1PBthe magazine the magazine
RethymnonYour FREE copy
Επίσημη Έκδοση Συλλόγου Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης / Rethymnon Hotel Owners’ Association
su
mm
er
20
10
the magazine
Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon
Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP
Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history
Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon
Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP
Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history
Oι καλύτερες παρ
αλίες
του Νομού Ρεθύμν
ης/
The best beaches
of the
Prefecture of Ret
hymno
54the magazine the magazine 54the magazine the magazine
editorial
Για άλλη μια χρονιά το Ρέθυμνο ανοίγει την αγκαλιά του για να υποδεχτεί τους επισκέπτες του. Με χαμόγε-λο και καλή διάθεση, οι κάτοικοι και ιδιαιτέρα οι εργαζόμενοι για τον τουρισμό θα δώσουμε τον καλύτερό μας εαυτό για να γίνουν πραγματικότητα οι προσδοκίες και τα όνειρα των επισκεπτών μας για τις διακοπές τους.Η διαρκής φροντίδα για το περιβάλλον, οι φυσικές ομορφιές και η μοναδική θέση του Ρεθύμνου με τη θάλασσα στα πόδια του και τη μοναδική Παλιά Πόλη, αλλά και τα άυλα στοιχεία που συμπληρώνουν το τουριστικό του προϊόν και προβάλλονται μέσα από πολυποίκιλες πολιτιστικές εκδηλώσεις, συμβάλλουν ώστε ο τόπος μας να είναι αγαπημένος προορισμός διακοπών.Χαρείτε τον!
Νίκος Βουρβαχάκης,Πρόεδρος Διοικητικού Συμβουλίου Συλλόγου Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης
For yet another year, Rethymnon opens its arms to welcome its visitors.With a good mood and a smile, the residents and especially the tourism employees will put our best self forward in order to realize the dreams and expectations of our visitors on their holidays. Continual care for the environment, natural beauty, and the unique position of Rethymnon with the sea at its feet and the unique Old City and the intangible ele-ments that complement our touristic products seen in various cultural events, contribute to our area as a favorite holiday destination.Enjoy it!
Nikos Vourvahakis,Chairman of the Board of Directors of the Rethymnon Hotel Owners’Association
Εκδότης: Γιάννης ΚούνουπαςΕμπορικός Διευθυντής: Γιάννης Ευφραιμίδης
Aρχισυνταξία: Δήμητρα ΜαυρίδουΣύνταξη: Βασιλική Ξανθού
Creative Director: Ασπασία ΤσιαμάλουMετάφραση: Intertranslations
Επιμέλεια-Διόρθωση: Δημήτρης ΑλεξάκηςΣύμβουλος Έκδοσης: Λίλα Παπαδουράκη
Σε αυτό το τεύχος συνεργάστηκαν: Νίκος Μηλιαράκης, Κώστας Γιαπιτσόγλου, Βασίλης Μιχ. Σιμιτζής,
Αντώνης Ντουράκης, Ασημένια ΦήταμΥπεύθυνος Πωλήσεων: Στέλιος Χαρκιανάκης
Φωτογραφία: Ανδρέας Καλαντζής, Ελεάννα Κούνουπα, Λίλα Παπαδουράκη, www.stockxpert.com,
www.istock.com, αρχείοΥποδοχή Διαφήμισης: Βάσω Δήμου
Υπεύθυνη Λογιστηρίου: Δέσποινα Τριανταφύλλου Εκτύπωση: ΓΡΑΦΟΤΕΧΝΙΚΗ ΚΡΗΤΗΣ ΑΕΕ
Editor: Giannis KounoupasCommercial Director: Giannis Efremidis
Chief Editor: Dimitra MavridouEditor: Vassiliki Xanthou
Creative Director: Aspasia TsiamalouTranslation: Intertranslations
Proofreading - Corrections: Dimitris AlexakisAdviser of publication: Lila Papadouraki
Associates: Nikos Miliarakis, Kostas Giapitsoglou, Vasilis Mich. Simitzis, Adonis Dourakis, Asimenia Featham
Sales Manager: Stelios CharkianakisPhotography: Andreas Kalantzis, Eleanna Kounoupa,
Lila Papadouraki, www.stockxpert.com, www.istock.com, archive
Ad Promotions Director: Vasso DimouAccounting Department Manager: Despina Triantafillou
Printing: GRAFOTECHNIKI KRITIS SA
www. rethymnonmag. gr
Σμύρνης 21, Νέα Ιωνία 142 31, τηλ. : 210 2715032, fax 210 2714437 / 21 Smirnis str, Νea Ιonia 142 31, tel. : +30 210 2715032, fax +30 210 2714437
Ιδιοκτησία: Σύλλογος Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης / Owned by: Association of Hotel Owners of the Prefecture of Rethymnon
Εκδόσεις / Publications
περιεχόμενα / index
49CULTURE & MORE
Mini guide of museums and sites of historical interest within and out of the region
Mini οδηγός μουσείων και χώρων ιστορικού ενδια-φέροντος, εντός και εκτός νομού
08GOURMET
Cretan diet- Wine Tourism
Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός
06FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ
Victoria Hislop
59NEWS & MORE
Latest local news worth while reading
Μικρές ειδήσεις που αξίζει να διαβάσετε
25OUT & MORE
The hotspots of the city of Rethymno
Tα καλύτερα σημεία της πόλης του Ρεθύμνου
60AGENDA
Note down in your agenda on how to spend your time during the months of June- July-August
Σημειώστε στην ατζέντα σας τις προτάσεις μας για τον Iούνιο-Ιούλιο-Αύγουστο
28SHOPPING MALL
Recommenda-tions on what to purchase and take back home with you
Προτάσεις αγοράς για να μην φύγετε με άδεια χέρια
62 ΙNFO
Useful telephone numbers, city map as well as Rethymno region
Χρήσιμα τηλέφωνα, χάρτης της πόλης, χάρτης του Νομού Ρεθύμνης
31HIGHLIGHTS
Beaches, itineraries, places, ideas, information, thoughts, texts worth reading...
Παραλίες, διαδρομές, μέρη, ιδέες, πληροφορίες, σκέψεις και κείμενα που αξίζει να διαβάσετε
76the magazine the magazine 76the magazine the magazine
πρόσωπα / faces
Victoria Hislop
Her first novel, The Island, was written in 2005 and has already been translated into 25 languages. It held the number one slot in The Sunday Times paperback chart for eight consecutive weeks and has since sold over a million copies. It was also a best-seller in Greece. Victoria Hislop is English, a former travel journalist and mother of two, and who got to know Crete when she came on holiday some years ago. She visited the island of Spinalonga, which for 54 years was a leper colony, and told us that she felt that somewhere between the pain and sickness there was hope and love. Mrs Hislop makes frequent visits to Greece and follows the shooting of Mega Channel’s series based on The Island. She received an award in Rethymno during the PanCretan Conference on Foreign Language Education, organised by the PALSO Associations of Crete. Mrs Hislop was interviewed for "Rethymnon the Magazine" by Mrs Asimenia Featham.
Το πρώτο της μυθιστόρημα, Το Νησί, γράφτηκε το 2005 και έχει μεταφραστεί ήδη σε 25 γλώσσες. Ήταν για οκτώ εβδομάδες Νο 1 στη λίστα των Sunday Τimes στην Αγγλία και από τότε έχουν πουληθεί πάνω από ένα εκατομμύ-ριο αντίτυπα, επίσης best seller και στην Ελλάδα. Ο λόγος για την Αγγλίδα Victoria Hislop, πρώην δημοσιογράφο, μητέρα δύο παιδιών, που γνώρισε την Κρήτη όταν ήρθε για διακοπές πριν κάποια χρόνια, επισκέφθηκε το νησί της Σπιναλόγκας που για 54 χρόνια ήταν αποικία λεπρών και θέλησε να μας πει ότι ανάμεσα στον πόνο και την αρρώστια υπήρξε και ελπίδα και αγάπη. Η κα Hislop έρχεται συχνά στην Ελλάδα και παρακολουθεί τα γυρίσματα του σίριαλ, , για λογαριασμό του MEGA, με αφορμή το βιβλίο της Tο Νησί. Βραβεύτηκε στο Ρέθυμνο κατά τη διάρκεια του Παγκρήτιου Συνεδρίου Ξενόγλωσσης Εκπαίδευσης, που διοργανώνεται από τους Συλλόγους PALSO της Κρήτης. Η κα Hislop μίλησε με την Ασημένια Φήταμ για το περιοδικό «Rethymnon the Magazine».
By Asimenia Featham / Της Ασημένιας Φήταμ
Victoria Hislop with two of the actors - Emilios Hilakis, Thodoris Katsafados and the scriptwriter Mirella Papaeconomou
H Victoria Hislop με 2 από τους ηθοποιούς, τον Αιμίλιο Χειλάκη και τον Θοδωρή Κατσαφάδο, και την σκηνοθέτη, Μιρέλα Παπαοικονόμου
How important is Crete in your life after the great success of your first book? Crete was important to me even before the success of the book!But obviously it has become even more so. I am very lucky now to have so many op-portunities to visit and to meet so many local people - I think I am uniquely privi-leged in that respect. And now I have a house here, so I experience some of the trials and tribulations of Greek life too - I am no longer just a tourist!
Will there be a sequel to "The Island"? I never say never to anything. I have my own thoughts that fly around in my im-agination - about what happened next to some of those characters. But creatively I don't always think it's a good idea to go back to an existing idea. There are always new ideas, new themes to explore and that's what I am doing in the short term.
We are looking forward to the TV se-ries based on your novel. Can you tell us a few things about it?The TV serial is being made for Mega Channel. The director is a very talented man called Thodoris Papadoulakis, who is from Chania. Between us, we were deter-mined to keep the "Cretan-ness" of this production and this is coming true for us, with the filming all taking place on Crete, some of it on Spinalonga itself. And the scripts have been written by Mirella Pa-paeconomou, who has written many of the most successful Greek TV serials ever. We all worked together for over a year before the filming started, so we are a close team. And the actors are all superb - amazing and talented people, such as Stelios Main-as and Katerina Lehou. They are giving such wonderful perform-ances. It's hard to know where to begin and end on this. Every single aspect of it will be breathtaking – camera work, cos-tumes, set design. I think the quality of it will match any "period" drama that has ever been done on the BBC.
How much time do you spend in Crete?As much as I can. I have been here a lot this winter at the filming, and at the mo-ment I am here for a month. And I hope my visits to Crete will never come to an end!
We are amazed at how good your Greek is. How did you learn such a dif-ficult language so fast? You are very kind!I wish it was so much better. It is a very complex language - the genders I find hard to remember, so I think my friends put up with a lot of mistakes. I realised that the only way I would ever be able to have a small conversation with Manoli would be if I learned Greek (I don't think he plans to learn English). So I began, two years ago, to go to the Hellenic Centre in Central London for pri-vate tuition. My Greek teacher, Thomas Vogiatzis, who comes from Thessaloniki, is an academic. We get on very well and he never tires of my questions and probing about gram-mar and etymology. I love the sense of progress - there is nothing more reward-ing than learning a language and one day I hope to be totally fluent.
Thank you very much, Victoria.
Πόσο σημαντική είναι η Κρήτη στη ζωή σου μετά τη μεγάλη επιτυχία του πρώτου σου βιβλίου;Η Κρήτη ήταν σημαντική για μένα και πριν από την επιτυχία του βιβλίου μου.Όμως έχει γίνει ακόμα πιο σημαντική από τότε. Είμαι πολύ τυχερή που έχω τόσες πολλές ευκαιρίες να επισκέπτομαι την Κρήτη και να συναναστρέφομαι τους ντόπιους. Αυτό για μένα είναι ξεχωριστή τιμή. Τώρα που έχω και σπίτι εδώ, έχω και εγώ εμπειρίες από τις δοκιμασίες και τις ταλαιπωρίες τους – δεν είμαι απλώς μια τουρίστρια.
Θα υπάρξει συνέχεια στο Νησί; Ποτέ δεν λέω «ποτέ» σε τίποτα. Διάφορες σκέψεις τριγυρνάνε στο μυαλό μου και τη φαντασία μου για το τι απέγιναν οι πρω-ταγωνιστές του βιβλίου. Όμως από την άποψη της δημιουργικότητας δεν νομίζω ότι είναι πάντα καλή ιδέα να επιστρέφου-με σε μια προϋπάρχουσα ιδέα. Υπάρχουν πάντοτε καινούργιες ιδέες και θέματα για να εξερευνήσει κανείς, και αυτό κάνω αυτό τον καιρό.
Περιμένουμε με ανυπομονησία την τηλεοπτική σειρά που βασίζεται στο μυθιστόρημά σου. Μπορείς να μας πεις λίγα λόγια;Η τηλεοπτική σειρά γυρίζεται για το MEGA, και ο σκηνοθέτης Θοδωρής Πα-παδουλάκης, ο οποίος είναι από τα Χα-νιά, είναι πολύ ταλαντούχος άνθρωπος.
Ήμασταν αποφασισμένοι να κρατήσουμε την «κρητικότητα» της παραγωγής. Τα γυ-ρίσματα γίνονται στην Κρήτη και κάποια πάνω στην Σπιναλόγκα. Το σενάριο έχει γραφτεί από την Μιρέλ-λα Παπαοικονόμου, η οποία έχει γράψει πολλές από τις πιο επιτυχημένες σειρές στην ελληνική τηλεόραση. Όλοι εργα-στήκαμε πολύ στενά για έναν χρόνο πριν αρχίσουν τα γυρίσματα. Οι ηθοποιοί είναι υπέροχοι, καταπληκτι-κοί και ταλαντούχοι,όπως ο Στέλιος Μάι-νας και η Κατερίνα Λέχου. Δεν ξέρω τι να πρωτοαναφέρω. Από κάθε άποψη, η σειρά σού κόβει την ανάσα – η φωτογραφία, τα κοστούμια, τα σκηνικά είναι εντυπωσιακά. Νομίζω ότι η ποιότητα της σειράς δεν θα έχει να ζηλέψει τίποτε από μια δραματική σειρά εποχής, γυρισμένη από το BBC.
Πόσο από τον χρόνο σου περνάς στην Κρήτη; Όσο πιο πολύ μπορώ. Έχω περάσει αρ-κετό από τον χειμώνα εδώ, λόγω των γυρισμάτων, και τώρα είμαι εδώ για έναν μήνα. Ελπίζω να μην τελειώσουν οι επι-σκέψεις μου στην Κρήτη!
Μας εντυπωσιάζουν τα καλά ελληνι-κά σου. Πώς έμαθες μια τόσο δύσκο-λη γλώσσα τόσο γρήγορα;Καλοσύνη σου! Μακάρι να ήταν πολύ καλύτερα. Είναι μια πολύπλοκη γλώσσα με τρία γένη που με δυσκολεύουν να τα θυμάμαι, και έτσι νομίζω ότι οι φίλοι μου ανέχονται τα λάθη μου. Κατάλαβα ότι ο μόνος τρόπος να μπορέσω να κουβεντιά-ζω με τον Μανώλη (Φουντουλάκη) θα ήταν να μάθω εγώ ελληνικά. Δεν νομίζω ότι αυτός σκοπεύει να μάθει αγγλικά στην ηλικία του. Έτσι, πριν από δύο χρόνια ξεκίνησα ιδιαίτερα μαθήματα ελληνικών στο κέντρο του Λονδίνου. Ο έλληνας δάσκαλός μου, ο Θωμάς Βογιατζής, που κατάγεται από την Θεσσαλονίκη, είναι πα-νεπιστημιακός καθηγητής. Τα πάμε πολύ καλά· ποτέ δεν κουράζε-ται με τις ατέλειωτες ερωτήσεις μου για γραμματική και ετυμολογία. Μου αρέσει η αίσθηση της προόδου, και δεν υπάρχει τίποτα που να προσφέρει μεγαλύτερη ικα-νοποίηση από την εκμάθηση μιας γλώσ-σας. Ελπίζω μια μέρα να μιλάω άπταιστα ελληνικά.
Ευχαριστώ πολύ, Victoria.
98the magazine the magazine 98the magazine the magazine
gourmet
Cretan Diet-Wine tourism / Kρητική διατροφή-OινοτουρισμόςProofreading Vassiliki Xanthou / Επιμέλεια: Βασιλική Ξανθού
The heart rejoices with wine... / Με τον οίνο να ευφραίνει την καρδιά..............................................................................................10
Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon / Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο ..................................................................................16
Spoon Sweets / Γλυκά του κουταλιού ................................................................................................................................................... 24
What is the Cretan Diet?The elements which compose the Cretan Di-etary Standard are a series of nutrition factors and rules as well as a particular way of life. In short, food consumption based on the Cretan Dietary Standard follows these guidelines:• Fresh and dry fruit, legumes, vegetables, na-tive and fragrant plants, non-processed grains and nuts should be consumed in abundance and constitute the base of the food pyramid• Dairy products should be consumed daily in low to moderate quantities• Poultry and fish should be consumed on a weekly basis in moderate quantities • Red meat should be consumed just a few times a month• Olive oil should be the main source of fat in the diet, used in salads as well as food preparation• Alcohol should be moderately consumed, mostly as red wine accompanying meals • Fresh fruit are a common desert in the
Cretan diet, while various honey-based traditional sweets may be consumed a few times a week.
Τι είναι η κρητική διατροφή;Τα στοιχεία που συνθέτουν το Κρητικό Δια-τροφικό Πρότυπο είναι διάφοροι διατροφι-κοί παράγοντες και κανόνες, και ένας συγκε-κριμένος τρόπος ζωής. Επιγραμματικά, η κατανάλωση των τροφών, με βάση το Κρητικό Διατροφικό Πρότυπο, ακολουθεί τους παρακάτω κανόνες:ñ Φρέσκα και αποξηραμένα φρούτα, όσπρια, λαχανικά, ενδημικά άγρια χόρτα και αρωματικά φυτά, μη επεξεργασμένα δημητριακά και ξηροί καρποί καταναλώνο-νται σε αφθονία και αποτελούν τη βάση της διατροφής.ñ Γαλακτοκομικά προϊόντα καταναλώνονται κα-θημερινά σε χαμηλές έως μέτριες ποσότητες.ñ Πουλερικά και ψάρια καταναλώνονται σε εβδομαδιαία βάση σε μέτριες ποσότητες. ñ Το κόκκινο κρέας καταναλώνεται λίγες
φορές τον μήνα. ñ Βασική πηγή λίπους στη διατροφή είναι το ελαιόλαδο, το οποίο χρησιμοποιείται στις σαλάτες και στην παρασκευή των φα-γητών.ñ Μέτρια κατανάλωση αλκοόλ, κυρίως με τη μορφή του κόκκινου κρασιού που συνο-δεύει τα γεύματα. ñ Σύνηθες καθημερινό επιδόρπιο αποτε-λούν τα φρέσκα φρούτα, ενώ διάφορα παραδοσιακά γλυκά με βάση το μέλι κα-ταναλώνονται λίγες φορές στη διάρκεια της εβδομάδας.
Health benefits Studies have shown that people who adopt the Cretan Dietary Standard have a reduced risk of developing various chronic diseases and present a large number of improved health indicators. This is a very significant fact, since according to the World Health Organization, 60% of the total number of deaths worldwide is attributed to chronic
diseases and adopting behaviors relating to a healthy way of life, such as a healthy diet, could drastically reduce the manifestation of such diseases. Adopting a Cretan Diet is health beneficial because:• people who do, present a longer life span, reduced mortality on all causes, and more specifically, reduced mortality due to coro-nary diseases and cancer• it has been shown to prevent strokes• it has also been shown to correlate with low levels of various indicators which in-crease the risk of cardiovascular disease • people who do, generally weigh less and present less abdominal fat deposits, which is a significant risk factor for developing meta-bolic disorders which predispose individuals to diabetes and cardiovascular disease• people who do, have a lower chance of developing metabolic syndrome and diabe-tes, while in diabetic patients, it has been shown to offer better control of the disease and delay the use of medication treatments when adopted by people who have just been diagnosed with diabetes• it correlates with a decreased risk of cancer in general, as well as specifically oral, pharyn-geal, esophageal, laryngeal, breast and color-ectal cancer. In cases of breast, prostate, pan-creatic, endometrial and colorectal cancer, it has been shown that a large percentage of cases could have been prevented by adopt-ing a Cretan Diet• it reduces the development of Alzheimer’s and Parkinson’s disease, as well as Alzheim-er’s mortality rates.
Tα οφέλη για την υγείαΤα αποτελέσματα των μελετών υποδεικνύ-ουν ότι τα άτομα που υιοθετούν το Κρητικό Διατροφικό Πρότυπο παρουσιάζουν μειω-μένο κίνδυνο εμφάνισης χρόνιων νοσημά-των, ενώ διάφοροι δείκτες υγείας παρουσι-άζονται βελτιωμένοι στα άτομα αυτά. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό, καθώς, σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας, το 60% των θανάτων παγκοσμίως οφείλονται σε χρόνια νοσήματα, και η υιοθέτηση συ-μπεριφορών που σχετίζονται με έναν υγιει-νό τρόπο ζωής, όπως η διατροφή, μπορεί να μειώσει την εμφάνιση των νοσημάτων αυτών σε πολύ μεγάλο βαθμό. Η υιοθέτηση της κρητικής διατροφής ωφε-λεί στην υγεία καθώς:ñ Τα άτομα παρουσιάζουν μεγαλύτερη διάρκεια ζωής, μειωμένη θνησιμότητα από όλα τα άλλα αίτια, αλλά και, ειδικότερα, μειωμένη θνησιμότητα από στεφανιαία νόσο και καρκίνο.
ñ Ασκεί προστατευτική δράση στην εμφάνι-ση εγκεφαλικών επεισοδίων.ñ Έχει διαπιστωθεί ότι σχετίζεται με χαμη-λότερα επίπεδα διάφορων δεικτών που αυξάνουν τον κίνδυνο για καρδιαγγειακά νοσήματα.ñ Τα άτομα έχουν λιγότερο βάρος αλλά και μειωμένη εναπόθεση λίπους στην περιοχή της κοιλιάς (σπλαχνικού), το οποίο αποτε-λεί σημαντικό παράγοντα κινδύνου για την εμφάνιση μεταβολικών διαταραχών που προδιαθέτουν για διαβήτη και καρδιαγγει-ακά νοσήματα.ñ Τα άτομα παρουσιάζουν μειωμένη συχνό-τητα εμφάνισης μεταβολικού συνδρόμου και διαβήτη, ενώ σε διαβητικούς ασθενείς έχει σχετιστεί με καλύτερο έλεγχο της νό-σου, και διαπιστώθηκε ότι καθυστερεί την έναρξη της φαρμακευτικής θεραπείας όταν υιοθετηθεί από άτομα που έχουν μόλις δια-γνωσθεί από διαβήτη.ñ Σχετίζεται με μείωση του κινδύνου εμφά-νισης καρκίνου γενικά, αλλά και σε διάφο-ρες θέσεις (στοματική κοιλότητα, φάρυγγα, οισοφάγο, λάρυγγα, μαστό, ορθοκολικό). Επίσης, για τις περιπτώσεις του καρκίνου του μαστού, του προστάτη, του παγκρέα-τος, του ενδομητρίου και του ορθοκολικού, έχει υπολογιστεί ότι σημαντικό ποσοστό θα μπορούσε να προληφθεί με την υιοθέτηση της κρητικής διατροφής.ñ Μειώνει τη συχνότητα εμφάνισης των νό-σων Αλτσχάιμερ και Πάρκινσον, καθώς και τη θνησιμότητα από τη νόσο Αλτσχάιμερ.
Olive oil in the Cretan Diet Olive oil is the main source of fat in the Cre-tan Diet. Containing a large amount of mo-nounsaturated fatty acids, vitamin E, as well as other antioxidants, olive oil oxidizes far less than seed oils during frying, drastically limiting the development of peroxides and free radi-cals which have negative health effects. Olive oil produced in Crete is of exceptional,
globally recognized quality, as it is not an in-dustrial but a naturally produced product, re-sulting from simply crashing the olives, with no added extracts or additives. Many of the olive oils produced on the island are prod-ucts with Protected Designation of Origin (PDO) and Protected Geographical Indica-tion (PGI). Source: www.cretan-nutrition.gr For further information, please contact: Cretan Quality Agreement 15-17 Kritovoulidou Street, Postal Code 74100, Rethymnon, Crete - GreeceT: 28310.51401, F: 28310.30401W: www.cretan-nutrition.grE: [email protected]
Το ελαιόλαδο στην κρητική διατροφή Το ελαιόλαδο αποτελεί τη βασική πηγή λί-πους στην κρητική διατροφή. Περιέχει σε μεγάλο ποσοστό μονοακόρεστα λιπαρά οξέα, βιταμίνη Ε, καθώς και άλλα αντιοξει-δωτικά συστατικά, ενώ οξειδώνεται πολύ λιγότερο από τα σπορέλαια κατά το τηγάνι-σμα, περιορίζοντας αισθητά τον σχηματισμό υπεροξειδίων και ελεύθερων ριζών που επιδρούν αρνητικά στην υγεία. Στην Κρήτη παράγεται εξαιρετικής ποιότη-τας ελαιόλαδο, αναγνωρισμένο διεθνώς. Δεν είναι βιομηχανικό αλλά φυσικό προ-ϊόν, που βγαίνει από μιαν απλή σύνθλιψη της ελιάς, χωρίς εκχυλίσματα και βελτιωτικά πρόσθετα. Επίσης, αρκετά ελαιόλαδα που παράγονται στο νησί έχουν χαρακτηριστεί ως ΠΟΠ (Προϊόν Ονομασίας Προέλευσης) και ως ΠΓΕ (Προϊόν Γεωγραφικής Ένδειξης). Πηγή: www.cretan-nutrition.gr Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στo: Κρητικό Σύμφωνο Ποιότητας, Κριτοβουλίδου 15-17, 74100, Ρέθυμνο Κρήτης, τηλ.: 28310.51401, fax: 28310.30401www.cretan-nutrition.gre-mail: [email protected]
1110the magazine the magazine 1110the magazine the magazine
Nick Miliarakis, president of the Winery Network in the Prefecture of Iraklion Ο Νίκος Μηλιαράκης, πρόεδρος του Δικτύου Οινοποιών Νομού Ηρακλείου, απαντά στις συνηθέστερες απορίες μας για το κρασί, για να το γνωρίσουμε και να το απολαμβάνουμε.
What are the elements that make a wine unique?There isn’t only one type of good wine. There isn’t only one area that produces the best wine. Wine has an identity that is characterized by several factors. Variety, region, wine maker, method of cultivation, and climate conditions… All of these fac-tors affect the final result and beyond tha,t there is also the consumer... there isn’t a
single characteristic that makes something delicious. Some people like highly aromatic white wines, others like acidic wines, oth-ers red with tannins, and others the softer and cooler wines. In every case the con-sumer after having searched for a period of time to see which wine like the most, chooses for themselves the «best» wine, the one that expresses who they are; al-ways, of course, together with the dish that is served. It is important to realize that we need to know what we are drinking. Unless you don’t do that for any products, why would you do it for the wine?
Ποια είναι τα στοιχεία που κάνουν ένα κρασί ξεχωριστό;Δεν υπάρχει μόνο ένα καλό κρασί. Δεν
υπάρχει μόνο μια περιοχή που παράγει το καλύτερο κρασί. Το κρασί έχει ταυ-τότητα και χαρακτηρίζεται από πολλούς παράγοντες. Ποικιλία, περιοχή, οινοποι-ός, τρόπος καλλιέργειας, κλιματικές συν-θήκες… Όλα αυτά επηρεάζουν το τελικό αποτέλεσμα, κι απέναντι σε αυτό υπάρχει ο καταναλωτής. Ο τελευταίος με τη σειρά του δεν έχει ενιαίο γευστικό χαρακτήρα. Σε άλλους αρέσουν τα έντονα αρωματικά λευκά κρασιά, σε άλλους αυτά με οξύ-τητα, σε τρίτους τα ερυθρά με τανίνες, σε κάποιους τα πιο μαλακά και δροσερά. Σε κάθε περίπτωση, ο καταναλωτής, έχοντας διανύσει μια περίοδο αναζήτησης σχετικά με τι τον ικανοποιεί περισσότερο, επιλέ-γει γι’ αυτόν το «καλύτερο» κρασί, αυτό που τον εκφράζει περισσότερο. Πάντα,
βέβαια, σε συνδυασμό και με τα πιάτα που βρίσκονται στο τραπέζι. Το σημαντικό είναι να συνειδητοποιήσουμε πως πρέπει να γνωρίζουμε τι πίνουμε. Άλλωστε δεν το κάνουμε για κανένα προϊόν, γιατί να το κάνουμε για το κρασί;
Which wines to choose for main dishes and at what temperature?We follow the saying that for fish, shellfish, and white meat, choose white wine. With red meat, choose red wine. Red sauces can influence our choice, and chicken could be combined with a light red wine. Sweet and sour sauces can be combined with Rose wine, which can also be enjoyed with grilled meat. We shouldn’t be dogmatic but the basic rules should be respected in order to high-light the flavor of the food, and vice versa. Our mood and our company always play a role as well. Every wine has a different proposed-ideal serving temperature. Often on the label the producer suggests an ideal tempera-ture for the wine. In general lines, enjoy your wine, depending on the type, at the following temperatures:
White 8ο C-12ο CRose 8ο C-12ο CRed Nouveau 10ο C-14ο CRed 16ο C-18ο CCellar 6ο C-8ο CSweet 6ο C-8ο CSemi-Sweet 8ο C-12ο CWine is affected by sudden temperature changes.That is why: a) the bottle should be kept at a constant temperature, and as close as possible to 15ο C, b) you should never cool the wine sud-denly in order to serve (putting it in the freezer, for example). Place it in the refrig-erator for several hours before consump-tion or in a champagne bowl with ice and water.
Ποιο κρασί επιλέγουμε για τα κυριό-τερα πιάτα και σε ποια θερμοκρασία;Ακολουθούμε συνήθως την τακτική που λέει ότι με ψάρια, οστρακοειδή, λευκά κρέατα επιλέγουμε λευκό κρασί. Με κόκ-κινα κρέατα επιλέγουμε κόκκινο κρασί. Μια κόκκινη σάλτσα όμως μπορεί να επη-ρεάσει την επιλογή μας, κι ένα κοτόπουλο θα μπορούσε να συνδυαστεί με ένα ελα-
φρύ ερυθρό. Γλυκόξινες σάλτσες συν-δυάζονται με ροζέ κρασιά, αλλά το ροζέ μπορεί κάλλιστα να το απολαύσουμε με κρέατα στη σχάρα. Δεν θα πρέπει να είμαστε δογματικοί, αλλά οι βασικοί κανόνες θα πρέπει να τηρούνται προκειμένου το κρασί να ανα-δεικνύει τη γεύση του φαγητού μας, και αντίστροφα. Και πάντα παίζει ρόλο η διά-θεσή μας και η παρέα.Κάθε κρασί έχει διαφορετική προτεινόμε-νη-ιδανική θερμοκρασία σερβιρίσματος. Συχνά, στην οπισθοετικέτα ο παραγωγός προτείνει την ιδανική θερμοκρασία για το συγκεκριμένο κρασί. Σε γενικές γραμμές απολαύστε τα κρασιά σας, ανάλογα με το είδος τους, στις εξής θερμοκρασίες:Λευκά 8ο C-12ο CΡοζέ 8ο C-12ο CΕρυθρά Nouveau 10ο C-14ο CΕρυθρά 16ο C-18ο CΑφρώδη 6ο C-8ο CΓλυκά 6ο C-8ο CΗμίγλυκα 8ο C-12ο CΤο κρασί επηρεάζεται αρνητικά από τις απότομες μεταβολές της θερμοκρασίας. Αυτός είναι ο λόγος που α) μια φιάλη πρέπει να φυλάσσεται κα-
gourmet
The heart rejoices with wine... / Με τον οίνο να ευφραίνει την καρδιά...By Nick Miliarakis, president of the Winery Network in the Prefecture of Iraklion / Του Νίκου Μηλιαράκη, προέδρου του Δικτύου Οινοποιών Νομού Ηρακλείου
1312the magazine the magazine 1312the magazine the magazine
gourmet
ταρχάς σε σταθερή θερμοκρασία, κι επί-σης όσο πιο κοντά γίνεται στους 15ο C, β) δεν παγώνουμε ποτέ το κρασί απότομα για να το σερβίρουμε (βάζοντάς το στην κατάψυξη, για παράδειγμα). Το τοποθε-τούμε στο ψυγείο για κάποιες ώρες πριν από την κατανάλωσή του ή σε μια σαμπα-νιέρα με πάγο και νερό.
How do you maintain a quality wine? Is there an expiration date?Always store the bottles horizontally so that the cork keeps its moisture. Of course this is not true for bottles with screw tops.Proper storage is in a cool place, with low light, quiet, and not in places with strong odors. Wine has the «ability» to absorb odors from its outside environment easily.After opening a bottle, the wine needs to be consumed as soon as possible. After lunch or dinner, every day that passes sig-nificantly changes the quality of the prod-uct. Always preserve the bottle by keeping the cork in to gain a few hours of life. Each wine has its own life cycle. Usually, white wines have a shorter life cycle (1 to 3 years) than red wines (3 to 7 years). The life cycle is made up of the points of birth, maturity, full maturity, deteriora-tion, and death. We constructed this idea in the graph below, where the «time» is horizontal and the «maturity» of the wine is vertical. Based in the above, point «Α» depends on wine to wine and mainly on the type of wine.
Πώς διατηρείται καλύτερα ένα καλό κρασί; Έχει ημερομηνία λήξης;Φυλάσσουμε πάντα τις φιάλες σε οριζό-ντια θέση, προκειμένου ο φελλός να δι-ατηρεί την υγρασία του. Φυσικά αυτό δεν ισχύει για φιάλες με βιδωτό πώμα.Η σωστή φύλαξη πρέπει να γίνεται σε μέρος δροσερό, με χαμηλό φωτισμό, χω-ρίς θόρυβο και όχι σε εστίες όπου κυρι-αρχούν έντονες μυρωδιές. Το κρασί έχει την «ικανότητα» να απορροφάει πολύ εύκολα τις μυρωδιές του εξωτερικού του περιβάλλοντος.Μετά το άνοιγμα μιας φιάλης, το κρασί πρέπει να καταναλωθεί το συντομότερο δυνατόν. Μετά το δείπνο ή το γεύμα, η κάθε μέρα που ακολουθεί αλλοιώνει σημαντικά την ποιότητα του προϊόντος. Διατηρήστε, πάντως, πάντα τη φιάλη τα-πωμένη με τον φελλό της για να κερδίσετε κάποιες ώρες ζωής.Κάθε κρασί έχει τον δικό του κύκλο ζωής. Συνήθως, τα λευκά έχουν πιο σύντομο κύκλο (1 έως 3 έτη) απ’ ό,τι τα ερυθρά (3 με 7 έτη). Ο κύκλος ζωής αποτελείται από τα σημεία της γέννησης, ωρίμανσης,
1514the magazine the magazine 1514the magazine the magazine
πλήρους ωρίμανσης, αλλοίωσης και θανάτου. Θα μπορούσαμε να αναπαρα-στήσουμε αυτήν την επισήμανση με το παρακάτω γράφημα, όπου οριζόντια το-ποθετούμε τον «χρόνο» και κάθετα τον «βαθμό ωριμότητας» του κρασιού. Με βάση τα παραπάνω, το σημείο «Α» διαφέρει από κρασί σε κρασί, και κυρίως από τύπο σε τύπο κρασιού.
Why does Cretan wine stand out?Cretan wines have had an excellent pro-gression of quality in the last 15 years. The oldest wineries have modernized, new ones were built, and modern technology with careful cultivation has given clear re-sults. Important on the map of Crete are the native varieties. These are the element that distinguishes
promoted properly. If they choose, they can also promote modern methods.
Γιατί τα κρητικά κρασιά ξεχωρίζουν;Τα κρητικά κρασιά έχουν γνωρίσει εξαι-ρετική ποιοτική εξέλιξη τα τελευταία 15 χρόνια. Τα παλαιότερα οινοποιεία εκσυγ-χρονίστηκαν, πολλά νέα συστάθηκαν, και η σύγχρονη τεχνολογία μαζί με την πιο συστηματική και προσεκτική καλλιέργεια έδωσαν σαφέστατα αποτελέσματα. Το σημαντικό χαρτί της Κρήτης είναι οι γη-γενείς ποικιλίες. Είναι το στοιχείο που μας διαφοροποιεί από οποιονδήποτε άλλον αμπελώνα στον παγκόσμιο χάρτη. Από τα ερυθρά, το Κοτσιφάλι, το Μαντηλάρι αλλά και το Λιάτικο για την οινοποίηση γλυκών κρασιών, το Βιδιανό, η Βιλάνα, η Μαλβαζία, το Θραψαθήρι, το Πλυτό και
us from any other vineyard on the world map. From the red wines, Kotsifali, Mantilari and the Liatiko, for making sweet wines, Vidi-ano, Vilana, Malvazia, Thrapsathiri, Pluto and Dafni, and anything related to the white wines, are competitive advantages for the Cretan winemaker. We also have excellent weather condi-tions, landscapes and terrain that support excellent cultivation which enhances both the local varieties and some of the so-called «cosmopolitan»; depending, of course, on the fact that everything is coordinated and
το Δαφνί, σε ό,τι αφορά τα λευκά, απο-τελούν συγκριτικά πλεονεκτήματα για τον κρητικό οινοποιό. Παράλληλα, έχουμε εξαιρετικές κλιματι-κές συνθήκες, τοποθεσίες και ανάγλυφο που υποστηρίζουν την άρτια καλλιέργεια της πρώτης ύλης, κάτι το οποίο ενισχύει τόσο τις τοπικές ποικιλίες όσο και κάποιες από τις λεγόμενες «κοσμοπολίτικες». Αρ-κεί, φυσικά, όλα αυτά να συντονιστούν και να αναδειχθούν σωστά. Κι εφόσον αναδειχθούν, να προωθηθούν μεθοδικά και με τον σύγχρονο τρόπο.
MATURITYΒΑΘΜΟΣ ΩΡΙΜΟΤΗΤΑΣ
TIMEΧΡΟΝΟΣ
gourmet
1716the magazine the magazine 1716the magazine the magazine
Η τέχνη της οινοποίησης ασκείται στο νησί από το 1600 π.Χ., ενώ αρκετοί πιστεύουν ότι το πρώτο πιεστήριο εφευρέθηκε από τους Μινωίτες. Η Κρήτη και το κρασί είναι έννοιες συμπληρωματικές. Η κρητική διατροφή (γνωστή και ως μεσογειακή διατροφή) αποτελεί τη βάση της διατροφικής πυραμί-δας που υποστηρίζει έναν υγιεινό τρόπο ζωής και έχει ως αποτέλεσμα τη μακροζωία. Σε αυτό το πλαίσιο προτείνεται η κατανάλωση δύο ποτηριών κρασί για τον άντρα και ένα για τη γυναίκα. Μια μεγάλη γκάμα από γηγε-νείς ποικιλίες αμπελώνων, όπως Μαντηλάρι, Κοτσιφάλι, Βιδιανό, Βιλάνα, Μαλβαζία, Μοσχάτο Σπίνας και Ρωμέικο, συμπληρώνουν το μωσαϊκό του κρητικού αμπελώνα. Έως πρόσφατα, η φιλοσοφία της οινοπαραγωγής στην Κρήτη αφορούσε στο γεγονός ότι κάθε οικογένεια παρήγαγε κρασί για ίδια κατανάλωση, με τεχνικές που διέφεραν κατά πολύ από τις πάγιες τεχνικές οινοπαραγωγής που ακολουθούνταν στη Γαλλία, την Ιταλία και τον Νέο Κόσμο. Τη δεκαετία του 1990 ξέσπασε η «οινική επανάσταση». Οι έλληνες οινοπαραγωγοί σπουδάζουν στο εξωτερικό και μπαίνουν στη διαδικασία να παράγουν κρασιά παγκόσμιας κλάσης. Με το πέρασμα των χρόνων, οι τε-χνικές και τα οινοποιεία προόδευσαν και εξελίχθηκαν. Πλέον, οι οινοπαρα-γωγοί της Κρήτης πειραματίζονται και σε διεθνείς ποικιλίες: Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Tempranillo και Roussanne. Στις μέρες μας, η τέχνη της οινοποίησης ασκείται σε κάθε περιοχή του νησιού, και παράγονται κρασιά που ανταγωνίζονται με αξιώσεις τούς διεθνείς αντιπάλους τους και κερδίζουν βραβεία και διακρίσεις.
gourmet
Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon / Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο
By Adonis Dourakis, President of the Winery Network in Chania-Rethymnon / Του Αντώνη Ντουράκη, προέδρου του Δικτύου Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου
The art of wine making has been prac-ticed on the island from 1600 B.C., al-though many believe that the first wine press was brought by the Minoans. Crete and wine are complementary to one another. The Cretan diet (known as the Mediterranean diet) is the basis of the food pyramid which supports a healthy lifestyle and as a result leads to longevity. It is suggested that you should drink two glasses of wine if you are a man and one glass if you are a woman. There is a wide range of native varieties of vines like Madilari, Kotsifali, Vidiano, Vilana, Malvazia, Mosxato Sfi-nas and Romeiko which complete the mosaic of Cretan vine. Until recently, the philosophy of wine making in Crete was related to the fact that every fam-ily produced wine for their personal consumption, with techniques that sig-nificantly differ from the standard tech-niques of wine making in France, Italy and the New World. In the 1990’s, the «wine revolution» broke out. Greek wine makers studied abroad and began the process or producing world class wines. Over the years, the techniques and wineries progressed and devel-oped. Plus, wine producers in Crete are experimenting with international varie-ties such as Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Tempranillo and Roussanne. Nowadays, the art of wine making is practiced in every region on the island which produces wines which compete with international competi-tors and achieve awards and critical acclaim.
1918the magazine the magazine 1918the magazine the magazine
gourmet
Winery Network of Chania-RethymnonThe newly established winery network of Chania-Rethymnon is made up of 11 wineries in Chania and Rethymnon (namely the Madre Winery, Klados Winery, Mazas Cooperative, Manouzaki Winery, Karavitaki Winery, Douroutaki Winery, Dourakis Winery, Loupaki Es-tate, Zouberaki Winery, Holy Trinity Winery, and Pnevmatikaki Winery). These wineries are open for guided tours of their facilities and offer nature excursions to the beautiful region where they are found.
Δίκτυο Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου Το πρόσφατα ιδρυμένο Δίκτυο Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου αποτελείται από 11 οινοποι-εία στα Χανιά και στο Ρέθυμνο (Οινοποιείο Μαντρέ, Οινοποιείο Κλάδος, Συνεταιρισμός Μαζάς, Οινοποιείο Μανουσάκη, Οινοποιείο Καραβιτάκη, Οινοποιείο Ντουρουντάκη, Οι-νοποιείο Ντουράκη, Κτήμα Λουπάκη, Οινοποιείο Ζουμπεράκη, Ιερά Μονή Αγίας Τριά-δος, Οινοποιείο Πνευματικάκη). Τα παρακάτω οινοποιεία είναι ανοιχτά, ξεναγούν τους επισκέπτες στις εγκαταστάσεις τους και προτείνουν αποδράσεις στις φυσικές και όχι μόνο ομορφιές της περιοχής όπου βρίσκονται.
ZOUBERAKI FAMILY WINERYThe Zouberaki family winery is found in the southwest region of the Prefecture of Rethymnon, 2 km. west of the Kotsi-fou Gorge in the village of Kali Sikia. The route from Rethymnon towards Plakia, which you follow to get to the winery, is beautiful. The scenery constantly changes on the 35 minute trip to the village. On the way you also see the Cyprus Forrest of St. John, and the slopes of the Krioneriti Mountain that has an altitude of 600 m. found in the vil-lage of Kali Sikia. The winery is open from 10:00 until 18:00, but you will need to call before you visit.
ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ ΖΟΥΜΠΕΡΑΚΗΤο οινοποιείο της οικογένειας Ζουμπερά-κη βρίσκεται νοτιοδυτικά του Νομού Ρε-θύμνης, 2 χλμ. δυτικά του Φαραγγιού του Κοτσιφού, στο χωριό Καλή Συκιά. Η δια-δρομή από το Ρέθυμνο προς Πλακιά, που ακολουθεί κανείς για να φτάσει στο οινο-ποιείο, είναι πανέμορφη. Το τοπίο εναλ-λάσσεται συνέχεια, καθώς ο επισκέπτης
ακολουθεί διαδρομή 35 περίπου λεπτών προς το χωριό. Στην πορεία συναντάμε το Κυπαρισσόδασος του Αγίου Ιωάννη, και στις πλαγιές του όρους Κρυονερίτη σε υψόμετρο 600 μ. βρίσκεται το χωριό Καλή Συκιά. Το οινοποιείο είναι ανοιχτό από τις 10:00 π.μ. έως τις 18:00 μ.μ., αλλά θα πρέπει να τηλεφωνήσετε πριν το επισκεφθείτε.
HOLY TRINITY MONASTERYTel.: 28210 63571, 6945588386, [email protected], www.agiatriada-chania.gr
The Patriarchal and Stavropegic of the Holy Trinity Monastery of Tsagarolon is one of the most important monastery complexes in the last period of Venetian Crete. It is found at the foot of the Stavrou mountain range, at «Tsompomylos» of Cape Melacha. Visitors can tour the vari-ous areas of the monastery like the wine cellar, the old olive press, the Church of Jesus Christ, the Catholic Church, as well as the museum. The route to the monas-tery has been simplified after Vlite Soudas and includes signs for the route towards the Chanion Airport.
The wider region of Akrotirio has beauti-ful beaches, like that of Stavrou, Marathi and Kalatha. Beyond the caves of Akrotiri (Lera, Arkalospilio, Acharospilio, Arkou-dospilio), visitors can hike the gorges or the region (Kalatha Gorge, Porofaraggo, Agiofaraggo, St. Anthony and Katevatis Gorge, Poro Mavre Gorge).
ΙΕΡΑ ΜΟΝΗ ΑΓΙΑΣ ΤΡΙΑΔΟΣΤηλ.: 28210 63571, 6945588386,[email protected]
Η Πατριαρχική και Σταυροπηγιακή Μονή της Αγίας Τριάδος των Τζαγκαρόλων είναι ένα από τα πιο σημαντικά μοναστηριακά συγκροτήματα της τελευταίας περιόδου της Ενετοκρατίας στην Κρήτη. Βρίσκε-ται στους πρόποδες της οροσειράς του Σταυρού, στη θέση «Τζομπόμυλος» του ακρωτηρίου Μελέχα. Οι επισκέπτες μπορούν να περιηγηθούν στους διάφορους χώρους του μοναστη-ριού, όπως στο κελάρι των κρασιών, στο παλαιό ελαιουργείο, στον Ναό του Σω-τήρος Ιησού, στον καθολικό ναό και στο μουσείο.
The art of wine making has been practiced on the island from 1600 B.C., although many believe that the first wine press was brought
by the Minoans. Crete and wine are
complementary to one another.
Η τέχνη της οινοποίησης ασκείται στο νησί από το 1600 π.Χ., ενώ αρκετοί πιστεύουν ότι το πρώτο πιεστήριο εφευρέθηκε από τους Μινωίτες. Η Κρήτη και το κρασί είναι έννοιες συμπληρωματικές.
2120the magazine the magazine 2120the magazine the magazine
gourmet
Η διαδρομή προς το μοναστήρι έχει απλουστευτεί, καθώς μετά το Βλητέ Σού-δας και με κατεύθυνση προς το αεροδρό-μιο Χανίων υπάρχει οδοσήμανση.Στην ευρύτερη περιοχή του Ακρωτηρίου βρίσκονται πανέμορφες παραλίες, όπως αυτή του Σταυρού, στο Μαράθι και στον Καλαθά. Εκτός από τα σπήλαια που βρίσκονται στο Ακρωτήρι (Λερά, Αρκαλόσπηλιο, Αχαιρόσπηλιο, Αρκουδόσπηλιο), οι επι-σκέπτες μπορούν να περπατήσουν και στα φαράγγια της περιοχής (Φαράγγι του Καλαθά, Ποροφάραγγο, Αγιοφάραγγο, Φαράγγι Αγίου Αντωνίου και Κατεβατής, Φαράγγι Πόρο Μαυρέ).
KARAVITAKI WINERYTel.: 6974323852, 28240 [email protected]
Karavitaki Winery is found in the village of Pontikiana and you can visit after a tel-ephone consultation. You can get to the winery by bus which runs daily from the KTEL Chanion at 13:15, with the destina-tion Pontikiana, or by automobile by the national road towards Kissamo (take the exit named Tavroniti). At the center, you turn left and continue for about 1 or 2 kil-ometers. After the bridge at Kamissiana, turn left towards Vouves, follow the road and then turn left again at the sign for Pon-tikiana.After one kilometer you reach the winery.
ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΚΑΡΑΒΙΤΑΚΗΤηλ.: 6974323852, 28240 23381 [email protected]
Το Οινοποιείο Καραβιτάκη βρίσκεται στο χωριό Ποντικιανά και μπορείτε να το επισκεφθείτε κατόπιν τηλεφωνικής συ-νεννοήσεως. Στο οινοποιείο μπορείτε να φτάσετε είτε με λεωφορείο το όποιο ανα-χωρεί καθημερινά από το ΚΤΕΛ Χανίων στις 13:15, με προορισμό τα Ποντικιανά, είτε με αυτοκίνητο από την εθνική οδό με κατεύθυνση Κίσσαμο (βγαίνουμε από την έξοδο για Ταυρωνίτη). Στον κεντρικό στρίβουμε αριστερά και προχωρούμε για περίπου 1 με 2 χιλιόμετρα. Μετά τη γέφυ-ρα στα Καμισσιανά στρίβουμε αριστερά για Βούβες, ακολουθούμε τον δρόμο και στρίβουμε πάλι αριστερά στην ταμπέλα για Ποντικιανά. Μετά από ένα χιλιόμετρο φτάνουμε στο οινοποιείο.
LOUPAKI ESTATETel: 28240 91111, 6948 886184 Fax: 28240 91111, [email protected]
The Loupaki Estate is found in the Pro-vence of Kissamou in the Prefecture of Chanion and is laid out on the top of the
Gra-Lygia Hill in the village of Karres en-joying the shade of the White Mountains and overlooking the Cretan Sea. At the Loupaki Estate they produce high quality wines with controlled fermentation with Vilana, Cabernet Sauvignon and Grenache Rouge grape varieites. Visitors can taste the wines from Estate names such as «Chadi».The Estate is 33 kilometers southwest of the city of Chania (30 minutes by automo-bile), along the main road leading to the picturesque fishing village on the Libyan Sea, Paliochora. You can visit the estate after a telephone consultation.In the area you can also visit the Olive-Press Factory of Dromonero (John Ar-chodakis, www.olivepress.eu), as well as the olive oil press of the Astrikas Estate BIOLEA (Tel.:30 28240 23281, [email protected], www.bioelea.com)
ΚΤΗΜΑ ΛΟΥΠΑΚΗΤηλ.: 28240 91111, 6948 886184 Fax: 28240 91111, [email protected]
Το Κτήμα Λουπάκη βρίσκεται στην Επαρχία Κισσάμου του Νομού Χανίων και απλώνεται στην κορυφή του λόφου Γρα-Λυγία στο χωριό Καρρές, απολαμ-βάνοντας τη σκιά των Λευκών Ορέων και ατενίζοντας το Κρητικό Πέλαγος. Στο Κτήμα Λουπάκη δημιουργούνται κρασιά υψηλού ποιοτικού επιπέδου με ελεγχό-μενη ζύμωση, από τις ποικιλίες Βηλά-να, Cabernet Sauvignon και Grenache Rouge. Οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότη-τα να δοκιμάσουν τα κρασιά του Κτήμα-τος τα οποία φέρουν την χαρακτηριστική ονομασία «Χάδι».Το Κτήμα βρίσκεται 33 χιλιόμετρα νοτιο-δυτικά της πόλης των Χανίων (30 λεπτά με το αυτοκίνητο), πλάι στον κεντρικό οδικό άξονα που οδηγεί στο γραφικό ψαροχώρι του Λυβικού Πελάγους, την Παλαιόχωρα. Η επίσκεψη στο κτήμα γίνεται κατόπιν τη-λεφωνικής συνεννόησης.Στην περιοχή μπορείτε να επισκεφτεί-τε επίσης το Ελαιουργείον-Εργοστάσιο Τέχνης στο Δρομόνερο (Ιωάννης Αρχο-ντάκης, www.olivepress.eu), καθώς και το ελαιουργείο Astrikas Estate BIOLEA (τηλ.: +30 28240 23281,[email protected], www.bioelea.com)
MANOUSAKI WINERYwww.nostoswines.com. Tel.: 28210 78787 [email protected]
The Manousaki Winery is located in the village of Vatolakkos, 15 kilometers south-west of the city of Chania, on the road towards Omalo and is open for visitors all
year round after a telephone consultation. Visitors will have the opportunity to tour the winery, learn about the production process, and taste the rich variety of our wines.
ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗwww.nostoswines.com. Τηλ.: 28210 [email protected]
Το Οινοποιείο Μανουσάκη βρίσκεται στο χωριό Βατόλακκος, 15 χιλιόμετρα νοτιο-δυτικά της πόλης των Χανίων, στον δρό-μο για Ομαλό, και είναι ανοιχτό για τους επισκέπτες όλο τον χρόνο κατόπιν τηλε-φωνικής συνεννόησης. Οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να περιηγηθούν στους χώρους του οινοποι-είου, να ενημερωθούν για τη διαδικασία παραγωγής και να γευτούν την πλούσια γκάμα των κρασιών μας.
DOURAKIS WINERYwww.dourakiswinery.gr [email protected] Tel.: 28250 51761, 6971892996
The Dourakis Winery is in the Apokorona Region in the village of Alikampo. When going towards Chania from Rethymnon, as well as in the opposite direction, you turn from the main road towards the vil-lage of Vrisses and from there you follow the signs towards Chora Sfakion. The Dourakis Winery is on the road outside of Alikampo, 5 km. after Vrisses. You can get to the winery with the KTEL bus going towards Sfakia or Vrisses, and from there take a taxi to the winery. At the winery there is a wine cellar where the wine barrels are stored as well as the old bottles, which visitors can tour (you can taste the wines in a specially designed area).
gourmet
2322the magazine the magazine
on the New National Road, 4 kilometers before the city of Kissamo you will see the crossroads of Nopigion, turning left after 800 m. you will find their facilities.You can visit the winery daily from 9 in the morning until 9 at night. You can taste various wines, tour the fa-cilities featuring the history of wine pro-duction in Crete and from the summit, look down and enjoy the endless beauty of the Kissamo Gulf. You can go down into the stone cellar to see the oak bar-rels, learn about the modern production of their wine, and if you want, in the sum-mer months you can enjoy old varieties of grapes. The Drapania beach in the Kissamou Gulf is only 1 kilometer from the Pnevmatikaki facilities. The Rokka Gorge of Polirrinia is part of the first three kilometers and the second 8
kilometers of the winery. You can also visit the city of Kissamou and tour its archeo-logical museum.
ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑΚΗΤηλ.: 28220 31740, fax: 28220 31741, [email protected]://www.pnevmatikakis.com.gr
Το Οινοποιείο Πνευματικάκη βρίσκεται στο χωριό Δραπανιάς Κισσάμου, μια πε-ριοχή με μακρόχρονη παράδοση στην καλλιέργεια του αμπελιού και στην παρα-γωγή κρασιού. Ερχόμενοι από τα Χανιά προς Κίσσαμο από τη Nέα Eθνική Oδό, 4 χιλιόμετρα πριν από την πόλη της Κισ-σάμου συναντάμε τον κόμβο Νωπηγείων. Στρίβοντας αριστερά, στα 800 μ., θα συ-ναντήσετε τις εγκαταστάσεις του.Το οινοποιείο είναι επισκέψιμο καθημερι-νά από τις 9 το πρωί έως τις 9 το βράδυ. Μπορείτε να δοκιμάσετε διάφορα κρασιά,
να ξεναγηθείτε στην αίθουσα με την ιστο-ρία της παραγωγής οίνου στην Κρήτη και από εκεί πάνω να θαυμάσετε την απέρα-ντη ομορφιά του Κισσαμίτικου κόλπου, να κατεβείτε στο πετρόκτιστο κελάρι και να δείτε τα δρύινα βαρέλια, να ενημερωθείτε για τη σύγχρονη διαδικασία παραγωγής κρασιού και, αν έλθετε τους θερινούς μή-νες, θα έχετε την ευκαιρία να δοκιμάσετε σταφύλια από παλιές ποικιλίες. Η παραλία του Δραπανιά, στον κόλπο της Κισσάμου, απέχει μόλις ένα χιλιόμετρο από τις εγκαταστάσεις Πνευματικάκη. Το φαράγγι της Ρόκκας και το φαράγγι της Πολυρρήνια απέχουν το πρώτο τρία χι-λιόμετρα και το δεύτερο οκτώ χιλιόμετρα από το οινοποιείο. Μπορείτε επίσης να επισκεφτείτε την πόλη της Κισσάμου και να ξεναγηθείτε στο αρ-χαιολογικό μουσείο της.
Also, you can enjoy lunch or dinner ac-companied by different wines upon re-quest. The winery is open from April until Oc-tober from 11 a.m. until 18:00 p.m. In the winter months, it is open upon request. Visitors can also visit the Church of As-sumption from the 14th century, which is in Alikampo or hike the trail of the Kourna Lake which is located in the wider region. The Imvrou Gorge is 20 minutes from the winery and is open to hikers. ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΝΤΟΥΡΑΚΗ[email protected]Τηλ.: 28250 51761, 6971892996
Το Οινοποιείο Ντουράκη βρίσκεται στην περιοχή του Αποκόρωνα, στο χωριό Αλί-καμπο. Ερχόμενοι από τα Χανιά προς το Ρέθυμνο, ή και αντίθετα, στρίβουμε από τον κεντρικό δρόμο στο χωριό Βρύσσες και από εκεί ακολουθούμε τις πινακίδες με κατεύθυνση προς τη Χώρα Σφακίων. Το Οινοποιείο Ντουράκη βρίσκεται πάνω στον δρόμο έξω από τον Αλίκαμπο, 5 χλμ. μετά τις Βρύσσες. Στο οινοποιείο μπορεί να έρθει κανείς και με λεωφορείο του ΚΤΕΛ, με προορισμό τα Σφακιά ή τις Βρύσσες, και από εκεί να πάρει ταξί.
Στο οινοποιείο υπάρχει ο υπόγειος χώρος φύλαξης των βαρελιών αλλά και των πα-λαιών φιαλών, όπου ξεναγούνται οι επι-σκέπτες (στον ειδικά διαμορφωμένο χώρο μπορούν να δοκιμάσουν τα κρασιά του). Επίσης, μπορεί κανείς να απολαύσει το γεύμα ή το δείπνο του συνοδεία διαφο-ρετικών κρασιών, κατόπιν συνεννοήσεως. Το οινοποιείο είναι ανοιχτό από τον Απρί-λιο έως τον Οκτώβριο, από τις 11 π.μ. έως τις 18:00 μ.μ. Τους χειμερινούς μήνες κατόπιν συνεννοήσεως. Οι επισκέπτες μπορούν να επισκεφτούν την εκκλησία της Κοίμησης της Θεοτόκου, του 14ου αιώνα, που βρίσκεται στον Αλί-καμπο, αλλά και να κάνουν έναν περίπα-το στη λίμνη του Κουρνά, που βρίσκεται στην ευρύτερη περιοχή. Το Φαράγγι της Ίμβρου απέχει 20 λεπτά από το οινοποιείο και προσφέρεται για περιπάτους.
PNEVMATIKAKI WINERYTel.: 2822031740, fax: [email protected]://www.pnevmatikakis.com.gr
The Pnevmatikaki Winery is in the village of Drapanias Kissamou, an area with a long tradition of vine growing and wine mak-ing. Coming from Chania towards Kissamo
The art of wine making is prac-ticed in every region on the island which produces wines which compete with interna-
tional competitors and achieve awards and critical acclaim.
H τέχνη της οινοποίησης ασκείται σε κάθε περιοχή του νησιού, και παράγονται κρασιά που ανταγω-νίζονται με αξιώσεις τούς διεθνείς
αντιπάλους τους και κερδίζουν βραβεία και διακρίσεις.
2524the magazine the magazine 2524the magazine the magazine
out & more
The hotspots of the city of Rethymno / Τα καλύτερα σημεία της πόλης του Ρεθύμνου
Whenever we visit a city for the first time we tend to see the most impressive aspects and areas mentioned in tourist guide books; we visit museums as we attempt to understand the history and culture of the place. To understand the local culture and people, one must walk through its streets, interact with its people, see their way of life. And that’s exactly what I did in Rethymno, walking in the footsteps of someone who knewthe city well.
Κάθε φορά που επισκεπτόμαστε για πρώτη φορά μια πόλη, επιλέγουμε να πάμε στα χαρακτηριστικότερα μέρη της, σε αυτά που αναφέρονται στους τουριστικούς οδηγούς και στους πολιτιστικούς χάρτες. Επισκεπτόμαστε μουσεία και γνωρίζουμε την ιστορία του τόπου και τον πολιτισμό του. Για εμένα, εξίσου σημαντικό είναι να γνωρίσω και την τοπική κουλτούρα και τους ανθρώπους. Να περπατήσω στα στενά της πόλης, να μιλήσω με τους κατοίκους της, να ακολουθήσω τον τρόπο ζωής τους. Αυτό ακριβώς έκανα και στο Ρέθυμνο, ακολουθώντας τα βήματα ενός μόνιμου κατοίκου και πολύ καλού γνώστη της πόλης.
By Dimitra Mavridou / Της Δήμητρας Μαυρίδου
Black Cherryn 1 kgr black cherriesn 1 kilo sugarn ½ cup of watern Lemon juice
Execution: Remove the stems of the fruit, wash them, and remove the seeds with a special tool being careful to not to get any on yourself because the juice stains cloth-ing. Rinse the seeds in water and then dis-pose of them. Put layers of cherries and sugar in a pot with the seeds' water and let it sit for a few hours. Boil over medium heat to dissolve the sugar well, raise the temperature to bring the contents to a boil, and skim the con-tents because they boil over easily. Before the syrup thickens, pour 2-3 tablespoons of lemon juice and flavor with a small ge-ranium branch.Put the sweet, while still hot, in sterile jars (sterilize in the oven at 100ο), close well and place upside down until cool.Useful tip: The sweet dissolved in a glass of water is a great refreshment.
Γλυκό βύσσινοn 1 κιλό βύσσινοn 1 κιλό ζάχαρηn ½ ποτήρι νερόn Χυμό λεμονιού Εκτέλεση: Καθαρίζουμε από τα κοτσάνια τα φρούτα, τα πλένουμε και αφαιρούμε τα κουκούτσια με το ειδικό εργαλείο, προσέχοντας μην λερωθούμε γιατί ο χυ-μός βάφει τα ρούχα. Ξεπλένουμε τα κου-κούτσια στο νερό και τα πετάμε. Βάζουμε στην κατσαρόλα στρώσεις βύσσινο και ζάχαρη, το νερό από τα κουκούτσια και τα αφήνουμε λίγες ώρες. Βράζουμε σε μέτρια φωτιά για να διαλυθεί η ζάχαρη καλά, δυναμώνουμε τη φωτιά να πάρει βράσεις, ξαφρίζουμε και χαμη-λώνουμε λίγο γιατί φουσκώνει εύκολα. Πριν δέσει το σιρόπι, ρίχνουμε 2-3 κουτα-λιές χυμό λεμονιού και αρωματίζουμε με κλαδάκι αρμπαρόριζα. Τοποθετούμε το γλυκό ενώ είναι ακόμα ζεστό σε αποστειρωμένα βάζα (αποστει-ρώνονται στη σχάρα του φούρνου στους 100ο) , τα κλείνουμε καλά και τα αναπο-δογυρίζουμε μέχρι να κρυώσουν.Useful tip: Το γλυκό διαλυμένο σε ένα ποτήρι νερό δίνει ένα ευχάριστο αναψυ-κτικό.
Even though Cretans really love sweets which have milk and cheese (kalitsounia, cheese pies), they also love sweet pre-serve.With these sweets, a housewife made use of fruits, vegetables, and even rose pet-als for afternoon get-together’s with their neighbors, and they always easily had them around the house to offer to their visitors. Cook books from the 19th century were already filled with recipes for sweets made from oranges, bitter oranges, grapes, cher-ries, figs, squash, eggplant, roses, etc.The sweets have few calories and go well with ice cream, yogurt, and with coffee. They can be a cake topping or can be served by themselves but always with a cup of water.The tastiest are with oranges in the winter and cherries in the spring.
Αν και οι Κρητικοί αγαπούν πολύ τα γλυκά που περιέχουν γάλα ή τυρί (καλ-λιτσούνια, μυζηθρόπιτες), πολύ αγαπητά είναι και τα γλυκά κουταλιού.Με αυτά τα γλυκά οι νοικοκυρές αξιοποι-ούσαν τα φρούτα, τα λαχανικά, ακόμα και τα ροδοπέταλα σε απογευματινές βεγγέ-ρες με τις γειτόνισσες, και είχαν πάντα κάτι εύκολο στο σπίτι για να κεράσουν τον επι-σκέπτη. Τα βιβλία συνταγών από τον 19ο αιώνα κιόλας ήταν γεμάτα με συνταγές για γλυκό πορτοκάλι, νεράντζι, σταφύλι, βύσσινο, σύκο, κολοκύθα, μελιτζανάκι, τριαντάφυλλο κ.ά.Το γλυκό έχει λίγες θερμίδες, συνοδεύει παγωτά, γιαούρτι και τον καφέ, μπαίνει σε κομματάκια σε κέικ και σερβίρεται σκέτο, πάντα σε δίσκο με ένα ποτήρι νερό.Τα πιο γνωστά είναι το πορτοκάλι τον χει-μώνα και το βύσσινο την άνοιξη.
Sweet preserve / Γλυκά του κουταλιού
By Lila Papadouraki / Της Λίλας Παπαδουράκη
gourmet
2726the magazine the magazine 2726the magazine the magazine
out & more
The Marina A lovely place to go for a walk in Rethym-no after a long day on the beach is the Marina and the Venetian harbor, just be-fore sunset. When you reach the Marina you can enjoy the panoramic view of the city; its minarets, rounded green hills and tiny churches. As the sun sets behind the Fortezza, tinting the sea and boats of the harbour in shades of red, you have a per-fect romantic image to keep and cherish back home. As evening sets in it is time to stroll through the old town. You can indulge in a fresh ice cream on route from one of the cafés behind the marina to keep you going...
Στη Μαρίνα Το αγαπημένο μέρος για βόλτα στο Ρέθυ-μνο είναι η Μαρίνα, το λιμάνι του Ρεθύ-μνου. Από εδώ θα ξεκινήσετε λίγο πριν από τη δύση του ήλιου, έπειτα από μια γεμάτη μέρα με ήλιο και θάλασσα. Αν την επισκεφθείτε, θα έχετε τη χαρά ν’ απολαύ-σετε την πανοραμική θέα της πόλης, με τους μιναρέδες της και τους κατάφυτους λόφους με τα γραφικά εκκλησάκια. Ο ήλιος δύει πίσω από την Φορτέτζα, κοκ-κινίζοντας τα καραβάκια και τα γιοτ που λικνίζονται στα νερά του λιμανιού. Μια ρομαντική εικόνα που θα κρατήσετε στη μνήμη σας όταν θα πάρετε τον δρόμο της επιστροφής. Όταν αρχίσει να σουρουπώ-νει, ξεκινάει το σεργιάνι στην πόλη. Μια ζωντανή πόλη που όσο περνάει η ώρα γεμίζει κόσμο και σας περιμένει να την γνωρίσετε. Σας προτείνουμε να δοκιμάσε-τε παγωτό σε κάποιο από τα ζαχαροπλα-στεία πίσω από τη Μαρίνα, για να πάρετε δύναμη και να συνεχίσετε την πεζοπορία.
The square dedicated to the unknown soldierFirst you can see the recently restored square dedicated to the unknown soldier.
Στην πλατεία του Άγνωστου ΣτρατιώτηΣτην ανακαινισμένη πλατεία του Άγνωστου Στρατιώτη θα δείτε το ομώνυμο άγαλμα, το οποίο πρόσφατα μετακινήθηκε σε άλλη θέση.
The promenade You continue your walk heading towards the beach that takes you to the Venetian harbor .Walk under the palm trees on the strip for the pedestrians ,enjoy the sea vies and relax...
Στην παραλία Συνεχίζετε τη βόλτα σας και κατευθύνε-στε προς την παραλία που οδηγεί στο βενετσιάνικο λιμανάκι. Σας προτείνουμε να περπατήσετε στον πεζόδρομο με τους φοίνικες, για να χαρείτε τη θάλασσα, να παρατηρήσετε τους ανθρώπους, να χαλα-ρώσετε, να σκεφθείτε.
The back streets of the city Taking Paleologou street we reach a tra-ditional sweet shop, famous for its galak-toboureko –custard or milk cake. Further down Paleologou at the bookshop, you can purchase books, guide books and maps. After the Rimondi fountain in the so called green square we make our way through Arabantzoglou street inthe old Ottoman neighborhood with Venetian and Turkish kiosks. You can find here plenty of souve-nir shops and further along you will see an Ottoman bathhouse. We continue our walk through Araband-zoglou until we reach the small church of the Virgin Mary to see the small square and church Lady of Angels that was do-nated to the Christians by an Ottoman for the loss of his daughter.
You can also find here a traditional taverna with fish dishes-mezes-and on P.Koroneou street the only place where you can listen to traditional Cretan music. Further along on your right you find a leather work shop with genuine leather bags for your shop-ping and right next to it at number 13 a work shop that makes dolls and masks out of mash pappies .
From the church square you return via Ni-kiforou Foka street and from here you turn left for Vernardou street where you see an old bathhouse that became a bakery and today functions as an art gallery and occasionally, at night time has live music. The night is young and Rethymno never sleeps. On Vernardou street there are plenty of restaurants with traditional cui-sine, a wide range of dishes and set in garden. You also pass by the pastry work-shop ofkadaifi and Baclava fyllo maker,as well as thefolklore museum of Rethymno. This is the favorite street of the students -Rethymno is not only a citywith plenty tourists but also has thousands ofstudents that especially during winter time give the city plenty of life. So here every evening after 10 it is the place to be to sample good mezes and music. Reaching the “Odeon” you see the new big square of the old city that hosts the important events of Rethymno. - New Year ,Carnival Shrove Monday, the Renaissance Festival; a Treas-ure hunt where 5000 people gather to find the clues of time and historyof Rethymno.
Somewhere here our paths part. You con-tinue on your own now...
Στα στενά της πόλης Στον δρόμο Παλαιολόγου συναντάμε ένα παραδοσιακό ζαχαροπλαστείο με φημισμένο γαλακτομπούρεκο. Λίγο πιο κάτω, στο βιβλιοπωλείο που θα συναντή-σετε μπορείτε ν’ αγοράσετε βιβλία και να εφοδιαστείτε με τουριστικούς οδηγούς και χάρτες. Μετά την Κρήνη Ριμόντι, στην Πράσινη Πλατεία συνεχίζετε στην Αραμπατζόγλου, την τουρκική γειτονιά με τα κιόσκια και τα βενετσιάνικα κτίρια. Εδώ θα βρείτε πολλά μαγαζάκια με ενθύμια και δωράκια για τα αγαπημένα σας πρόσωπα. Λίγο πιο πέρα θα δείτε και το χαμάμ. Συνεχίζετε τη βόλτα στην Αραμπατζόγλου μέχρι τη Μικρή Πα-ναγία, για να δείτε στη Μικρή Πλατεία την εκκλησία Κυρία των Αγγέλων, που δώ-ρισε ένας Τούρκος στους χριστιανούς για τον χαμό της κόρης του. Εδώ θα βρείτε και μια παραδοσιακή ταβέρνα με ψαρο-μεζέδες και στην οδό Π. Κορωναίου το μοναδικό μαγαζί που μπορεί κανείς να ακούσει αυθεντική κρητική μουσική στην πόλη. Λίγο πιο κάτω θα συναντήσετε ένα εργαστήριο δέρματος, με γνήσιες δερ-μάτινες τσάντες, για να κάνετε τις αγορές σας, και στο νούμερο 13 θα βρείτε ένα εργαστήριο όπου κατασκευάζουν κού-κλες, μάσκες και πολλά άλλα είδη από χαρτοπολτό. Από την πλατεία της Εκκλησίας ξαναγυρί-ζετε στο Μακρύ Στενό, στην οδό Νικηφό-ρου Φωκά. Εδώ στρίβετε αριστερά στην
οδό Βερνάρδου, στο ύψος του παλιού χαμάμ, που μετατράπηκε σε φούρνο και σήμερα λειτουργεί σαν μπάρ. Το βράδυ, αν δεν έχετε κουραστεί από τις βόλτες, μπορείτε να έρθετε για ένα ποτό. Άλλω-στε, το Ρέθυμνο δεν κοιμάται ποτέ. Στην οδό Βερνάδου θα συναντήσετε αρ-κετά εστιατόρια, με παραδοσιακή κρητική κουζίνα, μεγάλη ποικιλία πιάτων και ανθι-σμένο κήπο. Θα περάσετε, επίσης, από το παραδοσιακό εργαστήρι με τα κανταΐφια και το Λαογραφικό Μουσείο. Εδώ είναι ο αγαπημένος δρόμος των φοιτητών. Το Ρέ-θυμνο, εκτός από πολλούς τουρίστες, έχει και αρκετές χιλιάδες φοιτητές, οι οποίοι, ειδικά τον χειμώνα, δίνουν ζωή στην πόλη. Εδώ λοιπόν, κάθε βράδυ μετά τις 10, μαζεύεται η νεολαία, και όχι μόνο, για ρακί και μεζεδάκια και για πιο «ψαγμένη» μουσική. Φτάνοντας στο Ωδείο, θα μπείτε στη νέα μεγάλη πλατεία της Παλιάς Πόλης, που φιλοξενεί όλες τις σημαντικές εκδηλώσεις του Δήμου: Πρωτοχρονιά, Αποκριές, Κα-θαρή Δευτέρα, Αναγεννησιακό Φεστιβάλ. Για το κυνήγι του θησαυρού, εδώ μαζεύ-
ονται 5.000 άτομα για να ψάξουν στα χνά-ρια του χρόνου την ιστορία του τόπου. Και κάπου εδώ οι δρόμοι μας χωρίζουν.
Σας αφήνουμε να συνεχίσετε τη βραδιά σας…
2928the magazine the magazine 2928the magazine the magazine
shopping mall
Mini shopping guide / Mini οδηγός αγοράς
The time has come for you to make your way back home after your holi-days. Apart from the numerous memo-ries and images that you take back with you, you ought to also take samples of local goods and books to remind you of your memorable holidays in beauti-ful Crete!
Παίρνοντας τον δρόμο της επιστρο-φής για την πατρίδα σας, εκτός από άπειρες αναμνήσεις και εικόνες στο μυαλό σας, θα πρέπει οπωσδήποτε να πάρετε μαζί σας ντόπια παραδο-σιακά προϊόντα και βιβλία, για να σας θυμίζουν τις ωραιότερες διακο-πές της ζωής σας στην πανέμορφη Κρήτη.
By Dimitra Mavridou / Επιμέλεια: Δήμητρα Μαυρίδου
What shall you take back home with you: A bottle of Cretan olive oilThe importance of the olive oil in the diet of the Cretans has its roots in antiquity. Reference to the usage of the olive oil is found in Linear A and Linear B tablets and in the Bronze age Minoans used olive oil from at least 1800B.C. Today the Cretans consume lots of virgin olive oil in all of their food. It is considered the secret of a long-lived and healthy life and the bases of “The Mediterraneandiet.”
Τι θα πάρετε: Ένα μπουκάλι κρητικό ελαιόλαδο Η χρήση του ελαιολάδου στη διατροφή των Κρητικών έχει μακρά ιστορία. Από τις πινακίδες της Γραμμικής Α’ και Β’ τεκμηρι-ώνεται ότι οι Μινωίτες το χρησιμοποιούσαν τουλάχιστον από το 1800 π.Χ. Σήμερα, οι Κρητικοί καταναλώνουν πολύ παρθένο ελαιόλαδο σε όλα τα φαγητά τους. Θεωρεί-ται το μυστικό της μακροζωίας και, βέβαια, η βάση της μεσογειακής διατροφής.
Cretan cheese The traditional Cretan cheese is well known. The herds and flocks of the region of Rethymno feed on Cretan soil. Provid-ing exquisite meat, the milk of the animals is used by thelocals to produce lots tasty products. The Cretan Graviera is one of those cheeses, Mizithra and Rethymnian Feta also are of high quality a
Top Related