨dG ™jRƒàH GƒeÉbh ÚHƒμæª∏d

åã÷G ™ªLh áaɶædG ΩRGƒdh ΩÉ«ÿGh

á```eó``≤`e

Page 5: Tsunami 26.12.2004
Page 6: Tsunami 26.12.2004

76

tsu●na●mi ❘(t)soo näme ❘noun (pl. same or -mis)a long high sea wave caused by an earthquake,submarine landslide, or other disturbance.

Source: The New Oxford Dictionnary of English, 1998

ORIGIN late 19th cent.: from Japanese, fromtsu ‘harbour’ + nami ‘wave.’

tsunami [tsynami]nom masculin – 1915 ; mot japonais « raz de marée »,

vague ◆ GÉOGR. Onde océanique engendrée parun séisme, un glissement de terrain sous-marinou une éruption volcanique.Source : dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, 1995

tsunami

Fuente: Wikipedia - La Enciclopedia Libre

carrying out first aid. Many ofthem were themselves victims ofthe tsunami, yet their dedicationnever failed.

Around the world, National RedCross and Red CrescentSocieties sent personnel andflew planeloads of relief sup-plies to the affected areas, sothat survivors could be given thebasic essentials: food, water,shelter and medical help.

Captured by television camerasand broadcast into millions ofhomes worldwide, the tsunamiprompted a huge outpouring ofpublic support as people, movedby the tragedy, offered dona-tions to the relief effort.

The funds raised are allowingthe Red Cross Red Crescent tohelp people rebuild their lives,from constructing new homesto funding new livelihoodopportunities, and to continueproviding food, water andessential supplies until localeconomies are rebuilt. In addi-tion, the Red Cross RedCrescent can promote and drivemore programmes to preparedisaster-prone communities toact in the event of an emergency,and therefore help reduce theimpact.

Beyond these few words, wewould like the photographs tospeak for themselves.

Johan SchaarSpecial representative for the tsunami operationInternational Federation ofRed Cross and Red CrescentSocieties

quelque 25 000 volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont distribué des vivres,des tentes et des articles d’hygiène, ramassé les corps,déblayé les décombres et dispensé les premiers secours.Souvent touchés eux-mêmes par le tsunami, ils ont pourtantmanifesté un dévouement sans faille.

Les Sociétés de la Croix-Rougeet du Croissant-Rouge dumonde entier ont envoyé du personnel et des avions char-gés des secours pour répondreaux besoins élémentaires desrescapés en nourriture, eau, abri et assistance médicale.

Les images du tsunami, saisiespar les caméras de télévision etretransmises dans des millionsde foyers à travers la planète,ont suscité une très vive émotiondans le public et provoqué unénorme afflux de dons.

Grâce aux fonds collectés, laCroix-Rouge et le Croissant-Rouge peuvent aider les gens à reconstruire leur vie, en bâtis-sant des maisons et en finançantde nouveaux moyens de subsis-tance, et continuer à fournir des vivres, de l’eau et des pro-duits de première nécessité enattendant le redémarrage deséconomies locales. Ces fondsservent aussi à promouvoir et réaliser des programmes destinés à préparer les commu-nautés exposées aux catastrophesà faire face aux situations d’urgence, afin d’en limiter les conséquences.

Sur ces quelques mots d’intro-duction, laissons les photogra-phies parler d’elles-mêmes.

Johan SchaarReprésentant spécial pour l’opération tsunami Fédération internationaledes Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

distribuyendo víveres, tiendas decampaña y artículos de higiene,recogiendo cadáveres, limpian-do escombros y dispensandoprimeros auxilios. Muchos deellos sufrieron en carne propialos estragos del tsunami, perosu dedicación nunca flaqueó.

Las Sociedades Nacionales de laCruz Roja y de la Media LunaRoja de todo el mundo envíanpersonal y fletan vuelos consocorros hasta las zonas casti-gadas, para hacer llegar a lossobrevivientes lo más básico:alimentos, agua, alojamiento yasistencia médica.

Las imágenes del tsunami,difundidas por televisión enmillones de hogares del mundoentero desencadenan unaimpresionante solidaridad entreel público que, conmovido porla tragedia, se suma con donati-vos al esfuerzo de socorro.

Gracias a los fondos recauda-dos, la Cruz Roja y la MediaLuna Roja están ayudando a lagente a rehacer su vida, contri-buyendo a la construcción denuevas viviendas y financiandola creación de medios de subsis-tencia; gracias a ellos, podránseguir distribuyendo víveres,agua y artículos de socorrohasta que las economías localesse hayan repuesto. Podrán, ade-más, promover y realizar másprogramas para preparar paracasos de emergencia a las comu-nidades vulnerables a los desas-tres, ayudando así a reducir losefectos.

Pasemos ahora a las imágenes...que dicen más que las palabras.

Johan SchaarRepresentante especial para la operación del tsunamiFederación Internacional deSociedades de la Cruz Roja yde la Media Luna Roja

äÉaÉ©°SE’G Ëó≤Jh ¢VÉ≤fC’G ™aQh

Gƒ°TÉY º¡æe ÒãμdG ¿CG ºZQh .á«dhC’G

∂dP ¿CG ’EG áKQÉμdG √òg äÓjh º¡°ùØfCÉH

.ºgQÉãjEG øe §Ñãj ⁄

ôªMC’G Ö«∏°üdG äÉ«©ªL âã©Hh

AÉëfCG ∞∏àfl øe ôªMC’G ∫Ó¡dGh

á∏qªÙG äGôFÉ£dGh OGôaC’ÉH ⁄É©dG

IQô°†àŸG ≥WÉæŸG ¤EG áKÉZE’G ™∏°ùH

ÚLÉæ∏d á«°SÉ°SC’G äÉLÉ«àM’G Òaƒàd

äÉeóÿGh ihCÉŸGh AÉŸGh AGò¨dÉc

.á«Ñ£dG

âãH »àdG »eÉfƒ°ùJ áKQÉc äOCGh

ÉgógÉ°T É¡d kGQƒ°U ¿ƒjõØ∏àdG äGÒeÉc

AÉëfCG ∞∏àfl ‘ ¢SÉædG øe ÚjÓŸG

øe äGóYÉ°ùª∏d πFÉg ≥aóJ ¤EG ⁄É©dG

√ôYÉ°ûe IÉ°SCÉŸG âcôM …òdG Qƒ¡ª÷G

ºYód äÉYÈàdG Ëó≤J ¤EG ¬H â©aOh

.ÚHƒμæŸG áKÉZEG Oƒ¡L

Ö«∏°üdG É¡©ªL »àdG äÉYÈàdG π°†ØHh

IóYÉ°ùe øμeCG ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G

AÉæÑc º¡JÉ«M AÉæH IOÉYEG ≈∏Y ¢SÉædG

πÑ°S AÉ°ûfEG πjƒ“h º¡d IójóL 䃫H

AGò¨dG ÒaƒJ ‘ QGôªà°S’Gh º¡d ¥RQ

ɪãjQ ájQhô°†dG äGOGóeE’Gh AÉŸGh

.É¡àë°U á«∏ÙG OÉ°üàb’G º¶f ó«©à°ùJ

Ö«∏°üdG íÑ°UCG ,∂dP ≈∏Y IhÓYh

≈∏Y øjQOÉb ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G

èeGÈdG øe ójõŸG ™°Vh ™«é°ûJ

äÉ©ªàÛG Úμªàd É¡«∏Y ±Gô°TE’Gh

çQGƒμ∏d á°Vô©ŸG ≥WÉæŸG ‘ á«∏ÙG

ÇQGƒ£dG ä’ÉM á¡LGƒŸ ÖgCÉàdG øe

ó◊G ≈∏Y É¡JóYÉ°ùe ‹ÉàdÉHh á∏ªàÙG

.ÉgQÉKBG øe

¿ƒμJ ¿CG πeCÉf ,Gòg πc ¤EG áaÉ°VEGh

√òg øY kÉ«M kGÒÑ©J Qƒ°üdG √òg

.IÉ°SCÉŸG

QÉ°T ¿Égƒj‘ ¢UÉÿG π㪟G

»eÉfƒ°ùJ á«∏ªY

äÉ«©ª÷ ‹hódG OÉ–’G

ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG»`eÉ`fƒ``°ùJhCG ∫GõdR É¡Kóëj ‹ÉY …ôëH óe áLƒe »æ©J ÊÉHÉj π°UCG øe áª∏c

.äÉHGô£°V’G øe ∂dP ÒZ hCG QÉëÑdG ¥ÉªYCG ‘ »°VQCG ¥’õfGô°ûY ™°SÉàdG ¿ô≤dG ôNBG :π°UC’G

Page 7: Tsunami 26.12.2004
Page 8: Tsunami 26.12.2004

11

Damage and destructionRavages et destructionDaño y desolación

1

Sunday, 26 December 2004.A powerful earthquake, of a

magnitude of 9.0 on the Richterscale, erupts under the IndianOcean. It sends out tsunamis –huge waves – which travel thou-sands of kilometres to crashashore where they hit land tothe west, north and east. Theimpact is devastating.

Witnesses watch stunned as ahuge wall of water rolls onto theshore, taking with it everythingin its path. People are carriedhelplessly in a massive body ofwater, sand and debris thatsurges through streets, flattensbuildings and rips up trees.Boats are pulled inland then leftstranded as the sea retreats.

In a few hours, the tsunamitakes more than 200,000 livesand affects the lives of 2.3 mil-lion people in 12 countries.Fields of mud and piles of rub-ble lie where once people livedand worked. Families are tornapart by death.

For those that survived, the nextdays, weeks and months aretimes of confusion, shock, dis-belief, pain, fear and insecurity.But they are also days ofimmense human courage in themost awful of tragedies.

Le dimanche 26 décembre2004, un puissant séisme,

d’une magnitude de 9 surl’échelle de Richter, ébranle le fond de l’océan Indien, provoquant un tsunami, ondesismique qui se propage sur des milliers de kilomètres avantde frapper les côtes qu’elle heurte à l’ouest, au nord et àl’est avec une force dévastatrice.

Figés par la surprise, lestémoins regardent le mur d’eaudéferler sur la côte, balayanttout sur son passage. Les viessont emportées dans une massed’eau, de sable et de débris quisubmerge les rues, arrachant les constructions et les arbres.En se retirant, elle abandonnedes bateaux qui s’échouent loinà l’intérieur des terres.

En quelques heures, le tsunamifait plus de 200 000 victimes etbouleverse la vie de 2,3 millionsde personnes dans 12 pays. Là où des gens vivaient et travaillaient, il n’y a plus queboue et décombres. Les famillessont déchirées par la mort.

Pour ceux qui ont survécu, les jours, les semaines et lesmois qui suivent sont marquéspar la confusion, la stupeur, ladouleur, la peur et l’insécurité.Mais ce sont aussi des momentsde courage immense dans unetragédie horriblement cruelle.

E l domingo 26 de diciembrede 2004, un violento terre-

moto de 9 grados en la escala deRichter sacude el fondo delOcéano Índico, provocando olasgigantescas (tsunami) que trasdesplazarse miles de kilómetrosanegan en las costas occidental,oriental y septentrional, sem-brando muerte y desolación.

Los testigos atónitos ven cómoel mar se enrosca formando ungigantesco muro de agua que selleva todo a su paso. La gente esarrastrada por una arrolladoramasa de agua, arena y escom-bros que inunda las calles,aplastando edificios y arrancan-do árboles. Los barcos sonempujados tierra adentro, que-dando luego encallados trasretirarse el mar.

En pocas horas, la catástrofe secobra la vida de más de 200.000personas y otras 2,3 millones seven afectadas en 12 países.Donde antes vivía y trabajaba lagente hoy no hay más que lodo yescombros. Las familias sondestrozadas por la muerte.

Tras la catástrofe, los sobrevi-vientes viven días, semanas ymeses de confusión, trauma,incredulidad, dolor, miedo einseguridad; pero también vivensituaciones de inmenso valorhumano en medio de la másespantosa de las tragedias.

« On a entendu un grand bruit, puis la mer s’est soulevée et a submergé notre île. »

“Hubo un ruido estrepitoso, luego el mar se elevó y arrasó nuestra isla”.

“There was a loud noise, then the sea rose and washed

over our island.”

Banda Aceh, Indonesia.

Banda Aceh (Indonésie).

Banda Aceh, Indonesia.

QÉ``eó`dGh QGô``°VC’G

Ωƒj¿ƒfÉc 26 ≥aGƒŸG óMC’G

qõg 2004 Ȫ°ùjO /∫hC’G

≠∏H …óæ¡dG §«ÙG ´Éb …ƒb ∫GõdR

.ÎîjQ ¢SÉ«≤e ≈∏Y äÉLQO 9 ¬Jƒb

- á∏FÉg êGƒeCÉH ∫GõdõdG ™aOh

äGÎeƒ∏«μdG ±’BG ™£≤àd - »eÉfƒ°ùJ

äôªZ å«M ÅWGƒ°ûdG ìÉàŒ ≈àM

.¥ô°ûdGh ∫ɪ°ûdGh Üô¨dG ‘ »°VGQC’G

.πFÉg ÜGôN øY ∂dP ôØ°SCGh

ôëÑdG ¿hôj ºgh ¿hógÉ°ûŸG πgP óbh

øe πFÉg QGóéc ÅWÉ°ûdG ≈∏Y êƒÁ

¢VΩj A»°T πc ¬©e ÉaQÉL √É«ŸG

Iƒb ’h ∫ƒM ÓH ¢SÉædG íÑ°UCGh .¬≤jôW

∫ÉeôdGh √É«ŸG øe πFÉg ºc §°Sh ‘

§°Sh Ió°ûH â©aófG »àdG äÉØ∏ıGh

¢VQC’ÉH ÊÉÑŸG …ƒ°ùàd ,´QGƒ°ûdG

â∏ªMh .ÉgQhòL øe QÉé°TC’G ™∏à≤Jh

ÈdG πNGO ¤EG É¡©e ÜQGƒ≤dG ôëÑdG √É«e

√É«e QÉ°ùëfG ™e áªFÉg É¡àcôJ ºK

.ôëÑdG

äó°üM ,á∏«∏b äÉYÉ°S ¿ƒ°†Z ‘h

ìhQ 200 000 øe ÌcCG »eÉfƒ°ùJ

‘ ᪰ùf ¿ƒ«∏e 2^3 IÉ«ëH äô°VCGh

Ú£dG øe ∫ƒ≤M ºcGÎJh .Gó∏H 12

¢SÉædG ¿Éc å«M QÉéMC’G øe ΩGƒcCGh

¥õeh .Ωƒj äGP ¿ƒ∏ª©jh ¿ƒ°û«©j

.äÓFÉ©dG inôoY 䃟G

ó«b »∏Y AÉ≤ÑdG øe Gƒæμ“ øe ¢û«©jh

Qƒ¡°ûdGh ™«HÉ°SC’Gh ΩÉjC’G ∫ÓN IÉ«◊G

áeó°üdGh á∏Ñ∏ÑdG øe äÉbhCG á«dÉàdG

.¿ÉeC’G ΩóYh ±ƒÿGh ⁄C’Gh ∫ƒgòdGh

áYÉé°ûdG øe ÉeÉjCG É°†jCG Èà©J É¡fCG ’EG

»°SBÉŸG ™¶aCG §°Sh á∏FÉ¡dG á«fÉ°ùfE’G

.ájô°ûÑdG

™ØJôj ôëÑdG òNCG ∂dP ó©Hh ,∫ÉY è«é°V çóM{z.ÉæJôjõL ôªZh

É«°ù«fhófEG ‘ ¬°ûJBG IófÉH

Page 9: Tsunami 26.12.2004

13

« Vite ! Sauvez-vous !», crient les pêcheurs, « un mur noir arrive sur nous ! »

“¡Corran! ¡Corran!”, gritan los pescadores. “¡Un muro negro se viene encima!”

“Run! Run!” shout the fishermen.“A black wall is coming!”

Close to the epicentre of the earth-quake, Aceh in Indonesia is the areahit hardest by the tsunami.

Située près de l’épicentre du séisme, laprovince indonésienne d’Aceh est laplus durement frappée par le tsunami.

Cerca del epicentro de terremoto,Aceh en Indonesia es la zona más castigada por el tsunami.

!Gƒ°†cQG !Gƒ°†cQG{ ¿hOÉ«°üdG ìÉ°Uz!Éæ«∏Y ≥Ñ£j Oƒ°SCG QGóL ∑Éæg

∫Gõ˘dõ˘dG õ˘cô˘e ø˘e á˘Ñ˘jô˘≤˘dG ɢ«˘°ù«˘fhó˘˘fCG ‘ ¬˘˘°ûJBG‘ »˘˘eɢ˘fƒ˘˘°ùJ ø˘˘˘e Qô˘˘˘°†J ¿É˘˘˘μ˘˘˘e CGƒ˘˘˘°SCG âfɢ˘˘c

.á≤£æŸG

Page 10: Tsunami 26.12.2004

Galle, Sri Lanka. Galle (Sri Lanka). Galle, Sri Lanka. 15

« Une forte odeur de corps en décomposition se dégage des décombres. Vision irréelle, des épaves de bateaux sont échouées à l’intérieur des terres. Où est la ville colorée et animée que je connaissais ? »

“El hedor de los cadáveres en descomposición escapa de entre los escombros. Los barcos arrastrados tierra adentro se yerguen extrañamente fuera de lugar. No es la ciudad colorida y vibrante que conocí”.

“The stench of decomposing bodies rises from the rubble. Boats washed inland stand eerily out of place. This is not the colourful, vibrant city I knew.”

The mosque at Gle Gurah, Aceh, Indonesia.

La mosquée de Gle Gurah, dans la province d’Aceh (Indonésie).

La mezquita en Gle Gurah, Aceh, Indonesia.14

.ÉÑjôZ ÈdG ¤EG êGƒeC’G É¡à©aO »àdG ÜQGƒ≤dG ô¶æe ¿Éch .¢VÉ≤fC’G §°Sh øe áæØ©àŸG åã÷G áëFGQ âMÉa{ z.É¡aôYCG âæc »àdG IÉ«◊ÉH á≤aóàŸG á«gGõdG áæjóŸG »g √òg â°ù«d

‘ √GQƒL »∏L ‘ óé°ùeÉ«°ù«fhófEÉH ¬°ûJCG Éμf’ …ô°S ,‹ÉZ

Page 11: Tsunami 26.12.2004

17

Mon père me disait : « La mer est la meilleure amie de l’homme quand elle est calme,et sa pire ennemie quand elle est en colère... Maintenant, mes parents appartiennent à la mer. »

Mi padre me decía: “El mar puede ser el mejor amigo del hombre cuando está sereno y el peor enemigo cuando está bravo. Mis padres pertenecen ahora al mar”.

My father would tell me: “The sea can be man’s best friend whenit is calm, and worst enemy when it is angry.

Now my parents belong to the sea.”

16

Part of a Buddhist temple washedonto the beach, Kaing Taung,Myanmar.

Une partie d’un temple bouddhisteabandonnée par la mer sur la plagede Kaing Taung (Myanmar).

Parte de un templo budista arrastra-do hasta la playa por el tsunami enKaing Taung, Myanmar.

¬d hóY ¢Sô°TCGh ÉFOÉg ¿ƒμj ÉeóæY ¿É°ùfEÓd ≥jó°U ø°ùMCG ¿ƒμj ¿CG øμÁ ôëÑdG{ :‹ ∫ƒ≤j …ódGh ¿Éczk…ódGh ôëÑdG ∂∏àeG ¿B’G .Ö°†¨j ÉeóæY

¤EG »˘eɢfƒ˘°ùJ ¬˘˘à˘˘Ñ˘˘ë˘˘°S …Pƒ˘˘H ó˘˘Ñ˘˘©˘˘e ø˘˘e Aõ˘˘L.Qɉɫe ,„ƒJ èæjÉc ‘ ÅWÉ°ûdG

Page 12: Tsunami 26.12.2004
Page 13: Tsunami 26.12.2004

21

Devastated lives Des vies briséesVidas destrozadas

2

In the weeks after the tsunami,the extent of the damage to

people’s lives and livelihoodsreveals itself. The death tollrises, people search for missingfriends and family members,checking lists and noticeboards, suffering the agony ofnot knowing if their loved onesare dead or alive.

Shops and businesses lay inruins, fishermen wonder how to make a living with their boatsbroken. There is little to salvage.People wonder “Why us?”, andbegin to fear the sea. The smellof death hangs in the air. Thegrief is overwhelming as peoplemourn the dead, clinging tophotos. They worry about theirfutures and their children.

D ans les semaines qui suiventle tsunami, les ravages cau-

sés à la vie des populations et à leurs moyens de subsistance serévèlent dans toute leur ampleur.Le nombre de victimes ne cessed’augmenter, on recherche desamis ou des parents disparus, onscrute les listes et les panneauxd’affichage, en proie à l’angoissede ne pas savoir si des prochessont vivants ou non.

Petits commerces et entreprisessont en ruines, et les pêcheursse demandent comment ilsgagneront leur vie maintenantque leurs bateaux sont détruits.Il n’y a pas grand-chose à sauverdes décombres. Les gens sedemandent « pourquoi nous ? »et commencent à avoir peur de la mer. L’air a une odeur demort. Partout, le chagrin vousprend à la gorge, les gens pleu-rent leurs morts, se raccrochantà des photos. Ils s’angoissentpour l’avenir et pour leursenfants.

E n las semanas siguientes altsunami, se pone de mani-

fiesto la magnitud de la devasta-ción. El número de muertossigue aumentando, la gentecontinua buscando a amigos yfamiliares desaparecidos, escru-tando las listas y los tableros deanuncios, sufriendo la agonía deno saber sí sus seres queridosestán muertos o vivos.

Las tiendas y los negocios estánen ruinas, los pescadores se pre-guntan como van a poder ganar-se el sustento con sus embarca-ciones rotas. Es bien poco loque se puede salvar. La gente sepregunta ¿por qué nosotros? Ycomienza a temerle al mar. Elolor a muerte impregna el aire.El dolor es abrumador; la gentellora sus muertos, aferrando lasfotos de sus seres queridos,angustiada por su futuro y sushijos.

« Les gens regardent, figés, les décombres des maisons où ils ont vécu. »

“La gente contempla los escombros de lo que un día fue su casa”.

“People stare at the rubble whichwas once their homes.”

Varrai Yamma, 65, lost her eldest sonwhen the tsunami swept away theirhouse. Thirumullai Vasal, India.

Varrai Yamma a perdu son fils aînéquand leur maison a été emportée parle tsunami. Thirumullai Vasal (Inde).

Varrai Yamma perdió a su hijo mayorcuando el tsunami arrasó su casa.Thirumullai Vasal, India.

Iô`eó`e IÉ`«`M

‘,»eÉfƒ°ùJ â∏J »àdG ™«HÉ°SC’G

πM …òdG QÉeódG ióe òNCG

.∞°ûμàj º¡bRQ QOÉ°üeh ¢SÉædG IÉ«ëH

¢SÉædG òNCGh ,äÉ«aƒdG á∏«°üM â©ØJQG

,ºgô°SCG OGôaCGh º¡FÉbó°UCG øY ¿ƒãëÑj

äÉMƒd ¿ƒÑbGôjh ºFGƒ≤dG ¿ƒ°üëØàjh

ΩóY áYƒd øe ¿ƒfÉ©jh ,äÉfÓYE’G

Gƒ≤d ób ºgDhÉÑMCG ¿Éc ¿EG Ée áaô©e

.IÉ«◊G ó«b ≈∏Y GƒdGR Ée hCG º¡ØàM

ób ∫ɪYC’G 䃫Hh äÓÙG âfÉc

¿hOÉ«°üdGh ,âeó¡Jh äQÉ¡fG

º¡bRQ GƒÑ°ùàμj ¿CG º¡d ∞«c ¿ƒdAÉ°ùàj

∑Éæg øμj ⁄ .º¡HQGƒb ⪣– óbh

∫AÉ°ùJh .√PÉ≤fEG øμÁ …òdG ÒãμdG

z?ÉfóMh ÉæH Gòg πM GPÉŸ{ ¢SÉædG

áëFGQ âfÉc .ôëÑdG ¿ƒaÉîj GhCGóHh

¿õ◊G ¿Éch .¿Éμe πc ‘ ìƒØJ 䃟G

¢SÉædG ¿Éc å«M A»°T πc ≈∏Y º«îj

.ºgQƒ°U ¿ƒ≤∏©jh ºgÉJƒe ¿ƒHóæj

º¡∏Ñ≤à°ùe ≈∏Y ≥∏≤dÉH ¿hô©°ûj GƒfÉc

.º¡dÉØWCG ≈∏Yh

z.º¡Jƒ«H Ωƒj äGP âfÉc »àdG ¢VÉ≤fC’G ‘ ¢SÉædG ≥∏ªëj{

âMÉàLG ÉeóæY É¡FÉæHCG ÈcCG ÉeÉj …GQÉa äó≤a.º¡dõæe »eÉfƒ°ùJ

Page 14: Tsunami 26.12.2004

23

« Derrière chaque message ou photo se cache une catastrophe personnelle. »

“Detrás de cada mensaje o fotografía hay una tragedia personal”.

“Behind each message or photolies a personal catastrophe.”

Trauma is etched on the faces ofthose who survived as they consultnotice boards for news of lost rela-tives and friends. Lists of survivorsare published, and people post mes-sages and photographs of loved oneswho are missing on notice boards.

Le traumatisme est gravé sur le visage des habitants qui scrutent lespanneaux d’affichage dans l’espoird’apprendre ce qu’il est advenu deparents ou d’amis disparus. Des listesde survivants sont publiées, et lesgens affichent des messages ou desphotos de proches dont ils sont sansnouvelles.

El trauma se refleja en los rostros deestos sobrevivientes mientras consul-tan los tableros de anuncios en buscade noticias de parientes y amigos per-didos. Se publican las listas de lossobrevivientes y la gente coloca enlos tableros mensajes y fotos de susseres queridos desaparecidos.

z.á«°üî°T IÉ°SCÉe øªμJ IQƒ°U hCG ádÉ°SQ πc AGQh{

º˘˘gh ÚLɢ˘æ˘˘dG √ƒ˘˘Lh ≈˘˘∏˘˘Y ᢢeƒ˘˘°Sô˘˘e ᢢe󢢰üdGQÉÑNCG øY ÉãëH äÉfÓYE’G äÉMƒd ¿ƒ°üëØàjô˘°ûæ˘J PEG .ø˘jOƒ˘≤˘ØŸG º˘¡˘Fɢbó˘°UCGh º˘¡˘HQɢ˘bCG ø˘˘YQƒ˘°Uh π˘Fɢ°SQ ¢Sɢæ˘dG ≥˘∏˘©˘jh ,ÚLɢæ˘dɢ˘H º˘˘FGƒ˘˘bäɢMƒ˘d ≈˘∏˘Y ø˘jOƒ˘≤˘ØŸG º˘¡˘˘Fɢ˘Ñ˘˘MCG ¢Uƒ˘˘°üH

.äÉfÓYE’G

Page 15: Tsunami 26.12.2004

« En l’espace de quelques minutes, le monde qu’ils connaissaient a été emporté par les eaux. »

“En pocos minutos, el mundo que conocían había desaparecido”.

“In a few minutes, the world they knew was washed away.”

24

Fishermen in Somalia look at theirwrecked boat and wonder how theycan rebuild their livelihoods.

En Somalie, des pêcheurs regardentl’épave de leur bateau en se deman-dant comment ils vont pouvoirreconstruire leurs moyens de subsis-tance.

Pescadores en Somalia contemplansu barco en ruinas y se preguntancómo podrán reconstruir sus mediosde subsistencia.

In the days after the tsunami, peoplerummage around the wreckage oftheir homes and boats to salvage pos-sessions or anything that can be usedto rebuild with.

Dans les jours qui suivent le tsunami,les gens fouillent les décombres deleur maison et de leur bateau pourrécupérer des objets ou tout ce quipeut servir à reconstruire.

En los días que siguen al tsunami, lagente busca entre los escombros de suvivienda y sus embarcaciones para sal-var algunas pertenencias o algo quepueda servir para la reconstrucción.

ób ¬fƒaô©j …òdG ⁄É©dG ¿Éc á∏«∏b ≥FÉbO ∫ÓN{zGó«©H ±ôL

º˘¡˘HQGƒ˘b ¤EG ¿hô˘¶˘æ˘j ∫ɢeƒ˘˘°üdG ‘ ¿hOɢ˘«˘˘°üdG¿ƒ©«£à°ùj »àdG á«Ø«μdG øY ¿ƒdAÉ°ùàjh ᪣ÙG

.º¡bRQ πÑ°S AÉæH É¡H Ghó«©j ¿CG

¢Sɢ˘æ˘˘dG ò˘˘NCG ,»˘˘eɢ˘fƒ˘˘˘°ùJ â∏˘˘˘J »˘˘˘à˘˘˘dG Ωɢ˘˘jC’G ‘Ée PÉ≤fE’ º¡HQGƒbh º¡dRÉæe ΩÉ£M ‘ ¿ƒ°ûàØj‘ √ƒeóîà°ùj ¿CG øμÁ A»°T …CG hCG √PÉ≤fEG øμÁ

.AÉæÑdG IOÉYEG

Page 16: Tsunami 26.12.2004

26

Wrecked boats lie washed up on theshore in Thailand; a barber’s chair isall that remains of Chantip Tanksul’shairdressing shop and shoe store in the Thai resort of Khao Lak; and a pile of ruined books reflects theloss of a shop in Kendhoo island,Maldives.

Des épaves de bateaux sont échouéessur la grève en Thaïlande. Dans le village touristique de Khao Lak(Thaïlande), le fauteuil est tout ce quireste du salon de coiffure où ChantipTanksul vendait aussi des chaussures.Ce tas de livres abîmés témoigne de ladestruction d’un magasin sur l’île deKendhoo (Maldives).

Embarcaciones destrozadas y arras-tradas a tierra en Tailandia. En el balneario tailandés de Khao Lak. Una silla de barbero es todo lo quequeda de la peluquería y zapatería de Chantip Tanksul. En la isla deKendhoo, Maldivao, un montón delibros estropeados delante de unatienda.

‘ ÅWÉ°ûdG ≈∏Y √É«ŸG É¡àaôL ᪣fi ÜQGƒbπfi øe ≈≤ÑJ Ée πc ƒg ¥ÓM »°Sôch ,ófÓjÉJ‘ á˘jò˘MCG πfih ∫ƒ˘°ùμ˘˘fɢ˘J Ö«˘˘à˘˘fɢ˘°ûJ ᢢbÓ˘˘MÖà˘μ˘dG ¢ùμ˘˘©˘˘Jh ,∑’ hɢ˘N ‘ …ɢ˘K ™˘˘é˘˘à˘˘æ˘˘eQõL ‘ ƒgóæ«c IôjõL ‘ πfi IQÉ°ùN IÌ©ÑŸG

.∞jódÉŸG

Page 17: Tsunami 26.12.2004
Page 18: Tsunami 26.12.2004

31

An immediate response Une intervention immédiate Respuesta inmediata

3

Within hours of the tsunamistriking, the Red Cross

Red Crescent relief networkswings into action. On theground, local branches mobilizetheir volunteers to provideimmediate assistance.Worldwide, the offices of theInternational Federation’s secre-tariat and National Societiesstart planning their response.

Clean drinking water, food,shelter and medical support arethe main priorities to keep peo-ple alive. National Societiessend emergency response unitsto provide “instant” waterpurification units and field hos-pitals which are up and runningwithin a few days. Supplies suchas kitchen utensils, hygieneitems and blankets are given topeople who have lost theirhomes.

Specialists in disaster responseassess the humanitarian require-ments to form the basis of theresponse operation and anappeal for funds.

The first few weeks of theresponse are on an unprece-dented scale for relief workers as they fight to save lives, mini-mize the spread of disease andalleviate suffering.

D ans les heures qui suiventle tsunami, le réseau des

secours de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge entre en action. Sur place, les sectionslocales mobilisent leurs volon-taires pour apporter une aideimmédiate. À l’échelle mondiale,les responsables de programmesdu Secrétariat de la Fédérationinternationale et des Sociétésnationales commencent à organiser leur intervention.

De l’eau potable, de la nourri-ture, un abri et des soins médicauxsont les premières nécessitéspour les survivants. Les Sociétésnationales envoient des unitésd’intervention d’urgence appor-ter du matériel de purification‘instantanée’ de l’eau et deshôpitaux de campagne prêts à fonctionner en quelques jours.Matériel de cuisine, articlesd’hygiène, couvertures et autresfournitures sont distribués auxgens qui ont perdu leur maison.

Des spécialistes de l’interventionen cas de catastrophe font uneévaluation des besoins humani-taires sur laquelle on fondera lesopérations et l’appel de fonds.

Dans les premières semaines del’intervention, on assiste à unemobilisation sans précédent deséquipes de secours, qui luttentpour sauver des vies humaines,contenir les risques d’épidémieet alléger les souffrances.

P ocas horas después de ocu-rrido el tsunami, la red de

socorro de la Cruz Roja y de laMedia Luna Roja pone manos a la obra. Las filiales sobre elterreno movilizan a sus volunta-rios para prestar asistenciainmediata. Las oficinas de laSecretaría de la FederaciónInternacional y de lasSociedades Nacionales en todoel mundo empiezan a planificarla operación de respuesta.

Agua potable, víveres, aloja-miento y atención médica son laprioridad para mantener en vidaa las personas. Las SociedadesNacionales envían unidades deintervención de urgencia – conunidades de potabilización “ins-tantánea” y hospitales de cam-paña que a los pocos días estánfuncionando. Se distribuyenutensilios de cocina, artículos dehigiene y mantas a los damnifi-cados.

Especialistas en operaciones derespuesta a desastres evalúan lasnecesidades humanitarias paraorganizar la operación de res-puesta y pedir fondos.

En las primeras semanas de laoperación se asiste a una movili-zación sin precedentes de lossocorristas que luchan por sal-var vidas, reducir al mínimo lapropagación de enfermedades ymitigar el sufrimiento.

It takes an immense logistics chain ofhelicopters, planes, boats and trucksto deliver the millions of packages andboxes of relief aid to victims of thetsunami.

Il faut une longue chaîne de moyenslogistiques — hélicoptères, avions, ba-teaux et camions — pour acheminerjusqu’aux sinistrés les millions decaisses et de colis contenant dessecours.

Se requiere una larga cadena logísticade helicópteros, aviones, barcos ycamiones para entregar los millonesde paquetes y cajas de socorros paralas víctimas del tsunami.

á`jQƒ`a á`HÉéà`°SG

∫ÓNâ∏J »àdG äÉYÉ°ùdG

â©aófG ,»eÉfƒ°ùJ ´ƒbh

ôªMC’G Ö«∏°ü∏d á©HÉàdG PÉ≤fE’G äÉμÑ°T

,¿Gó«ŸG »Øa .πª©dG ¤EG ôªMC’G ∫Ó¡dGh

É¡«Yƒ£àe á«∏ÙG ´hôØdG äó°ûM

≈∏Yh .ájQƒØdG äGóYÉ°ùŸG Ëó≤àd

áfÉeCG ÖJÉμe äCGóH ,⁄É©dG ó«©°U

‘ á«æWƒdG äÉ«©ª÷Gh ‹hódG OÉ–’G

.áKQÉμdG á¡LGƒŸ É¡dɪYCG §«£îJ

ihCÉŸG ,ájòZC’G ,á«≤ædG Üô°ûdG √É«e

á«°ù«FôdG äÉjƒdhC’G »g »Ñ£dG ºYódGh

â∏°SQCGh .AÉ«MCG ¢SÉædG ≈∏Y á¶aÉëª∏d

á¡LGƒe äGóMh á«æWƒdG äÉ«©ª÷G

á«≤æàd zájQƒa{ äGóMh Ëó≤àd ÇQGƒ£dG

Ö°üæJ á«fGó«e äÉ«Ø°ûà°ùeh √É«ŸG

ójhõJ iôLh .á∏«∏b ΩÉjCG ∫ÓN πª©Jh

øe äGOGóeEÉH º¡Jƒ«H Ghó≤a …òdG ¢SÉædG

áaɶædG OGƒeh ïÑ£ŸG ΩRGƒd π«Ñb

.ÚWÉ£ÑdGh á«ë°üdG

çQGƒμdG á¡LGƒe ‘ ¿ƒ«FÉ°üNCG Ωƒ≤j

πLCG øe ájô°ûÑdG äÉLÉ«àM’Gô°üëH

á¡LGƒŸG äÉ«∏ªY ¢SÉ°SCG π«μ°ûJ

.äÉYÈJ ≈∏Y ∫ƒ°üë∏d AGóf ¬«Lƒàdh

ºéëH á¡LGƒª∏d ¤hC’G ™«HÉ°SC’G âfÉc

‘ Ú∏eÉ©∏d áÑ°ùædÉH π«ãe ¬d ≥Ñ°ùj ⁄

πLCG øe º¡dÉ°†f º°†N ‘ áKÉZE’G

¢VGôeC’G »°ûØJ øe ó◊Gh ìGhQC’G PÉ≤fEG

.IÉfÉ©ŸG IóM øe ∞«ØîàdGh

ÉjÉë°V ¤EG áKÉZE’G OhôW øe ÚjÓŸG π«°UƒJπFÉ°Sh øe á∏FÉg á∏°ù∏°S ¤EG êÉàëj »eÉfƒ°ùJäGôFÉWh á«Mhôe äGôFÉW øe øjƒªàdGh OGóeE’G

.äÉæMÉ°Th ÜQGƒbh

Page 19: Tsunami 26.12.2004

33

« Les distributions de secours reprennent dès le lever du jour. »

“Al amanecer, comienza otro día de distribución de artículos de socorro”.

“As the sun rises, so begins another day of relief distributions.”

32

People who have lost their homes inthe tsunami collect essential suppliesof food, cooking equipment and toi-letries in Teunom, Indonesia. Thearea is only accessible by helicopterand supplies are flown in daily to theRed Cross base.

Les gens qui sont sans abri viennentchercher des produits de premièrenécessité, vivres, ustensiles de cuisi-ne et articles d’hygiène à Teunom(Indonésie). La région n’étant acces-sible que par hélicoptère, la base dela Croix-Rouge reçoit quotidienne-ment le matériel par la voie des airs.

Las personas que perdieron su hogaren la catástrofe se aprovisionan devíveres, utensilios de cocina y artícu-los de higiene en Teunom, Indonesia.Se puede acceder a la zona sólo enhelicóptero y los suministros sontransportados diariamente por aire ala base de la Cruz Roja.

»eÉfƒ°ùJ AGôL øe º¡dRÉæe Ghó≤a øjòdG ¢SÉædGá˘jò˘ZC’G ø˘e ᢢ«˘˘°Sɢ˘°SC’G äGOGó˘˘eE’G ¿ƒ˘˘©˘˘ª˘˘é˘˘jΩƒ˘˘fƒ˘˘«˘˘J ‘ ,√ɢ˘«ŸG äGQhOh ï˘˘Ñ˘˘£˘˘dG äG󢢩˘˘eh’EG á≤£æŸG ¤EG ∫ƒ°UƒdG øμÁ ’h .É«°ù«fhófEÉHɢ«˘eƒ˘j äGOGó˘eE’G π˘≤˘æ˘Jh ᢫˘MhôŸG äGô˘Fɢ£˘dɢH

.ôªMC’G Ö«∏°üdG IóYÉb ¤EG GƒL

záKÉZE’G ™∏°S ™jRƒJ äÉ«∏ªY øe ójóL Ωƒj CGóÑj ¢ùª°ûdG ¥hô°T ™e{

Page 20: Tsunami 26.12.2004

34

“Clean water means the difference betweenlife and death.”

« Sans eau potable, c’est la mort. »

“El agua potable es la diferencia entre la vida y la muerte”.

With local water sources damaged orcontaminated, providing clean wateris a top priority to prevent the out-break of water-borne diseases, suchas diarrhoea, that can dehydrate peo-ple and even kill. Self-containedmobile purification units are set up inmany affected countries to providethe population with clean drinkingwater. First a water source is identi-fied, then the water is pumped to theunit, where it is purified and stored inlarge bladder tanks, before beingtrucked and piped to distributionpoints.

Les sources d’eau locales étantendommagées ou polluées, l’approvi-sionnement en eau potable est latoute première priorité si l’on veutprévenir les maladies d’originehydrique, notamment des diarrhéesqui peuvent entraîner la mort pardéshydratation. Des unités mobilesde traitement intégré de l’eau sontinstallées dans de nombreux payssinistrés pour fournir de l’eau potableà la population. Il s’agit tout d’abordde trouver une source, puis de pom-per l’eau jusqu’à l’unité de traitementoù elle est purifiée et stockée dans degrands réservoirs souples avantd’être acheminée par camion et ame-née par des tuyaux à des points dedistribution.

Debido a los daños o a la contamina-ción de las fuentes de agua locales,es prioritario proporcionar aguapotable para prevenir brotes deenfermedades transmisibles por elagua, como la diarrea, que puedeprovocar deshidratación e incluso lamuerte. Unidades móviles autóno-mas de potabilización abastecen deagua potable a la población. Primerose localiza la fuente de agua y luegose bombea el agua hasta la unidad,donde se purifica y se almacena engrandes tanques plegables, antes deser transportada en camiones cister-na y canalizada hasta los puntos dedistribución.

ÚH É`bôa çó– á`«≤`ædG √É`«ŸG{z.äƒ`ŸGh IÉ`«◊G

íÑ°UCG ,É¡Kƒ∏J hCG á«∏ÙG √É«ŸG QOÉ°üe º£– ™e»°ûØJ …OÉØàd á≤∏£e ájƒdhCG á«≤ædG √É«ŸG ÒaƒJ»˘à˘dG ,∫ɢ¡˘°SE’G π˘ã˘e ,√ɢ«ŸÉ˘H á˘dƒ˘≤˘æŸG ¢VGô˘eC’Gº¡∏à≤Jh πH ,±ÉØ÷ÉH ¢SÉædG Ö«°üJ ¿CG øμÁáªFÉb ácôëàe äGóMh AÉ°ûfEG ºàjh .¬FGôL øe¿Gó˘˘∏˘˘Ñ˘˘dG ø˘˘e Òã˘˘μ˘˘dG ‘ √ɢ˘«ŸG ᢢ«˘˘≤˘˘æ˘˘à˘˘d ɢ˘¡˘˘˘JGò˘˘˘Hºàjh .¢SÉæ∏d á«≤ædG Üô°ûdG √É«e Òaƒàd IQô°†àŸG¤EG √ɢ«ŸG ï˘˘°V º˘˘K ,√ɢ˘«˘˘ª˘˘∏˘˘d Q󢢰üe ó˘˘jó– ’hCG‘ ɢ¡˘æ˘jõ˘î˘Jh ɢ¡˘à˘«˘≤˘æ˘J …ô˘é˘j å«˘˘M Ió˘˘Mƒ˘˘dGäÉæMÉ°ûdÉH É¡∏≤f πÑb IÒÑc í«°TôJ èjQÉ¡°U

.™jRƒàdG •É≤f ¤EG Ö«HÉfCG ‘ É¡î°Vh

Page 21: Tsunami 26.12.2004

39

Communities copingDes communautés qui font faceLas comunidades hacen frente

4

In any disaster, it is theresilience of those affected,

within their own communities,which gets people through thebad days. Strangers, broughttogether by tragedy, give andfind comfort. Communities rallytogether and help each other.

Following the tsunami, templesbecome morgues. People’s gar-dens become makeshift campsites. While inside, people arehurting, outside they show acourageous determination toput some order back into theirlives. A restaurant owner sellsspaghetti under a shack madefrom plastic sheeting. Peopleclear up rubble and salvage what little they can.

Sheltering in tents, factories,shacks made from plastic sheet-ing and old sacks, temples,mosques and churches, every-day tasks such as washing andeating become a challenge, butalso an important routine.

In towns not affected, peopleoffer to help; they donate blood,give food, money and clothes.They travel to help the clean-upcampaigns. They become RedCross Red Crescent volunteers.

D ans toutes les catastrophes,c’est la résilience des sinis-

trés, leur capacité à réagir ausein de leur communauté, quileur permet d’affronter le pire.Rapprochés par la tragédie, desgens qui ne se connaissaient passe réconfortent mutuellement.Les communautés se resserrentet s’entraident.

Après le tsunami, les templesdeviennent des morgues et lesjardins se transforment encamps de fortune. Malgré leurdouleur, les survivants fontpreuve de beaucoup de courageet de volonté pour réorganiserleur vie. Ici, un restaurateurvend des spaghettis sous unebâche en plastique. Là, les gensdéblaient les décombres enrécupérant ce qui peut l’être.

Lorsqu’on est hébergé sous une tente ou un abri fait debâches en plastique et de vieuxsacs, dans une usine, un temple,une mosquée ou une église, desgestes courants tels que se laveret préparer à manger deviennentun problème, mais en mêmetemps un rituel quotidienimportant.

Les habitants des villes quin’ont pas été touchées offrentleur aide ; ils donnent du sang,de la nourriture, de l’argent etdes vêtements, et viennent deloin participer aux campagnesde déblaiement. Ils deviennentdes volontaires de la Croix-Rougeet du Croissant-Rouge.

C uando ocurre un desastre,lo que permite a las perso-

nas afectadas salir del paso es lacapacidad de recuperación den-tro de sus propias comunidades.Personas que no se conocían,unidas por la tragedia, dan yreciben consuelo. Las comuni-dades aúnan sus fuerzas y seayudan mutuamente.

Tras el tsunami, los templos sir-ven de morgues y en los jardinesprivados se improvisan campa-mentos. Las personas afectadas,a pesar del dolor que las aflige,encuentran valor y determina-ción para poner un poco deorden en sus vidas. El dueño deun restaurante vende espaguetisen una choza fabricada conláminas de plástico. La gentelimpia los escombros y salva lo que puede.

Los damnificados se alberganen carpas, fábricas, chozashechas con láminas de plástico y sacos viejos, templos, mezqui-tas e iglesias. Las labores diariasse vuelven un verdadero desafío,así como una importante rutina.

Los habitantes de las ciudadesque no han sido afectadas ofrecen su ayuda; donan sangre,alimentos, dinero y ropa. Se desplazan para participar en las campañas de limpieza. Se convierten en voluntarios dela Cruz Roja y de la Media LunaRoja.

In Thailand, Lerd Koysakul’s familyturn their garden into a temporarycamp site for 50 homeless people,sharing their kitchen and their bath-room.

En Thaïlande, la famille de LerdKoysakul transforme son jardin en un camp provisoire qui accueillera 50 sans-abri, avec qui elle partageracuisine et salle de bains.

El jardín de la familia de Lerd Koysakulse transforma en un campamentotemporal para 50 personas sin hogaren Tailandia, compartiendo la cocina yel baño.

In Tambiluvil, Sri Lanka, children whose school has been

destroyed continue their education in a nearby school.

À Tambiluvil (Sri Lanka), des enfants dont l’école

a été détruite sont accueillis dans un établissement voisin.

Los alumnos de una escuela destruida en Tambuvil, Sri Lanka,

continúan su educación en unaescuela cercana.

ió°üàJ á«∏ÙG äÉ©ªàÛG

¿EGΩÉjCÓd ¿hóª°üj ¢SÉædG π©éj Ée

IQób ƒg áKQÉc …CG ‘ AGOƒ°ùdG

πª– ≈∏Y É¡eÉ¡°ùH º¡àHÉ°UCG øjòdG

AÉHô¨dGh .º¡JÉ©ªà› øª°V ÉgOÉ©HCG

¿ƒeó≤j áKQÉμdG º¡©ªŒ øjòdG

»àdG äɪ∏μdG ¿hóéjh IÉ°SGƒŸG

ó°û– äÉ©ªàÛGh .É¡H ¿ƒ°SGƒj

.É¡°†©H óYÉ°ùàd É¡aƒØ°U

óHÉ©ŸG âeóîà°SG ,»eÉfƒ°ùJ ÜÉ≤YCG ‘

™bGƒe ¢SÉædG ≥FGóMh ,ìQÉ°ûªc

¿Éc ÚM ‘h .á∏jóÑdG äɪ«îª∏d

º¡fEÉa ,º¡∏NGO ‘ ¿ƒŸCÉàj ¢SÉædG

≈∏Y ÉYÉé°T ɪ«ª°üJ ¿hóÑj GƒfÉc

ÖMÉ°U òNCG ó≤a .º¡JÉ«M º«¶æJ IOÉYEG

í£°S â– áfhôμŸG ™«Ñj º©£e

òNCGh .∂«à°SÓÑdG ∞dÉØd øe ´ƒæ°üe

IQÉé◊G ΩGƒcCG ¿ƒ©aôj ¢SÉædG

øμÁ Ée PÉ≤fEG ¿ƒdhÉëjh ¢VÉ≤fC’Gh

.√PÉ≤fEG

ΩÉ«ÿG ‘ ihCÉe ¢SÉædG òîJG PEGh

∂«à°SÓÑdG øe hBÉeh áÁó≤dG ™fÉ°üŸGh

óLÉ°ùŸGh óHÉ©ŸG ‘h áÁób ádƒLCGh

á«eƒ«dG º¡eÉ¡e âëÑ°UCG ,¢ùFÉæμdGh

¿EGh ,ó– áHÉãà πcC’Gh π«°ù¨dG πãe

ÓªY âbƒdG ¢ùØf ‘ Èà©J âfÉc

.ÉeÉg GOÉà©e

,áKQÉμdG øe Qô°†àJ ⁄ »àdG ¿óŸG ‘

GƒYÈàa ;IóYÉ°ùŸG ¿ƒeó≤j ¢SÉædG ¿Éc

Oƒ≤ædGh ájòZC’G Gƒeóbh ,ΩódÉH

Ió«©H äÉaÉ°ùe GhôaÉ°Sh .¢ùHÓŸGh

;∞«¶æàdG äÓªM ‘ GhóYÉ°ùj »μd

ôªMC’G Ö«∏°üdG ‘ ÚYƒ£àe GƒëÑ°UCGh

.ôªMC’G ∫Ó¡dGh

ò«eÓJ π°UGƒj Éμf’ …ô°S ‘ π«aƒ∏«ÑæJ ‘IQhÉ› á°SQóe ‘ º¡°ShQO »≤∏J á°SQóe

.º¡à°SQóe ⪣– Éeó©H

™bƒe ¤EG É¡à≤jóM ∫ƒcÉ°ùjƒc OÒd Iô°SCG âdƒM,ófÓjÉJ ‘ GOô°ûe 50 πLCG øe âbDƒe º«ı

.É¡eɪMh É¡îÑ£e º¡©e ⪰SÉ≤Jh

Page 22: Tsunami 26.12.2004

41

Mending fishing nets (India), dryingfish in the sun and collecting water(Myanmar). Around the tsunami-struck zone, people put on a braveface as they try to rebuild their lives.

Remaillage des filets de pêche (Inde),séchage du poisson au soleil et corvée d’eau (Myanmar). Dans toutela zone dévastée par le tsunami, lesgens tentent vaillamment de recons-truire leur vie.

Remendando las redes de pescar(India), secando el pescado al sol yrecogiendo agua (Myanmar). En lazona asolada por el tsunami, a pesarde todo, la gente sigue luchando paratratar de rehacer su vida.

∂ª°ùdG ∞«ØŒh (óæ¡dG) ó«°üdG ∑ÉÑ°T ìÓ°UEGAÉëfCG πc ‘ .(Qɉɫe) √É«ŸG ™ªLh ¢ùª°ûdG ‘áYÉé°ûdG ƒ°ùμJ ,»eÉfƒ°ùJ É¡àHÉ°UCG »àdG á≤£æŸG.º¡JÉ«M AÉæH IOÉYEG ¿ƒdhÉëj ºgh ¢SÉædG √ƒLh

Page 23: Tsunami 26.12.2004

Many cemeteries in fishing villagesalong the eastern and southerncoasts of Sri Lanka lie damaged bythe tsunami. But in the months thatfollow the catastrophe, as people die of non-tsunami-related causes,funerals continue to take place. Thisman receives a traditional funeralservice in a damaged cemetery inAmbalangoda.

Dans les villages de pêcheurs descôtes orientale et méridionale de SriLanka, de nombreux cimetières ontété endommagés par le tsunami.Pourtant, au cours des mois qui sui-vent, des cérémonies continuent à s’ydérouler pour ceux dont le décès n’estpas dû à la catastrophe. Un hommereçoit des funérailles traditionnellesdans un cimetière partiellementdétruit d’Ambalangoda.

Muchos cementerios en los pueblosde pescadores a lo largo de la costaoriental y meridional de Sri Lanka hanquedado destruidos por el tsunami.Sin embargo, en los meses que siguena la catástrofe, muere gente por causas ajenas al tsunami y siguencelebrándose funerales. Exequias tra-dicionales en un cementerio dañadoen Ambalangoda.

42

iô˘˘˘b ‘ IÒã˘˘˘c ô˘˘˘Hɢ˘˘≤˘˘˘e âHô˘˘˘N »˘˘˘˘eɢ˘˘˘fƒ˘˘˘˘°ùJᢢ«˘˘bô˘˘°ûdG π˘˘MGƒ˘˘°ùdG ∫ƒ˘˘W ≈˘˘˘∏˘˘˘Y ø˘˘˘jOɢ˘˘«˘˘˘°üdGäGRɢ˘æ÷G ø˘˘μ˘˘dh .ɢ˘μ˘˘f’ …ô˘˘°ùd ᢢ˘«˘˘˘Hƒ˘˘˘æ÷GhIÉah ™e ∂dP â∏J »àdG Qƒ¡°ûdG ‘ äôªà°SGπ°üMh .»eÉfƒ°ùàH ≥∏©àJ ’ ÜÉÑ°SC’ ¢SÉædG§°Sh ájó«∏≤J ájõFÉæL áeóN ≈∏Y ≈aƒàŸG Gòg

.áeó¡ŸG GOƒ¨fÓÑeCG ôHÉ≤e

Page 24: Tsunami 26.12.2004

As people pick up the pieces of theirdaily lives, Krishna Veni gets marriedin Akkarapettai, India. Her day startsat 05.00 as her aunts help dress herand make her up. During the shortwedding ceremony, many small ritualsare performed. Many members of hernew husband’s family were killed inthe tsunami.

Les populations essaient de retrouverun semblant de vie normale : KrishnaVeni se marie à Akkarapettai (Inde).Dès 5 heures du matin, ses tantesl’habillent et la maquillent. La brèvecérémonie nuptiale comporte unesérie de courts rituels. Le nouvelépoux a perdu de nombreux membresde sa famille dans la catastrophe.

La gente va recomponiendo su vidadiaria; Krishna Veni contrae matrimo-nio en Akkarapettai, India. Su díaempieza a las 5 de la mañana; sus tíasla ayudan a vestirse y maquillarse.Durante la breve boda, se celebrandiversos rituales. Muchos de los fami-liares de su esposo perdieron la vidaen la catástrofe.

44

,á«eƒ«dG º¡JÉ«M äÉà°T ™ªL ¢SÉædG ádhÉfi ™eCGóHh .óæ¡dÉH Éà«HGQÉcCG ‘ GÒa Éæ°ûjôc âLhõJÉ¡J’ÉN ΩÉ«b ™e ÉMÉÑ°U á°ùeÉÿG ‘ É¡aÉaR ΩƒjAÉæKCGh .É¡æ«jõJh É¡°ùHÓe AGóJQG ≈∏Y É¡JóYÉ°ùÃø˘˘e Òã˘˘μ˘˘dG iODƒ˘˘j ,IÒ°ü≤˘˘dG êGhõ˘˘˘dG º˘˘˘«˘˘˘°SGô˘˘˘eIô°SCG OGôaCG øe ÒãμdG πàb ó≤d .IÒ¨°üdG ¢Sƒ≤£dG

.»eÉfƒ°ùJ ‘ É¡LhR

Page 25: Tsunami 26.12.2004
Page 26: Tsunami 26.12.2004

49

Tribute to volunteersHommage aux volontaires Homenaje a los voluntarios

5

Volunteering is at the heartof the Red Cross Red

Crescent, the humanitarianimperative that says “I want to help someone”.

In all of the affected countries,thousands of volunteers fromNational Red Cross and RedCrescent Societies give theirtime and energy selflessly toassist those people most hurt by the tsunami.

They save lives through first aid,distribute relief supplies, purifydrinking water, assist people totrace missing relatives, collectdead bodies from muddy ricepaddies, help families clear upthe rubble that used to be theirhomes. They are a listening ear,a friend.

Despite many of them beingthemselves affected by thetsunami – losing homes, familyor friends – they come to help.The work is physically tiring andemotionally draining, yet theirdevotion never pales, as theymake huge personal sacrificesto assist those more vulnerablethan themselves.

Without them, the Red CrossRed Crescent is nothing. Withthem, it is a powerful force forhumanity.

Le volontariat est au cœur del’action de la Croix-Rouge

et du Croissant-Rouge. C’estl’expression de l’impératifhumanitaire qui fait dire : « Je veux aider ».

Dans tous les pays touchés, des milliers de volontaires des Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge donnent sans compterleur temps et leur énergie pouraider les plus durement frappéspar le tsunami.

Ils sauvent des vies en dispen-sant les premiers secours, en distribuant des fournituresde première nécessité, en puri-fiant l’eau, en aidant les gens à rechercher des proches dispa-rus, en retirant des corps de la boue des rizières, en aidantles familles à déblayer lesdécombres de leurs maisons. Ils prêtent une oreille attentiveet amicale.

Même si beaucoup d’entre euxont été touchés par le tsunami et ont perdu leur maison, des parents ou des amis, ils viennent aider. C’est un tra-vail épuisant, physiquement et émotionnellement, mais leurdévouement ne faiblit pas. Ils font d’énormes sacrificespersonnels pour aider ceux quisont plus vulnérables qu’eux.

Sans eux, la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge ne sont rien.Grâce à eux, ils sont une forcepuissante au service de l’humanité.

Los voluntarios son la piedraangular de la Cruz Roja y de

la Media Luna Roja, el imperati-vo humanitario que dice“Quiero ayudar a alguien”.

En todos los países asolados,miles de voluntarios de lasSociedades Nacionales de laCruz Roja y de la Media LunaRoja dedican tiempo y energíadesinteresadamente para asistira las personas más afectadaspor el tsunami.

Salvan vidas dispensando pri-meros auxilios; distribuyensocorro, potabilizan el agua;ayudan a la gente a localizar asus parientes desaparecidos;recogen cadáveres en los arroza-les cubiertos de lodo; ayudan alas familias a retirar los escom-bros de lo que fue su casa.Saben escuchar, son una manoamiga.

Pese a que muchos de ellossufren también en carne propiala catástrofe –han perdido suhogar y a familiares o amigos–están aquí para ayudar. Aunqueel trabajo es físicamente agota-dor y emocionalmente exte-nuante, su dedicación no cede, ysiguen haciendo enormes sacri-ficios personales para brindarayuda a los más vulnerables.

Sin ellos el Movimiento de CruzRoja y de la Media Luna Roja noes nada. Con ellos es una pode-rosa fuerza en favor de la huma-nidad.

A young Indonesian volunteer pre-pares for a difficult day of work: today,like many other days, his team willrecover dead bodies from the muddyfields of Aceh.

Un jeune volontaire indonésien s’ap-prête à affronter une pénible journéede travail : aujourd’hui encore, commebeaucoup d’autres jours, son équiperetirera les cadavres des champsboueux d’Aceh.

Un joven voluntario indonesio se pre-para para un difícil día de trabajo: hoy,al igual que muchos otros días, suequipo se dedicará a recoger cadáve-res en los campos lodosos de Aceh.

´ƒ£àdGπªY ôgƒL ‘

ôªMC’G Ö«∏°üdG

á«fÉ°ùfE’G ᫪à◊G ¬fEG ,ôªMC’G ∫Ó¡dGh

¢üî°T IóYÉ°ùe ójQCG »æfEG{ ∫ƒ≤J »àdG

z.Ée

∫òÑj ,IQô°†àŸG OÓÑdG AÉëfCG πc ‘

Ö«∏°üdG äÉ«©ªL ‘ ÚYƒ£àŸG ±’BG

º¡àbh øe ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G

IóYÉ°ùŸ ¢ùØf Ö«W øY º¡àbÉWh

øe iPC’G ÌcC’ Gƒ°Vô©J øjòdG ¢SÉædG

.»eÉfƒ°ùJ

PÉ≤fEG ≈∏Y ÚYƒ£àŸG A’Dƒg πª©j

,á«dhC’G äÉaÉ©°SE’G ∫ÓN øe IÉ«◊G

√É«e á«≤æJ ,áKÉZE’G äGOGóeEG ™jRƒJ

øY åëÑdG ≈∏Y ¢SÉædG IóYÉ°ùe ,Üô°ûdG

≈JƒŸG åãL ™ªL ,øjOƒ≤ØŸG º¡HQÉbCG

IóYÉ°ùeh ,á∏MƒŸG RQC’G ∫ƒ≤M øe

âfÉc »àdG ¢VÉ≤fC’G ádGREG ≈∏Y ô°SC’G

º¡fEG .ΩÉjC’G øe Ωƒj ‘ º¡dRÉæe πã“

.AÉbó°UCG º¡fEG á«ZÉ°U ¿GPBG

GƒfÉc º¡æe øjÒãμdG ¿CG øY ɪZQh

hCG º¡dRÉæe Ghó≤a - »eÉfƒ°ùJ ÉjÉë°V

GƒYôg ó≤a - ºgAÉbó°UCG hCG ºgô°SCG

Éjó°ùL ó¡› πª©dGh .IóYÉ°ùŸG Ëó≤àd

,óØæj ’ º¡«fÉØJ ¿CG ’EG ,É«ØWÉY ≥gôeh

á∏FÉg á«°üî°T äÉ«ë°†J ¿ƒeó≤j å«M

øe ÉaÉ©°†à°SG ÌcCG ºg øe IóYÉ°ùŸ

.º¡°ùØfCG

ôªMC’G Ö«∏°ü∏d áªFÉb Ωƒ≤J ’ º¡fhóÑa

Iƒb ¿ÉëÑ°üj º¡Hh ;ôªMC’G ∫Ó¡dGh

.á«fÉ°ùfEÓd á∏FÉg

«S’il y eut jamais des héros, il ne faut pas les chercher plus loin. »

“Si los héroes existen, aquí están”.

“If there were ever heroes,one had to look no further

than them.”

Ú`Yƒ`£àŸG Ëô`μ`J

AôŸG êÉàëj Óa ,áàÑdG ∫É£HCG ∑Éæg øμj ⁄ ¿EG{z.Ö°ùëa º¡«dEG ô¶æj ¿CG ’EG

πªY Ωƒ«d ó©à°ùj É«°ù«fhófEG ‘ ÜÉ°T ´ƒ£àeΩɢjC’ π˘©˘a ɢª˘c ,Ωƒ˘«˘dG ¬˘≤˘jô˘a Ωƒ˘≤˘«˘˘°ùa :Ö©˘˘°U∫ƒ≤◊G øe ≈JƒŸG åãL ∫É°ûàfÉH ,iôNCG IÒãc

.¬°ûJBG ‘ á∏MƒŸG

Page 27: Tsunami 26.12.2004

50

The tsunami affects many of the25,000 Red Cross Red Crescent vol-unteers who take part in the initialrelief operations. Some are grievinglost family and friends, homes andlivelihoods; some are themselvesinjured. But this does not stop themfrom helping others.

They work hard to clear and burndebris (Sri Lanka) and reduce thespread of disease (Somalia). Theyensure that food is distributed to vul-nerable people (Sri Lanka). Most aretrained in first aid (Bangladesh) or dis-aster preparedness, so they are readyto respond in the first, crucial hoursafter disaster strikes.

Nombre des 25 000 volontaires de laCroix-Rouge et du Croissant-Rougequi participent aux opérations desecours ont été personnellement tou-chés par le tsunami. Certains ontperdu des parents et des amis, leurmaison et leurs moyens de subsistan-ce. Certains ont été blessés. Mais celane les empêche pas d’aider les autres.

Ils travaillent d’arrache-pied pourdéblayer et brûler les décombres (SriLanka), et limiter les risques d’épidé-mie (Somalie). Ils veillent à ce que desvivres soient distribués aux personnesvulnérables (Sri Lanka). La plupart ontreçu une formation aux premierssecours (Bangladesh) ou à la prépara-tion aux catastrophes, et peuventdonc intervenir dès les premièresheures, cruciales, qui suivent unecatastrophe.

Buena parte de los 25.000 voluntariosde la Cruz Roja y de la Media LunaRoja que participan en la etapa inicialde socorro han sufrido las consecuen-cias del tsunami. Algunos han perdidoamigos, familiares, sus hogares; otrosestán heridos. Pero ello no les impideayudar a otros.

Trabajan arduamente en la limpieza yquema de desechos (Sri Lanka) y pro-curan reducir el peligro de epidemias(Somalia). Se ocupan de que se distri-buyan alimentos a las personas másvulnerables (Sri Lanka). Muchos hansido capacitados en primeros auxilios(Bangladesh) o preparación paradesastres, lo que les permite actuaren las cruciales primeras horas tras eldesastre.

« Je voulais aider les gens. »

“Quiero ayudar a la gente”.

“I wanted to help people.”

z.¢SÉædG óYÉ°SCG ¿CG äOQCG{

Ö«∏°üdG »Yƒ£àe øe ójó©dÉH ô°VCG »eÉeƒ°ùJº˘˘˘gO󢢢Y ≠˘˘˘dɢ˘˘Ñ˘˘˘dG ô˘˘˘ª˘˘˘MC’G ∫Ó˘˘˘¡˘˘˘dGh ô˘˘˘ª˘˘˘˘MC’GäÉ«∏ªY ‘ GƒcQÉ°T øjòdG ´ƒ£àe 25^000º˘gAɢbó˘°UCG º˘¡˘°†©˘H ó˘≤˘˘a ó˘˘≤˘˘a .¤hC’G ᢢKɢ˘ZE’GGƒ˘°Vô˘©˘J hCG º˘¡˘bRQ π˘Ñ˘°Sh º˘¡˘dRɢæ˘eh º˘˘gô˘˘°SCGhø˘Y º˘¡˘˘≤˘˘©˘˘j ⁄ Gò˘˘g ¿CG ’EG .ᢢHɢ˘°UEÓ˘˘d º˘˘¡˘˘°ùØ˘˘fCG

.áKÉZE’G äÉ«∏ªY ¤EG Ωɪ°†f’G

ø˘cɢeC’G ∞˘˘«˘˘¶˘˘æ˘˘à˘˘d ¥É˘˘°T π˘˘μ˘˘°ûH A’Dƒ˘˘g π˘˘ª˘˘Y»°ûØJ øe ó◊Gh (Éμf’ …ô°S) äÉjÉØædG ¥ôMhájòZC’G ¿CG øe GhócCÉJh .(∫Éeƒ°üdG) ¢VGôeC’G.(Éμf’ …ô°S) ÚØ©°†à°ùŸG ¤EG π°üJ áYRƒŸGᢢ«˘˘dhC’G äɢ˘aɢ˘©˘˘°SE’G ≈˘˘∏˘˘Y ø˘˘jQó˘˘e º˘˘¡˘˘ª˘˘¶˘˘©˘˘eº¡a ‹ÉàdÉHh çQGƒμ∏d ÖgCÉàdG hCG (¢TOÓ¨æH)äɢ˘˘Yɢ˘˘°S 󢢢©˘˘˘H I󢢢Yɢ˘˘°ùŸG Òaƒ˘˘˘à˘˘˘d ¿h󢢢©˘˘˘à˘˘˘°ùe

.áKQÉc ´ƒbh øe äGOhó©e

Page 28: Tsunami 26.12.2004

53

« Nous sommes à la fois tristes et heureux lorsque nous retrouvons des corps. Tristes de ce qui leur est arrivé,et heureux parce qu’au moins nous pourrons leur rendre leur dignité, même dans la mort. »

“Cada vez que recuperamos el cadáver de una persona nos sentimos tristes y contentos a la vez. Tristes por loque le ha sucedido y contentos porque al menos podemos devolverle su dignidad, incluso muerta”.

“We feel both sad and happy whenever we recover bodies. Sad because of what happened to them. Happy, because at least

we may be able to bring back their dignity, even in death.”

Teams of volunteers from theIndonesian Red Cross Society recovermore than 4,000 dead bodies fromthe rubble and muddy paddy fields ofAceh during the three months thatfollow the tsunami.

Les équipes de volontaires de laCroix-Rouge indonésienne ont retiréplus de 4000 corps des décombres et des rizières boueuses d'Aceh aucours des trois mois suivant le tsu-nami.

En los tres meses que siguen al tsu-nami, los equipos de voluntarios de laCruz Roja Indonesia recogen más de4.000 cadáveres de entre los escom-bros y los arrozales lodosos de Aceh.

™«£à°ùf ÉæfC’ IOÉ©°ùdGh .É¡HÉë°UC’ çóM Ée ÖÑ°ùH ≈°SC’G .åã÷G π°ûàæf ÉeóæY ¬°ùØf âbƒdG ‘ IOÉ©°ùdGh ≈°SC’ÉH ô©°ûf{z.䃟G ‘ ≈àM ,º¡àeGôc º¡d ó«©à°ùf ¿CG πbC’G ≈∏Y

»˘°ù«˘fhó˘fE’G ô˘ª˘MC’G Ö«˘∏˘°üdG »˘Yƒ˘£˘à˘e ¥ô˘a§˘˘˘°Sh ø˘˘˘e ᢢ˘ã˘˘˘L 4^000 ø˘˘˘˘e ÌcCG â∏˘˘˘˘°ûà˘˘˘˘fG∫ÓN ¬°ûJCG ‘ á∏MƒŸG RQC’G ∫ƒ≤Mh ¢VÉ≤fC’G

.»eÉfƒ°ùJ â∏J »àdG ¤hC’G áKÓãdG ô¡°TC’G

Page 29: Tsunami 26.12.2004

54Volunteers from the Indonesian Red Cross Society carryout many different tasks to support the victims of thetsunami in Indonesia, the country most affected. Thesaddest of all those tasks is that of retrieving dead bodies from the fields, where the stench of death hangsin the air. The volunteers spend the day walking aroundto locate bodies, then placing them in body bags, andloading them into a truck. When they return at dusk andwalk into the building where they will all be disinfected,their faces are weary. The muddy paddies of Aceh willremain with them for a long time.

Les volontaires de la Croix-Rouge indonésienne assu-ment de nombreuses tâches pour aider les sinistrés deleur pays, le plus durement touché par le tsunami. Laplus triste consiste à retirer des corps des rizières, dansun air empesté par l’odeur de la mort. Ils passent la jour-née à arpenter les champs à la recherche de cadavresqu’ils mettent dans des sacs mortuaires avant de lescharger sur des camions. Lorsque, à la tombée de lanuit, ils regagnent le bâtiment où ils seront désinfectés,ils ont le visage marqué par l’épuisement. Le souvenirdes rizières boueuses d’Aceh les hantera encore long-temps.

Los voluntarios de la Cruz Roja Indonesia realizan todotipo de tareas para apoyar a las víctimas del tsunami enIndonesia, el país más castigado. La más triste de esaslabores es recoger cadáveres en los campos, donde elolor a muerte se cuela por doquier. Los voluntariospasan el día caminando para ubicar los cadáveres, quecolocan luego en bolsas mortuorias y cargan en uncamión. Cuando vuelven al anochecer al edificio dondeson desinfectados, en sus rostros se lee el abatimiento.Los arrozales lodosos de Aceh quedarán grabados pormucho tiempo en su memoria.

ºYód IÒãc áØ∏àfl ΩÉ¡Ã »°ù«fhófE’G ôªMC’G Ö«∏°üdG ƒYƒ£àe ™∏£°†jÌcCGh .√ÒZ øe ÌcCG Qô°†J …òdG ó∏ÑdG ,É«°ù«fhófEG ‘ »eÉfƒ°ùJ ÉjÉë°V∫ƒ≤◊G §°Sh øe ≈JƒŸG åãL ∫É°ûàfG »g ≈°SC’G ≈∏Y Éã©H ΩÉ¡ŸG √ògÉãëH ÉeÉjCG ¿ƒYƒ£àŸG ≈°†Áh .AGƒ¡dÉH áæØ©dG 䃟G áëFGQ ≥∏©J å«M.äÉæMÉ°ûdG ‘ É¡∏«ª–h á°UÉN ¢SÉ«cCG ‘ É¡©°Vh ºK åã÷G ™bƒe øY,É¡«a º¡ª«≤©J ” »àdG ÊÉÑŸG ¤EG ¿ƒ£îjh ≥°ù¨dG óæY ¿hOƒ©j ÉeóæYhá≤dÉY ¬°ûJBG ‘ á∏MƒŸG RQC’G ∫ƒ≤M π¶à°Sh .á∏«∏c ºgƒLh ¿ƒμJ

πjƒW âbƒd º¡fÉgPCÉH

Page 30: Tsunami 26.12.2004
Page 31: Tsunami 26.12.2004

59

« La perte qu’ils ont subie leur cause des souffrances inimaginables. »

“El dolor de la pérdida sufrida supera todo lo que uno puede imaginar”.

“The sorrow of their loss isbeyond imagination.”

For people such as this Indian lady,who lost her sister in the tsunami, thegrieving will last a long time.

Pour les gens comme cette femmeindienne qui a perdu sa sœur, le deuildurera longtemps.

Para personas como esta mujer india,que perdió a su hermana en la catás-trofe, el dolor durará mucho tiempo.

Psychosocial supportSoutien psychosocialApoyo psicosocial

6

As the killer waves of thetsunami batter village after

village, people lose family,friends and homes, washedaway in front of their eyes, orwhile they are away. They wit-ness death and devastation allaround. Children are orphaned;husbands and wives are separat-ed brutally by death; lives arechanged forever.

The psychological impact of a disaster is harder to see thanthe physical effects, yet recoveryfrom it often takes far longer.Along with the unbearable feeling of loss, there is guilt athaving survived, at not havingbeen able to help more. There are nightmares and headaches.There are fears and insecurities.And for most of the communi-ties, the source of the destruction– the sea – is what traditionallysupplies their livelihoods. Howthen to trust it again?

The simplest of human gesturesprovide comfort – a hug, a listening ear, words of support.For the Red Cross Red Crescent,psychological support is now an essential part of any majordisaster response operation.Trained counsellors help people move through the normal chain of reactions in response to grief and loss, so they can rebuild their lives.

A lors que le tsunami dévaste village après

village, les habitants perdentdes parents, des amis et leursmaisons, emportés sous leursyeux ou pendant leur absence.Ils se voient entourés de toutesparts par la mort et la destruc-tion. Les enfants deviennentorphelins, les époux sont brutalement séparés par lamort ; ce sont des vies qui basculent irrémédiablement.

L’impact psychologique d’une catastrophe est plus difficile à discerner que seseffets physiques, et pourtant il faut souvent beaucoup plus de temps pour s’en relever. La douleur insupportable de la perte s’accompagne, chez les survivants, d’un sentimentde culpabilité et de remords de n’avoir pu aider plus. Ils fontdes cauchemars, souffrent demaux de tête, vivent la peur et l’insécurité. Pour la plupartdes communautés, la mer, parlaquelle la destruction est arri-vée, est aussi celle qui leur four-nit habituellement leurs moyens de subsistance. Comment luifaire à nouveau confiance ?

Les gestes qui réconfortent sont tout simples : serrer dansses bras, écouter avec attention,encourager. Pour la Croix-Rougeet le Croissant-Rouge, le soutienpsychologique est désormais un élément essentiel de toute opération de secours lors d’une grande catastrophe. Des conseillers dûment formésaident les gens à franchir lesétapes normales du processusde réaction à la douleur et à la perte, afin qu’ils puissentreconstruire leur vie.

Amedida que las olas asesinas golpean aldea tras

aldea, los habitantes pierden asu familia, sus amigos y sushogares; en algunos casos losseres querido desaparecen antesus propios ojos. Presencianmuerte y devastación. Niños quese quedan huérfanos; maridos ymujeres brutalmente separadospor la muerte; la vida nunca másserá la misma.

El impacto psicológico de undesastre es mucho menos visi-ble que la destrucción física, yrecuperarse de un trauma llevapor lo general mucho más tiem-po. Al insoportable sentimientode pérdida se suma la culpa dehaber sobrevivido y de no haberpodido hacer más. Se producenpesadillas y dolores de cabeza.Sobrevienen los miedos y lainseguridad. Y para la mayoríade las comunidades, la fuente dela destrucción –el mar– es el tra-dicional medio de subsistencia.¿Cómo volver a confiar en él?

El más sencillo gesto humanoreconforta –un abrazo, alguienque te escucha, palabras dealiento. Pero para la Cruz Roja yla Media Luna Roja, el apoyopsicológico ha pasado a ser uncomponente esencial de cual-quier operación de respuesta encasos de desastre de gran escala.Consejeros debidamente forma-dos ayudan a la gente a atravesarla serie normal de reaccionesfrente al dolor y a la pérdida,para que puedan rehacer suvida.

»°ùØædG ºYódG

ɪæ«H»eÉfƒ°ùJ êGƒeCG âfÉc

ájô≤H ∞°ü©J ácÉàØdG

ºgô°SCG ¿hó≤Øj ¢SÉædG òNCG ,iôNC’G ƒ∏J

ΩÉeCG âaôL »àdG º¡Jƒ«Hh ºgAÉbó°UCGh

Ghó¡°T ó≤d .Gó«©H GƒfÉc ɪæ«H hCG ,º¡æ«YCG

ºà«J óbh .¿Éμe πc ‘ ÜGôÿGh 䃟G

êGhRC’G iôY 䃟G ¥ôah ;∫ÉØWC’G

¤EG IÉ«◊G âdóÑJh ;á«°ûMƒH äÉLhõdGh

.óHC’G

áKQÉc ™bƒd á«°ùØædG QÉKB’G ±É°ûàcGh

,ájOÉŸG QÉKBÓd áÑ°ùædÉH É¡æe Ö©°UCG

∫ƒWCG Éàbh òNCÉj É¡æe ‘É©àdG ¿CG ÒZ

ÖfÉL ¤EÉa .¿É«MC’G øe Òãc ‘

,IQÉ°ùÿÉH πªàëj ’ …òdG Qƒ©°ûdG

≈∏Y AÉ≤ÑdG ÖÑ°ùH ºKE’ÉH Qƒ©°ûdG ∑Éæ¡a

Ëó≤J øY õé©dG ÖÑ°ùH ,IÉ«◊G ó«b

ä’ÉM ∑Éægh .IóYÉ°ùŸG øe ójõŸG

¢SÉ°ùME’G ∑Éægh .´Gó°üdGh ¢ù«HGƒμdG

Òãμ∏d áÑ°ùædÉHh .¿ÉeC’G ΩóYh ±ƒÿÉH

QÉeódG Qó°üªa ,á«∏ÙG äÉ©ªàÛG øe

óÁ ¿Éc Ée ƒg - ôëÑdG ƒgh ’CG -

∞«μa .¥RôdG ÜÉÑ°SCÉH Éjó«∏≤J É¡fÉμ°S

?iôNCG Iôe ¬«a Gƒ≤ãj ¿CG º¡d

IÉ°SGƒŸG ÒaƒJ á«fÉ°ùfE’G äÉàØ∏dG §°ùHCG

IQRGDƒe äɪ∏c ,á«ZÉ°U ¿PCG ,á≤fÉ©e -

¿B’G Èà©j »°ùØædG ºYódG øμdh .ºYOh

∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG ¤EG áÑ°ùædÉH

á¡LGƒe á«∏ªY øe É«°SÉ°SCG GAõL ôªMC’G

¿hQÉ°ûà°ùŸG Ωƒ≤jh .áKQÉc …CG

∫É≤àf’G ≈∏Y ¢SÉædG IóYÉ°ùà ¿ƒHQóŸG

IOÉà©ŸG äÓYÉØàdG á∏°ù∏°S ÈY

≈àM ,IQÉ°ùÿGh ¿õë∏d áHÉéà°SG

.º¡JÉ«M AÉæH Ghó«©j ¿CG Gƒ©«£à°ùj

z.∫É«ÿG ¥ƒØj º¡JQÉ°ùÿ ≈°SCG øe ¬H ¿hô©°ûj Ée ¿EG{

»àdG ájóæ¡dG ICGôŸG √òg πãe ¢SÉfCG ≈°SCGh ¿õMâbƒd ¿Éehó«°S »eÉfƒ°ùJ ‘ É¡à≤«≤°T äó≤a

.πjƒW

Page 32: Tsunami 26.12.2004

For these children, life will never bethe same. The tsunami killed one orboth of their parents, and “home” isnow the Anna Satya Orphanage inNagappatanam. Run by the Indiangovernment, the centre provides foodand health care for 135 children.

La vie de ces enfants ne sera plusjamais comme avant. Le tsunami atué un de leurs parents ou les deux, etc’est maintenant l’orphelinat AnnaSatya, à Nagappatanam, qui est leurfoyer. Géré par le gouvernementindien, ce centre nourrit et soigne 135 enfants.

Para estos niños, la vida nunca másvolverá a ser la misma. El tsunami sellevó a sus padres y su “hogar” es hoyel orfanato de Anna Satya enNagappatanam. Administrado por elGobierno indio, el centro proporcionaalimentos y atención de salud a 135niños.

« Les enfants ont beaucoup de mal à comprendre cequi s’est passé. Ils font des cauchemars et pleurent. »

“Para los niños es particularmente difícil comprenderlo sucedido; lloran y tienen pesadillas”.

“It is especially difficult forchildren to understand whathappened, they suffer nightmares,they react with tears.”

60

º¡fEG ;çóM Ée º¡a ∫ÉØWC’G ≈∏Y ¢UÉN ¬LƒH Ö©°üdG øe{z.´ƒeódGh AÉμÑdG ƒg º¡∏©a OQh ¢ù«HGƒμdG øe ¿ƒfÉ©j

ɪc ∫ÉØWC’G A’Dƒ¡d áÑ°ùædÉH ¿ƒμJ ød IÉ«◊G»eÉfƒ°ùJ â∏àb ó≤d .GóHCG πÑb øe ¬«∏Y âfÉcõ˘à˘«˘Ñ˘dG{ í˘Ñ˘°UCGh ,ɢ©˘e Úæ˘K’G hCG º˘¡˘jó˘˘dGh ó˘˘MCG.ΩɢfɢJɢHɢZɢf ‘ ¢Sɢ«˘Jɢ°S ɢfCG zΩɢà˘jCG Cɢ颢∏˘˘e ¿B’GAGò¨dG ájóæ¡dG áeƒμ◊G √ôjóJ …òdG õcôŸG Ωó≤jh

.ÓØW 135 ¤EG á«ë°üdG ájÉYôdGh

Page 33: Tsunami 26.12.2004

6362

In Hambantota, many children losetheir parents as the Sunday fair inthe centre of town is swept away bythe tsunami. The Sri Lanka andDanish Red Cross Societies providepsychosocial support to these neworphans. Most of them want to saysomething. Some try to. Some can-not. They are scared of the sea and ofthe dark. One child challenges thesea to a fight. “These children willneed time, understanding and a lot oflove,” says a Red Cross counsellor.

À Hambantota, beaucoup d’enfantsont perdu leurs parents lorsque le tsunami a balayé le marché dominical,au cœur de la ville. Les Sociétés de laCroix-Rouge sri lankaise et danoiseapportent un soutien psychosocial à ces enfants devenus orphelins. Laplupart d’entre eux veulent parler.Certains essaient, d’autres n’y arri-vent pas. Ils ont peur de la mer et del’obscurité. Un enfant provoque la meren combat singulier. « Il faudra à cesenfants du temps, de la compréhen-sion et beaucoup d’amour », dit unconseiller de la Croix-Rouge.

En Hambantota, muchos niños perdie-ron a sus padres en la catástrofemientras asistían a la feria dominicalen el centro de la ciudad. La Cruz Rojade Sri Lanka y la Cruz Roja Danesaprestan apoyo psicosocial a estos nuevos huérfanos. Muchos de ellosquieren hablar; algunos tratan; otrosno pueden. Tienen miedo al mar y a laoscuridad. Un niño desafía el mar enuna lucha. “Estos muchachos necesi-tarán tiempo, comprensión y muchoamor”, explica un consejero de la CruzRoja.

º¡jódGh ∫ÉØWC’G øe ÒãμdG ó≤a ,ÉJƒàfÉÑeÉg ‘‘ ó˘MC’G ¥ƒ˘°S »˘˘eɢ˘fƒ˘˘°ùJ âMɢ˘à˘˘LG ɢ˘eó˘˘æ˘˘YôªMC’G Ö«∏°üdG Éà«©ªL Ωó≤Jh .áæjóŸG §°ShA’Dƒ¡d »°ùØædG ºYódG ∑ô‰GódGh Éμf’ …ô°S ‘ÉÄ«°T ∫ƒ≤j ¿CG ‘ º¡ª¶©e ójôjh .Oó÷G ΩÉàjC’G’ ¢†©ÑdGh .∂dP ∫hÉëj º¡æe ¢†©ÑdGh .Éeøeh ôëÑdG øe ôYòdÉH ¿hô©°ûj º¡fEG .™«£à°ùjô˘˘˘ë˘˘˘Ñ˘˘˘dG ∫ɢ˘˘Ø˘˘˘WC’G 󢢢MCG i󢢢뢢˘à˘˘˘jh .ΩÓ˘˘˘˘¶˘˘˘˘dGø˘˘e Qɢ˘˘°ûà˘˘˘°ùe ∫ƒ˘˘˘≤˘˘˘jh .∑Gô˘˘˘Y ‘ ∫ƒ˘˘˘N󢢢dɢ˘˘H¤EG ∫ÉØWC’G A’Dƒg êÉàëj{ ôªMC’G Ö«∏°üdG

z.Ö◊G øe Òãch º¡ØJh âbh

Page 34: Tsunami 26.12.2004

6564

« On ne peut pas se détourner de la douleur et du chagrin. »

“Es imposible volver la espalda al dolor y la aflicción”.

”It is not possible to turn awayfrom the pain and grief.”

Swedish families travel to Phuket inThailand to mourn relatives killed bythe tsunami while on holiday.Supported in their grief by SwedishRed Cross psychosocial counsellorsand Thai monks, the two culturescome together. They write names inthe sand where their relatives died,watching as the waves wash themaway. After a religious ceremony, thecoffins are lifted into crates for thejourney back home, where familiesreceive continued support from theSwedish Red Cross.

Des familles suédoises font le voyagejusqu’à Phuket (Thaïlande) pour pleu-rer des parents que le tsunami a fau-chés pendant leurs vacances. Dansleur douleur, ces familles reçoivent lesoutien de conseillers psychosociauxde la Croix-Rouge suédoise et demoines thaïlandais — union de deuxcultures. Elles écrivent les noms deleurs proches à l’endroit où ils ontpéri et regardent la mer les effacer.Après une cérémonie religieuse lescercueils sont placés dans descaisses de soute pour le voyage deretour au pays, où les familles conti-nuent de recevoir un soutien de laCroix-Rouge suédoise.

Varias familias suecas viajaban aPhuket, en Tailandia, para acompañara sus parientes muertos en la catás-trofe mientras se encontraban devacaciones. Reciben consuelo de con-sejeros psicosociales de la Cruz RojaSueca y monjes tailandeses, dos cul-turas unidas por la tragedia. Escribenlos nombres en la arena donde susfamiliares han perdido la vida, con-templando como las olas los borran.Tras una ceremonia religiosa, los ata-údes son colocados en cajones parael traslado a su país, donde las fami-lias seguirán recibiendo apoyo de laCruz Roja.

ófÓjÉJ ‘ â«cƒa ¤EG ájójƒ°S äÓFÉY ôaÉ°ùJAɢæ˘KCG »˘eɢfƒ˘°ùJ º˘¡˘à˘∏˘à˘b ø˘jò˘˘dG ɢ˘¡˘˘HQɢ˘bCG ÚHCɢ˘à˘˘d¿hQɢ˘°ûà˘˘°ùe Ωƒ˘˘≤˘˘j PEGh .º˘˘¡˘˘JGRɢ˘LEG º˘˘˘¡˘˘˘Fɢ˘˘°†b¿ÉÑgQh …ójƒ°ùdG ôªMC’G Ö«∏°üdÉH ¿ƒ«fÉ°ùØf,É¡fGõMCG ‘ äÓFÉ©dG √òg IQRGDƒÃ ¿ƒjóæ∏jÉJ≈∏Y Aɪ°SCG ¿ƒÑàμj º¡fEG .¿É«≤à∏J ÚàaÉ≤ãdG ¿EÉaêGƒeC’G ¿ƒÑbGôjh ,º¡HQÉbCG äÉe å«M ∫ÉeôdG™aôJ á«æjO º°SGôe ó©Hh .Aɪ°SC’G í°ù“ »ghIOƒ©dG á∏MQ πLCG øe øë°T ájhÉM ¤EG ¢Tƒ©ædGøe Gôªà°ùe ɪYO ô°SC’G ≈≤∏àJ å«M øWƒdG ¤EG

.…ójƒ°ùdG ôªMC’G Ö«∏°üdG

z.¿õ◊Gh ⁄C’G øe ¢ü∏îàdG Ò°ù«dG øe ¢ù«d{

Page 35: Tsunami 26.12.2004
Page 36: Tsunami 26.12.2004

69

Rebuilding livesDes vies à reconstruireRehacer su vida

7

« Nous reconstruisons une communauté. »

“Estamos construyendo una comunidad”.

ó©HÉ¡Ø∏N »eÉfƒ°ùJ âcôJ ¿CG

πÑ°Sh º¡JÉ«M äôeO É°SÉfCG

AÉL ,AÉæH IOÉYEG ¤EG êÉà– »àdG º¡bRQ

πμ°ûH »eÉfƒ°ùJ ÉjÉë°†d »ŸÉ©dG ºYódG

‘ ¢SÉædG Ωób å«M ,π«ãe ¬d ≥Ñ°ùj ⁄

º¡àeó°U óbh äÉÑ¡dG ⁄É©dG AÉëfCG πc

πFÉ°Sh É¡à∏≤f »àdG ôjQÉ≤àdGh Qƒ°üdG

.ΩÓYE’G

≈∏Y É¡©ªL ” »àdG ∫GƒeC’G πª©J ød

¢SÉædG PÉ≤fEGh ÇQGƒ£dG äGóYÉ°ùe πjƒ“

É¡æμdh ,§≤a ¢VôŸGh ´ƒ÷G øe

∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d É°†jCG íª°ùà°S

πLC’G πjƒW ºYódG §«£îàH ôªMC’G

¿Éμ°SE’G ójó– ” óbh ,ÉjÉë°†∏d

,»°ùØædG ºYódGh ìÉë°U’Gh √É«ŸGh

äGOÉ«©dGh ¢SQGóŸG AÉæH IOÉYEGh

’ ¬fCG å«M .äÉjƒdhCG É¡Ø°UƒH á«ë°üdG

- øcÉ°ùŸG AÉæH ‘ GQƒa AóÑdG øμÁ

äQÉ¡fGh ,ájQÉ≤©dG äÓé°ùdG äó≤a ó≤a

øjòdG ¢SÉædG 𶫰ùa - á«àëàdG á«æÑdG

‘ áàbDƒe áeÉbEG øcÉeCG ‘ ¿ƒ°û«©j

¤EG ‹É◊G âbƒdG ‘ áLÉM

AGò¨dG πãe á«°SÉ°SC’G äÉjQhô°†dG

.√É«ŸG äGQhOh

ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG ó¡©àjh

¿CGh .zπ°†aCG πμ°ûH AÉæÑdG ó«©j{¿CÉH

…P øe ÉæeCG ÌcCG ádÉM ‘ ¢SÉædG ∑Îj

äÉeƒμ◊Gh äÉ©ªàéª∏d ∑Îj ¿CGh .πÑb

¿CGh .√ójôJ …òdG Ée Qô≤J ¿CG á«∏ÙG

≈àM hCG ,áeGóà°ùe ¥RQ πÑ°S AÉ°ûfEG ó«©j

≥aóàdG πª©j ’CG πØμj ¿CGh .IójóL

QGô°VE’G ≈∏Y πjƒªà∏d ÅLÉØŸG

ΩÉÿG OGƒª∏d á«∏ÙG ¥Gƒ°SC’ÉH

.äGÈÿGh QÉ©°SC’Gh

Rebuilding houses in Thit Poke,Myanmar.

Des maisons sont reconstruites à ThitPoke (Myanmar).

Reconstrucción de viviendas en ThitPoke, Myanmar.

As the tsunami leaves a trailof devastated lives and

livelihoods that need to berebuilt, global support for itsvictims is unprecedented aspeople worldwide offerdonations, shocked by imagesand reports in the media.

The money raised not onlyfunds emergency assistance,saving people from hunger anddisease, but also allows the RedCross Red Crescent to planlong-term support to victims;housing, water and sanitation,psychosocial support, livelihoodassistance, and rebuildingschools and health clinics areidentified as priorities. Sincehouse building cannot beginimmediately – land records arelost, infrastructure is damaged –people living in temporaryaccommodation continue toneed basic necessities such asfood and toiletries for the timebeing.

The Red Cross Red Crescentpledge is to “build back better”.To leave people in a safer statethan before. To let local com-munities and governmentsdecide what they want. To re-establish sustainable liveli-hoods, perhaps new ones. Andto ensure that the sudden influxof funding does not distort localmarkets of raw materials, pricesand expertise.

Tandis que le tsunami laissedans son sillage des vies

brisées et des moyens de subsis-tance anéantis qu’il faudrareconstruire, un soutien sans précédent se manifeste au niveau mondial. Partout, les gens sont bouleversés par les images et les récits transmispar les médias.

Les dons affluent. Non seulementles fonds recueillis financent l’aide d’urgence aux sinistrés,leur épargnant les ravages de la faim et des maladies, mais ils permettent aussi à la Croix-Rouge et au Croissant-Rouged’organiser le soutien à pluslong terme. Les priorités sont le logement, l’eau et l’assainis-sement, le soutien psychosocialet la reconstruction des écoles et des dispensaires. La construc-tion de logements ne peut pascommencer immédiatement : il n’y a plus de cadastre et les infrastructures sont endom-magées. Les personnes héber-gées dans des abris provisoires continuent donc d’avoir besoinde produits de première nécessitétels que vivres et articles d’hygiène.

L’engagement de la Croix-Rougeet du Croissant-Rouge : « recon-struire mieux », faire en sorteque les gens soient plus en sécurité qu’avant ; laisser lescommunautés locales et les gouvernements décider de cequ’ils veulent ; rétablir desmoyens de subsistancedurables, voire en créer de nouveaux ; et, enfin, veiller à ce que l’afflux soudain defonds n’ait pas d’impact néfasteau niveau local sur les marchésde matières premières, les prixou le savoir-faire des populations.

M ientras la catástrofe vadejando una estela de

vidas y medios de subsistenciadestrozados que será necesarioreconstruir, el apoyo mundialprestado a las víctimas del tsu-nami es sin precedentes; gentede todo el mundo ofrece donati-vos, conmocionada por las imá-genes y los relatos difundidospor los medios de comunica-ción.

Los fondos recaudados no sólosirven para costear la asistenciade emergencia, salvando a laspersonas del hambre y de lasenfermedades, sino tambiénpermiten a la Cruz Roja y a laMedia Luna Roja planear enfavor de las víctimas; entre losámbitos prioritarios de estaayuda, cabe mencionar el aloja-miento, agua y saneamiento,apoyo psicosocial, asistenciapara restablecer los medios desubsistencia y la reconstrucciónde escuelas y dispensarios. Dadoque no es posible iniciar inme-diatamente la reconstrucción deviviendas –se han perdido losregistros de tenencia de tierras yla infraestructura está dañada–los damnificados que viven enun alojamiento temporal siguenprecisando productos de prime-ra necesidad, como víveres yartículos de higiene.

La Cruz Roja y la Media LunaRoja se comprometen a “recons-truir mejor”; dar a la gente unavida más segura que antes; dejara las comunidades y autoridadesdecidir lo que quieren; establecermedios de subsistencia sosteni-bles, quizás crear nuevos. Y ase-gurar que la afluencia repentinade fondos no perturbe los merca-dos locales de materias primas,los precios ni la experiencia.

“We are building a community.”

IÉ`«◊G AÉ`æH IOÉ`YEG

zÉ«∏fi É©ªà› ó«°ûf{QɉÉ`«e ‘ ∑ƒ`H â`«K ‘ äƒ`«H AÉ`æ`H IOÉ`YEG

Page 37: Tsunami 26.12.2004

71Their homes destroyed or damagedby the tsunami, some Sri Lankan vil-lagers salvage scrap material torepair them as best they can. Newhomes, built by communities withhelp from the Red Cross RedCrescent, lay the foundation for newlives.

Des villageois sri-lankais utilisent desmatériaux récupérés pour rebâtir, dumieux qu’ils peuvent, leurs maisonsdétruites ou endommagées par letsunami. De nouvelles maisons,construites par les communautésavec l’aide de la Croix-Rouge et duCroissant-Rouge, constituent la based’un nouveau départ.

Sri Lanka: algunos pobladores resca-tan material para reparar como pue-den sus casas destruidas o dañadaspor el tsunami. En otros lugares, lascomunidades construyen casas nue-vas con ayuda de la Cruz Roja y de laMedia Luna Roja, sentando las basespara iniciar una nueva vida.

70

« Il est important d’avoir un endroit que je peux appeler chez moi. »

“Es muy importante tener un lugar que puedo llamar mi casa”.

“It means a lot to have a place I can call my home.”

z»à«H ¬«ª°SCG ¿CG øμÁ ÉfÉμe ‹ ¿ƒμj ¿CG ÒãμdG »æ©j{

‘ Újhô≤dG ¢†©H 䃫H ´ó°üJ hCG Ωó¡J ™eA’Dƒg ∫hÉëj ,»eÉfƒ°ùJ AGôL øe Éμf’ …ô°SQó˘b º˘¡˘Jƒ˘˘«˘˘H º˘˘«˘˘eÎd Aɢ˘æ˘˘Ñ˘˘dG OGƒ˘˘e ¢†©˘˘H Pɢ˘≤˘˘fEG…ôéj »àdG Iójó÷G ∫RÉæŸG »°SôJh .´É£à°ùŸG∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG øe IóYÉ°ùà ÉgDhÉæH

.IójóL IÉ«◊ ¢SÉ°SCG ôªMC’G

Page 38: Tsunami 26.12.2004

« Nous pouvons prendre un nouveau départ dans ce village. »

“Podemos iniciar una vida nueva en este pueblo”.

“We can start a new life in this village.”

Life slowly gets back to normal. Young childrenreturn to school in Sri Lanka. Fishermen preparetheir new nets (Tamil Nadu, India) and take theirboats back to sea (Indonesia).

La vie reprend lentement son cours. De jeunesenfants retournent à l’école à Sri Lanka. Despêcheurs préparent leurs filets neufs (Tamil Nadu,Inde) et repartent en mer (Indonésie).

Lentamente, las cosas retornan a la normalidad.En Sri Lanka, los niños vuelven a la escuela. EnTamil Nadu, en la India, los pescadores preparansus nuevas redes y sacan sus barcos al mar enIndonesia.

72

¤EG ∫ÉØWC’G Oƒ©jh .»©«Ñ£dG ÉgGô› ¤EG É«éjQóJ Oƒ©J IÉ«◊GIójó÷G º¡cÉÑ°T ¿hOÉ«°üdG ó©jh .Éμf’ …ô°S ‘ ¢SQGóŸGôëÑdG ¤EG iôNCG Iôe º¡HQGƒb ¿hòNCÉjh (óæ¡dG ‘ hOÉf π«eÉJ)

.(É°ù«fhófEG)

zájô≤dG √òg ‘ Éæg IójóL IÉ«M CGóÑf ¿CG ™«£à°ùf{

Page 39: Tsunami 26.12.2004
Page 40: Tsunami 26.12.2004

77

« En associant techniques d’alerte précoce et action des communautés,

on sauvera des vies. »

“Conjugar las tecnologías de alerta temprana y la preparación de

las comunidades salvará vidas”.

“Bringing earlywarning

technologies andcommunities together

will save lives.”

Disaster preparednessPréparation aux catastrophesPreparación para desastres

8

While the tsunami could not have been prevented,

its impact could have beenreduced. For the Red Cross RedCrescent, the main way toensure such a tragedy is notrepeated is to develop effectivedisaster preparedness pro-grammes at grass-roots level in the communities.

Being able to reach people towarn them of any approachingdanger – by radio or loudspeak-ers – and to have plans in placefor evacuations to safe areas is acrucial complement to improvedtechnical early warning systems.

In Bangladesh, where many of the following photos weretaken, the Red Crescent runs a cyclone preparedness pro-gramme. Shelters have beenbuilt on safe ground; volunteersare trained to warn people to go the shelters. Communities recognize the warning alerts. It works. The number of deathsfrom cyclones and floods hasbeen reduced dramatically.

As the Red Cross Red Crescentcontinues to help victims of thetsunami with relief assistance, it also commits to devote moreenergy to community disasterpreparedness programmes inthe coming years. In the nameof humanity, we cannot let thishappen again.

L e tsunami n’aurait certes pu être évité, mais on aurait

pu limiter ses conséquences.Pour la Croix-Rouge et leCroissant-Rouge, le meilleurmoyen de s’assurer qu’une telle tragédie ne se répétera pasconsiste à mettre au point desprogrammes de préparation aux catastrophes au niveau des communautés locales.

En complément des moyenstechniques d’alerte précoce les plus performants, il estessentiel de pouvoir prévenir les habitants de l’imminenced’un danger – par radio ou haut-parleur – et de disposer de plans d’évacuation vers des zones sûres.

Au Bangladesh, où ont étéprises plusieurs des photos quisuivent, le Croissant-Rouge gèreun programme de préparationaux cyclones. Des abris ont étéconstruits sur des terrains sûrs ;des volontaires sont forméspour avertir la population qu’elle doit se rendre dans les abris. Les communautésreconnaissent les alertes. Ce système fonctionne bien. Il a permis de réduire radicale-ment le nombre de morts lorsde cyclones et d’inondations.

Tout en continuant à portersecours aux victimes du tsunami, la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge s’engagent à consacrer plus d’efforts aux programmes de préparation aux catastrophes ces prochainesannées. Au nom du principed’humanité, nous ne pouvonspas laisser se reproduire une pareille tragédie.

Aunque no hubiera sidoposible prevenir el tsunami,

se podrían haber reducido susefectos. Para la Cruz Roja y laMedia Luna Roja, la manera másacertada de garantizar que no serepita una tragedia de tal mag-nitud es elaborar programas eficaces de preparación paradesastres en las comunidades.

Poder advertir a la población delpeligro inminente –por radio oaltoparlantes– y disponer de pla-nes de evacuación a zonas segu-ras es un complemento esencialpara mejorar los sistemas técni-cos de alerta temprana.

En Bangladesh, donde se toma-ron muchas de las fotos que sepresentan a continuación, laMedia Luna Roja dirige un pro-grama de preparación paraciclones. Se han construidorefugios en emplazamientosseguros; los voluntarios estánformados para dirigir a la pobla-ción hacia los refugios. Lascomunidades reconocen lasalertas y el sistema funciona. El número de muertes debido a ciclones e inundaciones se ha reducido radicalmente.

Mientras continúan asistiendo alas víctimas del tsunami, la CruzRoja y la Media Luna Roja secomprometen a dedicar másenergía a los programas comu-nitarios de preparación paradesastres en los años venideros.En nombre de la humanidad, no podemos permitir que unacatástrofe de tales proporcionesvuelva a suceder.

A Red Cross volunteer in the low-lyingSeychelle islands rehearses how toevacuate people from the sea in theevent of an emergency.

Sur les basses terres des Seychelles,un volontaire de la Croix-Rouge s’en-traîne à évacuer la population à l’abride la mer.

Un voluntario de la Cruz Roja en laszonas bajas de las Seychelles seentrena para evacuar a personas delas orillas del mar en caso de emer-gencia.

‘øμªŸG øe øμj ⁄ ¬fCG ÚM

áKQÉc çhóM …OÉØJ

π«∏≤J øμªŸG øe ¿Éc ó≤a ,»eÉfƒ°ùJ

ôªMC’G Ö«∏°ü∏d áÑ°ùædÉH .ÉgQÉKBG

»°ù«FôdG π«Ñ°ùdG Èà©j ôªMC’G ∫Ó¡dGh

ƒg IÉ°SCÉŸG √òg πãe ´ƒbh …OÉØàd

çQGƒμ∏d ÖgCÉà∏d ∫É©a Ωɶf ™°Vh

ájÒgɪL IóYÉb ≈∏Y õμJôJ èeGôHh

.á«∏ÙG äÉ©ªàÛG ‘

¢SÉædG ¤EG ∫ƒ°UƒdG ≈∏Y IQó≤dG ¿EG

ᣰSGƒH - ºgGO ô£N …CG øe ºgôjòëàd

™°Vhh - 䃰üdG äGÈμe hCG áYGPE’G

¤EG AÓLEÓd ò«ØæàdG ™°Vƒe §£N

≠dÉH ’ɪμà°SG Èà©j áæeBG ≥WÉæe

á«æ≤àdG ôμÑŸG QGòfE’G º¶æd ᫪gC’G

.áæ°ùÙG

øe ÒãμdG §≤àdG å«M ,¢ûjOÓ¨æH »Øa

ôªMC’G ∫Ó¡dG ôjój ,á«dÉàdG Qƒ°üdG

” óbh .Ò°UÉYCÓd ÖgCÉà∏d É›ÉfôH

;áfƒeCÉe ¢VGQCG ≈∏Y AGƒjEÓd øcÉeCG AÉæH

¢SÉædG QGòfEG ≈∏Y ÚYƒ£àŸG ÖjQóJ ”h

±ô©Jh .AGƒjE’G øcÉeCG ¤EG ÜÉgòdÉH

äGQÉØ°U äGƒ°UCG á«∏ÙG äÉ©ªàÛG

” ó≤a .ÉMÉ‚ ∂dP ≥≤M óbh .QGòfE’G

øe äÉ«aƒdG ä’ÉM OóY π«∏≤J

.¢Sƒª∏e πμ°ûH äÉfÉ°†«ØdGh Ò°UÉYC’G

∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG á∏°UGƒe ™eh

»eÉfƒ°ùJ ÉjÉë°V IóYÉ°ùe ôªMC’G

ɪ¡fEÉa ,áKÉZE’G äGóYÉ°ùe Ëó≤àH

øe ójõŸG ¢ü«°üîàH É°†jCG ¿Éeõà∏e

‘ çQGƒμ∏d ÖgCÉàdG èeGÈd ó¡÷G

.á∏Ñ≤ŸG äGƒæ°ùdG ‘ á«∏ÙG äÉ©ªàÛG

¿CG ,ô°ûÑdG øY áHÉ«ædÉH ,ÉææμÁ Óa

Iôe áKQÉμdG √òg πãe çhóëH íª°ùf

.iôNCG

çQGƒμ∏d ÖgCÉàdG

ôμÑŸG QGòfE’G äÉ«LƒdƒæμJ ™ªL{ zìGhQCÓd PÉ≤fEG ¬«a á«∏ÙG äÉ©ªàÛGh

π«°û«°S QõL ‘ ôªMC’G Ö«∏°üdG øe ´ƒ£àe¢SÉædG AÓLEG á«Ø«c Üôéj ´ÉØJQ’G á°†ØîæŸG

.áFQÉW ádÉM ‘ ôëÑdG øe

Page 41: Tsunami 26.12.2004

79

« L’impact gigantesque du tsunami nous rappelle l’importance vitale des programmes communautaires de préparation aux catastrophes. »

“El enorme impacto del tsunami ha puesto de relieve la importancia vital de los programas comunitarios de preparación para desastres”.

“The sheer scale of the tsunami emergency hashighlighted the vital importance of community

disaster preparedness programmes.”

Community awareness is key to thesuccess of the cyclone preparednessprogramme. Red Crescent volunteerstalk with villagers to explain theimportance of the shelters and handout information leaflets. In remoteareas, they alert people to an oncom-ing cyclone using radio and mega-phones.

Une bonne information de la commu-nauté est indispensable pour la réus-site du programme de préparationaux cyclones. Des volontaires duCroissant-Rouge parlent avec des vil-lageois pour leur expliquer l’impor-tance des abris, et leur remettent desbrochures d’information. Dans lesrégions reculées, les volontaires aver-tissent la population de l’approched’un cyclone par radio et à l’aide deporte-voix.

La sensibilización de la comunidad esesencial para que el programa de pre-paración para ciclones tenga éxito.Los voluntarios de la Media Luna Rojaconversan con los lugareños paraexplicar la importancia de los refugiosy reparten folletos de información. Enzonas remotas, utilizan la radio y elmegáfono para advertir a la poblaciónla llegada de un ciclón.

z.çQGƒμ∏d äÉ©ªàÛG ÖgCÉJ èeGÈd ájƒ«◊G ᫪gC’G RôHCG »eÉfƒ°ùJ ÇQGƒW ºéM{

ìÉ‚ ‘ »˘°ù«˘˘FQ ô˘˘°üæ˘˘Y »˘˘∏ÙG ™˘˘ª˘˘àÛG ᢢ«˘˘Yƒ˘˘J»Yƒ£àe ¿EÉa ∂dòdh Ò°UÉYCÓd ÖgCÉàdG èeÉfôHìô°ûd Újhô≤dG ™e ¿ƒª∏μàj ôªMC’G ∫Ó¡dGäÉ˘Ñ˘«˘à˘˘c º˘˘¡˘˘fƒ˘˘ª˘˘∏˘˘°ùjh AGƒ˘˘jE’G ø˘˘cɢ˘eCG ᢢ«˘˘ª˘˘gCG≈∏Y ¿ƒ∏ª©j ,á«FÉædG øcÉeC’G ‘h .äÉeƒ∏©eΩGóîà°SÉH áμ«°TƒdG Ò°UÉYC’G øe ¢SÉædG ôjò–

.䃰üdG äGÈμeh áYGPE’G

Page 42: Tsunami 26.12.2004

80Some 150 cyclone shelters have beenbuilt in the low-lying coastal belt andoffshore islands of Bangladesh. Someof them double up as schools for chil-dren during the dry season. InSonagazi, a practice drill is held toensure an efficient response to acyclone warning.

Au Bangladesh, quelque 150 abrisanticyclones ont été construits surles basses terres de la bande côtièreet les îles voisines. Certains serventaussi d’école pour les enfants pen-dant la saison sèche. À Sonagazi, oneffectue un exercice pour s’assurerque tout le monde sait commentréagir en cas d’alerte au cyclone.

Se han construido unos 150 refugiosanticiclón en la franja costera y en lasislas ubicadas frente a las costas deBangladesh. Algunos de ellos sirvende escuela durante la temporadaseca. En Sonagazi, se organiza unejercicio práctico para garantizar unarespuesta eficaz a una alerta deciclón.

‘ Ò°UÉYC’G øe AGƒjEG ¿Éμe 150 ƒëf AÉæH ”Qõ÷Gh ´É˘˘Ø˘˘JQ’G ¢†Ø˘˘î˘˘æŸG »˘˘∏˘˘Mɢ˘˘°ùdG ΩGõ◊GÉ¡°†©Hh .¢ûjOÓ¨æH ‘ ÅWGƒ°ûdG øY Ió«©ÑdGº°SƒŸG AÉæKCG ∫ÉØWCÓd ¢SQGóªc É°†jCG Ωóîà°ùj»ÑjôŒ ÖjQóJ º¶æj ,…RÉZÉfƒ°S ‘h .±É÷G

.QÉ°üYEÉH QGòfEÓd ádÉ©ØdG áHÉéà°S’G ¿Éª°†d

Page 43: Tsunami 26.12.2004

82

All of the people in these photographs were affected in some way by the tsunami.

Their courage and their resilience are a lesson for everyone. They personify

the power of humanity and this book is a tribute to them all.

Toutes les personnes figurant sur ces photographies ont été touchées

de près ou de loin par le tsunami. Leur courage et leur résilience sont

une leçon pour tous. Elles personnifient le pouvoir de l’humanité et ce livre

leur rend hommage.

Todas las personas que aparecenfotografiadas en este libro han sido

afectadas de un modo u otro por el tsunami.Con su coraje y voluntad de recuperación,son un ejemplo del poder de la humanidad.

Este libro es un homenaje a todos ellos.

GhQô°†J Qƒ°üdG √òg ‘ ¿hô¡¶j øjòdG πc.»eÉfƒ°ùJ áKQÉc øe ôNBÉH hCG πμ°ûH

.Éæe óMGh πμd ¢SQód º¡àehÉ≤eh º¡àYÉé°T ¿EGƒg Ée ÜÉàμdG Gògh á«fÉ°ùfE’G Iƒb ¿hó°ùéj º¡fEG

.É©«ªL º¡d ÉÁôμJh Gôjó≤J ’EG

Page 44: Tsunami 26.12.2004

8584

Damage and destructionA survivor of the tsunami sits outside the ruins ofhis damaged house in Pottuvil, Sri Lanka. Thetsunami killed thousands of people in the popularresort of Pottuvil, whose waters used to be a paradise for surfers.

Ravages et destructionUn rescapé est assis à côté de ce qui reste de samaison à Pottuvil (Sri Lanka). Le tsunami a tué desmilliers de personnes dans cette station balnéaireconnue, jusqu’alors paradis des surfeurs.

Daños y desolaciónUn sobreviviente del tsunami sentado frente a lasruinas de su casa en Pottuvil, Sri Lanka. Miles depersonas perdieron la vida en este popular balne-ario, cuyas aguas eran un paraíso para los surfis-tas antes de la catástrofe.

1

2 Devastated livesThese people in a camp at Desa Blaug Lean areamong hundreds of thousands who lost theirhomes in the tsunami and are living in camps forinternally displaced people across Aceh provincein Indonesia.

Des vies briséesCes gens ont trouvé refuge dans un camp à DesaBlaug Lean. Ils font partie des centaines de milliersd’habitants qui ont perdu leur maison lors du tsu-nami et vivent dans les camps pour personnesdéplacées installés un peu partout dans la provin-ce d’Aceh (Indonésie).

Vidas destrozadas Estas personas en el campamento de Desa BlaugLean se cuentan entre los cientos de miles queperdieron su hogar en el tsunami y ahora viven encampamentos para desplazados internos en laprovincia de Aceh, Indonesia.

3 An immediate responseA Red Cross Red Crescent response team assessesthe damage caused by the tsunami on the islandof Kendhoo, Maldives. One-third of the 200 inhab-ited islands of the low-lying Maldives were com-pletely flooded by the tsunami.

Une intervention immédiateUne équipe d’intervention Croix-Rouge/Croissant-Rouge évalue les dégâts causés par le tsunami surl’île de Kendhoo (Maldives). Un tiers des 200 îleshabitées des Maldives, un archipel de très faiblealtitude, ont été entièrement submergées par letsunami.

Respuesta inmediataUn equipo de respuesta de la Cruz Roja y de laMedia Luna Roja evalúa los daños causados por eltsunami en la isla de Kendhoo, Maldivas. Un terciode las 200 islas bajas que conforman el archipiéla-go de las Maldivas fueron totalmente anegadaspor las aguas del tsunami.

4 Communities copingBuddhist monks at Ban Muang in Thailand pray forthe victims of the tsunami as their templebecomes a makeshift morgue for 1,400 people.“Death is part of life and taking care of the bodiesis something we have to accept,” says ReverendChalermchon Chanatthathammo.

Des communautés qui font faceÀ Ban Muang (Thaïlande), des moines bouddhistesprient pour les victimes du tsunami. Dans leurtemple transformé en morgue, 1400 corps ont étédéposés. « La mort fait partie de la vie. Nous occuper des corps est quelque chose que nousdevons accepter », dit le révérend ChalermchonChanatthathammo.

Las comunidades hacen frenteMonjes budistas en Ban Muang, Tailandia, oran porlas víctimas del tsunami en un templotransformado temporalmente en morgue para1.400 personas. “La muerte forma parte de la viday ocuparnos de los cadáveres es algo que tenemosque aceptar”, asegura el reverendo ChalermchonChanatthathammo.

Tribute to volunteersMa San San Maw joined the Myanmar Red CrossSociety after her husband — a Red Cross volunteer— was killed in the tsunami. “When I saw the uni-forms after his death, they reminded me so muchof him. I was sad. But after a while, I decided tofight my sense of loss and instead help the com-munity on a voluntary basis,” she says.

Hommage aux volontairesMa San San Maw s’est jointe à l’effort de la Croix-Rouge de Myanmar lorsque son mari — un volon-taire de la Croix-Rouge — a été tué par le tsunami.« Lorsque j’ai vu leurs uniformes après sa mort, ilsme faisaient tellement penser à lui. J’étais triste —un sentiment de perte… Mais, au bout d’un certaintemps, j’ai décidé de réagir et d’aller aider la com-munauté en tant que volontaire », explique-t-elle.

Homenaje a los voluntariosMa San San Maw se incorporó a la Cruz Roja deMyanmar después de perder en el tsunami a sumarido —un voluntario de la Cruz Roja—. “Cuandovi los uniformes, después de su muerte, me acordétanto de él. Estaba triste. Pero decidí superar misentimiento de pérdida ayudando a la comunidada título voluntario”, cuenta.

5

Tsunami — A tributeA woman surveys the remains of her home inThirumullai Vasal, India. The massive walls ofwater which crashed onto the coasts of countriesaround the Indian Ocean on 26 December 2004wiped out communities and killed an estimated225,000 people.

Tsunami — Un hommageUne femme regarde les décombres de sa maison àThirumullai Vasal (Inde). Les immenses murs d'eauqui, le 26 décembre 2004, se sont écrasés sur lescôtes de pays bordant l'océan Indien ont anéantides communautés et tué quelque 225 000 per-sonnes.

Tsunami – Un homenajeUna mujer contempla lo que queda de su casa enThirumullai Vasal, India. Las masas de agua barrie-ron las costas de varios países del Océano Índico,el 26 de diciembre de 2004, arrasando comunida-des enteras y cobrándose la vida de unas 225.000personas.

Cover

ËôμJ - »eÉfƒ°ùJ∫GRÉa …’ƒehÒK á≤£æe ‘ É¡dõæe øe ≈≤ÑJ Ée ó≤ØàJ ICGôeG¿Gó∏ÑdG πMGƒ°S äôªZ »àdG á«JÉ©dG äÉLƒŸG âfÉc .óæ¡dÉHȪ˘˘°ùjO/∫hC’G ¿ƒ˘˘fɢ˘c 26 ‘ …ó˘˘æ˘˘¡˘˘dG §˘˘«ÙG ≈˘˘∏˘˘Y ᢢ©˘˘˘bGƒ˘˘˘dG∞dCG 225 IÉ«ëH äOhCG äÉ©ªà› â°ùªWh âbôZCG ób 2004

.kÉÑjô≤J ¢üî°T

QÉeódGh QGô°VC’G‘ ¬dõæe ¢VÉ≤fCG ΩÉeCG ¢ù∏éj »eÉfƒ°ùJ áKQÉc øe ÚLÉædG óMCG‘ ±’B’G »eÉfƒ°ùJ áKQÉc â∏àb óbh .Éμf’ …ô°S ‘ π«aƒJƒH≥∏MõàdG IGƒg áæL ¬gÉ«e âfÉc …òdG Ò¡°ûdG π«aƒJƒH ™éàæe

.AÉŸG ≈∏Y

Iôeóe IÉ«MÚd ÆhÓH GõjO º«fl ‘ Úª«≤ŸG ±’B’G äÉÄe øe ¢†©H º¡fEGº˘«fl ‘ ¿ƒ˘ª˘«˘≤˘j .»˘eɢfƒ˘°ùJ á˘KQɢc ‘ º˘¡˘˘Jƒ˘˘«˘˘H Ghó˘˘≤˘˘a ø˘˘jò˘˘dG

.É°ù«fhófEG ‘ ¬°ûJCG á≤WÉ≤e πc ‘ É«∏NGO ÚMRÉæ∏d

ájQƒa áHÉéà°SGQÉeódG ô°üëj ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG áHÉéà°SG ≥jôa.∞jódÉŸG ‘ ƒgóæc IôjõL ‘ »eÉfƒ°ùJ áKQÉc ¬àKóMCG …òdGÉgOóY ≠dÉÑdG á°†ØîæŸG ∞jódÉŸG QõL å∏K √É«ŸG äôªZ óbh

.áfƒμ°ùe IôjõL 200

ió°üàJ á«∏ÙG äÉ©ªàÛGÉjÉë°V ìhQ ≈∏Y ófÓjÉJ ‘ ≠fGƒe ¿ÉH ‘ ¿ƒjPƒH ¿ÉÑgQ »∏°üj1^400 É¡«a óbôj áMô°ûe ¤EG ∫ƒ– …òdG ºgóÑ©e ‘ »eÉfƒ°ùJøe AõL 䃟G{ ƒeÉKÉJÉfÉ°T ¿ƒ°ûeôdÉ°T ÖgGôdG ∫ƒ≤jh .π«àb

.z¬∏Ñ≤àf ¿CG Éæ«∏Y Öéj ôeCG ¿Éªã÷ÉH ájÉæ©dGh IÉ«◊G

ÚYƒ£àŸG ËôμJ¿CG ó©H Qɉɫe ‘ ôªMC’G Ö«∏°üdÉH â≤ëàdG hÉe ¿É°S ¿É°S ÉeÖ«∏°üdG ‘ ÉYƒ£àe ¿Éc …òdG »eÉfƒ°ùJ áKQÉc ‘ É¡LhR πàb¬H ÊôcP ,¬∏à≤e Ö≤Y iõdG äógÉ°T Éeó©H{ :∫ƒ≤Jh .ôªMC’GäQôb ,IÒ°üb IÎa ó©H øμdh .ójó°ûdG ¿õ◊ÉH äô©°T .GóLóYÉ°SCG ¿CG l≈∏Y Öéj ∂dP øe ’óHh ≈°SC’ÉH …Qƒ©°T áehÉ≤e

z.»Yƒ£J ¢SÉ°SCG ≈∏Y ™ªàÛG

Page 45: Tsunami 26.12.2004

8786

All photos are by Yoshi Shimizu/International Federation except:Toutes les photos sont de Yoshi Shimizu/Fédération internationale, sauf : Todas las fotografías fueron tomadas por Yoshi Shimizu/Federación Internacional, con excepción de:

Fredrik Barkenhammar — German Red Cross — Croix-Rouge allemande — Cruz Roja Alemana —

page 30pages 32—33

Till Mayer — German Red Cross — Croix-Rouge allemande — Cruz Roja Alemana —

page 15page 50 top — haut — arriba — pages 62—63page 22 top left — en haut à gauche — arriba a la izquierda —

Falko Siewert — German Red Cross — Croix-Rouge allemande — Cruz Roja Alemana —

page 76

Somali Red Crescent Society — Croissant-Rouge de Somalie — Media Luna Roja Somalí —

page 24page 50 bottom right — en bas à droite — abajo a la derecha —

Craig Wood — International Federation — Fédération internationale — Federación Internacional —

page 34 bottom left — en bas à gauche — abajo a la izquierda — page 35

Psychosocial supportFrom being frightened of the sea to losing a par-ent, children affected by the tsunami in Sri Lankaneed psychosocial support to help them to over-come their fear and loss. As they take small stepstowards understanding what is going throughtheir minds, it is hoped that with time, the childrenwill not bear the scars of the tsunami.

Soutien psychosocialQu’ils soient terrifiés par la mer ou aient perdu unproche, le soutien psychosocial aide les enfantsrescapés du tsunami à surmonter leur peur et ladouleur de la perte. Petit à petit, ils arriveront àcomprendre ce qui se passe dans leur tête et il estpermis d’espérer qu’avec le temps, ils ne resterontpas trop marqués par la catastrophe.

Apoyo psicosocialEl apoyo psicosocial que se brinda a los niños afec-tados por el tsunami en Sri Lanka los ayuda asuperar el sentimiento de miedo —por ejemplo elmiedo al mar— o el dolor ligado, tal vez, a la pérdi-da de alguno de sus padres. En la medida en quelos niños empiezan lentamente a comprender loque les perturba, es de esperar que con el tiempologren cerrar las heridas que les causó el tsunami.

6

Rebuilding livesFor the many people whose homes were washedaway by the tsunami, having “a place they can callhome”, even if temporary, is essential to theirphysical safety and their emotional recovery fromthe disaster. These temporary homes were quicklybuilt by the Red Cross for families in Sri Lanka.

Des vies à reconstruirePour les nombreux habitants dont la maison a étéemportée par le tsunami, « avoir un endroit àeux », même provisoire, est indispensable à leursécurité physique et à leur guérison psycholo-gique après la catastrophe. À Sri Lanka, la Croix-Rouge a rapidement mis sur pied ces habitationstemporaires pour des familles sinistrées.

Rehacer su vidaPara muchas personas cuyas casas fueron arrasa-das por el tsunami, tener un hogar, aunque seatemporalmente, es esencial para su seguridad físi-ca y su recuperación emocional. Estas viviendastemporales fueron construidas rápidamente por laCruz Roja para las familias en Sri Lanka.

7

Disaster preparednessBangladesh Red Crescent Society volunteers prac-tise the evacuation and rescue techniques that are part of their successful cyclone preparednessprogramme. Preparing communities in advance torespond in the event of an emergency is an impor-tant way to reduce the impact of any disaster.

Préparation aux catastrophesDes volontaires du Croissant-Rouge du Bangla-desh pratiquent les techniques d’évacuation et desauvetage qui font partie de leur programme depréparation aux cyclones, dont l’efficacité a étéprouvée. Faire en sorte que les communautéssachent comment réagir en cas d’alerte est unmoyen important de réduire l’impact d’une catas-trophe.

Preparación para desastresVoluntarios de la Media Luna Roja de Bangladeshse ejercitan en las técnicas de evacuación y derescate que forman parte del exitoso programa depreparación para ciclones. Preparar a las comuni-dades para responder a una emergencia es unaforma importante de reducir los efectos de cual-quier desastre.

8

Editorial board — Comité de rédaction — Comité de redacción —Siân Bowen, André Doren, Ewa Eriksson, Pete Haydon, Gert Venghaus

Production team — Équipe de production — Equipo de producción — Carolyn Oxlee

(editor — rédactrice en chef — redactora en jefe — )

Sue Pfiffner (co-editor — co-rédactrice — co-redactora — )

Jean-Charles Chamois (art director and production — production et direction artistique — director de arte y producción —

)

Jorge Perez (photo editor — rédacteur photo — editor de fotografía — )

Sébastien Calmus (designer — graphiste — diseñador gráfico — )

Odile Durand, Gamal Emam, María Eliana Mariéta (translators — traductrices — traductora — )

Inés Ahumada, Annie De Puy, Mercedes Neal, Soheir Sultan (revisors — réviseurs — revisoras — )

»°ùØædG ºYódG¤EG ∫ÉØWC’G êÉàëj ,øjódGƒdG óMCG hCG õjõY ¿Gó≤a á«°ûN øeº¡ahÉfl »£îJ ≈∏Y º¡JóYÉ°ùŸ Éμf’ …ô°S ‘ »°ùØf ºYO

.º¡JQÉ°ùNh

IÉ«◊G AÉæH IOÉYEGø˘e ,º˘¡˘Jƒ˘«˘H »˘eɢfƒ˘°ùJ êGƒ˘eCG âª˘£˘M ø‡ ó˘j󢢩˘˘∏˘˘d á˘˘Ñ˘˘°ùæ˘˘dɢ˘H¿ƒμj ¿CG »ØWÉ©dG º¡°TÉ©àfGh ájó°ù÷G º¡àeÓ°ùd …Qhô°†dGÖ«∏°üdG ΩÉb óbh .âbDƒe â«ÑdG Gòg ¿Éc ƒdh ≈àM zÉà«H º¡d{.IQô°†àŸG ô°SCÓd 䃫ÑdG ∂∏J AÉæH áYô°ùH »μfÓjô°ùdG ôªMC’G

çQGƒμ∏d ÖgCÉàdGAÓLE’G äÉ«æ≤J ¢TOÓ¨æH ‘ ôªMC’G ∫Ó¡dG ƒYƒ£àe ¢SQÉeÖgCÉà∏d íLÉf èeÉfôH QÉWEG ‘ É¡ª∏©J º¡d ≥Ñ°S »àdG PÉ≤fE’GhÈà©j ÇQGƒW ádÉ◊ …ó°üà∏d É≤Ñ°ùe äÉ©ªàÛG OGóYEÉa .Ò°UÉYCÓd

.áKQÉc …CG ™bh øe óë∏d Ó«Ñ°S

:»∏j Ée AÉæãà°SÉH ‹hódG OÉ–’G/hõ«ª«°T »°Tƒj ôjƒ°üJ Qƒ°üdG πc

ÊÉŸC’G ôªMC’G Ö«∏°üdG/QÉeÉ¡æcQÉH ∂jQOôa

ÊÉŸC’G ôªMC’G Ö«∏°üdG/ôjÉe π«J

ÊÉŸC’G ôªMC’G Ö«∏°üdG/äQƒ«°S ƒμdÉa

‹hódG OÉ–’G/Ohh èjôL

‹Éeƒ°üdG ôªMC’G ∫Ó¡dG

≈∏YCG

QÉ°ù«dG ≈∏YCG

Úª«dG πØ°SCG

∫ɪ°ûdG πØ°SCG

:ôjôëàdG áæ÷

:êÉàfE’G ≥jôa

ôjôëàdG á°ù«FQ

IQôfi

º«ª°üàdGh êÉàfE’G

Qƒ°üdG ≈∏Y ≥«∏©àdG Qôfi

ºª°üe

áªLôJ

á©LGôe

Thanks to International Federation information delegates, Red Cross Red Crescent volunteersand staff, and beneficiaries in the affected regions whose stories provided inspiration for thetexts and quotes in this book.

Un grand merci aux délégués « information » de la Fédération internationale, aux volontaires etemployés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et aux bénéficiaires de l’assistance, dont lesrécits ont inspiré les textes et les citations de cet ouvrage.

Agradecemos a los delegados de información de la Federación Internacional, a los voluntarios y empleados de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y a los beneficiarios en las regiones afectadas cuyas historias inspiraron los textos y citas de este libro.

øjó«Øà°ùŸGh ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG »Yƒ£àeh »ØXƒeh ‹hódG OÉ–’ÉH Ú«eÓYE’G ÚHhóæª∏d Gôμ°T

.ÜÉàμdG Gòg ¢Uƒ°üæ º¡°ü°üb âMhCG »àdG IQô°†àŸG ≥WÉæŸG ‘

Page 46: Tsunami 26.12.2004

88

HumanidadEl Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media LunaRoja, al que ha dado nacimiento la preocupación de prestar auxilio,sin discriminación, a todos los heridos en los campos de batalla, seesfuerza, bajo su aspecto internacional y nacional, en prevenir yaliviar el sufrimiento de los hombres en todas las circunstancias.Tiende a proteger la vida y la salud, así como a hacer respetar a lapersona humana. Favorece la comprensión mutua, la amistad, lacooperación y una paz duradera entre todos los pueblos.

ImparcialidadNo hace ninguna distinción de nacionalidad, raza, religión,condición social ni credo político. Se dedica únicamente a socorrera los individuos en proporción con los sufrimientos, remediandosus necesidades y dando prioridad a las más urgentes.

NeutralidadCon el fin de conservar la confianza de todos, el Movimiento seabstiene de tomar parte en las hostilidades y, en todo tiempo, en lascontroversias de orden político, racial, religioso e ideológico.

IndependenciaEl Movimiento es independiente. Auxiliares de los poderes públicosen sus actividades humanitarias y sometidas a las leyes que rigenlos países respectivos, las Sociedades Nacionales deben, sinembargo, conservar una autonomía que les permita actuar siemprede acuerdo con los principios del Movimiento.

VoluntariadoEs un movimiento de socorro voluntario y de carácterdesinteresado.

UnidadEn cada país sólo puede existir una Sociedad de la Cruz Roja o de laMedia Luna Roja, que debe ser accesible a todos y extender suacción humanitaria a la totalidad del territorio.

UniversalidadEl Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media LunaRoja, en cuyo seno todas las Sociedades tienen los mismosderechos y el deber de ayudarse mutuamente, es universal.

HumanityThe International Red Cross and Red Crescent Movement, born of a desire to bring assistance without discrimination to thewounded on the battlefield, endeavours, in its international andnational capacity, to prevent and alleviate human sufferingwherever it may be found. Its purpose is to protect life and healthand to ensure respect for the human being. It promotes mutualunderstanding, friendship, cooperation and lasting peaceamongst all peoples.

ImpartialityIt makes no discrimination as to nationality, race, religious beliefs,class or political opinions. It endeavours to relieve the suffering ofindividuals, being guided solely by their needs, and to give priorityto the most urgent cases of distress.

NeutralityIn order to enjoy the confidence of all, the Movement may not takesides in hostilities or engage in controversies of a political, racial,religious or ideological nature.

IndependenceThe Movement is independent. The National Societies, whileauxiliaries in the humanitarian services of their governments andsubject to the laws of their respective countries, must alwaysmaintain their autonomy so that they may be able at all times to act in accordance with the principles of the Movement.

Voluntary ServiceIt is a voluntary relief movement not prompted in any manner by desire for gain.

UnityThere can be only one Red Cross or Red Crescent Society in any one country. It must be open to all. It must carry on its humanitarian work throughout its territory.

UniversalityThe International Red Cross and Red Crescent Movement, in which all societies have equal status and share equalresponsibilities and duties in helping each other, is worldwide.

HumanitéNé du souci de porter secours sans discrimination aux blessés des champs de bataille, le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, sous son aspectinternational et national, s’efforce de prévenir et d’alléger en toutescirconstances les souffrances des hommes. Il tend à protégerla vie et la santé ainsi qu’à faire respecter la personne humaine. Il favorise la compréhension mutuelle, l’amitié, la coopération et une paix durable entre tous les peuples.

ImpartialitéIl ne fait aucune distinction de nationalité, de race, de religion, de condition sociale et d’appartenance politique. Il s’appliqueseulement à secourir les individus à la mesure de leur souffrance et à subvenir par priorité aux détresses les plus urgentes.

NeutralitéAfin de garder la confiance de tous, le Mouvement s’abstient de prendre part aux hostilités et, en tout temps, aux controversesd’ordre politique, racial, religieux et idéologique.

IndépendanceLe Mouvement est indépendant. Auxiliaires des pouvoirs publicsdans leurs activités humanitaires et soumises aux lois qui régissentleurs pays respectifs, les Sociétés nationales doivent pourtantconserver une autonomie qui leur permette d’agir toujours selon les principes du Mouvement.

VolontariatIl est un mouvement de secours volontaire et désintéressé.

UnitéIl ne peut y avoir qu’une seule Société de la Croix-Rouge ou du Croissant-Rouge dans un même pays. Elle doit être ouverte à tous et étendre son action humanitaire au territoire entier.

UniversalitéLe Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, au sein duquel toutes les Sociétés ont des droits égaux et le devoir de s’entraider, est universel.

The Fundamental Principles of the International Red Crossand Red Crescent Movement

Les Principes fondamentaux du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

Los Principios Fundamentalesdel Movimiento Internacionalde la Cruz Roja y de la MediaLuna Roja

Page 47: Tsunami 26.12.2004

68900 10/2005 5,000

© 2005 International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies

International Federation of Red Cross and Red Crescent SocietiesPO Box 372CH-1211 Geneva 19SwitzerlandTelephone: +41 22 730 4222Telefax: +41 22 733 0395Telex: 412 133 FRC CHE-mail: [email protected] site: www.ifrc.org

HumanidadEl Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media LunaRoja, al que ha dado nacimiento la preocupación de prestar auxilio,sin discriminación, a todos los heridos en los campos de batalla, seesfuerza, bajo su aspecto internacional y nacional, en prevenir yaliviar el sufrimiento de los hombres en todas las circunstancias.Tiende a proteger la vida y la salud, así como a hacer respetar a lapersona humana. Favorece la comprensión mutua, la amistad, lacooperación y una paz duradera entre todos los pueblos.

ImparcialidadNo hace ninguna distinción de nacionalidad, raza, religión,condición social ni credo político. Se dedica únicamente a socorrera los individuos en proporción con los sufrimientos, remediandosus necesidades y dando prioridad a las más urgentes.

NeutralidadCon el fin de conservar la confianza de todos, el Movimiento seabstiene de tomar parte en las hostilidades y, en todo tiempo, en lascontroversias de orden político, racial, religioso e ideológico.

IndependenciaEl Movimiento es independiente. Auxiliares de los poderes públicosen sus actividades humanitarias y sometidas a las leyes que rigenlos países respectivos, las Sociedades Nacionales deben, sinembargo, conservar una autonomía que les permita actuar siemprede acuerdo con los principios del Movimiento.

VoluntariadoEs un movimiento de socorro voluntario y de carácterdesinteresado.

UnidadEn cada país sólo puede existir una Sociedad de la Cruz Roja o de laMedia Luna Roja, que debe ser accesible a todos y extender suacción humanitaria a la totalidad del territorio.

UniversalidadEl Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media LunaRoja, en cuyo seno todas las Sociedades tienen los mismosderechos y el deber de ayudarse mutuamente, es universal.

Los Principios Fundamentalesdel Movimiento Internacionalde la Cruz Roja y de la MediaLuna Roja

á«°SÉ°SC’G AiOÉѪdGá```«dhódG á```côë∏d

ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d

á``«fÉ°ùfE’GÜô◊G ≈MôL áKÉZEG ‘ áÑZôdG øY ôªMC’G Ö«∏°ü∏d á«dhódG ácô◊G â≤ãÑfG

»æWƒdGh ‹hódG øjó«©°üdG ≈∏Y ÉgOƒ¡L π°UGƒJ »gh .º¡æ«H õ««“ ¿hOáë°üdGh IÉ«◊G ájɪMh âfÉc ɪæjCG ¿É°ùfE’G Ω’BG øe ∞«ØîàdGh ájÉbƒ∏d

¿hÉ©àdGh ábGó°üdGh ºgÉØàdG õjõ©Jh á«fÉ°ùfE’G áeGôμdG ΩGÎMG ¿Éª°Vh.⁄É©dG ܃©°T ™«ªL ÚH ºFGódG ΩÓ°ùdGh

õ«`ëàdG Ωó`YhCG ¢SÉæLC’G hCG äÉ«eƒ≤dG ÚH ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d ácô◊G õq«“ ’

IÉfÉ©e ádGREG ‹EG ’EG ±ó¡J ’ »¡a á«°SÉ«°ùdG óFÉ≤©dG hCG ¿ÉjOC’G hCG äÉ≤Ñ£dG.kÓLÉY kÓªY Ö∏£àJ »àdG ä’Éë∏d ájƒdhC’G »£©Jh ¿É°ùfE’G

OÉ``«◊GøY ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG ácôM ™àªàJ ,™«ª÷G á≤ãH ®ÉØàMÓd

á«°SÉ«°ùdG πFÉ°ùŸÉH á≤∏©àe ä’OÉ› ‘ hCG á«FGóY ∫ɪYCG …CG ‘ ∑GΰT’G.á«LƒdƒjójE’Gh á«bô©dGh á«æjódGh

∫Ó```≤à°S’Gá«æWƒdG äÉ«©ª÷G ¿CG ºZQh .á∏≤à°ùe ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG ácôM

á«fÉ°ùfEG äÉWÉ°ûf øe ¬H ™∏£°†J ɪ«a áeÉ©dG äÉ£∏°ù∏d IóYÉ°ùe Iõ¡LCÉc πª©J≈∏Y kɪFGO ßaÉ– ¿CG É¡«∏Y Öéj ¬fEÉa ,ÉgOÓH ‘ ájQÉ°ùdG ÚfGƒ≤∏d ™°†îJhôªMC’G Ö«∏°üdG ácôM AiOÉÑe ÖLƒÃ ±qô°üàJ ¿CG ™«£à°ùJ ≈àM É¡dÓ≤à°SG

.ä’É◊G ™«ªL ‘ ôªMC’G ∫Ó¡dGh

á«Yƒ£àdG áeóÿG…CG ≥«≤ëàd ≈©°ùJ ’ á«Yƒ£àdG áKÉZEÓd ácôM ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°üdG

.íHQ

Ió``MƒdGπc ‘ ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d §≤a IóMGh á«©ªL øe ÌcCG óLƒàJ ’

.ô£≤dG AÉëfCG áaÉμd á∏eÉ°Th ™«ªé∏d áMÉàe É¡JÉeóN ¿ƒμJ ¿CG Öéjh .ó∏H

á```«ŸÉ©dGπc ™àªàJ á«ŸÉY ácôM ôªMC’G ∫Ó¡dGh ôªMC’G Ö«∏°ü∏d á«dhódG ácô◊G ¿EG

.É¡æ«H ɪ«a ¿hÉ©àdÉH Ωõà∏Jh É¡q∏X ‘ ¥ƒ≤◊G ¢ùØæH äÉ«©ª÷G