Download - ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

Transcript
Page 1: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

1

ALEJANDRO DOMA A BUCÉFALO

Siendo aún niño, Alejandro logra domar un caballo que parecía indomable.

ajgagovnto" dev pote Filonivkou tou' Qessalou' i{ppon w[nion tw'/ Filivppw/ triskaivdeka talavntwn1, katevbhsan

eij" to; pedivon dokimavsonte" to;n i{ppon. wJ" d’ ejdovkei te calepo;" ei\nai kai; komidh'/ duvscrhsto", oujk ajnabavthn

prosdecovmeno" ajll’ aJpavntwn katexanistavmeno"2, ejduscevrainen oJ Fivlippo" kai; ejkevleuse ajpavgein wJ"3

pantavpasin a[grion kai; ajkovlaston.

1 Genitivo de precio.

2 Part. pres. de katexanivstamai “levantarse contra”, “encabritarse con” (+ genitivo), compuesto de kata-, ejx-, ajna- y i{sthmi.

3 Conjunción modal: “como”, “por (ser)”.

Page 2: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

2

parw;n4 d’ oJ jAlevxandro" ei\pen: “oi|on i{ppon ajpolluvousi, di’ ajpeirivan kai; malakivan crhvsasqai mh;

dunavmenoi.” to; me;n ou\n prw'ton5 oJ Fivlippo" ejsiwvphse: pollavki" d’ aujtou' eijpovnto", “ejpitima'/" su;”, e[fh,

“presbutevroi" wJ"6 ma'llon7 i{ppw/ crhvsasqai dunavmeno";” “touvtw/ gou'n”, e[fh, “crhvsasqai duvnamai touvtwn8

bevltion.” “eja;n de; mh; crhvsh/, tivna divkhn th'" propeteiva"9 uJfevxei";” “ejgw; nh; Diva ”, ei\pen, “ajpoteivsw tou' i{ppou

th;n timhvn.”

4 Part. pres. de pavreimi (compuesto de eijmiv) “estar junto a”, “presentarse”.

5 to; prw'ton o simplemente prw'ton: “al principio”, “primero”, “en primer lugar”, “por primera vez”.

6 Conjunción modal que en este caso va con el participio (dunavmeno"): “como pudiendo”, es decir, “como si pudieras”.

7 Adverbio: “más”, “mejor”.

8 Segundo término de la comparación (dependiente del adverbio bevltion, comparativo de ajgaqw'": eJtevrou “que (cualquier) otro”.

9 Genitivo judicial: “en concepto de”, “por”.

Page 3: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

eujqu;" ou\n prosdramw;n tw'/ i{ppw/ kai; paralabw;n ta;" hJniva"

skia;n saleuomevnhn oJrw'n11 pro; eJautou' dietaravvtte

perievbh, wJ" de; eJwvra to;n i{ppon ojrgw'nta pro;" to;n drovmon, ejdivwxe. to; me;n prw'ton oiJ peri; to;n Fivlippon

hjgwnivwn kai; ejsivgwn: wJ" d’ ojrqw'" uJpevstreyen sobaro;" kai; caivrwn, pavnte" ajnhlavlaxan, oJ de; path;r ejda

pro;" th'" cara'" kai; katabavnto"12 aujtou' th;n kefalh;n filhvsa"

Makedoniva ga;r s’ ouj cwrei'.13”

10

ejpevstreye (aujtovn). 11

Part. concertado con el sujeto omitido oJ i{ppo". 12

Part. aor. de katabaivnw. 13

La construcción es Makedoniva cwrei' tina “Macedonia da cabida a alguien”, es decir, “alguien cabe en Macedonia”. En el texto,

tw'/ i{ppw/ kai; paralabw;n ta;" hJniva", ejpevstreye10 pro;" to;n h{lion, ejnnohvsa" o{ti th;n

pro; eJautou' dietaravvtteto. aujto;n de; katayhvsa" kai; metewrivsa"

perievbh, wJ" de; eJwvra to;n i{ppon ojrgw'nta pro;" to;n drovmon, ejdivwxe. to; me;n prw'ton oiJ peri; to;n Fivlippon

ojrqw'" uJpevstreyen sobaro;" kai; caivrwn, pavnte" ajnhlavlaxan, oJ de; path;r ejda

aujtou' th;n kefalh;n filhvsa" “w\ pai'”, e[fh, “zhvtei seautw/' basileivan i[shn:

“Macedonia da cabida a alguien”, es decir, “alguien cabe en Macedonia”. En el texto, s’ es elisión de se

3

pro;" to;n h{lion, ejnnohvsa" o{ti th;n

to. aujto;n de; katayhvsa" kai; metewrivsa" eJauto;n, ajsfalw'"

perievbh, wJ" de; eJwvra to;n i{ppon ojrgw'nta pro;" to;n drovmon, ejdivwxe. to; me;n prw'ton oiJ peri; to;n Fivlippon

ojrqw'" uJpevstreyen sobaro;" kai; caivrwn, pavnte" ajnhlavlaxan, oJ de; path;r ejdavkruse

zhvtei seautw/' basileivan i[shn:

se.

Page 4: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

ALEJANDRO SE

Los enfrentamientos entre

El más grave se produjo durante la boda de Filipo y

aiJ de; peri; th;n oijkivan taracai;

parei'con, a}" hJ jOlumpiav", caleph; kai;;

jAlevxandron.

ALEJANDRO SE ENFRENTA A FILIPO

Los enfrentamientos entre Filipo, Olimpíade y Alejandro fueron frecuentes.

El más grave se produjo durante la boda de Filipo y Eurídice, joven macedonia por cuyo amor repudió el rey a Olimpíade.

de; peri; th;n oijkivan taracai; dia; tou;" gavmou" kai; tou;" e[rwta" aujtou' polla;" megavla" diafora;"

kai;; duvszhlo" gunhv, e[ti meivzona" ejpoivei paroxunouvsh

4

joven macedonia por cuyo amor repudió el rey a Olimpíade.

dia; tou;" gavmou" kai; tou;" e[rwta" aujtou' polla;" megavla" diafora;"

aroxunouvsh kata; tou' Filivppou to;n

Page 5: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

ejkfanestavthn d’ [Attalo" parevscen ejn toi'" Eujridivkh

ejrasqei;"14 par’ hJlikivan15 th'" kovrh". qei'o" ga;r w]n aujth'" oJ

gnhvsion ejk Filivppou kai; Eujridivkh"

balw;n ejp’ aujto;n skuvfon ei\pe: “ejgw; de; novqo" eijmiv

eujtuciva/ d’ eJkatevrou17 dia; to;n qumo;n kai

mevntoi, a[ndre", eij" jAsivan ejx Eujrwvph" pareskeuavzeto diabaivnein, o}" ejpi; klivnhn ajpo; klivnh" diabaivnwn

ajnatevtraptai.”

14

Part. aor. pas. de ejravw “enamorarse”: traducir como “enamorado”.15

Elisión: para; hJlikivan “a pesar de la edad”. 16

De povto", -ou “bebida” y también “fiesta (en la que se bebe)”.17

Genitivo, pero se debe traducir como CI: “por suerte para”. 18

Part. aor. pas. (sfaleiv", sfalei'sa, sfalevn) de sfavllw “hacer resbalar”: traducir como “habiendo resbalado”.

[Attalo" parevscen ejn toi'" Eujridivkh" gavmoi", h}n oJ Fivlippo" hjgavgeto parqevnon,

th'" kovrh". qei'o" ga;r w]n aujth'" oJ [Attalo", ejn tw'/ povtw/16

genevsqai diavdocon th'" basileiva". ejpi; touvtw/ paroxunqei;" oJ jAlevxandro"

ejgw; de; novqo" eijmiv;” oJ de; Fivlippo" ejp’ ejkei'non ejxanevsth spasavmeno" to; xivfo",

dia; to;n qumo;n kai; to;n oi\non sfalei;"18 e[pese. oJ d’ jAlevxandro" ejfubrivzwn ei

mevntoi, a[ndre", eij" jAsivan ejx Eujrwvph" pareskeuavzeto diabaivnein, o}" ejpi; klivnhn ajpo; klivnh" diabaivnwn

“enamorarse”: traducir como “enamorado”.

“hacer resbalar”: traducir como “habiendo resbalado”.

5

" gavmoi", h}n oJ Fivlippo" hjgavgeto parqevnon,

mequvwn h/jthvsato para; qew'n

genevsqai diavdocon th'" basileiva". ejpi; touvtw/ paroxunqei;" oJ jAlevxandro"

ejkei'non ejxanevsth spasavmeno" to; xivfo",

jAlevxandro" ejfubrivzwn ei\pen: “ou|to"

mevntoi, a[ndre", eij" jAsivan ejx Eujrwvph" pareskeuavzeto diabaivnein, o}" ejpi; klivnhn ajpo; klivnh" diabaivnwn

Page 6: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

6

ALEJANDRO VISITA A LA FAMILIA DE DARÍO

Entre los familiares de Darío se extiende el rumor de que el rey ha muerto. Especialmente su madre Sisigambis y su esposa Estatira temen acabar esclavizadas por Alejandro.

puqovmeno" oJ basileu;" to; tw'n gunaikw'n pavqo" ejxevpemyen eij" th;n skhnh;n e{na tw'n fivlwn Leonnavton

katapauvsonta th;n tarach;n kai; paramuqhsovmenon aujta;" kai; dhlwvsanta o{ti oJ jAlevxandro" th;n qerapeivan

aujtai'" sugcwrhvsei th;n proshvkousan kai; kalevsei basilivssa", ejpei; ouj kata; e[cqran ejpolevmei pro;" Darei'on,

ajll’ ejnnovmw" uJpe;r th'" ajrch'" th'" jAsiva". oJ de; basileu;" a{ma th'/ hJmevra/ labw;n e{na tw'n fivlwn to;n mavlista

timwvmenon JHfaistivwna parh'lqe pro;" ta;" gunai'ka". ejcovntwn d’ ajmfotevrwn ejsqh'ta" me;n oJmoiva", tw/' megevqei de;

kai; kavllei proevconto" tou' JHfaistivwno", hJ Sisuvgambi" uJpolabou'sa aujto;n ei\nai to;n basileva prosekuvnhsen.

dianeuovntwn d’ aujth/' tw'n a[llwn kai; th/' ceiri; deiknuovntwn to;n jAlevxandron, hJ me;n Sisuvgambi" kataidesqei'sa th/'

aJmartiva/ uJpecwvrhse kai; pavlin ejx ajrch'" prosekuvnei to;n jAlevxandron, oJ de; basileu;" uJpolabw;n ei\pen: “oujc

h{marte", w\ mh'ter: kai; ga;r ou|to" jAlevxandrov" ejstin.”

Page 7: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

7

CLITO SALVA A ALEJANDRO

Durante la batalla del Gránico, Alejandro está a punto de morir a manos de los persas Espitrídates y Rosaces, pero en el último momento interviene su amigo Clito.

ejwvsanto de; polloi; ejpi; to;n jAlevxandron, diaprevponta tou' kravnou" th/' caivth/, h|" eJkatevrwqen eiJsthvkei19

ptero;n leukovthti kai; megevqei qaumastovn. oJ me;n basileu;" eij" tou' Spiqridavtou to; sth'qo" ejnhvreise to; xusto;n,

th'" d’ aijcmh'" suntribeivsh" peri; to;n qwvraka kai; tou' Pevrsou spasamevnou to; xivfo", dialabw;n to; xusto;n

e[fqasen ejnerei'sai tw'/ proswvpw/. kaq’ o}n dh; crovnon20 oJ ajdelfo;" tou' pesovnto" JRwsavkh" kathvnegke barbarikh/'

kopivdi kata; th'" kefalh'" jAlexavndrou ou{tw" deinh;n plhgh;n w{ste to; me;n kravno" dievrrhxe, tw'n de; prwvtwn

tricw'n ejpevyause bracevw". kata; de; th;n aujth;n diaivresin21 ejpifevronto" a[llhn plhgh;n tou' JRwsavkou, Klei'to" oJ

mevla" ejpikalouvmeno" proselavsa" to;n i{ppon ajpevkoye th;n cei'ra tou' barbavrou.

19

Pluscuamperfecto de i{sthmi “poner en pie”: traducir como “se alzaba”, “se erguía”. El pronombre relativo h|" tiene como antecedente caivth/ y es un complemento del adverbio eJkatevrwqen: “a

cada lado del cual”, “a cuyos lados”. 20

kaq’ o}n crovnon: “en ese momento” (katav + relativo o{"). 21

De diaivresi" “hendidura”, “brecha”, “raja” (cf. diairevw “dividir”, “hender”, “romper”).

Page 8: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

ALEJANDRO CASTIGA A BESO DE BACTRIA

Darío huye de Alejandro en una caravana acompañado de Beso, sátrapa de Bactria

encuentra el cadáver, da muestras de un gran respeto por Darío y más tarde castiga al regicida

tevlo" de; euJrivsketai to; Dareivou sw'ma pollw'n plhgw'n katavplewn.

clamuvda luvsa" ejpevbale tw/' swvmati kai; perievsteile. u{steron dh; Bh'sson euJrw;n kai; kathgorhvsa" th;n Dareivou

prodosivan prw'ton me;n thvn te rJi'na ajpevtamen

trovpon: duvo o[rqia devndra eij" taujto;23

th/' rJuvmh/ oJrmwvmenon to; prosh'kon aujtw/' mevro" neivmasqai

ajlla; barbarikh;n ei\nai tivqemai.

22

De diasfendonavw “descuartizar”, compuesto de dia- y sfendovnh23

Crasis de to; aujtov “hacia el mismo punto”, en este caso, “hacia24

Infin. aor. med. de nevmw “repartir”, por tanto “repartirse”, “llevarse (una parte)”. Es el núcleo de una construcción de infinitivo OD de

compuesto de meta- y i{hmi); oJrmwvmenon (“impulsado”) concierta con

ALEJANDRO CASTIGA A BESO DE BACTRIA

en una caravana acompañado de Beso, sátrapa de Bactria, quien aprovecha la ocasión para darle muerte y proclamarse su sucesor.

encuentra el cadáver, da muestras de un gran respeto por Darío y más tarde castiga al regicida según la costumbr

evlo" de; euJrivsketai to; Dareivou sw'ma pollw'n plhgw'n katavplewn. jAlevxandro" d

clamuvda luvsa" ejpevbale tw/' swvmati kai; perievsteile. u{steron dh; Bh'sson euJrw;n kai; kathgorhvsa" th;n Dareivou

prodosivan prw'ton me;n thvn te rJi'na ajpevtamen kai; ta; w\ta a[kra, e[peita d’ aujto;n diesfendovnhse23 kavmya" kai; eJkatevrw/ mevro" prosarthvsa" tou' swvmato", meqei'se eJkavteron

th/' rJuvmh/ oJrmwvmenon to; prosh'kon aujtw/' mevro" neivmasqai24. kai; ejgw; th;n a[kran tauvthn timwrivan oujk ejpainw',

sfendovnh “honda”.

smo punto”, en este caso, “hacia el centro”.

“repartir”, por tanto “repartirse”, “llevarse (una parte)”. Es el núcleo de una construcción de infinitivo OD de meqei'seerta con eJkavteron, que a su vez se refiere a un omitido devndron.

8

muerte y proclamarse su sucesor. Cuando Alejandro

según la costumbre persa.

jAlevxandro" d’ wJ" ejph'lqen, th;n eJautou'

clamuvda luvsa" ejpevbale tw/' swvmati kai; perievsteile. u{steron dh; Bh'sson euJrw;n kai; kathgorhvsa" th;n Dareivou

aujto;n diesfendovnhse22 tou'ton to;n

kavmya" kai; eJkatevrw/ mevro" prosarthvsa" tou' swvmato", meqei'se eJkavteron

. kai; ejgw; th;n a[kran tauvthn timwrivan oujk ejpainw',

meqei'se “dejó” (propiamente “soltó”, aor. de meqivhmi,

Page 9: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

ALEJANDRO PROMUEVE LA FUSIÓN ÉTNICA Y CULTURAL

Alejandro va adoptando progresivamente la indumentaria

Al mismo tiempo, introduce a los bárbaros en la cultura greco

ejn de; th'/ Parqikh'/25 scolavzwn prw'ton ejneduvsato th;n barbarikh;n stolh;n, ei[te boulovmeno" eJauto;n

sunoikeiou'n toi'" ejpicwrivoi" novmoi", ei[

eijqivzonto th;n aujtou' metabolhvn ajnascevsqai.

25

hJ Parqikhv “Partia” (región del Imperio Persa). 26

proskuvnhsi" “postración”, “adoración de rodillas” (saludo dispensado por los persas a sus gobernantes).

ALEJANDRO PROMUEVE LA FUSIÓN ÉTNICA Y CULTURAL

Alejandro va adoptando progresivamente la indumentaria persa y el ceremonial de la postración ante el monarca

Al mismo tiempo, introduce a los bárbaros en la cultura greco-macedonia y se casa con Roxana, la hija del sátrapa

scolavzwn prw'ton ejneduvsato th;n barbarikh;n stolh;n, ei[te boulovmeno" eJauto;n

sunoikeiou'n toi'" ejpicwrivoi" novmoi", ei[te peirwvmeno" th;n proskuvnhsin26 eijsagagei'n toi'" Makedovsi, oi{ oujk

ajnascevsqai. luphro;n ga;r h\n aujtoi'" to; qevama.

“postración”, “adoración de rodillas” (saludo dispensado por los persas a sus gobernantes).

9

ALEJANDRO PROMUEVE LA FUSIÓN ÉTNICA Y CULTURAL

y el ceremonial de la postración ante el monarca.

sátrapa de Sogdiana.

scolavzwn prw'ton ejneduvsato th;n barbarikh;n stolh;n, ei[te boulovmeno" eJauto;n

eijsagagei'n toi'" Makedovsi, oi{ oujk

Page 10: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

kata; mikro;n dh; kai; prosh'ge tou;" ejpicwrivou" toi'" Makedonikoi'" e[qesin, nomivzwn ta; pravgmata

katasthvsesqai ma'llon ajnakravsei27 kai; koinwniva/ h] biva/. dio; kai; trismurivou" pai'da" ejpilexavmeno" ejkevleuse

gravmmata manqavnein JEllhnika;. kai; th;n JRwxavnhn e[rwti me;n e[ghme, kalh;n kai; wJraivan e[n tini corw'/ para; povton

ijdw;n, oJ de; gavmo" kai; aJrmovdio" e[doxe

27

ajnavkrasi" “mezcla”, “fusión”.

kata; mikro;n dh; kai; prosh'ge tou;" ejpicwrivou" toi'" Makedonikoi'" e[qesin, nomivzwn ta; pravgmata

kai; koinwniva/ h] biva/. dio; kai; trismurivou" pai'da" ejpilexavmeno" ejkevleuse

kai; th;n JRwxavnhn e[rwti me;n e[ghme, kalh;n kai; wJraivan e[n tini corw'/ para; povton

e[doxe ei\nai pro;" ta;" aujtou' boulav".

10

kata; mikro;n dh; kai; prosh'ge tou;" ejpicwrivou" toi'" Makedonikoi'" e[qesin, nomivzwn ta; pravgmata

kai; koinwniva/ h] biva/. dio; kai; trismurivou" pai'da" ejpilexavmeno" ejkevleuse

kai; th;n JRwxavnhn e[rwti me;n e[ghme, kalh;n kai; wJraivan e[n tini corw'/ para; povton

Page 11: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

11

ALEJANDRO MATA A CLITO

Durante una fiesta en Samarcanda, Clito provoca a Alejandro restándole importancia a sus hazañas y criticando su megalomanía. El rey pierde el dominio de sí mismo y mata a

quien le había salvado la vida.

ouj pollw/' d’ u{steron sunevbh kai; to; tou' Kleivtou pavqhma. quovntwn mevn pote toi'" Dioskouvroi", tw'n

parovntwvn tine" oujk hjxivwsan sumbavllein jAlexavndrw/ to;n Poludeuvkhn kai; to;n Kavstora28. oJ de; Klei'to", o}" me;n

pavlai h[cqeto tou' te jAlexavndrou toi'" barbarikoi'" trovpoi" kai; tw'n kolakeuovntwn aujto;n toi'" lovgoi", h[dh

mequvwn kai; fuvsei aujqavdh" w]n hjganavkthse mavlista favskwn oujk ei\nai ta; jAlexanvdrou e[rga ou{tw megavla kai;

qaumasta;: ou[koun movnon katapra'xai aujta;, ajlla; to; polu; mevro"29 Makedovnwn ei\nai ta; e[rga. kai; th;n dexia;n

ajnateivna" sobarw'", “au{th se hJ ceivr”, e[fh, “w\ jAlevxandre, e[swse kai; tw'/ Makedovnwn ai{mati kai; toi'" trauvmasi

touvtoi" ejgevnou thlikou'to", w{st’ [Ammwno" uiJo;n seauto;n poiei'n, ajpeipovmeno" Fivlippon.”

28

Cástor (Kavstwr) y Pólux (Poludeuvkh"), los Dióscuros (hijos de Zeus). 29

Ac. adverbial: “en su mayor parte”.

Page 12: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

12

paroxunqei;" ou\n oJ jAlevxandro": “h\ su;”, ei\pen, “w\ kakh; kefalh;, kakw'" peri; hJmw'n levgwn kai;

diastasiavzwn30 Makedovna" cairhvsein31 nomivzei";” “ajll’ oujde; nu'n”, e[fh, “caivromen jAlevxandre, oJrw'nte" tou;"

Makedovna" Persw'n deomevnou" i{na tw/' basilei' prosevlqwmen.” toiau'ta tou' Kleivtou parrhsiazomevnou kai; tw'n

peri; jAlevxandron ajntanistamevnwn kai; loidorouvntwn aujtovn, oiJ presbuvteroi katevcein ejpeirw'nto to;n qovrubon.

oJ de; Klei'to" oujk ejpauveto uJbrivzwn, ajlla; to;n jAlevxandron ejkevleue mh; kalei'n ejpi; dei'pnon a[ndra" ejleuqevrou" kai;

parrhsivan e[conta", ajlla; meta; barbavrwn zh'n kai; ajndrapovdwn, oiJ th;n Persikh;n zwvnhn kai; to;n leuko;n aujtou'

citw'na proskunhvsousin.

30

De diastasiavzw “dividir”, “enfrentar”. Su OD es Makedovna". Por otro lado, tau'ta es OD de levgwn. 31

De caivrw “alegrarse”, “estar contento”, “salir airoso”, “quedar impune”.

Page 13: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

oujkevti fevrwn th;n ojrgh;n jAlevxandro"

ejzhvtei, uJpo; de; tw'n eJtaivrwn katescevqh

quvran au\qi" eijsh'lqen, qrasevw" Eujripivdou to

“oi[moi

32

De peraivnw “cumplir”, aquí “pronunciar”. El verso de la Andrómaca

siguientes: “Cuando un ejército erige trofeos sobre los enemigos, no se considera esta hazaña propia de los que se esfuerzan, sino

lanza como uno más entre otros muchísimos y, a pesar de no hacer m

pueblo, cuando no son nadie.”

ujkevti fevrwn th;n ojrgh;n jAlevxandro", mhvlwn parakeimevnwn e}n balw;n e[paisen aujto;n kai; to; ejgceirivdion

vqh. to;n de; Klei'ton oiJ fivloi movli" ejxevwsan tou'

lqen, qrasevw" Eujripivdou to; ejx jAndromavch" ijambei'on tou'to peraivnwn

oi[moi, kaq’ JEllavd’ wJ" kakw'" nomivzetai”

Andrómaca de Eurípides es el 693: “¡Ay de mí, qué mala costumbre hay en la Hélade”. Naturalmente, Alejandro conocía los versos

entes: “Cuando un ejército erige trofeos sobre los enemigos, no se considera esta hazaña propia de los que se esfuerzan, sino que quien consigue el renombre es el general, el cual blande su

lanza como uno más entre otros muchísimos y, a pesar de no hacer más que ninguno, obtiene mayor fama. Arrogantes, instalados en sus cargos por la ciudad, se creen más importantes que el

13

, mhvlwn parakeimevnwn e}n balw;n e[paisen aujto;n kai; to; ejgceirivdion

ajndrw'no": oJ de; kat’ a[llhn

peraivnwn32:

de Eurípides es el 693: “¡Ay de mí, qué mala costumbre hay en la Hélade”. Naturalmente, Alejandro conocía los versos

que quien consigue el renombre es el general, el cual blande su

ás que ninguno, obtiene mayor fama. Arrogantes, instalados en sus cargos por la ciudad, se creen más importantes que el

Page 14: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ: TEXTO GRIEGO

14

oujk e[ti oi|oiv te h\san katevcein aujto;n oiJ eJtai'roi, ajll’ ajnaphdhvsa" savrisan h{rpase para; tw'n fulavkwn

tino;" kai; tauvth/ to;n Klei'ton dihvlase. pesovnto" d’ aujtou' meta; stenagmou' kai; bruchqmou', oJ jAlevxandro" par’

eJautw'/ ejgevneto kai; tou;" fivlou" ijdw;n ajfwvnou" eJstw'ta"33, ei{lkuse me;n ejk tou' nekrou' th;n savrisan, pai'sai de;

eJauto;n mevllwn para; to;n travchlon ejpescevqh, tw'n swmatofulavkwn ta;" cei'ra" aujtou' labovntwn.

ajpelqw;n d’ eij" th;n eujnh;n dihvnegke th;n nuvkta kai; th;n ejpiou'san hJmevran pikrw'" klaivwn kai; to;n Klei'ton

ojnomasti; ajnakalw'n kai; barei'" ajnafevrwn stenagmouv". foneva me;n tw'n fivlwn ouj dievleipen eJauto;n ajnakalw'n,

a[sito" de; kai; a[poto" ejkartevrhse e[ste ejpi; trei'" hJmevra".

33

Part. perf. act. de i{sthmi: eJstwv", eJstw'sa, eJstov" “puesto de pie” (gen. eJstw'to", eJstwvsh", eJstw'to").