Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

56
Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Hochfest der Geburt unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου μετὰ τῆν Θ. Λειτουργίαν τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου Morgengottesdienst mit der Hl. Liturgie des Johannes Chrysostomos

Transcript of Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Page 1: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ

Σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers

Jesus Christus

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου

μετὰ τῆν Θ Λειτουργίαν τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Morgengottesdienst

mit der Hl Liturgie des Johannes Chrysostomos

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Ἐπὶ Σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη πᾶσα ἡ κτίσιςἀγγέλων τὸ σύστημα καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος

Ἡγιασμένε Ναὲ και Παράδεισε λογικὲπαρθενικόν καύχημα ἐξ ῆς Θεὸς ἐσαρκώθη

καὶ παιδίον γέγονεν ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶνΤὴν γὰρ Σὴν μήτραν θρόνον ἐποίσε καὶ τὴν Σὴν γαστέρα

πλατυτέραν οὐρανών ἀπειργάσατοἘπὶ Σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη πᾶσα ἡ κτίσις

Δόξα Σοι

In dir voller Gnaden freut sich die ganze Schoumlpfungdas Heer der Engel und das Geschlecht der Menschen

geheiligter Tempel und geistliches ParadiesRuhm der Jungfraumlulichkeit aus der Gott Fleisch wurde

und ein Kind unser Gott vor aller EwigkeitAus deinem Schoszlige machte Er Seinen Thron

und deinen Leib gestaltete Er umfassender als die HimmelIn dir voller Gnaden freut sich die ganze Schoumlpfung

Ehre sei Dir

Σελίδα 2

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ

Σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Je-

sus Christus

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου

μετὰ τῆν Θ Λειτουργίαν τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Morgengottesdienst

mit der Hl Liturgie des Johannes Chrysostomos

Seite 3

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 4

Τῌ ΚΕ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν

Iησοῦ Χριστοῦ

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου τῆς 25ης Δεκεμβρίου

Εἰ τύχοι ἡ Ἑορτὴ ἐν Κυριακῇ ἢ Δευτέρᾳ

Ὁ Ἱερεὺς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

Ἅπαντα τὰ καθορισμένα ἕως τὸν Ἑξάψαλμον καὶ ἔπειτα

Συναπτὴ μεγάλη καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα

Ἦχος δrsquo

Ἀμήν Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐνὀνόματι ΚυρίουΣτίχ α Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιοναὐτοῦΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ β Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίουἠμυνάμην αὐτούςΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ γ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἐστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖςἡμῶνΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Ἀπολυτίκιον Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 5

25 Dezember

Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Jesus Christus

dem Fleische nach

Morgengottesdienst am 25 Dezember

Wenn das Fest auf einen Sonntag oder Montag faumlllt

Priester Gepriesen sei unser Gott allezeit jetzt und immerdar und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Alles wie festgelegt bis zum Hexapsalm und dann

Groszliges Bittgebet und die Ekphonesen

Denn Dir gebuumlhrt aller Ruhm

4 Ton

Amin Gott der Herr ist uns erschienen gepriesen sei der da kommt imNamen des HerrnStich Preiset den Herrn und ruft an Seinen heiligen NamenGott der Herr ist uns erschienen

Stich2 Alle Heiden umringen mich aber im Namen des Herrn habrsquo ichmich geraumlcht an ihnenGott der Herr ist uns erschienen

Stich 3 Vom Herrn her ist das geschehen und es ist wunderbar inunseren AugenGott der Herr ist uns erschienen

Apolytikion im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 2: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Ἐπὶ Σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη πᾶσα ἡ κτίσιςἀγγέλων τὸ σύστημα καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος

Ἡγιασμένε Ναὲ και Παράδεισε λογικὲπαρθενικόν καύχημα ἐξ ῆς Θεὸς ἐσαρκώθη

καὶ παιδίον γέγονεν ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶνΤὴν γὰρ Σὴν μήτραν θρόνον ἐποίσε καὶ τὴν Σὴν γαστέρα

πλατυτέραν οὐρανών ἀπειργάσατοἘπὶ Σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη πᾶσα ἡ κτίσις

Δόξα Σοι

In dir voller Gnaden freut sich die ganze Schoumlpfungdas Heer der Engel und das Geschlecht der Menschen

geheiligter Tempel und geistliches ParadiesRuhm der Jungfraumlulichkeit aus der Gott Fleisch wurde

und ein Kind unser Gott vor aller EwigkeitAus deinem Schoszlige machte Er Seinen Thron

und deinen Leib gestaltete Er umfassender als die HimmelIn dir voller Gnaden freut sich die ganze Schoumlpfung

Ehre sei Dir

Σελίδα 2

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ

Σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Je-

sus Christus

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου

μετὰ τῆν Θ Λειτουργίαν τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Morgengottesdienst

mit der Hl Liturgie des Johannes Chrysostomos

Seite 3

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 4

Τῌ ΚΕ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν

Iησοῦ Χριστοῦ

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου τῆς 25ης Δεκεμβρίου

Εἰ τύχοι ἡ Ἑορτὴ ἐν Κυριακῇ ἢ Δευτέρᾳ

Ὁ Ἱερεὺς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

Ἅπαντα τὰ καθορισμένα ἕως τὸν Ἑξάψαλμον καὶ ἔπειτα

Συναπτὴ μεγάλη καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα

Ἦχος δrsquo

Ἀμήν Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐνὀνόματι ΚυρίουΣτίχ α Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιοναὐτοῦΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ β Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίουἠμυνάμην αὐτούςΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ γ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἐστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖςἡμῶνΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Ἀπολυτίκιον Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 5

25 Dezember

Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Jesus Christus

dem Fleische nach

Morgengottesdienst am 25 Dezember

Wenn das Fest auf einen Sonntag oder Montag faumlllt

Priester Gepriesen sei unser Gott allezeit jetzt und immerdar und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Alles wie festgelegt bis zum Hexapsalm und dann

Groszliges Bittgebet und die Ekphonesen

Denn Dir gebuumlhrt aller Ruhm

4 Ton

Amin Gott der Herr ist uns erschienen gepriesen sei der da kommt imNamen des HerrnStich Preiset den Herrn und ruft an Seinen heiligen NamenGott der Herr ist uns erschienen

Stich2 Alle Heiden umringen mich aber im Namen des Herrn habrsquo ichmich geraumlcht an ihnenGott der Herr ist uns erschienen

Stich 3 Vom Herrn her ist das geschehen und es ist wunderbar inunseren AugenGott der Herr ist uns erschienen

Apolytikion im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 3: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ

Σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Je-

sus Christus

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου

μετὰ τῆν Θ Λειτουργίαν τοῦ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Morgengottesdienst

mit der Hl Liturgie des Johannes Chrysostomos

Seite 3

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 4

Τῌ ΚΕ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν

Iησοῦ Χριστοῦ

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου τῆς 25ης Δεκεμβρίου

Εἰ τύχοι ἡ Ἑορτὴ ἐν Κυριακῇ ἢ Δευτέρᾳ

Ὁ Ἱερεὺς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

Ἅπαντα τὰ καθορισμένα ἕως τὸν Ἑξάψαλμον καὶ ἔπειτα

Συναπτὴ μεγάλη καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα

Ἦχος δrsquo

Ἀμήν Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐνὀνόματι ΚυρίουΣτίχ α Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιοναὐτοῦΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ β Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίουἠμυνάμην αὐτούςΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ γ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἐστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖςἡμῶνΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Ἀπολυτίκιον Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 5

25 Dezember

Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Jesus Christus

dem Fleische nach

Morgengottesdienst am 25 Dezember

Wenn das Fest auf einen Sonntag oder Montag faumlllt

Priester Gepriesen sei unser Gott allezeit jetzt und immerdar und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Alles wie festgelegt bis zum Hexapsalm und dann

Groszliges Bittgebet und die Ekphonesen

Denn Dir gebuumlhrt aller Ruhm

4 Ton

Amin Gott der Herr ist uns erschienen gepriesen sei der da kommt imNamen des HerrnStich Preiset den Herrn und ruft an Seinen heiligen NamenGott der Herr ist uns erschienen

Stich2 Alle Heiden umringen mich aber im Namen des Herrn habrsquo ichmich geraumlcht an ihnenGott der Herr ist uns erschienen

Stich 3 Vom Herrn her ist das geschehen und es ist wunderbar inunseren AugenGott der Herr ist uns erschienen

Apolytikion im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 4: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 4

Τῌ ΚΕ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν

Iησοῦ Χριστοῦ

Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου τῆς 25ης Δεκεμβρίου

Εἰ τύχοι ἡ Ἑορτὴ ἐν Κυριακῇ ἢ Δευτέρᾳ

Ὁ Ἱερεὺς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

Ἅπαντα τὰ καθορισμένα ἕως τὸν Ἑξάψαλμον καὶ ἔπειτα

Συναπτὴ μεγάλη καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα

Ἦχος δrsquo

Ἀμήν Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐνὀνόματι ΚυρίουΣτίχ α Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιοναὐτοῦΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ β Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίουἠμυνάμην αὐτούςΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Στίχ γ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἐστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖςἡμῶνΘεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν

Ἀπολυτίκιον Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 5

25 Dezember

Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Jesus Christus

dem Fleische nach

Morgengottesdienst am 25 Dezember

Wenn das Fest auf einen Sonntag oder Montag faumlllt

Priester Gepriesen sei unser Gott allezeit jetzt und immerdar und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Alles wie festgelegt bis zum Hexapsalm und dann

Groszliges Bittgebet und die Ekphonesen

Denn Dir gebuumlhrt aller Ruhm

4 Ton

Amin Gott der Herr ist uns erschienen gepriesen sei der da kommt imNamen des HerrnStich Preiset den Herrn und ruft an Seinen heiligen NamenGott der Herr ist uns erschienen

Stich2 Alle Heiden umringen mich aber im Namen des Herrn habrsquo ichmich geraumlcht an ihnenGott der Herr ist uns erschienen

Stich 3 Vom Herrn her ist das geschehen und es ist wunderbar inunseren AugenGott der Herr ist uns erschienen

Apolytikion im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 5: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 5

25 Dezember

Geburt unseres Herrn Gottes und Erloumlsers Jesus Christus

dem Fleische nach

Morgengottesdienst am 25 Dezember

Wenn das Fest auf einen Sonntag oder Montag faumlllt

Priester Gepriesen sei unser Gott allezeit jetzt und immerdar und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Alles wie festgelegt bis zum Hexapsalm und dann

Groszliges Bittgebet und die Ekphonesen

Denn Dir gebuumlhrt aller Ruhm

4 Ton

Amin Gott der Herr ist uns erschienen gepriesen sei der da kommt imNamen des HerrnStich Preiset den Herrn und ruft an Seinen heiligen NamenGott der Herr ist uns erschienen

Stich2 Alle Heiden umringen mich aber im Namen des Herrn habrsquo ichmich geraumlcht an ihnenGott der Herr ist uns erschienen

Stich 3 Vom Herrn her ist das geschehen und es ist wunderbar inunseren AugenGott der Herr ist uns erschienen

Apolytikion im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 6: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 6

Συναπτὴ μικρὰ καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὸν τὸ κράτος

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ - Κατεπλάγη Ἰωσὴφ

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός ἀκολουθήσωμενλοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶνΒασιλέων Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ Ποιμένεςἀγραυλοῦσιν ᾠδὴν ἐπάξιον΄ Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες τῷ σήμερονἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι ἐκ τῆς Παρθένου καὶ Θεοτόκου ἐν Βηθλεὲμ τῆςἸουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

Τί θαυμάζεις Μαριάμ τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοί Ὅτι ἄχρονον Υἱόνχρόνῳ ἐγέννησα φησί τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσαἌνανδρος εἰμί καὶ πῶς τέξω Υἱόν ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν ὅπουΘεὸς δὲ βούλεται νικᾶται φύσεως τάξις ὡς γέγραπται Χριστὸςἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα ὅμοιον

Ὁ ἀχώρητος παντί πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρόςπῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡςηὐδόκησεν ἄσαρκος γὰρ ὢν ἐσαρκώθη ἑκών καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃοὐκ ἦν δι ἡμᾶς καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως μετέσχε τοῦ ἡμετέρουφυράματος Διπλοῦς ἐτέχθη Χριστὸς τὸν ἄνω κόσμον θέλωνἀναπληρῶσαι

Δόξα Πατρὶ Καὶ νῦν Τὸ αὐτὸ

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶσῶσον Σωτήρ μου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 7: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 7

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dein ist die Gewalt und die Herrschaft die Macht

Nach der 1 Stichologia Kathisma im 4Ton

Kommt ihr Glaumlubigen lasset uns sehen wo Christus geboren wardLasset uns weiter mit den Magiern den Koumlnigen des Ostens dorthinfolgen wohin der Stern zieht Engel lobpreisen dort unaufhoumlrlich inHymnen Die Hirten weilen auf den Felde und singen das wuumlrdige LiedEhre in den Houmlhen dem der heute in der Houmlhle geboren wurde von derJungfrau und Gottesgebaumlrerin zu Bethlehem in Judaumla

Ehre auch jetzt Dasselbe nochmal

Nach der 2 Stichologia Kathisma im 4Ton

Was wunderst du dich Maria Was staunst du uumlber das in dir Weil ichden zeitlosen Sohn in der Zeit gebar sagt sie obwohl ich die Empfaumlngnisdes Geborenen nicht begreife Ohne Mann bin ich und wie soll ich einenSohn gebaumlren Wer hat je eine samenlose Geburt gesehen Wo Gott willdort wird besiegt die Ordnung der Natur wie geschrieben steht Christusward geboren von der Jungfrau zu Bethlehem in Judaumla

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

nach dem Polyeleon Kathisma im selben Ton

Der allen Unfassbare wie ward Er gefasst in einem Schoszlig Der an derBrust des Vaters ruht wie liegt Er auf den Armen der Mutter Ganz wieEr es weiszlig wie Er es wollte und wie es Ihm wohlgefiel Denn Derfleischlos war wurde freiwillig Fleisch Und der Seiende wurde was Ernicht war um unsretwillen Und obwohl Er Seine Natur nicht preisgabhatte Er Anteil an unserem Gemenge Doppelt wurde Christus geborenda Er von oben die Welt wieder vollstaumlndig machen wollte

Ehre Auch jetzt dasselbe nochmal

Das erste Antiphon im 4Ton

Seit meiner Jugend plagen mich viele Leidenschaften Doch Du hilf miro mein Retter und rette mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 8: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 8

Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα Πατρὶ

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦταιλαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν

Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαντὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

Προκείμενον Ἦχος δ

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

Στίχ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου΄ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καὶ οὐμεταμεληθήσεται

Τάξις Εὐαγγελίου τοῦ Ὂρθρου

Διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμενΚύριε ἐλέησονἹερεὺς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ

Ἦχος βrsquo

Ἀμήν Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν ΚύριονΑἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον

Διάκονος Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς

Κύριε ἐλέησον (γ)

Διάκονος Σοφία Ὀρθοί ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου

Ἱερεὺς Εἰρήνη πᾶσι

Καὶ τῷ Πνεύματί σου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 9: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 9

Sie die Zion hassen werden beschaumlmt werden vom Herrn Wie duumlrresGras wird das Feuer sie verzehren

Ehre

Vom Heiligen Geiste empfaumlngt jede Seele das Leben durch Reinigungwird sie erhoben und insgeheim erleuchtet vom dreieinigen Einen

Auch jetzt

Vom Heiligen Geiste stroumlmen der Gnade Stroumlme und traumlnken diegesamte Schoumlpfung zur Hervorbringung von Leben

Prokimenon (4Ton) (Ps 1093c-4a1)

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Stich Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meinerRechten bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen

Evangelium des Morgengottesdienstes

Diakon Lasset zum Herrn uns betenHerr erbarme DichPriester Denn heilig ist unser Gott der im Heiligtum ruht

Im 2 Ton (Ps 1505)

Amin Alles was Atem hat preise den HerrnEs preise alles was Atem hat den Herrn

Diakon Und dass wir gewuumlrdigt werden das heilige Evangelium zuhoumlren lasset zum Herrn uns beten

Herr erbarme Dich (3x)

Diakon Weisheit Steht auf lasset uns das heilige Evangelium houmlren

Priester Den Frieden allen

Und auch Deinem Geiste

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 10: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 10

Ἱερεὺς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα

Διάκονος Πρόσχωμεν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον (Κεφ 1 18-25)

Τοῦ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν΄ μνηστευθείσης γὰρ τῆςμητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾽Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐνγαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου ᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιοςὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαιαὐτήν Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρἐφάνη αὐτῷ λέγων΄ ᾽Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖνΜαριὰμ τὴν γυναῖκά σου΄ τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματόςἐστιν Ἁγίου Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν΄αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Τοῦτο δὲὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦΠροφήτου λέγοντος΄᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόνκαὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ΄ ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιωσὴφ ἀπὸτοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου΄ καὶπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον΄ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ᾽Ιησοῦν

Δόξα Σοι Κύριε δόξα Σοι

Ὁ Ν ψαλμὸς χύμα

Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν μεἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με Ὅτιτὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιδιαπαντός Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησαὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαίσε Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡμήτηρ μου Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆςσοφίας σου ἐδήλωσάς μοι Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 11: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 11

Priester Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthaumlus

Diakon Lasst uns achtgeben

Ehre sei Dir Herr Ehre sei DirEvangelium nach Matthaumlus (118ndash25)

Mit der Geburt Jesu Christi war es so Maria seine Mutter war mit Josefverlobt noch bevor sie zusammengekommen waren zeigte sich dass sieein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes Josef ihrMann der gerecht war und sie nicht bloszligstellen wollte beschloss sich inaller Stille von ihr zu trennen Waumlhrend er noch daruumlber nachdachteerschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte Josef SohnDavids fuumlrchte dich nicht Maria als deine Frau zu dir zu nehmen denndas Kind das sie erwartet ist vom Heiligen Geist Sie wird einen Sohngebaumlren ihm sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein Volkvon seinen Suumlnden erloumlsen Dies alles ist geschehen damit sich erfuumllltewas der Herr durch den Propheten gesagt hat Seht die Jungfrau wirdein Kind empfangen einen Sohn wird sie gebaumlren und man wird ihmden Namen Immanuel geben das heiszligt uumlbersetzt Gott ist mit uns AlsJosef erwachte tat er was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte undnahm seine Frau zu sich Er erkannte sie aber nicht bis sie ihren Sohngebar Und er gab ihm den Namen Jesus

Ehre sei Dir Herr Ehre sei Dir

Psalm 50

Erbarme dich uumlber mich Gott nach deinem groszligen Erbarmen und nachder Fuumllle deiner Mitleide wisch ab meine Gesetzesuumlbertretung Waschemich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit und von meiner Suumlndereinige mich Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich und meine Suumlndeist stets vor mir Gegen dich allein habe ich gesuumlndigt und ich habeBoumlses vor dir getan damit du recht behaumlltst mit deinen Worten und denSieg davontraumlgst wenn du gerichtet wirst Denn siehe in Gesetzlosigkei-ten hin ich empfangen worden und in Suumlnden wurde schwanger mit mirmeine Mutter Denn siehe du liebst die Wahrheit das Geheime und dasVerborgene deiner Weisheit hast du mir offenbare Du wirst mich mitYsop besprengen und ich werde rein sein du wirst mich reinwaschen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 12: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 12

πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασινκαὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα Ἀπόστρεψοντὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μουἐξάλειψον Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεός καὶ πνεῦμαεὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦπροσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦἈπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματιἡγεμονικῷ στήριξόν με Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖςἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆςσωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σουΚύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίνσου Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκεὐδοκήσεις Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντε-τριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἈγάθυνονΚύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερου-σαλήμ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ-τώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Δόξα Πατρὶ Ἦχος βrsquo

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται΄ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Καὶ νῦν

Τὰ σύμπαντα σήμερον χαρᾶς πληροῦνται Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆςΠαρθένου

Στίχ Ἐλέησόν με ὁ Θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸπλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

Καὶ τὸ Ἰδιόμελον

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμτὸν καθήμερον διὰ παντὸς σὺν Πατρί Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸτεχθέν θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆςεἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαὸν σου Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 13: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 13

und ich werde weiszliger als Schnee sein Du wirst mich Jubel und Freudehoumlren lassen die erniedrigten Gebeine werden jubeln Wende deinAngesicht von meinen Suumlnden ab und alle meine Gesetzlosigkeitenwisch ab Ein reines Herz schaffe in mir Gott und einen aufrichtigenGeist erneuere in meinem Inneren Verwirf mich nicht von deinemAngesicht und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir Gibmir den Jubel uumlber dein Heil zuruumlck und durch einen Geist der (mich)leitet stuumltze mich Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren und dieGottlosen werden zu dir umkehren Rette mich vor Bluttaten Gott Gottmeiner Rettung Meine Zunge wird uumlber deine Gerechtigkeit jubeln Herrdu wirst meine Lippen oumlffnen und mein Mund wird dein Lob verkuumln-den Denn wenn du ein Opfer wolltest gaumlbe ich es an Ganzbrandopfernwirst du kein Wohlgefallen haben Ein Opfer fuumlr Gott ist ein verwundeterGeist ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachtenTue Gutes Herr nach deinem Gefallen an Sion und die Mauern Jerusa-lems sollen aufgebaut werden Dann wirst du Gefallen haben am Opferder Gerechtigkeit an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern Dannwerden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen

Ehre 2Ton

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von der Jung-frau

Auch jetzt

Das All ist heute von Freude erfuumlllt Christus ist geboren von derJungfrau

Stich Erbarme Dich meiner o Gott nach Deiner groszligen Barmherzigkeitnach der Fuumllle Deiner Erbarmung tilge mein Vergehen

Und wir singen das folgende Idiomelon (6Ton)

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf Erden Friede Heute nimmt Bethlehemauf Den Der schon vor aller Zeit mit dem Vater thront Heute verherr-lichen die Engel das neugeborene Kind gotteswuumlrdig Ehre sei Gott inder Houmlhe und auf der Erde Friede bei den Menschen Sein Wohlgefallen

Rette Herr Dein Volk Durch das Mitleid das Erbarmen und dieMenschenliebe Deines einziggeborenen Sohnes

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 14: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 14

Κανόνες Ὁ Παρὼν τοῦ κυρίου Κοσμᾶ φέρων ἀκροστιχίδα τήνδε

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

ᾠδὴ α Ἦχος α Ὁ Εἱρμὸς

Χριστὸς γεννᾶται δοξάσατε΄ Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατεΧριστὸς ἐπὶ γῆς ὑψώθητε ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐνεὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοί ὅτι δεδόξασται

Ῥεύσαντα ἐκ παραβάσεως Θεοῦ τὸν κατ εἰκόνα γενόμενον ὅλον τῆςφθορᾶς ὑπάρξαντα κρείττονος ἑπταικότα θείας ζωῆς αὖθιςἀναπλάττει ὁ σοφὸς Δημιουργός ὅτι δεδόξασται

Ἰδὼν ὁ Κτίστης ὀλλύμενον τὸν ἄνθρωπον χερσίν ὃν ἐποίησε κλίναςοὐρανοὺς κατέρχεται΄ τοῦτον δὲ ἐκ Παρθένου θείας ἁγνῆς ὅλονοὐσιοῦται ἀληθείᾳ σαρκωθείς ὅτι δεδόξασται

Σοφία λόγος καὶ δύναμις Υἱὸς ὢν τοῦ Πατρός καὶ ἀπαύγασμαΧριστὸς ὁ Θεός δυνάμεις λαθών ὅσας ὑπερκοσμίους ὅσας ἐν γῇ καὶἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς΄ ὅτι δεδόξασται

Ἕτερος Κανὼν Ἰαμβικός Ἰωάννου Μοναχοῦ φέρων ἀκροστιχίδα

τήνδε διὰ στίχων Ἡρωελεγείων

ᾠδὴ αrsquo Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἔσωσε λαόν θαυματουργῶν ΔεσπότηςὙγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαιἙκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατήνΠόλου τίθησιν ἡμῖν ὃν κατrsquo οὐσίανἾσόν τε Πατρί καὶ βροτοῖς δοξάζομεν

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 15: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 15

Anschlieszligend werden beide Kanones gesungen

Der Akrostichos des ersten Kanons (von Kosmas) lautet

Christus ward Mensch ndash und blieb doch was er war ndash Gott

Erste Ode des Kosmas im 1 Ton Irmos

bdquoChristus wird geboren ruumlhmt Ihn Christus kommt vom Himmel eiltIhm entgegen Christus ist auf Erden erhebt euch Die ganze Erde singedem Herrn in Froumlhlichkeit lobsingt Ihm ihr Voumllker denn Er wurdeverherrlichtldquo

Der weise Schoumlpfer erneuerte den durch die Uumlbertretung Gefallenen undnach dem Bilde Gottes Geschaffenen der gaumlnzlich dem Verderben an-heimgefallen war und das bessere goumlttliche Leben verloren hatte denn Erwurde verherrlicht

Als der Schoumlpfer den Untergang des Menschen sah den Er mit SeinenHaumlnden geschaffen hatte neigte Er die Himmel und kam herab DesMenschen Natur nimmt Er an aus der goumlttlichen unschuldigen Jungfrauin Wahrheit Fleisch werdend denn Er wurde verherrlicht

Die Weisheit das Wort und die Kraft der Sohn und der Abglanz desVaters Christus Gott wurde Mensch verborgen vor den uumlberweltlichenund irdischen Maumlchten und hat uns wieder erworben denn Er wurdeverherrlicht

Zweiter Kanon im 1Ton in Jamben vom Moumlnch Johannes

Erste Ode im gleichen Ton Irmos

Es hat der Herr erloumlst Sein Volk in WunderkraftDes Meers gewaltge Wasserwogen trocknend einstIndem nach eignem Willen Er geboren wardAus einer Jungfrau machte Er uns freien WegEr der als Gott und Mensch von uns verherrlicht wird

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 16: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 16

Ἤνεγκε γαστὴρ ἡγιασμένη ΛόγονΣαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφουμένη βάτῳΜιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ ΘεόνΕὔας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαιΛύοντα πικρᾶς ὃν βροτοὶ δοξάζομεν

Καὶ νῦν

Ἔδειξεν ἀστὴρ τὸν πρὸ ἡλίου ΛόγονἘλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν ΜάγοιςΣαφῶς πενιχρὸν εἰς σπέος τὸν συμπαθῆΣὲ σπαργάνοις ἑλικτόν΄ ὃν γεγηθότεςἾδον τὸν αὐτόν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον

ᾠδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷβοήσωμεν΄ Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Ἀδὰμ χοϊκός καὶ πρὸςφθορὰν κατολισθήοας γυναικείᾳ ἀπάτῃ Χριστὸν γυναικὸς βοᾷἐξορῶν ὁ δι ἐμὲ κατrsquo ἐμὲ γεγονώς ἅγιος εἶ Κύριε

Σύμμορφος πηλίνης εὐτελοῦς διαρτίας Χριστὲ γεγονώς καὶ μετοχῇσαρκὸς τῆς χείρω μεταδοὺς θείας φύτλης βροτὸς πεφυκώς καὶμείνας Θεός καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν Ἅγιος εἶ Κύριε

Βηθλεὲμ εὐφραίνου Ἡγεμόνων Ἰούδα βασίλεια΄ τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁποιμαίνων Χερουβὶμ ὁ ἐπ ὤμων ἐκ σοῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶςκαὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν πάντων ἐβασίλευσεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 17: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 17

Ein geheiligter Schoszlig schon fruumlher dargestellt im nicht verbrennendenDornbusch hat das Wort getragen Gott der eine menschliche Gestaltannahm um den ungluumlcklichen Schoszlig der Eva vom alten Fluch zubefreien Er ist es den wir die Sterblichen preisen

Auch jetzt

Dich das Wort das vor der Sonne war und das kam um der Suumlnde eineEnde zu setzen Dich zeigte der Stern den Magiern arm in einer Houmlhleliegend mit uns in den Windeln leidend die Dich umwickelt hieltenDich erkannten sie voll Freude als Menschen und als den Herrn selbst

Dritte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Dem vor aller Ewigkeit aus dem Vater unverweslich gezeugten undzuletzt aus der Jungfrau ohne Samen Fleisch gewordenen Sohn ChristusGott wollen wir zurufen Der Du uns Kraft gegeben hast heilig bist DuHerrrsquo

Der staubgeborene Adam der des houmlheren Hauches teilhaftig war durchweibliche Verlockung ins Verderben geraten rief als er Christus vomWeibe geboren werden sah Der Du um meinetwillen mir aumlhnlichgeworden bist heilig bist Du Herr

Du bist gleich geworden dem aus Lehm gebildeten aumlrmlichen GeschlechtChristus und hast durch die Teilnahme am schwachen Fleische diesemgoumlttliche Eigenschaften verliehen Der Du Mensch geworden und Gottgeblieben bist und uns Kraft gegeben hast heilig bist Du Herr

Freue dich Bethlehem du Koumlnigin unter den Fuumlrsten Juda dennChristus der Israel auf den Schultern der Cherubim weidet geht sichtbarvor aller Augen aus Dir hervor er hat uns Kraft gegeben und ist Koumlniguumlber alle

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 18: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 18

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν ΕὐεργέταἘχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρύνΦέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίαςὝπερθεν ἀκλόνητον ἐστηριγμένουςΜάκαρ μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως

Δόξα Πατρὶ

Νύμφης πανάγνου τὸν πανόλβιον τόκονἸδεῖν ὑπὲρ νοῦν ἠξιωμένος χορόςἌγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳΤάξιν μελῳδοῦσάν τε τῶν ἈσωμάτωνἌνακτα Χριστόν ἀσπόρως σαρκούμενον

Καὶ νῦν

Ὕψους ἀνάσσων οὐρανῶν εὐσπλαγχνίᾳΤελεῖ καθ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτου ΚόρηςἌϋλος ὢν τὸ πρόσθεν ἀλλ ἐπ ἐσχάτωνΛόγος παχυνθεὶς σαρκί τὸν πεπτωκόταἻνα πρὸς αὐτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιστον

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων

Ἡ Ὑπακοὴ Ἦχος πλ δ

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε τῷ κειμένῳνηπίῳ ἐν φάτνῃ διrsquo ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας οὓς καὶκατέπληττεν οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι ἀλλ ἐσχάτη πτωχεία΄ τί γάρεὐτελέστερον σπηλαίου τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων ἐν οἷςδιέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 19: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 19

Dritte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Nimm an Wohltaumlter Deiner Diener Lobgesangdemuumltige des Feindes frech erhobnen StolzBewahrend frei von Suumlnde o Allsehenderdie Saumlnger welche auf des Glaubens Boden stehenO Seliger in unerschuumltterlicher Kraft

Ehre

Bestuumlrzt war die Schar der floumltenspielenden Hirten vor diesem seltsamenSchauspiel sie die gewuumlrdigt waren die heilbringende Geburt aus derJungfrau zu schauen uumlber den Verstand hinaus ebenso wie diehimmlischen Heerscharen Und sie sangen Christus dem Koumlnig dersamenlos aus der Jungfrau Fleisch annahm

Auch jetzt

Er der in den Houmlhen des Himmels regiert kommt von Mitleid bewegtzu uns und wird von einer unberuumlhrten Jungfrau geboren Er der sonstUnstoffliche das Wort beschwerte sich mit dem schuldig gewordenenGewand des Fleisches um das houmlchsteSeiner Geschoumlpfe wieder an Sichzu ziehen das gefallene

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Du bist unser Gott und Dir senden wir den Lobpreis empor demVater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetzt und allezeit und vonEwigkeit zu Ewigkeit Amin

Hypakoi im 8Ton

Der Himmel brachte Dir die Ersten der Voumllker der Du als Knaumlblein in der Krippe liegst durch den Stern rief Er die Weisen herbei nicht Szepter noch Thron erschreckten sie sondern Deine aumluszligerste Armut denn was ist aumlrmer als eine Houmlhle was geringer als Windeln Und doch ist in ihnen der Reichtum Deiner Gottheit aufgeleuchtet Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 20: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 20

ᾠδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς Χριστέ ἐκ τῆςΠαρθένου ἀνεβλάστησας ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός κατασκίου δασέοςἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός΄ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Ὃν πάλαι προεῖπεν Ἰακώβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν Χριστέ φυλῆς Ἰούδαἐξανέτειλας καὶ δύναμιν Δαμασκοῦ Σαμαρείας σκῦλά τε ἦλθεςπρονομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίστιν θεοτερπῆ Δόξα τῇ δυνάμεισου Κύριε

Τοῦ μάντεως πάλαι Βαλαάμ τῶν λόγων μυητὰς σοφούςἀστεροσκόπους χαρᾶς ἔπλησας ἀστὴρ ἐκ τοῦ Ἰακώβ ἀνατείλαςΔέσποτα Ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένους΄ ἐδέξω δὲ προφανῶς δῶράσοι δεκτὰ προσκομίζοντας

Ὡς πόκῳ γαστρὶ Παρθενικῇ κατέβης ὑετὸς Χριστέ καὶ ὡς σταγόνεςἐν γῇ στάζουσαι΄ Αἰθίοπες καὶ Θαρσεῖς καὶ Ἀράβων νῆσοί τε ΣαβᾶΜήδων πάσης γῆς κρατοῦντες προσέπεσόν σοι Σωτήρ Δόξα τῇδυνάμει σου Κύριε

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαιᾌδων Προφήτης Ἀββακούμ προμηνύειἸδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπονΝέον βρέφος γάρ ἐξ ὄρους τῆς ΠαρθένουἘξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος

Ἴσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίωςὝψιστε σάρκα προσλαβὼν ἐκ ΠαρθένουἸὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάραςἌγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρονΘεὸς πεφυκώς ἐκ πυλῶν ἀνηλίων

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 21: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 21

Vierte Ode erster Kanon des Kosmas im 1Ton Irmos

Zweig aus der Wurzel Jesaja und Blume aus ihr Christus aus der Jung-frau bist Du aufgebluumlht aus dem vom Dickicht beschatteten Berg Ge-priesener bist Du gekommen und hast Fleisch angenommen aus der desMannes Unkundigen Unstofflicher und Gott Ehre sei Deiner MachtHerr

Christus den Jakob einst als die Erwartung der Voumllker vorherverkuumln-dete entsprossen bist Du aus dem Stamme Juda und gekommen dieMacht von Damaskus und die Kriegsbeute von Samaria zu erobernwandelnd den Irrwahn zum gottgefaumllligen Glauben Ehre sei DeinerMacht Herr

Als Stern von Jakob aufstrahlend hast Du die Weisen Kenner der WorteBileam die weisen Sternseher mit Freude erfuumlllt Gebieter und die dieErstlingsfruumlchte der Heiden brachten hast Du freudig empfangen Ehresei Deiner Macht Herr

Wie Regen auf ein Vlies stiegst Du Christus in den Schoszlig der Jungfrauhinab wie Tropfen die auf die Erde traumlufeln Aumlthiopien und Tharsis dieInseln der Araber und Saba und Medien die Beherrscher der ganzenErde fielen nieder vor Dir Retter Ehre sei Deiner Macht Herr

Vierte Ode 2 Kanon in Jamben vom Moumlnch Johannes Irmos

Des menschlichen Geschlechtes Wiederherstellungbesang weissagend Habakuk einst der Prophetdem vorbildlich das hohe Wunder ward gezeigtDenn aus der Jungfrau Berge ging ein Kind hervorzu der gesamten Menschheit Neuschoumlpfung - das Wort

Du bist freiwillig zu uns gekommen und bist uns Sterblichen aumlhnlichgeworden hast Fleischesgestalt angenommen aus der Jungfrau wahrerGott Du hast das Gift der Schlange unschaumldlich gemacht hast alle ausden Toren der Finsternis zum lebenspendenden Licht gefuumlhrt

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 22: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 22

Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμέναὌλεθρον ἄρδην δυσμενοῦς πεφευγόταὙψοῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίοιςΜόνον σέβοντα Χριστόν ὡς εὐεργέτηνἘν τοῖς καθ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον

Καὶ νῦν

Ῥίζης φυεῖσα τοῦ Ἱεσσαὶ ΠαρθένεὌρους παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς οὐσίαςΠατρὸς τεκοῦσα τὸν πρὸ αἰώνων ΛόγονὩς ηὐδόκησεν αὐτός ἐσφραγισμένηνΝηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῃ

ᾠδὴ ε Ὁ Εἱρμὸς

Θεὸς ὢν εἰρήνης Πατὴρ οἰκτιρμῶν τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸνἌγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν΄ ὅθεν θεογνωσίαςπρὸς φῶς ὁδηγηθέντες ἐκ νυκτός ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σεφιλάνθρωπε

Ἐν δούλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας καὶ δούλουςἡμᾶς ἐχθροῦ καὶ ἁμαρτίας ἠλευθέρωσας Χριστέ ὅλον τὸ καθ ἡμᾶςδὲ πτωχεύσας καὶ χοϊκόν ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως καὶ κοινωνίαςἐθεούργησας

Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ὡς πάλαι φησίν ἐν γαστρὶ συλλαβοῦσα ἐκύησεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα καὶ μένει Παρθένος΄ δι ἧς καταλλαγέντεςΘεῷ οἱ ἁμαρτωλοί Θεοτόκον κυρίως οὖσαν ἐν πίστει ἀνυμνήσωμεν

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνηςἹλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρωςΝῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον ὡς εὐεργέτῃἜλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβονΚαθ ἣν ἀνατρέχοντες εὓροιμεν κλέος

Δόξα Πατρὶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 23: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 23

Ihr Voumllker einst dem Verderben anheim gefallen nun aber den An-schlaumlgen des Feindes entrissen erhebt die Haumlnde und begleitet durchKlatschen euren Gesang zu Ehren Christus des Einzigen Barmherzigender als Wohltaumlter zu uns kommt

Auch jetzt

Jungfrau du aus der Wurzel Jesse Geborene du hast die Grenzen dermenschlichen Natur uumlberschritten als du das ewige Wort des Vatersgebarst Denn Er selbst mdash o unbegreifliche Entsagung mdash wolltehervorgehen aus deinem Schoszlig den Er dennoch versiegelt bewahrte

Fuumlnfte Ode erster Kanon des Kosmas Irmos im 1Ton

Gott des Friedens Vater des Erbarmens Du hast uns den Engel Deinesgroszligen Ratschlusses gesandt um uns den Frieden zu verleihen So zumLicht der Gotteserkenntnis gefuumlhrt wachen wir in der Nacht undverherrlichen Dich Menschenliebender

Unter die Sklaven lieszligest Du Dich eintragen gehorsam dem Befehl desKaisers und befreitest uns aus der Versklavung des Feindes und derSuumlnde Christus Wie wir hast Du Dich gaumlnzlich arm gemacht und hastden aus Erde Geschaffenen durch diese Einigung und Gemeinschaftvergoumlttlicht

Siehrsquo die Jungfrau hat wie einst gesagt wurde im Schoszlige empfangenund den menschgewordenen Gott geboren und blieb Jungfrau Siedurch die wir Suumlnder mit Gott versoumlhnt wurden die wahrhafteGottesgebaumlrerin besingen wir glaumlubig

Fuumlnfte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Die wir aus unserer Uumlbeltaten finsterer Nachterwachend Dir o Christus bringen unser Liedzum Dank fuumlr alles was Du hast an uns getano gib Versoumlhnung uns und ebne unsern Pfaddamit auf ihm wir wandeln zu des Ruhmes Houmlhn

Ehre

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 24: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 24

Ἀπηνὲς ἔχθος τὸ πρὸς αὐτὸν ΔεσπότηςΤεμὼν διαμπάξ σαρκὸς ἐν παρουσίᾳἽνα κρατοῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρουΚόσμον συνάπτων ταῖς ἀΰλοις οὐσίαιςΤιθεὶς προσηνῆ τὸν Τεκόντα τῇ κτίσει

Καὶ νῦν

Ὁ λαὸς εἶδεν ὁ πρὶν ἠμαυρωμένοςΜεθ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίαςἜθνη Θεῷ δέ κλῆρον Υἱὸς προσφέρειΝέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάρινΟὐ πλεῖον ἐξήνθησεν ἡ ἁμαρτία

ᾠδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο΄ τῇΠαρθένῳ δέ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών διελήλυθεφυλάξας ἀδιάφθορον ἧς γάρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως τὴν τεκοῦσανκατέσχεν ἀπήμαντον

Ἦλθε σαρκωθείς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν γαστρὸς ὃν Πατήρ πρὸἙωσφόρου γεννᾷ τὰς ἡνίας δέ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων Δυνάμεωνἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται ῥάκει σπαργανοῦται λύει δέπολυπλόκους σειρὰς παραπτώσεων

Νέον ἐξ Ἀδάμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Υἱός καὶ πιστοῖς δέδοται΄τοῦ δὲ μέλλοντος οὗτός ἐστιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων καὶ καλεῖταιτῆς μεγάλης βουλῆς Ἄγγελος οὗτος ἰσχυρὸς Θεὸς ἐστι καὶ κρατῶνἐξουσίᾳ τῆς κτίσεως

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοιςἘλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαιΝυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλειΧριστὲ προσαυδῶ τὸν κακῶν ἀναιρέτηνΘᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥᾳθυμίας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 25: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 25

Durch Seine Ankunft im Fleische hat der Meister der Feindschaft gegenIhn ein fuumlr alle Mal ein Ende gesetzt Denn Er zerstoumlrte die seelenver-derbende Macht des Gegners Indem Er die stoffliche mit der unstoffli-chen Wesenheit vereinte versoumlhnte er den Schoumlpfer mit dem Geschoumlpf

Auch jetzt

Uumlber dem Volk das im Finstern wandelte ging an jenem Tag ein groszligesLicht auf Der Sohn bringt Gott die Voumllker als Eigentum dar Und ihnenbei denen die Suumlnde am meisten wucherte schenkte er unaussprechlicheGnade

Sechste Ode erster Kanon Irmos im 1Ton

Aus seinem Innern spie das Meeresungeheuer den Jona unversehrt auswie eine Leibesfrucht so wie es ihn empfangen hatte Das Wort das imSchoszlige der Jungfrau Fleisch annahm ging daraus hervor und bewahrtesie unversehrt Denn von der Verwesung die es nicht erlitt bewahrte esauch die Gebaumlrerin ohne Schaden

Gekommen ist Christus unser Gott der Fleisch geworden ist Den derVater vor dem Morgenstern aus Seinem Schoszlige gezeugt hat Der anZuumlgeln die allreinen Maumlchte fuumlhrt liegt in der Krippe unvernuumlnftigerTiere In zerrissene Windeln gehuumlllt loumlst Er die vielen verschlungenenStricke der Suumlnden

Dem Stamme Adams ist ein neues Kind entsprossen ein Sohn wurdegeboren und den Glaumlubigen geschenkt Er ist der Vater und Fuumlrst derkommenden Ewigkeit und heiszligt Engel des Groszligen Ratschlusses Er istder starke Gott und beherrscht in seiner Macht die ganze Schoumlpfung

Sechste Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Es musste in des Seetiers Innern Jona einstIm Kampfe muumlhen sich mit der gewaltgen FlutDoch ich verwundet von des Feindes WurfgeschoszligRuf Dich o Christus an der Du die Uumlbel hebstKomm eilends und von meinem Leichtsinn heile mich

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 26: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 26

Δόξα Πατρὶ

Ὃς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς ΛόγοςΝυνὶ κρατύνει μὴ σθένουσαν τὴν πάλαιἸδὼν φυλάξαι τὴν καθ ἡμᾶς οὐσίανΚαθεὶς ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳΑὖθις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν

Καὶ νῦν

Ἷκται δι ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύοςΛυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτωνΥἱοὺς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότωνὉ φῶς κατοικῶν καὶ φάτνην παρ ἀξίανΝῦν εὐδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεύς τῆς εἰρήνης καὶ Σωτήρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματινῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Κοντάκιον Ἦχος γ Αὐτόμελον Ποίημα Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιοντῷ ἀπροσίτῳ προσάγει Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι Μάγοιδὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη Παιδίον νέον ὁπρὸ αἰώνων Θεός

Ὁ Οἶκος

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε δεῦτε ἴδωμεν τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇεὕρομεν δεῦτε λάβωμεν τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ ΣπηλαίουἘκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος βλαστάνουσα ἄφεσιν ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρἀνώρυκτον οὗ πιεῖν Δαυΐδ πρὶν ἐπεθύμησεν ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσαβρέφος τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ διὰτοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν οὗ ἐτέχθη Παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνωνΘεός

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 27: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 27

Ehre

Gott das Wort das vor allem Anfang bei Gott war erkannte jetzt dieSchwachheit unserer Natur von einst die sich nicht bewahren konnte inLiebe zu Ihm Zu ihr neigte Es sich in einer zweiten Vereinigung hinabdamit sie zur ersten Freiheit von der Leidenschaft erhoben wuumlrde

Auch jetzt

Er ist unseretwegen aus dem Schoszlig Abrahams gekommen um SeineSoumlhne zu erheben die in die Finsternis der Suumlnde zuruumlckgefallen sindzur Erde sind sie ganz gebeugt Er der da wohnt im ewigen Licht undder nun entgegen Seiner Wuumlrde freiwillig in der Krippe liegt mdash zuunserem Heil

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Du bist der Koumlnig des Friedens und der Erloumlser unserer Seelen und Dirsenden wir den Lobpreis empor dem Vater und dem Sohn und demHeiligen Geiste jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit Amin

Kontakion (3Ton) Automelon Dichtung Romanos des Meloden

Die Jungfrau heute gebiert den Uumlberseienden und die Erde bietet demUnerreichbarrsquon die Houmlhle dar Engel mit den Hirten singen den LobpreisWeise ziehen mit dem Sterne des Weges Denn fuumlr uns wurde geborenneu als ein kleines Kind ndash Er vor allen Zeiten Gott

Ikos

Bethlehem hat Eden geoumlffnet kommt lasst uns schauen Im Verborgenen haben wir Speise gefunden kommt lasst uns das paradiesische Leben im Innern der Houmlhle aufnehmen Dort zeigte sich die Wurzel die unbegos-sen [Jes 532] Vergebung hervorsprieszligen laumlsst Dort ist der ungegrabene Brunnen aus dem David einst zu trinken begehrte Dort hat die Jungfrau ein Knaumlblein geboren das den Durst Adams und Davids alsbald loumlschte Deshalb lasst uns dorthin gehen wo geboren ist ein kleines Kind der urewige Gott

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 28: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 28

Συναξάριον

Τῇ ΚΕ τοῦ αὐτοῦ μηνός ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦκαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΣτίχοι Θεὸς τὸ τεχθέν ἡ δὲ Μήτηρ ΠαρθένοςΤὶ μεῖζον ἄλλο καινὸν εἶδεν ἡ κτίσιςΠαρθενικὴ Μαρίη Θεὸν εἰκάδι γείνατο πέμπτῃ

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Ἡ προσκύνησις τῶν ΜάγωνΣτίχοι Σὲ προσκυνοῦσα τάξις ἐθνική ΛόγεΤὸ πρὸς σὲ δηλοῖ τῶν Ἐθνῶν μέλλον σέβας

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τῶν θεασαμένων Ποιμένων τὸν ΚύριονΣτίχοι Ποίμνην ἀφέντες τὴν ἑαυτῶν ΠοιμένεςἸδεῖν καλὸν σπεύδουσι Χριστὸν Ποιμένα

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

ᾠδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς

laquoΟἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματοςκαταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐκπτοήθησαν ἀλλ ἐν μέσῳτῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶraquo

Ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐκπλαγοῦς φωτοφανείας ἔτυχον δόξαΚυρίου γὰρ αὐτούς περιέλαμψε καὶ Ἄγγελος Ἀνυμνήσατε βοῶν ὅτιἐτέχθη Χριστός ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τοῦ Ἀγγέλου οὐρανῶν στρατεύματα Δόξαἐκραύγαζον Θεῷ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίαΧριστὸς ἔλαμψεν Ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Ῥῆμα τὶ τοῦτο εἶπον οἱ Ποιμένες διελθόντες ἴδωμεν τὸ γεγονός θεῖονΧριστόν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δέ σὺν τῇ τεκούσῃ προσεκύνουνἀναμέλποντες ὁ τῶν Πατέρων Θεός εὐλογητὸς εἶ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 29: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 29

Synaxarion

Am 25 dieses Monats die Geburt unseres Herrn und Gottes und ErloumlsersJesus ChristusStich Gott ist das Geborene und die Mutter die Jungfrau hat dieSchoumlpfung je ein groumlszligeres Wunder gesehen Die jungfraumluliche Maria gebar Gott am fuumlnfundzwanzigsten

Am gleichen Tage beten die Magier anStich Indem sie dich anbeten o Wort erweisen dir die Edlen die Ehredie dir von den Voumllkern erwiesen werden wird

Am gleichen Tage gedenken wir dass die Hirten den Herrn schautenStich Die Herde kennt ihren Hirten sie sieht Christus den Guten Hirten sich beeilen

Ihm sei Ehre in den Ewigkeiten der Ewigkeiten Amin

Siebente Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Die zusammen zur Gottesfurcht erzogenen Juumlnglinge missachteten dengottlosen Befehl und fuumlrchteten die Drohung des Feuers nicht sondernsangen mitten in der Flammenglut stehend Gott der Vaumlter gepriesenbist Du

Lichtglanz versetzte die Floumlte spielenden Hirten in Schrecken denn dieHerrlichkeit des Herrn erstrahlte um sie und der Engel rief Singet denn Christus ist geboren der gepriesene Gott der Vaumlter

Alsbald als der Engel noch sprach riefen die himmlischen HeerscharenEhre sei Gott in der Houmlhe und Friede auf Erden unter den Menschen einWohlgefallen Christus ist aufgestrahlt der gepriesene Gott der Vaumlter

Es sprachen die Hirten was fuumlr ein Wort ist das Lasst uns hingehen undsehen den zu uns Gekommenen den goumlttlichen Christus NachBethlehem gelangt fielen sie anbetend nieder und mit der Gebaumlrerinsangen sie Gott der Vaumlter gepriesen bist Du

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 30: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 30

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΤῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳἌπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοιΠαῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίανΟἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ ΔεσπότῃΛέγουσιν Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶraquo

Ὑπηρέτας μὲν ἐμμανῶς καταφλέγει Σῴζει δὲ παφλάζουσα ῥοιζηδὸν νέους Ταῖς ἑπταμέτροις καύσεσι πυργουμένη Οὓς ἔστεφε φλόξ ἄφθονον τοῦ Κυρίου Νέμοντος εὐσεβείας ἕνεκα δρόσον

Ἀῤῥωγὲ Χριστέ τὸν βροτοῖς ἐναντίον Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων ᾜσχυνας ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων Μορφούμενος νῦν ἧς τινος δι ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφου

Τὴν ἀγριωπόν ἀκρατῶς γαυρουμένην Ἄσεμνα βακχεύουσαν ἐξοιστρουμένου Κόσμου καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν Οὓς εἵλκυσε πρίν σήμερον τῶν ἀρκύων Σῴζεις δέ σαρκωθεὶς ἑκὼν Εὐεργέτα

ᾨδὴ η Ὁ Εἱρμὸς

laquoΘαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον οὐγὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος Παρθένουἣν ὑπέδυ νηδύν διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡ κτίσιςπᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo

Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτους Δαυΐδ ἐκ Σιὼν ἐναὐτῇ δωροφόρους πέμπει δέ Μάγους παῖδας τὴν τοῦ Δαυΐδ θεοδόχονθυγατέρα λιτανεύσοντα διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν Εὐλογείτω ἡκτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 31: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 31

Siebente Ode 2 Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von Liebe zum Koumlnige des Alls erfuumllltverachteten die Juumlnglinge den gottlosenBefehl des rasenden Tyrannen einst voll MutDas Feuer wich vor ihnen die zum Herrnim Glauben sprachen Ewig bist Du hoch gelobt

Die siebenfach genaumlhrte Flamme fraszlig wuumltend die Diener aber die ganzvon Flammen der Gottesfurcht umgebenen Juumlnglinge verschonte sieDenn der sandte einen kuumlhlen Tau wegen ihrer Froumlmmigkeit

Christus Retter der Menschen Du hast durch Deine unaussprechlicheMenschwerdung den Gegner unseres Geschlechts mit Schande bedecktDenn in diesem Gewand bringst Du uns die Gottaumlhnlichkeit zuruumlck inder Hoffnung auf welche wir durch Uumlbertretung aus der Houmlhe in dieTiefe der Finsternis gefallen sind

Der Verwilderung in Suumlnde und in grenzenlosem Hochmut und derhemmungslosen Raserei einer Welt in ihrem Wahn hast Du in AllmachtEinhalt geboten Und alle davon Befallenen hast Du aus den Netzenbefreit da Du heute Fleisch geworden bist Wohltaumlter

Achte Ode erster Kanon im 1Ton Irmos

Bild des uumlbernatuumlrlichen Wunders war der tauspendende FlammenofenDenn er verbrennt nicht die Juumlnglinge die er aufnahm gleich wie dasFeuer der Gottheit nicht den Schoszlig der Jungfrau verbrennt in den Eseingeht Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Die Tochter Babylons fuumlhrte die Soumlhne Davids als Kriegsgefangene ausZion zu sich Aber sie sendet ihre Kinder die gabentragenden Weisenum die gottgefaumlllige Tochter Davids anzuflehen Deshalb wollen wirlobpreisen und singen Es preise die ganze Schoumlpfung den Herrn underhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 32: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 32

Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς οὐ γὰρ ᾗδον ἐν νόθοις οἱ παῖδεςΣιών Βαβυλῶνος λύει δέ πλάνην πᾶσαν καὶ μουσικῶν ἁρμονίανΒηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριστός διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς Βασιλίδος Σιών καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατοθησαυροὺς Χριστός ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ Βασιλεῖς σὺν ἀστέριὁδηγῷ ἀστροπολοῦντας ἕλκει διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμενΕὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάνταςτοὺς αἰῶνας

Ἰαμβικὸς Ὁ Εἱρμὸς

laquoΜήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι ΚόρηςΟἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοιὙπερφυῶς κύουσαν ἐσφραγισμένηνἌμφω δὲ δρῶσα θαυματουργίᾳ μιᾷΛαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάριςraquo

Λύμην φυγοῦσα τοῦ θεοῦσθαι τῇ πλάνῃ Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενούμενον Λόγον Νεανικῶς ἅπασα σὺν τρόμῳ κτίσις Ἄδοξον εὖχος δειματουμένη φέρειν Ῥευστὴ γεγῶσα κἂν σοφῶς ἐκαρτέρει

Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιστρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις ἀνθρώπων φύσιν Ῥώμην βιαίαν τοῦ βροτοκτόνου σβέσαι Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ

Ὠδὴ θ Μεγαλυνάρια Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾠδῇ ταύτῃ Ἦχος α

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 33: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 33

Trauer lieszlig den Harfengesang verstummen denn die Soumlhne Zions sangenin der Fremde nicht Der in Bethlehem aufgestrahlte Christus vernichteteaber alle Verlockung Babylons und gab den Wohlklang der Musikwieder frei Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise dieganze Schoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Babylon nahm die Kriegsbeute und den mit Speeren erworbenen Reich-tum der Koumlnigin Zion an sich Christus aber fuumlhrt Babylons Schaumltze undKoumlnige welche dem Stern der ihr Fuumlhrer war nachzogen in sein Zionzuruumlck Deshalb wollen wir lobpreisen und singen Es preise die ganzeSchoumlpfung den Herrn und erhebe ihn hoch in alle Ewigkeit

Achte Ode zweiter Kanon vom Moumlnch Johannes Irmos im 1Ton

Von den im Feuer nicht verbrannten Juumlnglingenward vorgebildet einst der jungfraumluliche Schoszligder wunderbar nach der Geburt blieb unversehrtZwei Voumllker ruft durch Eine Wundertatdie Gnade auf zu kuumlnden des Allmaumlchtgen Ruhm

Entronnen dem Verderben das vom Wahn der Selbstvergoumlttlichungherruumlhrte lobt die ganze Schoumlpfung mit den Juumlnglingen das in sie ein-gestroumlmte Wort in Furcht Denn Ihm gebuumlhrt die Ehre der in Weisheitsolche Erniedrigung ertrug

Du bist gekommen die verirrte menschliche Natur von den Huumlgeln derWuumlste in bluumlhendes Land zu fuumlhren Du Auferstehung der Voumllker UndDu vernichtest die Scheinmacht des Verderbers da Du in weiser Vor-aussicht erschienen bist als Mensch und als Gott

Neunte Ode im 1Ton Megalinaria

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 34: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 34

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ τῆς Παρθένου Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα

Ἐξαίσιον δρόμον ὁρῶντες οἱ Μάγοι ἀσυνήθους νέου ἀστέροςἀρτιφαοῦς οὐρανίου ὑπερλάμποντος Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντοἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ τεχθέντα Βασιλέα

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων παιδίον Ἄναξ οὗ ἀστὴρ ἐφάνη ποῦἐστίν εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν μανεὶς ὁ Ἡρῴδηςἐταράττετο Χριστὸν ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος

Μεγάλυνον ψυχή μου τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων Θεὸν προσκυνηθέντα

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐνΒηθλεέμ προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις΄ ὑφ οὗ πρὸς Πατρίδαὁδηγούμενοι δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον

Ἕτερα εἰς τὸν Ἰαμβικὸν Κανόνα

Σήμερον ἡ Παρθένος τίκτει τὸν Δεσπότην ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Σήμερον ὁ Δεσπότης τίκτεται ὡς βρέφος ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου

Δόξα Πατρὶ

Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητοςτὸ κράτος

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμέναςὮ Μῆτερ ἁγνή τοῦ Λόγου δεδορκότεςΝέου φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένηςΔοξούμενοί τε τῆς ἀληθείας φάοςἘπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα

Καὶ νῦν

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 35: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 35

Preise hoch meine Seele den Gott der von der Jungfrau dem Fleischenach geboren wardDie Weisen sahen staunend den seltsamen Lauf des ungewohnten neueneben aufgestrahlten Sterns der den Himmel uumlberleuchtete und ihnendas Zeichen gab dass Christus der Koumlnig auf Erden in Bethlehemgeboren wurde zu unserer Rettung

Preise hoch meine Seele den in der Houmlhle geborenen KoumlnigAls die Weisen fragten Wo ist der Neugeborene der junge Koumlnig des-sen Stern erschienen ist Denn wir sind gekommen ihn anzubetenrsquo Daverfiel Herodes der Gottesfeind in Raserei und Truumlbsal da er Christuszu ermorden trachtete

Preise hoch meine Seele den Gott der von den Magiern angebetet wardHerodes forschte nach der Zeit wann der Stern erschienen war unterdessen Fuumlhrung die Weisen mit Geschenken nach Bethlehem kamen undChristus anbeteten Vom Stern wieder in ihr Vaterland zuruumlckgefuumlhrtlieszligen sie den schrecklichen Kindermoumlrder zum Gespoumltt gewordenzuruumlck

Andere zum Jambischen Kanon

Heute gebiert die Jungfrau den Herrn im Innern einer Houmlhle

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Heute ist der Herr geboren als kleines Kind von einer Jungfrau-Mutter

Ehre

Preise hoch meine Seele die Macht der unteilbaren Dreieinigkeit

Reine Mutter wir haben die verschwommenen Bilder und die dunklenSchatten des Wortes das eben durch die verschlossenen Tuumlren erschie-nen ist gesehen aber in der Meinung das wahre Licht zu sehen preisenwir deinen Schoszlig wie es sich geziemt

Auch jetzt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 36: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 36

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Πόθου τετευχώς καὶ Θεοῦ παρουσίαςὉ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένοςΝῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίαςὩς ζωοποιοῦ΄ τὴν χάριν δὲ ΠαρθένεΝέμοις ἄχραντε προσκυνῆσαι τὸ κλέος

Καταβασία αrsquo

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτων

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Καταβασία βrsquo

Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳῬᾷον σιωπήν τῷ πόθῳ δὲ ΠαρθένεὝμνους ὑφαίνειν συντόνως τεθηγμένουςἘργῶδές ἐστιν ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένοςὍση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου

Συναπτὴ μικρά καὶ ἡ Ἐκφώνησις

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέμπουσι τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γrsquo Αὐτόμελον

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀνατολὴ ἀνατολῶν καὶοἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένουἐτέχθη ὁ Κύριος (Ἐκ γ΄)

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 37: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 37

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

Wir die wir Christus verherrlichen sind nun da sich unser Verlangenerfuumlllt hat und wir Gottes Ankunft gewuumlrdigt wurden getroumlstet durchdas neue Dasein denn du reine Jungfrau schenkst uns die Lebentragende Gnade in Ehrfurcht niederzufallen

1 Katavasia

Preise hoch meine Seele sie die erwuumlrdiger und herrlicher ist als diehimmlischen Heerscharen

Fremdartig und unfassbar ist das Geheimnis das ich sehe Als Himmeldie Houmlhle als cherubinischer Thron die Jungfrau als Raum die Krippein welchem der von keinem Raum begrenzte Christus Gott liegt denwir lobsingend hochpreisen

Preise hoch meine Seele die uns vom Fluch befreit hat

2 Katavasia

Leicht waumlre es fuumlr uns Jungfrau in ehrfuumlrchtigem Schweigen vor dir zuverharren Aber dir in Liebe eine wuumlrdige und weise Hymne zu singenund zu dichten das ist ein schweres Werk Aber du bist ja auch unsereMutter So gib denn den rechten Geist damit es gelingt wie es unseremVermoumlgen entspricht

Kleines Bittgebet und Ekphonese

Denn Dich preisen alle Kraumlfte des Himmels und Dir senden wir denLobpreis empor dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist jetztund allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit

Exaposteilarion

Heimgesucht hat uns aus der Houmlhe unser Retter der Aufgang desOstens und wir in Finsternis und Schatten weilend haben die Wahrheitgefunden denn aus der Jungfrau ist geboren der Herr (3x)

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 38: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 38

Εἰς τοὺς Αἴνους

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶνmiddotαἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦmiddot αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱδυνάμεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸπλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ

Ἦχος δrsquo Ἀνδρέου Ἱεροσολυμίτου

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε σκιρτήσατε τὰ ὄρηΧριστοῦ γεννηθέντος Παρθένος καθέζεται τὰ Χερουβὶμ μιμουμένηβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεόν Λόγον σαρκωθέντα Ποιμένες τὸντεχθέντα δοξάζουσι Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν Ἄγγελοιἀνυμνοῦντες λέγουσιν Ἀκατάληπτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶκιθάρᾳ

Ὁ αὐτὸς

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκεΘεὸν ἐνανθρωπήσαντα Ἀστὴρ μηνύει Μάγοι προσκυνοῦσι Ποιμένεςθαυμάζουσι καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖςκαὶ ὀργάνῳ

Ὁ αὐτὸς

Θεοτόκε Παρθένε ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτήρα ἀνέτρεψας τὴν πρώτηνκατάραν τῆς Εὔας ὅτι Μήτηρ γέγονας τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρόςβαστάζουσα ἐν κόλποις Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα οὐ φέρει τὸμυστήριον ἔρευναν πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν κράζοντεςμετὰ σοῦ καὶ λέγοντες Ἀνερμήνευτε Κύριε δόξα σοι

Στίχ Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοιςἀλαλαγμοῦ Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 39: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 39

Zu den Lobpsalmen nehmen wir 4 Stichira idiomela

Alles was Atem hat preise den Herrn [Ps 1506] Lobt den Herrn von denHimmeln her lobt Ihn in den Houmlhen [Ps 1481] Dir Gott gebuumlhrt derHymnusLobt Ihn alle Seine Engel Lobt Ihn alle Seine Heerscharen [Ps 1482]

Dir Gott gebuumlhrt der Hymnus

Stich Lobt Ihn aufgrund seiner Machterweise lobt Ihn gemaumlszlig der FuumllleSeiner Majestaumlt [Ps 1502]

4 Ton von Andreas von Jerusalem

Freut euch ihr Gerechten ihr Himmel jauchzet Neigt euch ihr BergeChristus ist geboren die Jungfrau thront den Cherubim gleich tragend inihrem Schoszlige das fleischgewordene Wort Hirten bestaunen denNeugeborenen Sterndeuter bringen dem Herrn ihre Gaben dar Engelsingen rufend Unvergleichlicher Herr Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit dem Klang der Trompete lobt Ihn mit Psalter undLeier [Ps 1503]

Im gleichen Ton

Der Vater hat es gewollt Das Wort ist Fleisch geworden und dieJungfrau gebar den fleischgewordenen Gott Ein Stern zeigte ihn anSterndeuter beteten ihn an Hirten staunten und die Schoumlpfung jauchzt

Stich Lobt Ihn mit Pauke und Reigentanz lobt Ihn mit Saiten undInstrument [Ps 1504]

Im gleichen Ton

Gottesmutter und Jungfrau die du den Retter zur Welt gebracht hast duhast den alten Fluch der Eva abgewandt denn du bist Mutter nach demWillen des Vaters geworden traumlgst in deinem Schoszlige das fleischgewor-dene Wort Dieses Geheimnis ist unerforschbar nur im Glauben koumlnnenwir alle es preisen und mit dir rufen Herr Unergruumlndlicher Ehre sei dir

Stich Lobt Ihn mit wohlklingenden Zimbeln lobt Ihn mit jauchzendenZimbeln Alles das Odem hat preise den Herrn [Ps 1505-6]

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 40: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 40

Ὁ αὐτὸς

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος τὴν μετὰ τόκον πάλινὀφθεῖσαν Παρθένον Χαίροις Πόλις ἔμψυχε τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας σωτηρίαν εἰργάσατο Μετὰ τοῦ Γαβριὴλἀνυμνοῦμέν σε μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες΄ Θεοτόκεπρέσβευε τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι σωθῆναι ἡμᾶς

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι

Ἦχος πλβ Γερμανοῦ

Ὅτε καιρός τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου πρώτη ἀπογραφὴ τῇοἰκουμένῃ ἐγένετο τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰὀνόματα τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου΄ διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμαὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη΄ τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας τὸἄναρχον ἐκαινουργήθη Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ τήνχρηματικὴν φορολογίαν ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας τῷ Θεῷκαὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

Ἰωάννου Μοναχοῦ ἦχος βrsquo

Σήμερον ὁ Χριστός ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου Σήμερον ὁἄναρχος ἄρχεται καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνἀγάλλονται καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται οἱ Μάγοι τὰδῶρα προσφέρουσιν οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν ἡμεῖς δὲἀκαταπαύστως βοῶμεν

Δοξολογία Μεγάλη Εἰς ἦχον βrsquo (σύντομος)

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία Ὑμνοῦμέν σε εὐλογοῦμέν σε προσκυνοῦμέν σε δοξολογοῦμέν σεεὐχαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε Θεέ Πάτερ παντοκράτορ Κύριε Υἱὲμονογενές Ἰησοῦ Χριστέ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Κύριε ὁ Θεός ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός ὁ αἴρων τὴνἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ἐλέησον ἡμᾶς ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦκόσμου

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 41: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 41

Im gleichen Ton

Kommt lasst uns besingen die Mutter unseres Erretters die nach ihrerNiederkunft dennoch Jungfrau blieb Heil dir geistige Stadt des Gott-Koumlnigs in welcher Christus Wohnung nahm um unser Heil zu bewir-ken Mit Gabriel singen wir dir mit den Hirten preisen wir dich MutterGottes erflehe bei dem der von dir geboren wurde dass wir errettetwerden

Ehre

Im 6 Ton von Germanos

Als die Zeit fuumlr Dein Erscheinen auf Erden gekommen war geschah dieerste Zaumlhlung der Welt Du hast die Namen derer aufgeschrieben die anDeine Geburt glauben Deshalb wurde der Erlass des Kaisers ausgerufendenn ein ewiges Koumlnigreich das anfanglose nahm einen neuen AnfangDeshalb bringen auch wir dir als einen Tribut ndash mehr denn Geld ndash denReichtum rechten Glaubens Dir dem Gott und Retter unserer Seelen

Auch jetzt

Im 2 Ton vom Moumlnch Johannes

Heut wird Christus in Bethlehem geboren aus der Jungfrau heut nimmtder Anfanglose Seinen Anfang und das Wort wird Mensch Die Maumlchtedes Himmels freuen sich und die Erde mit den Menschen frohlocktSterndeuter bringen Gaben Hirten verkuumlnden das Wunder wir aberrufen unaufhoumlrlich

Dann sofort die Groszlige Doxologie im 2 Ton

Ehre sei Gott in der Houmlhe und auf der Erde Frieden bei den MenschenSein WohlgefallenWir loben dich wir preisen dich wir beten Dich an wir verherrlichenDich wir danken dir ob Deiner groszligen HerrlichkeitHerr und Gott Koumlnig des Himmels Gott allmaumlchtiger Vater Herreinziggeborener Sohn Jesus Christus und Heiliger GeistHerr und Gott Lamm Gottes Sohn des Vaters der Du hinwegnimmstdie Suumlnde der Welt erbarme Dich unser der Du hinwegnimmst dieSuumlnde der Welt

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 42: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 42

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός καὶἐλέησον ἡμᾶς Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος σὺ εἶ μόνος Κύριος Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξανΘεοῦ Πατρός Ἀμήν Καθ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸναἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Καταξίωσον Κύριε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναιἡμᾶς Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (γ) Κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ Ἐγὼ εἶπα Κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτισὺ εἶ ὁ Θεός μου Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ) Δόξα Καὶ νῦν

Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς Ἅγιος ὁ Θεός Ἅγιος Ἰσχυρός Ἅγιος Ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς

καὶ εὐθύς τὸ ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δrsquo

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Καὶ ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 43: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 43

Nimm auf unser Flehen der Du sitzest zur Rechten des Vaters underbarme Dich unserDenn du allein bist der Heilige Du allein der Herr Jesus Christus in derHerrlichkeit Gottes des Vaters AminIch will Dich preisen Tag fuumlr Tag und loben Deinen Namen auf ewig undin alle EwigkeitGewaumlhre Herr an diesem Tag uns suumlndlos zu bewahrenGepriesen bist Du Herr Gott unserer Vaumlter und gelobt und verherrlichtist Dein Name in Ewigkeit AminDein Erbarmen Herr komme uumlber uns die wir auf Dich hoffenGepriesen bist Du Herr lehre mich Deine Ordnungen (dreimal)Herr Du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht Ich sageHerr erbarme Dich meiner heile meine Seele denn gegen Dich habe ichgesuumlndigtHerr ich fluumlchte zu Dir lehre mich Deinen Willen zu tun denn Du bistmein GottDenn bei Dir ist die Quelle des Lebens und in Deinem Lichte schauenwir das Licht Breite aus Dein Erbarmen uumlber alle die Dich kennenHeiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser (3x)Ehre Auch jetzt

Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser Heiliger Gott heiliger Starker heiliger Unsterblicher erbarme Dichunser

Und dann das Apolytikion des Festes im 4Ton

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Und jetzt beginnt die Goumlttliche Liturgie

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 44: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 44

ΕΙΣ ΤΗΝ Θ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ

Ἀντίφωνα Τῆς Ἑορτῆς

Ἀντίφωνον αacute Ἦχος βacute

laquoἘξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντατά θαυμάσιά σουΤαῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐν βουλῇ εὐθέων καί συναγωγῇ μεγάλα τά ἔργα Κυρίου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τά θελήματα αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

Ἐξομολόγησις καί μεγαλοπρέπεια τό ἔργον αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνηαὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶς

ΔόξαΚαί νῦν

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Σῶτερ σῶσον ἡμᾶςraquo

Ἀντίφωνον βacute Ἦχος ὁ αὐτός

Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενοςτόν Κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δυνατόν ἐν τῇ γῇ ἔσται τό σπέρμα αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Δόξα καί πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καί ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς ΣοιἈλληλούϊα

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 45: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 45

Goumlttliche Liturgie

Die Antiphonen des Festes

1 Antiphon im 2 Ton

Ich will Dich preisen Herr mit meinem ganzem Herzen all DeineWundertaten erzaumlhlen (Ps 92)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Im Rat der Aufrichtigen und in der Versammlung groszlig sind die Werkedes Herrn (Ps 1101b2a) Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Eifrig gesucht hinsichtlich aller seiner Wuumlnsche (Ps 1102b)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Lobpreis und Hoheit sind Sein Werk und Seine Gerechtigkeit bleibt vonEwigkeit zu Ewigkeit (Ps 1103)Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

Ehre Auch jetzt

Auf die Fuumlrbitten der Gottesgebaumlrerin Retter rette uns

2 Antiphon im gleichen Ton

Selig der Mann der den Herrn fuumlrchtet der an Seinen Geboten groszlige Freude haben wird (Ps 1111)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaMaumlchtig wird seine Nachkommenschaft sein auf der Erde (Ps 1112)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaHerrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit (Ps 1113)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen AllilujaIn der Finsternis ging fuumlr die Aufrechten ein Licht geht auf (1114a)Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 46: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 46

Δόξα Καί νῦν

῾Ο μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων καὶκαταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίαςΘεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσαςσταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός θανάτῳ θάνατον πατήσας εἶς ὤν τῆςἁγίας Τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρί καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματισῶσον ἡμᾶς

Ἀντίφωνον γacute Ἦχος δacute

laquoΕἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τούςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Στίχ Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Μετά σοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιτῶν Ἁγίων σου Ἡ Γέννησίς σου Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν

Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἦχος βacute

laquoἘκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ὤμοσε Κύριος καί οὐμεταμεληθήσεται Σύ Ἱερεύς εἰς τόν αἰῶνα κατά τήν τάξινΜελχισεδέκ

Σῶσον ἡμᾶς Υἱέ Θεοῦ ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς ψάλλοντάς σοιἈλληλούϊαraquo

Μετά τήν Εἴσοδον Ἀπολυτίκιον

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 47: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 47

Ehre Auch jetzt

O einzig geborener Sohn und Wort Gottes der Du unsterblich bist Duhast es auf Dich genommen und um unseres Heiles willen Fleisch zuwerden aus der heiligen Gottesgebaumlrerin und Immerjungfrau Maria bistunveraumlndert Mensch geworden als Gekreuzigter Christus o Gott hastden Tod im Tod zertreten Einer bist Du der Heiligen Dreiheit gleichverherrlicht mit dem Vater und mit dem Heiligen Geist Errette uns

3 Antiphon im 4 Ton

Es sprach der Herr zu meinem Herrn Setze Dich zu meiner Rechten bisich deine Feinde zum Schemel deiner Fuumlszlige mache (Ps 1091)

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Vers Den Stab deiner Macht wird der Herr von Sion dir aussenden (Ps

1092)Deine Geburt o Christus unser Gott Mit dir ist die Herrschaft am Tage Deiner Macht im Glanz DeinesHeiligtums (Ps 1093)Deine Geburt o Christus unser Gott

Kleiner Einzug Einzugslied im 2 Ton

Aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht noch vor dem MorgensternDer Herr hat es geschworen und wird es nicht bereuen laquoDu bist Priesterbis in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeksraquo (Ps1093b-4)

Rette uns Sohn Gottes aus der Jungfrau geboren Dir wir singen Alliluja

Nach dem Einzug Apolytikion

Deine Geburt Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Licht derErkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemStern belehrt Dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und zuerkennen Deinen Aufstieg aus den Houmlhen Herr Ehre sei Dir

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 48: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 48

Κοντάκιον

H παρθένος σήμερον τὸν προαιώνιον Λόγον ἐν σπηλαίῳ ἔρχεταιἀποτεκεῖν ἀπορρήτως Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα δόξασονμετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων βουληθέντα ἐποφθῆναι παιδίοννέον τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν

Ἀντί τοῦ Τρισαγίου

Ὅσοι εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστὸω ἐνεθύσασθε ἈλληλούϊαΠᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοιΣτιχ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ

Ἀπόστολος (Γαλ δacute 4-7)

Ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸναὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸνόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν Ὅτι δέ ἐστε υἱοίἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶνκρᾶζον ἀββᾶ ὁ πατήρ Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶκληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Ἀλληλούϊα (γrsquo) ᾞχος αrsquo Ψαλμὸς ιηrsquo

Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦωται δόξαν Θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦἀναγγέλει τὸ στερέωμαἩμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

Εὐαγγέλιον (Ματθ βacute 1-12)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραιςἩρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰςἹεροσόλυμα λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομενπροσκυνῆσαι αὐτῷ Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ αὐτοῦ καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸςγεννᾶται Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰργέγραπται διὰ τοῦ προφήτου Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶςἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεταιἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ Τότε Ἡρῴδηςλάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 49: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 49

Kontakion

Die Jungfrau heute erscheint um das urewige Wort in einer Houmlhle aufunfassbare Art zu gebaumlren Tanze Erdkreis im Reigen wenn du es ver-nimmst Lobpreis Ihm mit den Engeln und den Hirten Der Sich unswollte so offenbaren neu als kleines Kind Ihm vor allen Zeiten Gott

Statt dem Trisagion

Die auf Christus ihr seid getauft ihr habt Christus angezogen HallelujaAlles Land bete Dich an und singe Dir lobsinge Deinem NamenVers Jauchzt dem Herrn alle Bewohner der Erde lobsingt SeinemNamen (Ps 651)

Apostellesung (Gal 44-7)

Als die Zeit erfuumlllt war sandte Gott seinen Sohn geboren von einer Frauund dem Gesetz unterstellt damit er die freikaufe die unter dem Gesetzstehen und damit wir die Sohnschaft erlangen Weil ihr aber Soumlhne seidsandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz den Geist der ruftAbba Vater Daher bist du nicht mehr Sklave sondern Sohn bist du aberSohn dann auch Erbe Erbe durch Gott

Alliluja (3x) im 1 Ton dann Ps 182-3

Die Himmel erzaumlhlen die Herrlichkeit Gottes und das Werk SeinerHaumlnde verkuumlndet die Feste Ein Tag spricht dem anderen Tag ein Wortzu und eine Nacht verkuumlndet der anderen Nacht Erkenntnis

Evangelium (Mt 21-12)

Als Jesus zur Zeit des Koumlnigs Herodes in Betlehem in Judaumla geborenworden war kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem undfragten Wo ist der neugeborene Koumlnig der Juden Wir haben seinenStern aufgehen sehen und sind gekommen um ihm zu huldigen AlsKoumlnig Herodes das houmlrte erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem Erlieszlig alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkom-men und erkundigte sich bei ihnen wo der Messias geboren werdensolle Sie antworteten ihm In Betlehem in Judaumla denn so steht es bei demPropheten Du Betlehem im Gebiet von Juda bist keineswegs dieunbedeutendste unter den fuumlhrenden Staumldten von Juda denn aus dirwird ein Fuumlrst hervorgehen der Hirt meines Volkes Israel Danach riefHerodes die Sterndeuter heimlich zu sich und lieszlig sich von ihnen genausagen wann der Stern erschienen war Dann schickte er sie nach Bethle-

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 50: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 50

φαινομένου ἀστέρος καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεΠορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητεἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ Οἱ δὲἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐντῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸπαιδίον ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Καὶἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸςαὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺςθησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶσμύρναν καὶ χρηματισθέντες κατ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδηνδι ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Εἰς τό Ἐξαιρέτως

Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνωστρατευμάτωνΜυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον θρόνονΧερουβικόν τὴν Παρθένον τὴν φάτνην χωρίον ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁἀχώρnτος Χριστὸς ὁ Θεός ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν

Κοινωνικόν

Λύτρωσιν ἀπέστειλε Κύριος τῷ λαῷ αὐτο Ἀλληλούϊα

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸτῆς γνώσεως ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες ὑπὸ ἀστέροςἐδιδάσκοντο σὲ προσκυνεῖν τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν Κύριε δόξα σοι

Ἀπόλυσις

laquoὉ ἐν σπηλαίῳ γεννηθείς καί ἐν φάτνῃ ἀνακλιθείς διά τήν ἡμῶνσωτηρίαν Χριστός ὁ ἀληθινός Θεόςraquo

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 51: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 51

hem und sagte Geht und forscht sorgfaumlltig nach wo das Kind ist undwenn ihr es gefunden habt berichtet mir damit auch ich hingehe undihm huldige Nach diesen Worten des Koumlnigs machten sie sich auf denWeg Und der Stern den sie hatten aufgehen sehen zog vor ihnen her biszu dem Ort wo das Kind war dort blieb er stehen Als sie den Sternsahen wurden sie von sehr groszliger Freude erfuumlllt Sie gingen in das Hausund sahen das Kind und Maria seine Mutter da fielen sie nieder undhuldigten ihm Dann holten sie ihre Schaumltze hervor und brachten ihmGold Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar Weil ihnen aber im Traumgeboten wurde nicht zu Herodes zuruumlckzukehren zogen sie auf einemanderen Weg heim in ihr Land

Zum sbquoInsbesonderersquo

Preise hoch meine Seele die da geehrt und verherrlicht ist uumlber diehimmlischen HeerscharenIch sehe ein geheimnisvolles und unerwartetes Wunder Die Houmlhle istder Himmel die Jungfrau der Thron der Cherubim die Krippe ein Ortwo der Unumfassbare ruht Christus Gott Lasst uns Ihm singen und Ihnverherrlichen

Kommunionslied Koinonikon (Ps 1119)

Erloumlsung gesandt hat der Herr seinem Volke Alleluja (3 x)

Statt sbquoGesehen haben wir das wahre Lichtrsquo singen wir

Deine Geburt o Christus unser Gott lieszlig erstrahlen der Welt das Lichtder Erkenntnis denn bei ihr wurden die Anbeter der Gestirne von einemSterne belehrt dich anzubeten als die Sonne der Gerechtigkeit und dichzu erkennen als den Aufgang der Sonne Herr Ehre sei dir

Entlassung

Der um unserer Erloumlsung willen in der Houmlhle Geborene und in die Krip-pe gelegte Christus unser wahrer Gott durch die Fuumlrbitte seiner aller-reinsten Mutter der heiligen glorreichen und hochgepriesenen Apostelerbarme sich unser und errette uns denn er ist gut und menschenlie-bend

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 52: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 52

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 53: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Seite 53

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 54: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου - Ὄρθρος καὶ Θ Λειτουργία

Σελίδα 54

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 55: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Hochfest der Geburt unseres Herrn ndash Morgengottesdienst und Liturgie

Texte nach dem griechischen Minaion zum 25 Dezember

Diese Ausgabe basiert auf

Μηναίον του Δεκεμβρίου Ἕκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἑκκλησίας τῆς Ἑλλάδος ἐν Ἀθήναις die Erfassung des polytonen griechischen Textes verdanken wir Fr Leo Schefe aus Anchorage Alaska

der Septuaginta Deutsch Stuttgart 2009

der Einheitsuumlbersetzung des Neuen Testaments

A Malrsquocev Orthodoxer Gottesdienst Bd IV Menologion 4 Teil (De-zember) BerlinGersau 2002 Die beiden Kanones im Orthros am Weihnachtstag

einer privaten Sammlung von Texten verschiedener Uumlbersetzer

Zusammenfassende Redaktion und Erstellung eines WORD-DokumentsGerhard Wolf Neugoumlggenhofen 2 85653 Groszlighelfendorf

Email gerhardwolfandreasbotedesa internet wwwandreasbotede

Vorlaumlufige Uumlbersetzung bis zur endguumlltigen Ausgabe der liturgischen Texte in deutscher Sprache

Texte in deutscher und griechischer Sprache fuumlr den Gemeindegebrauch

Deutschsprachige Kirchengemeinde bdquoHl Apostel Andreasldquo zu Muumlnchen in der griechisch-orthodoxen Metropolie von DeutschlandGriechisch-orthodoxes bischoumlfliches Vikariat in Bayern

Ausgabe 082010

Seite 55

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου

Page 56: Weihnachtsorthros und Liturgie 25 morgens gr dt LXX

Beschneidung des Herrn

Ἡ Περιτομὴ τοῦ Κυρίου