summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES /...

35
Rethymnon Your FREE copy Επίσημη Έκδοση Συλλόγου Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης / Rethymnon Hotel Owners’ Association summer 2010 the magazine Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history Oι καλύτερες παραλίες του Νομού Ρεθύμνης/ The best beaches of the Prefecture of Rethymno

Transcript of summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES /...

Page 1: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1PBthe magazine the magazine

RethymnonYour FREE copy

Επίσημη Έκδοση Συλλόγου Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης / Rethymnon Hotel Owners’ Association

su

mm

er

20

10

the magazine

Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon

Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP

Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history

Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο / Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon

Πρόσωπα / Faces VICTORIA HISLOP

Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία / Maroulas Settlement: a place of history

Oι καλύτερες παραλίες

του Νομού Ρεθύμνης/

The best beaches of the

Prefecture of Rethymno

Page 2: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading
Page 3: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

54the magazine the magazine 54the magazine the magazine

editorial

Για άλλη μια χρονιά το Ρέθυμνο ανοίγει την αγκαλιά του για να υποδεχτεί τους επισκέπτες του. Με χαμόγε-λο και καλή διάθεση, οι κάτοικοι και ιδιαιτέρα οι εργαζόμενοι για τον τουρισμό θα δώσουμε τον καλύτερό μας εαυτό για να γίνουν πραγματικότητα οι προσδοκίες και τα όνειρα των επισκεπτών μας για τις διακοπές τους.Η διαρκής φροντίδα για το περιβάλλον, οι φυσικές ομορφιές και η μοναδική θέση του Ρεθύμνου με τη θάλασσα στα πόδια του και τη μοναδική Παλιά Πόλη, αλλά και τα άυλα στοιχεία που συμπληρώνουν το τουριστικό του προϊόν και προβάλλονται μέσα από πολυποίκιλες πολιτιστικές εκδηλώσεις, συμβάλλουν ώστε ο τόπος μας να είναι αγαπημένος προορισμός διακοπών.Χαρείτε τον!

Νίκος Βουρβαχάκης,Πρόεδρος Διοικητικού Συμβουλίου Συλλόγου Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης

For yet another year, Rethymnon opens its arms to welcome its visitors.With a good mood and a smile, the residents and especially the tourism employees will put our best self forward in order to realize the dreams and expectations of our visitors on their holidays. Continual care for the environment, natural beauty, and the unique position of Rethymnon with the sea at its feet and the unique Old City and the intangible ele-ments that complement our touristic products seen in various cultural events, contribute to our area as a favorite holiday destination.Enjoy it!

Nikos Vourvahakis,Chairman of the Board of Directors of the Rethymnon Hotel Owners’Association

Εκδότης: Γιάννης ΚούνουπαςΕμπορικός Διευθυντής: Γιάννης Ευφραιμίδης

Aρχισυνταξία: Δήμητρα ΜαυρίδουΣύνταξη: Βασιλική Ξανθού

Creative Director: Ασπασία ΤσιαμάλουMετάφραση: Intertranslations

Επιμέλεια-Διόρθωση: Δημήτρης ΑλεξάκηςΣύμβουλος Έκδοσης: Λίλα Παπαδουράκη

Σε αυτό το τεύχος συνεργάστηκαν: Νίκος Μηλιαράκης, Κώστας Γιαπιτσόγλου, Βασίλης Μιχ. Σιμιτζής,

Αντώνης Ντουράκης, Ασημένια ΦήταμΥπεύθυνος Πωλήσεων: Στέλιος Χαρκιανάκης

Φωτογραφία: Ανδρέας Καλαντζής, Ελεάννα Κούνουπα, Λίλα Παπαδουράκη, www.stockxpert.com,

www.istock.com, αρχείοΥποδοχή Διαφήμισης: Βάσω Δήμου

Υπεύθυνη Λογιστηρίου: Δέσποινα Τριανταφύλλου Εκτύπωση: ΓΡΑΦΟΤΕΧΝΙΚΗ ΚΡΗΤΗΣ ΑΕΕ

Editor: Giannis KounoupasCommercial Director: Giannis Efremidis

Chief Editor: Dimitra MavridouEditor: Vassiliki Xanthou

Creative Director: Aspasia TsiamalouTranslation: Intertranslations

Proofreading - Corrections: Dimitris AlexakisAdviser of publication: Lila Papadouraki

Associates: Nikos Miliarakis, Kostas Giapitsoglou, Vasilis Mich. Simitzis, Adonis Dourakis, Asimenia Featham

Sales Manager: Stelios CharkianakisPhotography: Andreas Kalantzis, Eleanna Kounoupa,

Lila Papadouraki, www.stockxpert.com, www.istock.com, archive

Ad Promotions Director: Vasso DimouAccounting Department Manager: Despina Triantafillou

Printing: GRAFOTECHNIKI KRITIS SA

www. rethymnonmag. gr

Σμύρνης 21, Νέα Ιωνία 142 31, τηλ. : 210 2715032, fax 210 2714437 / 21 Smirnis str, Νea Ιonia 142 31, tel. : +30 210 2715032, fax +30 210 2714437

Ιδιοκτησία: Σύλλογος Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης / Owned by: Association of Hotel Owners of the Prefecture of Rethymnon

Εκδόσεις / Publications

περιεχόμενα / index

49CULTURE & MORE

Mini guide of museums and sites of historical interest within and out of the region

Mini οδηγός μουσείων και χώρων ιστορικού ενδια-φέροντος, εντός και εκτός νομού

08GOURMET

Cretan diet- Wine Tourism

Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός

06FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ

Victoria Hislop

59NEWS & MORE

Latest local news worth while reading

Μικρές ειδήσεις που αξίζει να διαβάσετε

25OUT & MORE

The hotspots of the city of Rethymno

Tα καλύτερα σημεία της πόλης του Ρεθύμνου

60AGENDA

Note down in your agenda on how to spend your time during the months of June- July-August

Σημειώστε στην ατζέντα σας τις προτάσεις μας για τον Iούνιο-Ιούλιο-Αύγουστο

28SHOPPING MALL

Recommenda-tions on what to purchase and take back home with you

Προτάσεις αγοράς για να μην φύγετε με άδεια χέρια

62

ΙNFO

Useful telephone numbers, city map as well as Rethymno region

Χρήσιμα τηλέφωνα, χάρτης της πόλης, χάρτης του Νομού Ρεθύμνης

31HIGHLIGHTS

Beaches, itineraries, places, ideas, information, thoughts, texts worth reading...

Παραλίες, διαδρομές, μέρη, ιδέες, πληροφορίες, σκέψεις και κείμενα που αξίζει να διαβάσετε

Page 4: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

76the magazine the magazine 76the magazine the magazine

πρόσωπα / faces

Victoria Hislop

Her first novel, The Island, was written in 2005 and has already been translated into 25 languages. It held the number one slot in The Sunday Times paperback chart for eight consecutive weeks and has since sold over a million copies. It was also a best-seller in Greece. Victoria Hislop is English, a former travel journalist and mother of two, and who got to know Crete when she came on holiday some years ago. She visited the island of Spinalonga, which for 54 years was a leper colony, and told us that she felt that somewhere between the pain and sickness there was hope and love. Mrs Hislop makes frequent visits to Greece and follows the shooting of Mega Channel’s series based on The Island. She received an award in Rethymno during the PanCretan Conference on Foreign Language Education, organised by the PALSO Associations of Crete. Mrs Hislop was interviewed for "Rethymnon the Magazine" by Mrs Asimenia Featham.

Το πρώτο της μυθιστόρημα, Το Νησί, γράφτηκε το 2005 και έχει μεταφραστεί ήδη σε 25 γλώσσες. Ήταν για οκτώ εβδομάδες Νο 1 στη λίστα των Sunday Τimes στην Αγγλία και από τότε έχουν πουληθεί πάνω από ένα εκατομμύ-ριο αντίτυπα, επίσης best seller και στην Ελλάδα. Ο λόγος για την Αγγλίδα Victoria Hislop, πρώην δημοσιογράφο, μητέρα δύο παιδιών, που γνώρισε την Κρήτη όταν ήρθε για διακοπές πριν κάποια χρόνια, επισκέφθηκε το νησί της Σπιναλόγκας που για 54 χρόνια ήταν αποικία λεπρών και θέλησε να μας πει ότι ανάμεσα στον πόνο και την αρρώστια υπήρξε και ελπίδα και αγάπη. Η κα Hislop έρχεται συχνά στην Ελλάδα και παρακολουθεί τα γυρίσματα του σίριαλ, , για λογαριασμό του MEGA, με αφορμή το βιβλίο της Tο Νησί. Βραβεύτηκε στο Ρέθυμνο κατά τη διάρκεια του Παγκρήτιου Συνεδρίου Ξενόγλωσσης Εκπαίδευσης, που διοργανώνεται από τους Συλλόγους PALSO της Κρήτης. Η κα Hislop μίλησε με την Ασημένια Φήταμ για το περιοδικό «Rethymnon the Magazine».

By Asimenia Featham / Της Ασημένιας Φήταμ

Victoria Hislop with two of the actors - Emilios Hilakis, Thodoris Katsafados and the scriptwriter Mirella Papaeconomou

H Victoria Hislop με 2 από τους ηθοποιούς, τον Αιμίλιο Χειλάκη και τον Θοδωρή Κατσαφάδο, και την σκηνοθέτη, Μιρέλα Παπαοικονόμου

How important is Crete in your life after the great success of your first book? Crete was important to me even before the success of the book!But obviously it has become even more so. I am very lucky now to have so many op-portunities to visit and to meet so many local people - I think I am uniquely privi-leged in that respect. And now I have a house here, so I experience some of the trials and tribulations of Greek life too - I am no longer just a tourist!

Will there be a sequel to "The Island"? I never say never to anything. I have my own thoughts that fly around in my im-agination - about what happened next to some of those characters. But creatively I don't always think it's a good idea to go back to an existing idea. There are always new ideas, new themes to explore and that's what I am doing in the short term.

We are looking forward to the TV se-ries based on your novel. Can you tell us a few things about it?The TV serial is being made for Mega Channel. The director is a very talented man called Thodoris Papadoulakis, who is from Chania. Between us, we were deter-mined to keep the "Cretan-ness" of this production and this is coming true for us, with the filming all taking place on Crete, some of it on Spinalonga itself. And the scripts have been written by Mirella Pa-paeconomou, who has written many of the most successful Greek TV serials ever. We all worked together for over a year before the filming started, so we are a close team. And the actors are all superb - amazing and talented people, such as Stelios Main-as and Katerina Lehou. They are giving such wonderful perform-ances. It's hard to know where to begin and end on this. Every single aspect of it will be breathtaking – camera work, cos-tumes, set design. I think the quality of it will match any "period" drama that has ever been done on the BBC.

How much time do you spend in Crete?As much as I can. I have been here a lot this winter at the filming, and at the mo-ment I am here for a month. And I hope my visits to Crete will never come to an end!

We are amazed at how good your Greek is. How did you learn such a dif-ficult language so fast? You are very kind!I wish it was so much better. It is a very complex language - the genders I find hard to remember, so I think my friends put up with a lot of mistakes. I realised that the only way I would ever be able to have a small conversation with Manoli would be if I learned Greek (I don't think he plans to learn English). So I began, two years ago, to go to the Hellenic Centre in Central London for pri-vate tuition. My Greek teacher, Thomas Vogiatzis, who comes from Thessaloniki, is an academic. We get on very well and he never tires of my questions and probing about gram-mar and etymology. I love the sense of progress - there is nothing more reward-ing than learning a language and one day I hope to be totally fluent.

Thank you very much, Victoria.

Πόσο σημαντική είναι η Κρήτη στη ζωή σου μετά τη μεγάλη επιτυχία του πρώτου σου βιβλίου;Η Κρήτη ήταν σημαντική για μένα και πριν από την επιτυχία του βιβλίου μου.Όμως έχει γίνει ακόμα πιο σημαντική από τότε. Είμαι πολύ τυχερή που έχω τόσες πολλές ευκαιρίες να επισκέπτομαι την Κρήτη και να συναναστρέφομαι τους ντόπιους. Αυτό για μένα είναι ξεχωριστή τιμή. Τώρα που έχω και σπίτι εδώ, έχω και εγώ εμπειρίες από τις δοκιμασίες και τις ταλαιπωρίες τους – δεν είμαι απλώς μια τουρίστρια.

Θα υπάρξει συνέχεια στο Νησί; Ποτέ δεν λέω «ποτέ» σε τίποτα. Διάφορες σκέψεις τριγυρνάνε στο μυαλό μου και τη φαντασία μου για το τι απέγιναν οι πρω-ταγωνιστές του βιβλίου. Όμως από την άποψη της δημιουργικότητας δεν νομίζω ότι είναι πάντα καλή ιδέα να επιστρέφου-με σε μια προϋπάρχουσα ιδέα. Υπάρχουν πάντοτε καινούργιες ιδέες και θέματα για να εξερευνήσει κανείς, και αυτό κάνω αυτό τον καιρό.

Περιμένουμε με ανυπομονησία την τηλεοπτική σειρά που βασίζεται στο μυθιστόρημά σου. Μπορείς να μας πεις λίγα λόγια;Η τηλεοπτική σειρά γυρίζεται για το MEGA, και ο σκηνοθέτης Θοδωρής Πα-παδουλάκης, ο οποίος είναι από τα Χα-νιά, είναι πολύ ταλαντούχος άνθρωπος.

Ήμασταν αποφασισμένοι να κρατήσουμε την «κρητικότητα» της παραγωγής. Τα γυ-ρίσματα γίνονται στην Κρήτη και κάποια πάνω στην Σπιναλόγκα. Το σενάριο έχει γραφτεί από την Μιρέλ-λα Παπαοικονόμου, η οποία έχει γράψει πολλές από τις πιο επιτυχημένες σειρές στην ελληνική τηλεόραση. Όλοι εργα-στήκαμε πολύ στενά για έναν χρόνο πριν αρχίσουν τα γυρίσματα. Οι ηθοποιοί είναι υπέροχοι, καταπληκτι-κοί και ταλαντούχοι,όπως ο Στέλιος Μάι-νας και η Κατερίνα Λέχου. Δεν ξέρω τι να πρωτοαναφέρω. Από κάθε άποψη, η σειρά σού κόβει την ανάσα – η φωτογραφία, τα κοστούμια, τα σκηνικά είναι εντυπωσιακά. Νομίζω ότι η ποιότητα της σειράς δεν θα έχει να ζηλέψει τίποτε από μια δραματική σειρά εποχής, γυρισμένη από το BBC.

Πόσο από τον χρόνο σου περνάς στην Κρήτη; Όσο πιο πολύ μπορώ. Έχω περάσει αρ-κετό από τον χειμώνα εδώ, λόγω των γυρισμάτων, και τώρα είμαι εδώ για έναν μήνα. Ελπίζω να μην τελειώσουν οι επι-σκέψεις μου στην Κρήτη!

Μας εντυπωσιάζουν τα καλά ελληνι-κά σου. Πώς έμαθες μια τόσο δύσκο-λη γλώσσα τόσο γρήγορα;Καλοσύνη σου! Μακάρι να ήταν πολύ καλύτερα. Είναι μια πολύπλοκη γλώσσα με τρία γένη που με δυσκολεύουν να τα θυμάμαι, και έτσι νομίζω ότι οι φίλοι μου ανέχονται τα λάθη μου. Κατάλαβα ότι ο μόνος τρόπος να μπορέσω να κουβεντιά-ζω με τον Μανώλη (Φουντουλάκη) θα ήταν να μάθω εγώ ελληνικά. Δεν νομίζω ότι αυτός σκοπεύει να μάθει αγγλικά στην ηλικία του. Έτσι, πριν από δύο χρόνια ξεκίνησα ιδιαίτερα μαθήματα ελληνικών στο κέντρο του Λονδίνου. Ο έλληνας δάσκαλός μου, ο Θωμάς Βογιατζής, που κατάγεται από την Θεσσαλονίκη, είναι πα-νεπιστημιακός καθηγητής. Τα πάμε πολύ καλά· ποτέ δεν κουράζε-ται με τις ατέλειωτες ερωτήσεις μου για γραμματική και ετυμολογία. Μου αρέσει η αίσθηση της προόδου, και δεν υπάρχει τίποτα που να προσφέρει μεγαλύτερη ικα-νοποίηση από την εκμάθηση μιας γλώσ-σας. Ελπίζω μια μέρα να μιλάω άπταιστα ελληνικά.

Ευχαριστώ πολύ, Victoria.

Page 5: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

98the magazine the magazine 98the magazine the magazine

gourmet

Cretan Diet-Wine tourism / Kρητική διατροφή-OινοτουρισμόςProofreading Vassiliki Xanthou / Επιμέλεια: Βασιλική Ξανθού

The heart rejoices with wine... / Με τον οίνο να ευφραίνει την καρδιά..............................................................................................10

Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon / Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο ..................................................................................16

Spoon Sweets / Γλυκά του κουταλιού ................................................................................................................................................... 24

What is the Cretan Diet?The elements which compose the Cretan Di-etary Standard are a series of nutrition factors and rules as well as a particular way of life. In short, food consumption based on the Cretan Dietary Standard follows these guidelines:• Fresh and dry fruit, legumes, vegetables, na-tive and fragrant plants, non-processed grains and nuts should be consumed in abundance and constitute the base of the food pyramid• Dairy products should be consumed daily in low to moderate quantities• Poultry and fish should be consumed on a weekly basis in moderate quantities • Red meat should be consumed just a few times a month• Olive oil should be the main source of fat in the diet, used in salads as well as food preparation• Alcohol should be moderately consumed, mostly as red wine accompanying meals • Fresh fruit are a common desert in the

Cretan diet, while various honey-based traditional sweets may be consumed a few times a week.

Τι είναι η κρητική διατροφή;Τα στοιχεία που συνθέτουν το Κρητικό Δια-τροφικό Πρότυπο είναι διάφοροι διατροφι-κοί παράγοντες και κανόνες, και ένας συγκε-κριμένος τρόπος ζωής. Επιγραμματικά, η κατανάλωση των τροφών, με βάση το Κρητικό Διατροφικό Πρότυπο, ακολουθεί τους παρακάτω κανόνες:ñ Φρέσκα και αποξηραμένα φρούτα, όσπρια, λαχανικά, ενδημικά άγρια χόρτα και αρωματικά φυτά, μη επεξεργασμένα δημητριακά και ξηροί καρποί καταναλώνο-νται σε αφθονία και αποτελούν τη βάση της διατροφής.ñ Γαλακτοκομικά προϊόντα καταναλώνονται κα-θημερινά σε χαμηλές έως μέτριες ποσότητες.ñ Πουλερικά και ψάρια καταναλώνονται σε εβδομαδιαία βάση σε μέτριες ποσότητες. ñ Το κόκκινο κρέας καταναλώνεται λίγες

φορές τον μήνα. ñ Βασική πηγή λίπους στη διατροφή είναι το ελαιόλαδο, το οποίο χρησιμοποιείται στις σαλάτες και στην παρασκευή των φα-γητών.ñ Μέτρια κατανάλωση αλκοόλ, κυρίως με τη μορφή του κόκκινου κρασιού που συνο-δεύει τα γεύματα. ñ Σύνηθες καθημερινό επιδόρπιο αποτε-λούν τα φρέσκα φρούτα, ενώ διάφορα παραδοσιακά γλυκά με βάση το μέλι κα-ταναλώνονται λίγες φορές στη διάρκεια της εβδομάδας.

Health benefits Studies have shown that people who adopt the Cretan Dietary Standard have a reduced risk of developing various chronic diseases and present a large number of improved health indicators. This is a very significant fact, since according to the World Health Organization, 60% of the total number of deaths worldwide is attributed to chronic

diseases and adopting behaviors relating to a healthy way of life, such as a healthy diet, could drastically reduce the manifestation of such diseases. Adopting a Cretan Diet is health beneficial because:• people who do, present a longer life span, reduced mortality on all causes, and more specifically, reduced mortality due to coro-nary diseases and cancer• it has been shown to prevent strokes• it has also been shown to correlate with low levels of various indicators which in-crease the risk of cardiovascular disease • people who do, generally weigh less and present less abdominal fat deposits, which is a significant risk factor for developing meta-bolic disorders which predispose individuals to diabetes and cardiovascular disease• people who do, have a lower chance of developing metabolic syndrome and diabe-tes, while in diabetic patients, it has been shown to offer better control of the disease and delay the use of medication treatments when adopted by people who have just been diagnosed with diabetes• it correlates with a decreased risk of cancer in general, as well as specifically oral, pharyn-geal, esophageal, laryngeal, breast and color-ectal cancer. In cases of breast, prostate, pan-creatic, endometrial and colorectal cancer, it has been shown that a large percentage of cases could have been prevented by adopt-ing a Cretan Diet• it reduces the development of Alzheimer’s and Parkinson’s disease, as well as Alzheim-er’s mortality rates.

Tα οφέλη για την υγείαΤα αποτελέσματα των μελετών υποδεικνύ-ουν ότι τα άτομα που υιοθετούν το Κρητικό Διατροφικό Πρότυπο παρουσιάζουν μειω-μένο κίνδυνο εμφάνισης χρόνιων νοσημά-των, ενώ διάφοροι δείκτες υγείας παρουσι-άζονται βελτιωμένοι στα άτομα αυτά. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό, καθώς, σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας, το 60% των θανάτων παγκοσμίως οφείλονται σε χρόνια νοσήματα, και η υιοθέτηση συ-μπεριφορών που σχετίζονται με έναν υγιει-νό τρόπο ζωής, όπως η διατροφή, μπορεί να μειώσει την εμφάνιση των νοσημάτων αυτών σε πολύ μεγάλο βαθμό. Η υιοθέτηση της κρητικής διατροφής ωφε-λεί στην υγεία καθώς:ñ Τα άτομα παρουσιάζουν μεγαλύτερη διάρκεια ζωής, μειωμένη θνησιμότητα από όλα τα άλλα αίτια, αλλά και, ειδικότερα, μειωμένη θνησιμότητα από στεφανιαία νόσο και καρκίνο.

ñ Ασκεί προστατευτική δράση στην εμφάνι-ση εγκεφαλικών επεισοδίων.ñ Έχει διαπιστωθεί ότι σχετίζεται με χαμη-λότερα επίπεδα διάφορων δεικτών που αυξάνουν τον κίνδυνο για καρδιαγγειακά νοσήματα.ñ Τα άτομα έχουν λιγότερο βάρος αλλά και μειωμένη εναπόθεση λίπους στην περιοχή της κοιλιάς (σπλαχνικού), το οποίο αποτε-λεί σημαντικό παράγοντα κινδύνου για την εμφάνιση μεταβολικών διαταραχών που προδιαθέτουν για διαβήτη και καρδιαγγει-ακά νοσήματα.ñ Τα άτομα παρουσιάζουν μειωμένη συχνό-τητα εμφάνισης μεταβολικού συνδρόμου και διαβήτη, ενώ σε διαβητικούς ασθενείς έχει σχετιστεί με καλύτερο έλεγχο της νό-σου, και διαπιστώθηκε ότι καθυστερεί την έναρξη της φαρμακευτικής θεραπείας όταν υιοθετηθεί από άτομα που έχουν μόλις δια-γνωσθεί από διαβήτη.ñ Σχετίζεται με μείωση του κινδύνου εμφά-νισης καρκίνου γενικά, αλλά και σε διάφο-ρες θέσεις (στοματική κοιλότητα, φάρυγγα, οισοφάγο, λάρυγγα, μαστό, ορθοκολικό). Επίσης, για τις περιπτώσεις του καρκίνου του μαστού, του προστάτη, του παγκρέα-τος, του ενδομητρίου και του ορθοκολικού, έχει υπολογιστεί ότι σημαντικό ποσοστό θα μπορούσε να προληφθεί με την υιοθέτηση της κρητικής διατροφής.ñ Μειώνει τη συχνότητα εμφάνισης των νό-σων Αλτσχάιμερ και Πάρκινσον, καθώς και τη θνησιμότητα από τη νόσο Αλτσχάιμερ.

Olive oil in the Cretan Diet Olive oil is the main source of fat in the Cre-tan Diet. Containing a large amount of mo-nounsaturated fatty acids, vitamin E, as well as other antioxidants, olive oil oxidizes far less than seed oils during frying, drastically limiting the development of peroxides and free radi-cals which have negative health effects. Olive oil produced in Crete is of exceptional,

globally recognized quality, as it is not an in-dustrial but a naturally produced product, re-sulting from simply crashing the olives, with no added extracts or additives. Many of the olive oils produced on the island are prod-ucts with Protected Designation of Origin (PDO) and Protected Geographical Indica-tion (PGI). Source: www.cretan-nutrition.gr For further information, please contact: Cretan Quality Agreement 15-17 Kritovoulidou Street, Postal Code 74100, Rethymnon, Crete - GreeceT: 28310.51401, F: 28310.30401W: www.cretan-nutrition.grE: [email protected]

Το ελαιόλαδο στην κρητική διατροφή Το ελαιόλαδο αποτελεί τη βασική πηγή λί-πους στην κρητική διατροφή. Περιέχει σε μεγάλο ποσοστό μονοακόρεστα λιπαρά οξέα, βιταμίνη Ε, καθώς και άλλα αντιοξει-δωτικά συστατικά, ενώ οξειδώνεται πολύ λιγότερο από τα σπορέλαια κατά το τηγάνι-σμα, περιορίζοντας αισθητά τον σχηματισμό υπεροξειδίων και ελεύθερων ριζών που επιδρούν αρνητικά στην υγεία. Στην Κρήτη παράγεται εξαιρετικής ποιότη-τας ελαιόλαδο, αναγνωρισμένο διεθνώς. Δεν είναι βιομηχανικό αλλά φυσικό προ-ϊόν, που βγαίνει από μιαν απλή σύνθλιψη της ελιάς, χωρίς εκχυλίσματα και βελτιωτικά πρόσθετα. Επίσης, αρκετά ελαιόλαδα που παράγονται στο νησί έχουν χαρακτηριστεί ως ΠΟΠ (Προϊόν Ονομασίας Προέλευσης) και ως ΠΓΕ (Προϊόν Γεωγραφικής Ένδειξης). Πηγή: www.cretan-nutrition.gr Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στo: Κρητικό Σύμφωνο Ποιότητας, Κριτοβουλίδου 15-17, 74100, Ρέθυμνο Κρήτης, τηλ.: 28310.51401, fax: 28310.30401www.cretan-nutrition.gre-mail: [email protected]

Page 6: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1110the magazine the magazine 1110the magazine the magazine

Nick Miliarakis, president of the Winery Network in the Prefecture of Iraklion Ο Νίκος Μηλιαράκης, πρόεδρος του Δικτύου Οινοποιών Νομού Ηρακλείου, απαντά στις συνηθέστερες απορίες μας για το κρασί, για να το γνωρίσουμε και να το απολαμβάνουμε.

What are the elements that make a wine unique?There isn’t only one type of good wine. There isn’t only one area that produces the best wine. Wine has an identity that is characterized by several factors. Variety, region, wine maker, method of cultivation, and climate conditions… All of these fac-tors affect the final result and beyond tha,t there is also the consumer... there isn’t a

single characteristic that makes something delicious. Some people like highly aromatic white wines, others like acidic wines, oth-ers red with tannins, and others the softer and cooler wines. In every case the con-sumer after having searched for a period of time to see which wine like the most, chooses for themselves the «best» wine, the one that expresses who they are; al-ways, of course, together with the dish that is served. It is important to realize that we need to know what we are drinking. Unless you don’t do that for any products, why would you do it for the wine?

Ποια είναι τα στοιχεία που κάνουν ένα κρασί ξεχωριστό;Δεν υπάρχει μόνο ένα καλό κρασί. Δεν

υπάρχει μόνο μια περιοχή που παράγει το καλύτερο κρασί. Το κρασί έχει ταυ-τότητα και χαρακτηρίζεται από πολλούς παράγοντες. Ποικιλία, περιοχή, οινοποι-ός, τρόπος καλλιέργειας, κλιματικές συν-θήκες… Όλα αυτά επηρεάζουν το τελικό αποτέλεσμα, κι απέναντι σε αυτό υπάρχει ο καταναλωτής. Ο τελευταίος με τη σειρά του δεν έχει ενιαίο γευστικό χαρακτήρα. Σε άλλους αρέσουν τα έντονα αρωματικά λευκά κρασιά, σε άλλους αυτά με οξύ-τητα, σε τρίτους τα ερυθρά με τανίνες, σε κάποιους τα πιο μαλακά και δροσερά. Σε κάθε περίπτωση, ο καταναλωτής, έχοντας διανύσει μια περίοδο αναζήτησης σχετικά με τι τον ικανοποιεί περισσότερο, επιλέ-γει γι’ αυτόν το «καλύτερο» κρασί, αυτό που τον εκφράζει περισσότερο. Πάντα,

βέβαια, σε συνδυασμό και με τα πιάτα που βρίσκονται στο τραπέζι. Το σημαντικό είναι να συνειδητοποιήσουμε πως πρέπει να γνωρίζουμε τι πίνουμε. Άλλωστε δεν το κάνουμε για κανένα προϊόν, γιατί να το κάνουμε για το κρασί;

Which wines to choose for main dishes and at what temperature?We follow the saying that for fish, shellfish, and white meat, choose white wine. With red meat, choose red wine. Red sauces can influence our choice, and chicken could be combined with a light red wine. Sweet and sour sauces can be combined with Rose wine, which can also be enjoyed with grilled meat. We shouldn’t be dogmatic but the basic rules should be respected in order to high-light the flavor of the food, and vice versa. Our mood and our company always play a role as well. Every wine has a different proposed-ideal serving temperature. Often on the label the producer suggests an ideal tempera-ture for the wine. In general lines, enjoy your wine, depending on the type, at the following temperatures:

White 8ο C-12ο CRose 8ο C-12ο CRed Nouveau 10ο C-14ο CRed 16ο C-18ο CCellar 6ο C-8ο CSweet 6ο C-8ο CSemi-Sweet 8ο C-12ο CWine is affected by sudden temperature changes.That is why: a) the bottle should be kept at a constant temperature, and as close as possible to 15ο C, b) you should never cool the wine sud-denly in order to serve (putting it in the freezer, for example). Place it in the refrig-erator for several hours before consump-tion or in a champagne bowl with ice and water.

Ποιο κρασί επιλέγουμε για τα κυριό-τερα πιάτα και σε ποια θερμοκρασία;Ακολουθούμε συνήθως την τακτική που λέει ότι με ψάρια, οστρακοειδή, λευκά κρέατα επιλέγουμε λευκό κρασί. Με κόκ-κινα κρέατα επιλέγουμε κόκκινο κρασί. Μια κόκκινη σάλτσα όμως μπορεί να επη-ρεάσει την επιλογή μας, κι ένα κοτόπουλο θα μπορούσε να συνδυαστεί με ένα ελα-

φρύ ερυθρό. Γλυκόξινες σάλτσες συν-δυάζονται με ροζέ κρασιά, αλλά το ροζέ μπορεί κάλλιστα να το απολαύσουμε με κρέατα στη σχάρα. Δεν θα πρέπει να είμαστε δογματικοί, αλλά οι βασικοί κανόνες θα πρέπει να τηρούνται προκειμένου το κρασί να ανα-δεικνύει τη γεύση του φαγητού μας, και αντίστροφα. Και πάντα παίζει ρόλο η διά-θεσή μας και η παρέα.Κάθε κρασί έχει διαφορετική προτεινόμε-νη-ιδανική θερμοκρασία σερβιρίσματος. Συχνά, στην οπισθοετικέτα ο παραγωγός προτείνει την ιδανική θερμοκρασία για το συγκεκριμένο κρασί. Σε γενικές γραμμές απολαύστε τα κρασιά σας, ανάλογα με το είδος τους, στις εξής θερμοκρασίες:Λευκά 8ο C-12ο CΡοζέ 8ο C-12ο CΕρυθρά Nouveau 10ο C-14ο CΕρυθρά 16ο C-18ο CΑφρώδη 6ο C-8ο CΓλυκά 6ο C-8ο CΗμίγλυκα 8ο C-12ο CΤο κρασί επηρεάζεται αρνητικά από τις απότομες μεταβολές της θερμοκρασίας. Αυτός είναι ο λόγος που α) μια φιάλη πρέπει να φυλάσσεται κα-

gourmet

The heart rejoices with wine... / Με τον οίνο να ευφραίνει την καρδιά...

By Nick Miliarakis, president of the Winery Network in the Prefecture of Iraklion / Του Νίκου Μηλιαράκη, προέδρου του Δικτύου Οινοποιών Νομού Ηρακλείου

Page 7: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1312the magazine the magazine 1312the magazine the magazine

gourmet

ταρχάς σε σταθερή θερμοκρασία, κι επί-σης όσο πιο κοντά γίνεται στους 15ο C, β) δεν παγώνουμε ποτέ το κρασί απότομα για να το σερβίρουμε (βάζοντάς το στην κατάψυξη, για παράδειγμα). Το τοποθε-τούμε στο ψυγείο για κάποιες ώρες πριν από την κατανάλωσή του ή σε μια σαμπα-νιέρα με πάγο και νερό.

How do you maintain a quality wine? Is there an expiration date?Always store the bottles horizontally so that the cork keeps its moisture. Of course this is not true for bottles with screw tops.Proper storage is in a cool place, with low light, quiet, and not in places with strong odors. Wine has the «ability» to absorb odors from its outside environment easily.After opening a bottle, the wine needs to be consumed as soon as possible. After lunch or dinner, every day that passes sig-nificantly changes the quality of the prod-uct. Always preserve the bottle by keeping the cork in to gain a few hours of life. Each wine has its own life cycle. Usually, white wines have a shorter life cycle (1 to 3 years) than red wines (3 to 7 years). The life cycle is made up of the points of birth, maturity, full maturity, deteriora-tion, and death. We constructed this idea in the graph below, where the «time» is horizontal and the «maturity» of the wine is vertical. Based in the above, point «Α» depends on wine to wine and mainly on the type of wine.

Πώς διατηρείται καλύτερα ένα καλό κρασί; Έχει ημερομηνία λήξης;Φυλάσσουμε πάντα τις φιάλες σε οριζό-ντια θέση, προκειμένου ο φελλός να δι-ατηρεί την υγρασία του. Φυσικά αυτό δεν ισχύει για φιάλες με βιδωτό πώμα.Η σωστή φύλαξη πρέπει να γίνεται σε μέρος δροσερό, με χαμηλό φωτισμό, χω-ρίς θόρυβο και όχι σε εστίες όπου κυρι-αρχούν έντονες μυρωδιές. Το κρασί έχει την «ικανότητα» να απορροφάει πολύ εύκολα τις μυρωδιές του εξωτερικού του περιβάλλοντος.Μετά το άνοιγμα μιας φιάλης, το κρασί πρέπει να καταναλωθεί το συντομότερο δυνατόν. Μετά το δείπνο ή το γεύμα, η κάθε μέρα που ακολουθεί αλλοιώνει σημαντικά την ποιότητα του προϊόντος. Διατηρήστε, πάντως, πάντα τη φιάλη τα-πωμένη με τον φελλό της για να κερδίσετε κάποιες ώρες ζωής.Κάθε κρασί έχει τον δικό του κύκλο ζωής. Συνήθως, τα λευκά έχουν πιο σύντομο κύκλο (1 έως 3 έτη) απ’ ό,τι τα ερυθρά (3 με 7 έτη). Ο κύκλος ζωής αποτελείται από τα σημεία της γέννησης, ωρίμανσης,

Page 8: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1514the magazine the magazine 1514the magazine the magazine

πλήρους ωρίμανσης, αλλοίωσης και θανάτου. Θα μπορούσαμε να αναπαρα-στήσουμε αυτήν την επισήμανση με το παρακάτω γράφημα, όπου οριζόντια το-ποθετούμε τον «χρόνο» και κάθετα τον «βαθμό ωριμότητας» του κρασιού. Με βάση τα παραπάνω, το σημείο «Α» διαφέρει από κρασί σε κρασί, και κυρίως από τύπο σε τύπο κρασιού.

Why does Cretan wine stand out?Cretan wines have had an excellent pro-gression of quality in the last 15 years. The oldest wineries have modernized, new ones were built, and modern technology with careful cultivation has given clear re-sults. Important on the map of Crete are the native varieties. These are the element that distinguishes

promoted properly. If they choose, they can also promote modern methods.

Γιατί τα κρητικά κρασιά ξεχωρίζουν;Τα κρητικά κρασιά έχουν γνωρίσει εξαι-ρετική ποιοτική εξέλιξη τα τελευταία 15 χρόνια. Τα παλαιότερα οινοποιεία εκσυγ-χρονίστηκαν, πολλά νέα συστάθηκαν, και η σύγχρονη τεχνολογία μαζί με την πιο συστηματική και προσεκτική καλλιέργεια έδωσαν σαφέστατα αποτελέσματα. Το σημαντικό χαρτί της Κρήτης είναι οι γη-γενείς ποικιλίες. Είναι το στοιχείο που μας διαφοροποιεί από οποιονδήποτε άλλον αμπελώνα στον παγκόσμιο χάρτη. Από τα ερυθρά, το Κοτσιφάλι, το Μαντηλάρι αλλά και το Λιάτικο για την οινοποίηση γλυκών κρασιών, το Βιδιανό, η Βιλάνα, η Μαλβαζία, το Θραψαθήρι, το Πλυτό και

us from any other vineyard on the world map. From the red wines, Kotsifali, Mantilari and the Liatiko, for making sweet wines, Vidi-ano, Vilana, Malvazia, Thrapsathiri, Pluto and Dafni, and anything related to the white wines, are competitive advantages for the Cretan winemaker. We also have excellent weather condi-tions, landscapes and terrain that support excellent cultivation which enhances both the local varieties and some of the so-called «cosmopolitan»; depending, of course, on the fact that everything is coordinated and

το Δαφνί, σε ό,τι αφορά τα λευκά, απο-τελούν συγκριτικά πλεονεκτήματα για τον κρητικό οινοποιό. Παράλληλα, έχουμε εξαιρετικές κλιματι-κές συνθήκες, τοποθεσίες και ανάγλυφο που υποστηρίζουν την άρτια καλλιέργεια της πρώτης ύλης, κάτι το οποίο ενισχύει τόσο τις τοπικές ποικιλίες όσο και κάποιες από τις λεγόμενες «κοσμοπολίτικες». Αρ-κεί, φυσικά, όλα αυτά να συντονιστούν και να αναδειχθούν σωστά. Κι εφόσον αναδειχθούν, να προωθηθούν μεθοδικά και με τον σύγχρονο τρόπο.

MATURITYΒΑΘΜΟΣ ΩΡΙΜΟΤΗΤΑΣ

TIMEΧΡΟΝΟΣ

gourmet

Page 9: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1716the magazine the magazine 1716the magazine the magazine

Η τέχνη της οινοποίησης ασκείται στο νησί από το 1600 π.Χ., ενώ αρκετοί πιστεύουν ότι το πρώτο πιεστήριο εφευρέθηκε από τους Μινωίτες. Η Κρήτη και το κρασί είναι έννοιες συμπληρωματικές. Η κρητική διατροφή (γνωστή και ως μεσογειακή διατροφή) αποτελεί τη βάση της διατροφικής πυραμί-δας που υποστηρίζει έναν υγιεινό τρόπο ζωής και έχει ως αποτέλεσμα τη μακροζωία. Σε αυτό το πλαίσιο προτείνεται η κατανάλωση δύο ποτηριών κρασί για τον άντρα και ένα για τη γυναίκα. Μια μεγάλη γκάμα από γηγε-νείς ποικιλίες αμπελώνων, όπως Μαντηλάρι, Κοτσιφάλι, Βιδιανό, Βιλάνα, Μαλβαζία, Μοσχάτο Σπίνας και Ρωμέικο, συμπληρώνουν το μωσαϊκό του κρητικού αμπελώνα. Έως πρόσφατα, η φιλοσοφία της οινοπαραγωγής στην Κρήτη αφορούσε στο γεγονός ότι κάθε οικογένεια παρήγαγε κρασί για ίδια κατανάλωση, με τεχνικές που διέφεραν κατά πολύ από τις πάγιες τεχνικές οινοπαραγωγής που ακολουθούνταν στη Γαλλία, την Ιταλία και τον Νέο Κόσμο. Τη δεκαετία του 1990 ξέσπασε η «οινική επανάσταση». Οι έλληνες οινοπαραγωγοί σπουδάζουν στο εξωτερικό και μπαίνουν στη διαδικασία να παράγουν κρασιά παγκόσμιας κλάσης. Με το πέρασμα των χρόνων, οι τε-χνικές και τα οινοποιεία προόδευσαν και εξελίχθηκαν. Πλέον, οι οινοπαρα-γωγοί της Κρήτης πειραματίζονται και σε διεθνείς ποικιλίες: Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Tempranillo και Roussanne. Στις μέρες μας, η τέχνη της οινοποίησης ασκείται σε κάθε περιοχή του νησιού, και παράγονται κρασιά που ανταγωνίζονται με αξιώσεις τούς διεθνείς αντιπάλους τους και κερδίζουν βραβεία και διακρίσεις.

gourmet

Wine Tourism Guide: All of the wineries that can be visited in Chania and Rethymnon / Οδηγός Οινοτουρισμού: όλα τα επισκέψιμα οινοποιεία σε Χανιά και Ρέθυμνο

By Adonis Dourakis, President of the Winery Network in Chania-Rethymnon / Του Αντώνη Ντουράκη, προέδρου του Δικτύου Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου

The art of wine making has been prac-ticed on the island from 1600 B.C., al-though many believe that the first wine press was brought by the Minoans. Crete and wine are complementary to one another. The Cretan diet (known as the Mediterranean diet) is the basis of the food pyramid which supports a healthy lifestyle and as a result leads to longevity. It is suggested that you should drink two glasses of wine if you are a man and one glass if you are a woman. There is a wide range of native varieties of vines like Madilari, Kotsifali, Vidiano, Vilana, Malvazia, Mosxato Sfi-nas and Romeiko which complete the mosaic of Cretan vine. Until recently, the philosophy of wine making in Crete was related to the fact that every fam-ily produced wine for their personal consumption, with techniques that sig-nificantly differ from the standard tech-niques of wine making in France, Italy and the New World. In the 1990’s, the «wine revolution» broke out. Greek wine makers studied abroad and began the process or producing world class wines. Over the years, the techniques and wineries progressed and devel-oped. Plus, wine producers in Crete are experimenting with international varie-ties such as Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Tempranillo and Roussanne. Nowadays, the art of wine making is practiced in every region on the island which produces wines which compete with international competi-tors and achieve awards and critical acclaim.

Page 10: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

1918the magazine the magazine 1918the magazine the magazine

gourmet

Winery Network of Chania-RethymnonThe newly established winery network of Chania-Rethymnon is made up of 11 wineries in Chania and Rethymnon (namely the Madre Winery, Klados Winery, Mazas Cooperative, Manouzaki Winery, Karavitaki Winery, Douroutaki Winery, Dourakis Winery, Loupaki Es-tate, Zouberaki Winery, Holy Trinity Winery, and Pnevmatikaki Winery). These wineries are open for guided tours of their facilities and offer nature excursions to the beautiful region where they are found.

Δίκτυο Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου Το πρόσφατα ιδρυμένο Δίκτυο Οινοποιών Χανίων-Ρεθύμνου αποτελείται από 11 οινοποι-εία στα Χανιά και στο Ρέθυμνο (Οινοποιείο Μαντρέ, Οινοποιείο Κλάδος, Συνεταιρισμός Μαζάς, Οινοποιείο Μανουσάκη, Οινοποιείο Καραβιτάκη, Οινοποιείο Ντουρουντάκη, Οι-νοποιείο Ντουράκη, Κτήμα Λουπάκη, Οινοποιείο Ζουμπεράκη, Ιερά Μονή Αγίας Τριά-δος, Οινοποιείο Πνευματικάκη). Τα παρακάτω οινοποιεία είναι ανοιχτά, ξεναγούν τους επισκέπτες στις εγκαταστάσεις τους και προτείνουν αποδράσεις στις φυσικές και όχι μόνο ομορφιές της περιοχής όπου βρίσκονται.

ZOUBERAKI FAMILY WINERYThe Zouberaki family winery is found in the southwest region of the Prefecture of Rethymnon, 2 km. west of the Kotsi-fou Gorge in the village of Kali Sikia. The route from Rethymnon towards Plakia, which you follow to get to the winery, is beautiful. The scenery constantly changes on the 35 minute trip to the village. On the way you also see the Cyprus Forrest of St. John, and the slopes of the Krioneriti Mountain that has an altitude of 600 m. found in the vil-lage of Kali Sikia. The winery is open from 10:00 until 18:00, but you will need to call before you visit.

ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ ΖΟΥΜΠΕΡΑΚΗΤο οινοποιείο της οικογένειας Ζουμπερά-κη βρίσκεται νοτιοδυτικά του Νομού Ρε-θύμνης, 2 χλμ. δυτικά του Φαραγγιού του Κοτσιφού, στο χωριό Καλή Συκιά. Η δια-δρομή από το Ρέθυμνο προς Πλακιά, που ακολουθεί κανείς για να φτάσει στο οινο-ποιείο, είναι πανέμορφη. Το τοπίο εναλ-λάσσεται συνέχεια, καθώς ο επισκέπτης

ακολουθεί διαδρομή 35 περίπου λεπτών προς το χωριό. Στην πορεία συναντάμε το Κυπαρισσόδασος του Αγίου Ιωάννη, και στις πλαγιές του όρους Κρυονερίτη σε υψόμετρο 600 μ. βρίσκεται το χωριό Καλή Συκιά. Το οινοποιείο είναι ανοιχτό από τις 10:00 π.μ. έως τις 18:00 μ.μ., αλλά θα πρέπει να τηλεφωνήσετε πριν το επισκεφθείτε.

HOLY TRINITY MONASTERYTel.: 28210 63571, 6945588386, [email protected], www.agiatriada-chania.gr

The Patriarchal and Stavropegic of the Holy Trinity Monastery of Tsagarolon is one of the most important monastery complexes in the last period of Venetian Crete. It is found at the foot of the Stavrou mountain range, at «Tsompomylos» of Cape Melacha. Visitors can tour the vari-ous areas of the monastery like the wine cellar, the old olive press, the Church of Jesus Christ, the Catholic Church, as well as the museum. The route to the monas-tery has been simplified after Vlite Soudas and includes signs for the route towards the Chanion Airport.

The wider region of Akrotirio has beauti-ful beaches, like that of Stavrou, Marathi and Kalatha. Beyond the caves of Akrotiri (Lera, Arkalospilio, Acharospilio, Arkou-dospilio), visitors can hike the gorges or the region (Kalatha Gorge, Porofaraggo, Agiofaraggo, St. Anthony and Katevatis Gorge, Poro Mavre Gorge).

ΙΕΡΑ ΜΟΝΗ ΑΓΙΑΣ ΤΡΙΑΔΟΣΤηλ.: 28210 63571, 6945588386,[email protected]

Η Πατριαρχική και Σταυροπηγιακή Μονή της Αγίας Τριάδος των Τζαγκαρόλων είναι ένα από τα πιο σημαντικά μοναστηριακά συγκροτήματα της τελευταίας περιόδου της Ενετοκρατίας στην Κρήτη. Βρίσκε-ται στους πρόποδες της οροσειράς του Σταυρού, στη θέση «Τζομπόμυλος» του ακρωτηρίου Μελέχα. Οι επισκέπτες μπορούν να περιηγηθούν στους διάφορους χώρους του μοναστη-ριού, όπως στο κελάρι των κρασιών, στο παλαιό ελαιουργείο, στον Ναό του Σω-τήρος Ιησού, στον καθολικό ναό και στο μουσείο.

The art of wine making has been practiced on the island from 1600 B.C., although many believe that the first wine press was brought

by the Minoans. Crete and wine are

complementary to one another.

Η τέχνη της οινοποίησης ασκείται στο νησί από το 1600 π.Χ., ενώ αρκετοί πιστεύουν ότι το πρώτο πιεστήριο εφευρέθηκε από τους Μινωίτες. Η Κρήτη και το κρασί είναι έννοιες συμπληρωματικές.

Page 11: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

2120the magazine the magazine 2120the magazine the magazine

gourmet

Η διαδρομή προς το μοναστήρι έχει απλουστευτεί, καθώς μετά το Βλητέ Σού-δας και με κατεύθυνση προς το αεροδρό-μιο Χανίων υπάρχει οδοσήμανση.Στην ευρύτερη περιοχή του Ακρωτηρίου βρίσκονται πανέμορφες παραλίες, όπως αυτή του Σταυρού, στο Μαράθι και στον Καλαθά. Εκτός από τα σπήλαια που βρίσκονται στο Ακρωτήρι (Λερά, Αρκαλόσπηλιο, Αχαιρόσπηλιο, Αρκουδόσπηλιο), οι επι-σκέπτες μπορούν να περπατήσουν και στα φαράγγια της περιοχής (Φαράγγι του Καλαθά, Ποροφάραγγο, Αγιοφάραγγο, Φαράγγι Αγίου Αντωνίου και Κατεβατής, Φαράγγι Πόρο Μαυρέ).

KARAVITAKI WINERYTel.: 6974323852, 28240 [email protected]

Karavitaki Winery is found in the village of Pontikiana and you can visit after a tel-ephone consultation. You can get to the winery by bus which runs daily from the KTEL Chanion at 13:15, with the destina-tion Pontikiana, or by automobile by the national road towards Kissamo (take the exit named Tavroniti). At the center, you turn left and continue for about 1 or 2 kil-ometers. After the bridge at Kamissiana, turn left towards Vouves, follow the road and then turn left again at the sign for Pon-tikiana.After one kilometer you reach the winery.

ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΚΑΡΑΒΙΤΑΚΗΤηλ.: 6974323852, 28240 23381 [email protected]

Το Οινοποιείο Καραβιτάκη βρίσκεται στο χωριό Ποντικιανά και μπορείτε να το επισκεφθείτε κατόπιν τηλεφωνικής συ-νεννοήσεως. Στο οινοποιείο μπορείτε να φτάσετε είτε με λεωφορείο το όποιο ανα-χωρεί καθημερινά από το ΚΤΕΛ Χανίων στις 13:15, με προορισμό τα Ποντικιανά, είτε με αυτοκίνητο από την εθνική οδό με κατεύθυνση Κίσσαμο (βγαίνουμε από την έξοδο για Ταυρωνίτη). Στον κεντρικό στρίβουμε αριστερά και προχωρούμε για περίπου 1 με 2 χιλιόμετρα. Μετά τη γέφυ-ρα στα Καμισσιανά στρίβουμε αριστερά για Βούβες, ακολουθούμε τον δρόμο και στρίβουμε πάλι αριστερά στην ταμπέλα για Ποντικιανά. Μετά από ένα χιλιόμετρο φτάνουμε στο οινοποιείο.

LOUPAKI ESTATETel: 28240 91111, 6948 886184 Fax: 28240 91111, [email protected]

The Loupaki Estate is found in the Pro-vence of Kissamou in the Prefecture of Chanion and is laid out on the top of the

Gra-Lygia Hill in the village of Karres en-joying the shade of the White Mountains and overlooking the Cretan Sea. At the Loupaki Estate they produce high quality wines with controlled fermentation with Vilana, Cabernet Sauvignon and Grenache Rouge grape varieites. Visitors can taste the wines from Estate names such as «Chadi».The Estate is 33 kilometers southwest of the city of Chania (30 minutes by automo-bile), along the main road leading to the picturesque fishing village on the Libyan Sea, Paliochora. You can visit the estate after a telephone consultation.In the area you can also visit the Olive-Press Factory of Dromonero (John Ar-chodakis, www.olivepress.eu), as well as the olive oil press of the Astrikas Estate BIOLEA (Tel.:30 28240 23281, [email protected], www.bioelea.com)

ΚΤΗΜΑ ΛΟΥΠΑΚΗΤηλ.: 28240 91111, 6948 886184 Fax: 28240 91111, [email protected]

Το Κτήμα Λουπάκη βρίσκεται στην Επαρχία Κισσάμου του Νομού Χανίων και απλώνεται στην κορυφή του λόφου Γρα-Λυγία στο χωριό Καρρές, απολαμ-βάνοντας τη σκιά των Λευκών Ορέων και ατενίζοντας το Κρητικό Πέλαγος. Στο Κτήμα Λουπάκη δημιουργούνται κρασιά υψηλού ποιοτικού επιπέδου με ελεγχό-μενη ζύμωση, από τις ποικιλίες Βηλά-να, Cabernet Sauvignon και Grenache Rouge. Οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότη-τα να δοκιμάσουν τα κρασιά του Κτήμα-τος τα οποία φέρουν την χαρακτηριστική ονομασία «Χάδι».Το Κτήμα βρίσκεται 33 χιλιόμετρα νοτιο-δυτικά της πόλης των Χανίων (30 λεπτά με το αυτοκίνητο), πλάι στον κεντρικό οδικό άξονα που οδηγεί στο γραφικό ψαροχώρι του Λυβικού Πελάγους, την Παλαιόχωρα. Η επίσκεψη στο κτήμα γίνεται κατόπιν τη-λεφωνικής συνεννόησης.Στην περιοχή μπορείτε να επισκεφτεί-τε επίσης το Ελαιουργείον-Εργοστάσιο Τέχνης στο Δρομόνερο (Ιωάννης Αρχο-ντάκης, www.olivepress.eu), καθώς και το ελαιουργείο Astrikas Estate BIOLEA (τηλ.: +30 28240 23281,[email protected], www.bioelea.com)

MANOUSAKI WINERYwww.nostoswines.com. Tel.: 28210 78787 [email protected]

The Manousaki Winery is located in the village of Vatolakkos, 15 kilometers south-west of the city of Chania, on the road towards Omalo and is open for visitors all

year round after a telephone consultation. Visitors will have the opportunity to tour the winery, learn about the production process, and taste the rich variety of our wines.

ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗwww.nostoswines.com. Τηλ.: 28210 [email protected]

Το Οινοποιείο Μανουσάκη βρίσκεται στο χωριό Βατόλακκος, 15 χιλιόμετρα νοτιο-δυτικά της πόλης των Χανίων, στον δρό-μο για Ομαλό, και είναι ανοιχτό για τους επισκέπτες όλο τον χρόνο κατόπιν τηλε-φωνικής συνεννόησης. Οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να περιηγηθούν στους χώρους του οινοποι-είου, να ενημερωθούν για τη διαδικασία παραγωγής και να γευτούν την πλούσια γκάμα των κρασιών μας.

DOURAKIS WINERYwww.dourakiswinery.gr [email protected] Tel.: 28250 51761, 6971892996

The Dourakis Winery is in the Apokorona Region in the village of Alikampo. When going towards Chania from Rethymnon, as well as in the opposite direction, you turn from the main road towards the vil-lage of Vrisses and from there you follow the signs towards Chora Sfakion. The Dourakis Winery is on the road outside of Alikampo, 5 km. after Vrisses. You can get to the winery with the KTEL bus going towards Sfakia or Vrisses, and from there take a taxi to the winery. At the winery there is a wine cellar where the wine barrels are stored as well as the old bottles, which visitors can tour (you can taste the wines in a specially designed area).

Page 12: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

gourmet

2322the magazine the magazine

on the New National Road, 4 kilometers before the city of Kissamo you will see the crossroads of Nopigion, turning left after 800 m. you will find their facilities.You can visit the winery daily from 9 in the morning until 9 at night. You can taste various wines, tour the fa-cilities featuring the history of wine pro-duction in Crete and from the summit, look down and enjoy the endless beauty of the Kissamo Gulf. You can go down into the stone cellar to see the oak bar-rels, learn about the modern production of their wine, and if you want, in the sum-mer months you can enjoy old varieties of grapes. The Drapania beach in the Kissamou Gulf is only 1 kilometer from the Pnevmatikaki facilities. The Rokka Gorge of Polirrinia is part of the first three kilometers and the second 8

kilometers of the winery. You can also visit the city of Kissamou and tour its archeo-logical museum.

ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑΚΗΤηλ.: 28220 31740, fax: 28220 31741, [email protected]://www.pnevmatikakis.com.gr

Το Οινοποιείο Πνευματικάκη βρίσκεται στο χωριό Δραπανιάς Κισσάμου, μια πε-ριοχή με μακρόχρονη παράδοση στην καλλιέργεια του αμπελιού και στην παρα-γωγή κρασιού. Ερχόμενοι από τα Χανιά προς Κίσσαμο από τη Nέα Eθνική Oδό, 4 χιλιόμετρα πριν από την πόλη της Κισ-σάμου συναντάμε τον κόμβο Νωπηγείων. Στρίβοντας αριστερά, στα 800 μ., θα συ-ναντήσετε τις εγκαταστάσεις του.Το οινοποιείο είναι επισκέψιμο καθημερι-νά από τις 9 το πρωί έως τις 9 το βράδυ. Μπορείτε να δοκιμάσετε διάφορα κρασιά,

να ξεναγηθείτε στην αίθουσα με την ιστο-ρία της παραγωγής οίνου στην Κρήτη και από εκεί πάνω να θαυμάσετε την απέρα-ντη ομορφιά του Κισσαμίτικου κόλπου, να κατεβείτε στο πετρόκτιστο κελάρι και να δείτε τα δρύινα βαρέλια, να ενημερωθείτε για τη σύγχρονη διαδικασία παραγωγής κρασιού και, αν έλθετε τους θερινούς μή-νες, θα έχετε την ευκαιρία να δοκιμάσετε σταφύλια από παλιές ποικιλίες. Η παραλία του Δραπανιά, στον κόλπο της Κισσάμου, απέχει μόλις ένα χιλιόμετρο από τις εγκαταστάσεις Πνευματικάκη. Το φαράγγι της Ρόκκας και το φαράγγι της Πολυρρήνια απέχουν το πρώτο τρία χι-λιόμετρα και το δεύτερο οκτώ χιλιόμετρα από το οινοποιείο. Μπορείτε επίσης να επισκεφτείτε την πόλη της Κισσάμου και να ξεναγηθείτε στο αρ-χαιολογικό μουσείο της.

Also, you can enjoy lunch or dinner ac-companied by different wines upon re-quest. The winery is open from April until Oc-tober from 11 a.m. until 18:00 p.m. In the winter months, it is open upon request. Visitors can also visit the Church of As-sumption from the 14th century, which is in Alikampo or hike the trail of the Kourna Lake which is located in the wider region. The Imvrou Gorge is 20 minutes from the winery and is open to hikers. ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΝΤΟΥΡΑΚΗ[email protected]Τηλ.: 28250 51761, 6971892996

Το Οινοποιείο Ντουράκη βρίσκεται στην περιοχή του Αποκόρωνα, στο χωριό Αλί-καμπο. Ερχόμενοι από τα Χανιά προς το Ρέθυμνο, ή και αντίθετα, στρίβουμε από τον κεντρικό δρόμο στο χωριό Βρύσσες και από εκεί ακολουθούμε τις πινακίδες με κατεύθυνση προς τη Χώρα Σφακίων. Το Οινοποιείο Ντουράκη βρίσκεται πάνω στον δρόμο έξω από τον Αλίκαμπο, 5 χλμ. μετά τις Βρύσσες. Στο οινοποιείο μπορεί να έρθει κανείς και με λεωφορείο του ΚΤΕΛ, με προορισμό τα Σφακιά ή τις Βρύσσες, και από εκεί να πάρει ταξί.

Στο οινοποιείο υπάρχει ο υπόγειος χώρος φύλαξης των βαρελιών αλλά και των πα-λαιών φιαλών, όπου ξεναγούνται οι επι-σκέπτες (στον ειδικά διαμορφωμένο χώρο μπορούν να δοκιμάσουν τα κρασιά του). Επίσης, μπορεί κανείς να απολαύσει το γεύμα ή το δείπνο του συνοδεία διαφο-ρετικών κρασιών, κατόπιν συνεννοήσεως. Το οινοποιείο είναι ανοιχτό από τον Απρί-λιο έως τον Οκτώβριο, από τις 11 π.μ. έως τις 18:00 μ.μ. Τους χειμερινούς μήνες κατόπιν συνεννοήσεως. Οι επισκέπτες μπορούν να επισκεφτούν την εκκλησία της Κοίμησης της Θεοτόκου, του 14ου αιώνα, που βρίσκεται στον Αλί-καμπο, αλλά και να κάνουν έναν περίπα-το στη λίμνη του Κουρνά, που βρίσκεται στην ευρύτερη περιοχή. Το Φαράγγι της Ίμβρου απέχει 20 λεπτά από το οινοποιείο και προσφέρεται για περιπάτους.

PNEVMATIKAKI WINERYTel.: 2822031740, fax: [email protected]://www.pnevmatikakis.com.gr

The Pnevmatikaki Winery is in the village of Drapanias Kissamou, an area with a long tradition of vine growing and wine mak-ing. Coming from Chania towards Kissamo

The art of wine making is prac-ticed in every region on the island which produces wines which compete with interna-

tional competitors and achieve awards and critical acclaim.

H τέχνη της οινοποίησης ασκείται σε κάθε περιοχή του νησιού, και παράγονται κρασιά που ανταγω-νίζονται με αξιώσεις τούς διεθνείς

αντιπάλους τους και κερδίζουν βραβεία και διακρίσεις.

Page 13: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

2524the magazine the magazine 2524the magazine the magazine

out & more

The hotspots of the city of Rethymno / Τα καλύτερα σημεία της πόλης του Ρεθύμνου

Whenever we visit a city for the first time we tend to see the most impressive aspects and areas mentioned in tourist guide books; we visit museums as we attempt to understand the history and culture of the place. To understand the local culture and people, one must walk through its streets, interact with its people, see their way of life. And that’s exactly what I did in Rethymno, walking in the footsteps of someone who knewthe city well.

Κάθε φορά που επισκεπτόμαστε για πρώτη φορά μια πόλη, επιλέγουμε να πάμε στα χαρακτηριστικότερα μέρη της, σε αυτά που αναφέρονται στους τουριστικούς οδηγούς και στους πολιτιστικούς χάρτες. Επισκεπτόμαστε μουσεία και γνωρίζουμε την ιστορία του τόπου και τον πολιτισμό του. Για εμένα, εξίσου σημαντικό είναι να γνωρίσω και την τοπική κουλτούρα και τους ανθρώπους. Να περπατήσω στα στενά της πόλης, να μιλήσω με τους κατοίκους της, να ακολουθήσω τον τρόπο ζωής τους. Αυτό ακριβώς έκανα και στο Ρέθυμνο, ακολουθώντας τα βήματα ενός μόνιμου κατοίκου και πολύ καλού γνώστη της πόλης.

By Dimitra Mavridou / Της Δήμητρας Μαυρίδου

Black Cherryn 1 kgr black cherriesn 1 kilo sugarn ½ cup of watern Lemon juice

Execution: Remove the stems of the fruit, wash them, and remove the seeds with a special tool being careful to not to get any on yourself because the juice stains cloth-ing. Rinse the seeds in water and then dis-pose of them. Put layers of cherries and sugar in a pot with the seeds' water and let it sit for a few hours. Boil over medium heat to dissolve the sugar well, raise the temperature to bring the contents to a boil, and skim the con-tents because they boil over easily. Before the syrup thickens, pour 2-3 tablespoons of lemon juice and flavor with a small ge-ranium branch.Put the sweet, while still hot, in sterile jars (sterilize in the oven at 100ο), close well and place upside down until cool.Useful tip: The sweet dissolved in a glass of water is a great refreshment.

Γλυκό βύσσινοn 1 κιλό βύσσινοn 1 κιλό ζάχαρηn ½ ποτήρι νερόn Χυμό λεμονιού Εκτέλεση: Καθαρίζουμε από τα κοτσάνια τα φρούτα, τα πλένουμε και αφαιρούμε τα κουκούτσια με το ειδικό εργαλείο, προσέχοντας μην λερωθούμε γιατί ο χυ-μός βάφει τα ρούχα. Ξεπλένουμε τα κου-κούτσια στο νερό και τα πετάμε. Βάζουμε στην κατσαρόλα στρώσεις βύσσινο και ζάχαρη, το νερό από τα κουκούτσια και τα αφήνουμε λίγες ώρες. Βράζουμε σε μέτρια φωτιά για να διαλυθεί η ζάχαρη καλά, δυναμώνουμε τη φωτιά να πάρει βράσεις, ξαφρίζουμε και χαμη-λώνουμε λίγο γιατί φουσκώνει εύκολα. Πριν δέσει το σιρόπι, ρίχνουμε 2-3 κουτα-λιές χυμό λεμονιού και αρωματίζουμε με κλαδάκι αρμπαρόριζα. Τοποθετούμε το γλυκό ενώ είναι ακόμα ζεστό σε αποστειρωμένα βάζα (αποστει-ρώνονται στη σχάρα του φούρνου στους 100ο) , τα κλείνουμε καλά και τα αναπο-δογυρίζουμε μέχρι να κρυώσουν.Useful tip: Το γλυκό διαλυμένο σε ένα ποτήρι νερό δίνει ένα ευχάριστο αναψυ-κτικό.

Even though Cretans really love sweets which have milk and cheese (kalitsounia, cheese pies), they also love sweet pre-serve.With these sweets, a housewife made use of fruits, vegetables, and even rose pet-als for afternoon get-together’s with their neighbors, and they always easily had them around the house to offer to their visitors. Cook books from the 19th century were already filled with recipes for sweets made from oranges, bitter oranges, grapes, cher-ries, figs, squash, eggplant, roses, etc.The sweets have few calories and go well with ice cream, yogurt, and with coffee. They can be a cake topping or can be served by themselves but always with a cup of water.The tastiest are with oranges in the winter and cherries in the spring.

Αν και οι Κρητικοί αγαπούν πολύ τα γλυκά που περιέχουν γάλα ή τυρί (καλ-λιτσούνια, μυζηθρόπιτες), πολύ αγαπητά είναι και τα γλυκά κουταλιού.Με αυτά τα γλυκά οι νοικοκυρές αξιοποι-ούσαν τα φρούτα, τα λαχανικά, ακόμα και τα ροδοπέταλα σε απογευματινές βεγγέ-ρες με τις γειτόνισσες, και είχαν πάντα κάτι εύκολο στο σπίτι για να κεράσουν τον επι-σκέπτη. Τα βιβλία συνταγών από τον 19ο αιώνα κιόλας ήταν γεμάτα με συνταγές για γλυκό πορτοκάλι, νεράντζι, σταφύλι, βύσσινο, σύκο, κολοκύθα, μελιτζανάκι, τριαντάφυλλο κ.ά.Το γλυκό έχει λίγες θερμίδες, συνοδεύει παγωτά, γιαούρτι και τον καφέ, μπαίνει σε κομματάκια σε κέικ και σερβίρεται σκέτο, πάντα σε δίσκο με ένα ποτήρι νερό.Τα πιο γνωστά είναι το πορτοκάλι τον χει-μώνα και το βύσσινο την άνοιξη.

Sweet preserve / Γλυκά του κουταλιού

By Lila Papadouraki / Της Λίλας Παπαδουράκη

gourmet

Page 14: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

2726the magazine the magazine 2726the magazine the magazine

out & more

The Marina A lovely place to go for a walk in Rethym-no after a long day on the beach is the Marina and the Venetian harbor, just be-fore sunset. When you reach the Marina you can enjoy the panoramic view of the city; its minarets, rounded green hills and tiny churches. As the sun sets behind the Fortezza, tinting the sea and boats of the harbour in shades of red, you have a per-fect romantic image to keep and cherish back home. As evening sets in it is time to stroll through the old town. You can indulge in a fresh ice cream on route from one of the cafés behind the marina to keep you going...

Στη Μαρίνα Το αγαπημένο μέρος για βόλτα στο Ρέθυ-μνο είναι η Μαρίνα, το λιμάνι του Ρεθύ-μνου. Από εδώ θα ξεκινήσετε λίγο πριν από τη δύση του ήλιου, έπειτα από μια γεμάτη μέρα με ήλιο και θάλασσα. Αν την επισκεφθείτε, θα έχετε τη χαρά ν’ απολαύ-σετε την πανοραμική θέα της πόλης, με τους μιναρέδες της και τους κατάφυτους λόφους με τα γραφικά εκκλησάκια. Ο ήλιος δύει πίσω από την Φορτέτζα, κοκ-κινίζοντας τα καραβάκια και τα γιοτ που λικνίζονται στα νερά του λιμανιού. Μια ρομαντική εικόνα που θα κρατήσετε στη μνήμη σας όταν θα πάρετε τον δρόμο της επιστροφής. Όταν αρχίσει να σουρουπώ-νει, ξεκινάει το σεργιάνι στην πόλη. Μια ζωντανή πόλη που όσο περνάει η ώρα γεμίζει κόσμο και σας περιμένει να την γνωρίσετε. Σας προτείνουμε να δοκιμάσε-τε παγωτό σε κάποιο από τα ζαχαροπλα-στεία πίσω από τη Μαρίνα, για να πάρετε δύναμη και να συνεχίσετε την πεζοπορία.

The square dedicated to the unknown soldierFirst you can see the recently restored square dedicated to the unknown soldier.

Στην πλατεία του Άγνωστου ΣτρατιώτηΣτην ανακαινισμένη πλατεία του Άγνωστου Στρατιώτη θα δείτε το ομώνυμο άγαλμα, το οποίο πρόσφατα μετακινήθηκε σε άλλη θέση.

The promenade You continue your walk heading towards the beach that takes you to the Venetian harbor .Walk under the palm trees on the strip for the pedestrians ,enjoy the sea vies and relax...

Στην παραλία Συνεχίζετε τη βόλτα σας και κατευθύνε-στε προς την παραλία που οδηγεί στο βενετσιάνικο λιμανάκι. Σας προτείνουμε να περπατήσετε στον πεζόδρομο με τους φοίνικες, για να χαρείτε τη θάλασσα, να παρατηρήσετε τους ανθρώπους, να χαλα-ρώσετε, να σκεφθείτε.

The back streets of the city Taking Paleologou street we reach a tra-ditional sweet shop, famous for its galak-toboureko –custard or milk cake. Further down Paleologou at the bookshop, you can purchase books, guide books and maps. After the Rimondi fountain in the so called green square we make our way through Arabantzoglou street inthe old Ottoman neighborhood with Venetian and Turkish kiosks. You can find here plenty of souve-nir shops and further along you will see an Ottoman bathhouse. We continue our walk through Araband-zoglou until we reach the small church of the Virgin Mary to see the small square and church Lady of Angels that was do-nated to the Christians by an Ottoman for the loss of his daughter.

You can also find here a traditional taverna with fish dishes-mezes-and on P.Koroneou street the only place where you can listen to traditional Cretan music. Further along on your right you find a leather work shop with genuine leather bags for your shop-ping and right next to it at number 13 a work shop that makes dolls and masks out of mash pappies .

From the church square you return via Ni-kiforou Foka street and from here you turn left for Vernardou street where you see an old bathhouse that became a bakery and today functions as an art gallery and occasionally, at night time has live music. The night is young and Rethymno never sleeps. On Vernardou street there are plenty of restaurants with traditional cui-sine, a wide range of dishes and set in garden. You also pass by the pastry work-shop ofkadaifi and Baclava fyllo maker,as well as thefolklore museum of Rethymno. This is the favorite street of the students -Rethymno is not only a citywith plenty tourists but also has thousands ofstudents that especially during winter time give the city plenty of life. So here every evening after 10 it is the place to be to sample good mezes and music. Reaching the “Odeon” you see the new big square of the old city that hosts the important events of Rethymno. - New Year ,Carnival Shrove Monday, the Renaissance Festival; a Treas-ure hunt where 5000 people gather to find the clues of time and historyof Rethymno.

Somewhere here our paths part. You con-tinue on your own now...

Στα στενά της πόλης Στον δρόμο Παλαιολόγου συναντάμε ένα παραδοσιακό ζαχαροπλαστείο με φημισμένο γαλακτομπούρεκο. Λίγο πιο κάτω, στο βιβλιοπωλείο που θα συναντή-σετε μπορείτε ν’ αγοράσετε βιβλία και να εφοδιαστείτε με τουριστικούς οδηγούς και χάρτες. Μετά την Κρήνη Ριμόντι, στην Πράσινη Πλατεία συνεχίζετε στην Αραμπατζόγλου, την τουρκική γειτονιά με τα κιόσκια και τα βενετσιάνικα κτίρια. Εδώ θα βρείτε πολλά μαγαζάκια με ενθύμια και δωράκια για τα αγαπημένα σας πρόσωπα. Λίγο πιο πέρα θα δείτε και το χαμάμ. Συνεχίζετε τη βόλτα στην Αραμπατζόγλου μέχρι τη Μικρή Πα-ναγία, για να δείτε στη Μικρή Πλατεία την εκκλησία Κυρία των Αγγέλων, που δώ-ρισε ένας Τούρκος στους χριστιανούς για τον χαμό της κόρης του. Εδώ θα βρείτε και μια παραδοσιακή ταβέρνα με ψαρο-μεζέδες και στην οδό Π. Κορωναίου το μοναδικό μαγαζί που μπορεί κανείς να ακούσει αυθεντική κρητική μουσική στην πόλη. Λίγο πιο κάτω θα συναντήσετε ένα εργαστήριο δέρματος, με γνήσιες δερ-μάτινες τσάντες, για να κάνετε τις αγορές σας, και στο νούμερο 13 θα βρείτε ένα εργαστήριο όπου κατασκευάζουν κού-κλες, μάσκες και πολλά άλλα είδη από χαρτοπολτό. Από την πλατεία της Εκκλησίας ξαναγυρί-ζετε στο Μακρύ Στενό, στην οδό Νικηφό-ρου Φωκά. Εδώ στρίβετε αριστερά στην

οδό Βερνάρδου, στο ύψος του παλιού χαμάμ, που μετατράπηκε σε φούρνο και σήμερα λειτουργεί σαν μπάρ. Το βράδυ, αν δεν έχετε κουραστεί από τις βόλτες, μπορείτε να έρθετε για ένα ποτό. Άλλω-στε, το Ρέθυμνο δεν κοιμάται ποτέ. Στην οδό Βερνάδου θα συναντήσετε αρ-κετά εστιατόρια, με παραδοσιακή κρητική κουζίνα, μεγάλη ποικιλία πιάτων και ανθι-σμένο κήπο. Θα περάσετε, επίσης, από το παραδοσιακό εργαστήρι με τα κανταΐφια και το Λαογραφικό Μουσείο. Εδώ είναι ο αγαπημένος δρόμος των φοιτητών. Το Ρέ-θυμνο, εκτός από πολλούς τουρίστες, έχει και αρκετές χιλιάδες φοιτητές, οι οποίοι, ειδικά τον χειμώνα, δίνουν ζωή στην πόλη. Εδώ λοιπόν, κάθε βράδυ μετά τις 10, μαζεύεται η νεολαία, και όχι μόνο, για ρακί και μεζεδάκια και για πιο «ψαγμένη» μουσική. Φτάνοντας στο Ωδείο, θα μπείτε στη νέα μεγάλη πλατεία της Παλιάς Πόλης, που φιλοξενεί όλες τις σημαντικές εκδηλώσεις του Δήμου: Πρωτοχρονιά, Αποκριές, Κα-θαρή Δευτέρα, Αναγεννησιακό Φεστιβάλ. Για το κυνήγι του θησαυρού, εδώ μαζεύ-

ονται 5.000 άτομα για να ψάξουν στα χνά-ρια του χρόνου την ιστορία του τόπου. Και κάπου εδώ οι δρόμοι μας χωρίζουν.

Σας αφήνουμε να συνεχίσετε τη βραδιά σας…

Page 15: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

2928the magazine the magazine 2928the magazine the magazine

shopping mall

Mini shopping guide / Mini οδηγός αγοράς

The time has come for you to make your way back home after your holi-days. Apart from the numerous memo-ries and images that you take back with you, you ought to also take samples of local goods and books to remind you of your memorable holidays in beauti-ful Crete!

Παίρνοντας τον δρόμο της επιστρο-φής για την πατρίδα σας, εκτός από άπειρες αναμνήσεις και εικόνες στο μυαλό σας, θα πρέπει οπωσδήποτε να πάρετε μαζί σας ντόπια παραδο-σιακά προϊόντα και βιβλία, για να σας θυμίζουν τις ωραιότερες διακο-πές της ζωής σας στην πανέμορφη Κρήτη.

By Dimitra Mavridou / Επιμέλεια: Δήμητρα Μαυρίδου

What shall you take back home with you: A bottle of Cretan olive oilThe importance of the olive oil in the diet of the Cretans has its roots in antiquity. Reference to the usage of the olive oil is found in Linear A and Linear B tablets and in the Bronze age Minoans used olive oil from at least 1800B.C. Today the Cretans consume lots of virgin olive oil in all of their food. It is considered the secret of a long-lived and healthy life and the bases of “The Mediterraneandiet.”

Τι θα πάρετε: Ένα μπουκάλι κρητικό ελαιόλαδο Η χρήση του ελαιολάδου στη διατροφή των Κρητικών έχει μακρά ιστορία. Από τις πινακίδες της Γραμμικής Α’ και Β’ τεκμηρι-ώνεται ότι οι Μινωίτες το χρησιμοποιούσαν τουλάχιστον από το 1800 π.Χ. Σήμερα, οι Κρητικοί καταναλώνουν πολύ παρθένο ελαιόλαδο σε όλα τα φαγητά τους. Θεωρεί-ται το μυστικό της μακροζωίας και, βέβαια, η βάση της μεσογειακής διατροφής.

Cretan cheese The traditional Cretan cheese is well known. The herds and flocks of the region of Rethymno feed on Cretan soil. Provid-ing exquisite meat, the milk of the animals is used by thelocals to produce lots tasty products. The Cretan Graviera is one of those cheeses, Mizithra and Rethymnian Feta also are of high quality and taste.

Κρητικά τυριά Στην Κρήτη έχουν παράδοση στα τυροκο-μικά. Τα αιγοπρόβατα του Ρεθύμνου, που τρέφονται από την κρητική γη, έχουν εξαί-σιο κρέας, και από το γάλα τους οι Kρητικοί δημιουργούν πολλά γευστικά προϊόντα. Η γραβιέρα Κρήτης είναι ένα απ’ αυτά, ενώ η μυζήθρα και η φέτα του Ρεθύμνου είναι εξαιρετικά σε γεύση και ποιότητα.

Wine With Crete being so fertile you will have the opportunity to sample local wine to accompany your food in the best manner. It is well known that consuming one or two glasses of wine a day does wonders for the heart and reduces cardiac problems. For the Cretans wine is part of their daily life and culture, as well as the signature and seal of friendship in social gatherings. All this in combination with the fertile soil, the sun andyears of experience has taughtthe Cretans in producing wine artfully.

Κρασί Η Κρήτη είναι πλούσιο μέρος. Κατά την παραμονή σας εδώ, θα έχετε την ευκαιρία να δοκιμάσετε τοπικά κρασιά και να συνοδεύσετε το φαγητό σας με το καλύτερο ποτό. Είναι γνωστό, άλλωστε, ότι η κατανάλωση κρασιού με μέτρο (1-2 ποτηράκια την ημέρα) μειώνει τον κίνδυνο καρδιαγγειακών παθήσεων. Στην Κρήτη το κρασί είναι κομμάτι της κουλτούρας και σήμα κατατεθέν των κοινωνικών σχέσεων και της «παρεΐστικης» διάθεσης. Έτσι λοιπόν, η αναγωγή του σε τρόπο ζωής, σε συνδυασμό με το εύφορο χώμα, τον ήλιο, την πείρα χρόνων και το μεράκι των Κρητικών έχει αναγάγει την παρασκευή του σε τέχνη.

Textiles Crete has a long tradition as far as it concerns textiles and weaving, handicraftsand bobbin lace e.t.c. Either out of wool and these are the textiles with the very vibrant colors and patterns, thereare also textiles out of linen, cotton and silk. In many mountain villages you can still find the old traditional loom, where for centuries the themes displayscenes of every day life and are patterns of Minoan and Byzantine origins. In the region of Rethymno you can find authentic and hand made handi-crafts and textiles, as well as in the Region of Anogia under the highest peak of Crete. (source www.nah.gr)

Yφαντά και κεντήματα H Κρήτη έχει μακροχρόνια παράδοση στην υφαντική και την κεντητική τέχνη. Τα ξο-μπλιαστά και πλουμιστά υφαντά της γίνονται με μαλλί, λινάρι, βαμβάκι και μετάξι στους παραδοσιακούς αργαλειούς που διαθέτουν τα περισσότερα σπίτια στα ορεινά χωριά. Φημίζονται για τις πολύχρωμες παραστά-σεις τους με θέματα από την καθημερινή ζωή και είναι επηρεασμένα από τη μινωική παράδοση. Στον Νομό Ρεθύμνης, όμορφα κεντήματα και υφαντά θα βρείτε σε πολλά καταστήματα, αλλά και στα Ανώγεια.(πηγή: www.nah.gr)

1

2

34

5

A bottle of rakiOr otherwise tsikoudia. Or otherwise tsipouro. In Crete, tsikoudia (or raki) is the product of the single distilling of grape juice. In Greece, distilled grape juice is called tsipouroand in Crete, tsipouro is called tsikouda, and that is the reason why the name of the product is tsikoudia. Essentially, raki, tsipouro and tsikoudia are the same product, but with a different name depending on their geographical origin. In Greece, Thessaly, Macedonia, Epirus, and certainly Crete have a particular tradition in grape juice distilling.

Ένα μπουκάλι ρακή Ή αλλιώς τσικουδιά. Ή αλλιώς τσίπουρο. Η τσικουδιά (ή η ρακή) στην Κρήτη είναι προϊόν μονής απόσταξης στεμφύλων. Στην Ελλάδα, η απόσταξη στεμφύλων λέγεται τσίπουρο. Στην Κρήτη, τα τσίπουρα ονομάζονται τσίκουδα και γι’ αυτό το προϊόν ονομάζεται τσι-κουδιά. Στην ουσία, ρακή, τσίπουρο και τσικουδιά είναι το ίδιο προϊόν, με διαφορετική ονομασία, ανάλογα τη γεωγραφική προέλευση. Στην Ελλάδα, ιδιαίτερη παράδοση στην παραγωγή αποστάγματος στεμφύλων έχουν η Θεσσαλία, η Μακεδονία, η Ήπειρος και, βέβαια, η Κρήτη.

Page 16: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

3130the magazine the magazine 3130the magazine the magazine

shopping mall

Highlights

Rethymnon Renaissance Festival / Αναγεννησιακό Φεστιβάλ Ρεθύμνου .....................................................................................32

Get married in Rethymnon / Παντρευτείτε στο Ρέθυμνο! ...............................................................................................................33

Maroulas Settlement: a place of history / Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία ......................................................................36

The Melidoni Cave / To σπήλαιο Μελιδονίου ....................................................................................................................................42

Dips in crystal clean waters / Βουτιές σε πεντακάθαρα νερά ........................................................................................................45

“Viotopoi” Nature Park / «ΒΙΟΤΟΠΟΙ»: πάρκο φύσης ......................................................................................................................48

Proofreading: Dimitra Mavridou / Επιμέλεια: Δήμητρα Μαυρίδου

Traditional pastry sheet from the Workshop of Crust & Kantaifi Pastry SheetMr. Giorgos Hatziparasxos, for 61 years now, prepares crust and kantaifi pastry sheet. So, don’t forget visiting his workshop, which is housed in the residence of the Venetian commander Clodio, in Vernardou street of the old town of Rethymno. There, you will have the chance to admire this scheduled stately mansion as well as Mr. Giorgos while rolling out dough and spreading sheets on his table (2 meters long!)

Παραδοσιακό φύλλο από το Εργαστή-ριον Φύλλου Κρούστας & ΚανταΐφιΟ κ. Γιώργος Χατζηπαράσχος, εδώ και 61 χρόνια, παρασκευάζει φύλλο κρούστας και κανταΐφι. Μην παραλείψετε, λοιπόν, να επισκεφθείτε το εργαστήριό του, που στεγάζεται στην κατοικία του ενετού διοι-κητή Clodio, στην οδό Βερνάρδου στην Παλιά Πόλη του Ρεθύμνου. Εκεί θα έχετε την ευκαιρία να θαυμάσετε το διατηρητέο αυτό αρχοντικό, αλλά και να δείτε τον κ. Γιώργο, εν ώρα εργασίας, να ανοίγει με μαεστρία τη ζύμη και να απλώνει φύλλο στο τραπέζι του (μήκους 2 μέτρων!).

Guide books If you are interested in getting to know about the regions of Crete, about the sites that you can visit and organize trips, as well as get to know about the flora and fauna or the Greek myths, cooking and eating tips in your native language just swing by the closest book shop and take your pick! There plenty guide books to choose from as well as maps, we suggest that you try the publications Mediterraneo.

Τουριστικοί οδηγοί Αν σας ενδιαφέρει να ενημερωθείτε για τους νομούς της Κρήτης, για τα αξιοθέατα που μπο-ρείτε να επισκεφθείτε, να οργανώσετε εκδρομές και να βρείτε ενδιαφέρουσες πληροφορίες για την κρητική πανίδα, την ελληνική μυθολογία, ιδέες μαγειρικής, αναλυτικές πληροφορίες για τον κάθε νομό στη μητρική σας γλώσσα, επισκεφθείτε το κοντινότερό σας βιβλιοπωλείο. Κυκλοφορούν πολλοί τουριστικοί οδηγοί και χάρτες, για να διαλέξετε αυτόν που σας αρέσει. Πάντως, εμείς σας προτείνουμε την πλήρη σειρά των εκδόσεων Mediterraneo.

Herbs In antiquity the ancient Greeks would use herbs for their healing quality’s as well as their beneficial usefor face and body.Rose-mary can be used as an antiseptic and for invigorating purposes. Molohacan sooth a bad cough, Dittany cures cuts, Sage helps overcome a cold. You can also give an oth-er essence to your recipes when cooking by just adding a touch of parsley or spear-mint, basil and aniseed! You can always lay back and enjoy a relaxing herbal Cretan mountain tee or chamomile tea. All this you can come by very easily in Crete and in very well packed packages.

Βότανα για όλες τις χρήσεις Tα βότανα χρησιμοποιούνταν από τους αρχαίους Έλληνες, λόγω των θεραπευ-τικών τους ιδιοτήτων και της ευεργετικής τους επίδρασης στο πρόσωπο και στο σώμα. Το δεντρολίβανο έχει τονωτικές και αντισηπτικές ιδιότητες, η μολόχα ανακουφίζει και θεραπεύει τον βήχα, το δίκταμο επουλώνει τις πληγές, ενώ το φασκόμηλο βοηθάει στην καταπολέμηση του κρυολογήματος. Παράλληλα, δώστε άλλο άρωμα στις συνταγές μαγειρικής, προσθέτοντας μια «πινελιά» μαϊντανού, δυόσμου, βασιλικού και άνηθου, και χα-λαρώστε πίνοντας τσάι του βουνού και χαμομήλι. Στην Κρήτη, άλλωστε, θα τα βρείτε όλα αυτά, και μάλιστα σε πρακτι-κές συσκευασίες.

6

8

7

Page 17: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

3332the magazine the magazine 3332the magazine the magazine

Rethymnon Renaissance Festival / Αναγεννησιακό Φεστιβάλ Ρεθύμνου Get married in Rethymnon / Παντρευτείτε στο Ρέθυμνο!

12-27 July 2010 The events will take place at the Nerantze Mosque (Conservatory), at the «House of Culture» in the Erofili Theater in the city’s Venetian castle (Fortezza), as well as various other parts of the city. Vocal music will once again be the focus of this year’s events. Small musical ensembles will be presented housing early music as well as orchestras with period instruments. Since our constant focus is for the festival to embrace and enhance the creativity of the local people where we will present theat-rical presentations organized by the Mu-nicipal Theater’s Youth Center as well as with secondary school students. There will also be professional theater performances that are related to the theme of these events. In the field of visual arts local art-ists, particularly young people, will present the works they have created during the year as well as their workshops which will be open during the festival. The focus will, once again, be on the natural environment in cooperation with the Greek Ornitho-logical Society, the Natural History Mu-seum of Crete, and the Paleontological Museum of Rethymnon. In cooperation with the Theatrical Museum, an exhibition will be presented for the materials used

for presented theatrical works of Renais-sance Crete and the European Theater of the corresponding period.

12-27 Ιουλίου 2010 Οι εκδηλώσεις θα πραγματοποιηθούν στο τζαμί Νερατζέ (Ωδείο), στο «Σπίτι του Πο-λιτισμού», στο θέατρο Ερωφίλη στο ενε-τικό κάστρο της πόλης (Φορτέτζα), καθώς και σε διάφορα άλλα σημεία. Η φωνητική μουσική θα κατέχει και στη φετινή διοργά-νωση εξέχουσα θέση. Θα παρουσιαστούν μικρά σύνολα μουσικής δωματίου παλιάς μουσικής, καθώς και ορχήστρες με όργα-να εποχής. Επειδή πάγια θέση μας είναι το φεστιβάλ να αγκαλιάσει και να ενισχύσει τη δημιουργικότητα του ντόπιου πληθυ-σμού, θα παρουσιαστούν θεατρικές πα-ραστάσεις οργανωμένες από το Δημοτικό Θέατρο, το Κέντρο Νέων, αλλά και από μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευ-σης. Θα συμπεριληφθούν, επίσης, όσα επαγ-γελματικά θέατρα παρουσιάσουν παρα-στάσεις που ταιριάζουν με τη θεματολογία της διοργάνωσης. Στον τομέα των εικα-στικών, ντόπιοι καλλιτέχνες, και ιδιαίτε-ρα οι νέοι, θα παρουσιάσουν τη δουλειά που έκαναν κατά τη διάρκεια όλης της χρονιάς, αλλά και των εργαστηρίων τα

Getting married, and want your wedding, the most beautiful moment in your lives to be an unforgettable experience for you and your friends? Choose Rethymnon with its sunsets, its golden sands; its tiny chapels, Venetian buildings, narrow alleys; its hotels and villas. If you wish to have a civil wedding in the Municipality of Rethymnon, you can choose either the Town Hall or the church hall of Saint Lazarus in the Old City. You may also marry in the simplest of styles. Apart from the necessary paperwork you must also produce a witness to the cer-emony. Further information can be found on the website of Rethymnon Municipal-ity www.rethymno.gr or from [email protected] For the wedding party, enjoy the fantastic nightlife of Rethymnon; gather around your hotel pool or a small tavern in one of the villages, they are all perfect venues. Our suggestion: a wedding in the Fortezza of Rethymnon just as the sun sets in the west.

Αποφασίσατε να παντρευτείτε και θέλετε ο γάμος σας να μείνει αξέχαστος σ’ εσάς

και τους φίλους σας; Διαλέξτε το Ρέθυ-μνο. Ηλιοβασιλέματα, ακρογιαλιές, εκ-κλησάκια, βενετσιάνικα κτίρια, σοκάκια, ξενοδοχεία, βίλλες σάς περιμένουν για να απολαύσετε την ωραιότερη στιγμή της ζωής σας.Αν θέλετε να κάνετε πολιτικό γάμο στον Δήμο Ρεθύμνου, έχετε να διαλέξετε μετα-ξύ του Δημαρχείου και της αίθουσας της εκκλησίας του Αγίου Λαζάρου στην Παλιά Πόλη. Μπορείτε, όμως, να παντρευτείτε και σε οποιονδήποτε άλλον τόπο. Εκτός από το αντίτιμο που θα καταβάλετε, θα χρειαστούν κάποια δικαιολογητικά, που καλό είναι να τα προμηθευτείτε έγκαιρα, και ένας μάρτυρας. Περισσότερες πλη-ροφορίες θα βρείτε στο site του Δήμου Ρεθύμνης www.rethymno.gr ή στο e-mail [email protected]. Για το γαμήλιο πάρτι δεν θα προβληματιστείτε πολύ. Η νυχτερινή ζωή στο Ρέθυμνο, η πισίνα του ξενοδοχείου σας ή ένα ταβερνάκι σ’ ένα χωριό στα περίχωρα αποτελούν ιδανικές λύσεις.Η πρότασή μας: Προτιμήστε για τον γάμο την Φορτέτσα του Ρέθυμνου, την ώρα που δύει ο ήλιος. Θα ανταμειφθείτε!

οποία θα λειτουργήσουν στο πλαίσιο του φεστιβάλ. Στο επίκεντρο θα είναι πάλι το φυσικό περιβάλλον, με συνεργασίες με την Ελληνική Ορνιθολογική Εταιρεία, το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης και το Παλαιοντολογικό Μουσείο Ρεθύμνου. Σε συνεργασία με το Θεατρικό Μουσείο θα παρουσιαστεί έκθεση υλικού από παρα-στάσεις έργων της Κρητικής Αναγέννησης και του ευρωπαϊκού θεάτρου της αντί-στοιχης περιόδου.

highlights

Page 18: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading
Page 19: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

3736the magazine the magazine 3736the magazine the magazine

highlights

Maroulas Settlement: a place of history / Οικισμός Μαρουλάς: τόπος με ιστορία

Located 10 km. southeast of the city of Rethymnon on the northern slope of a hill with an altitude of 240 m., is the set-tlement of Maroulas. The space in this region of Maroulas was used during the Post-Minoan III period. In this period the cemeteries with the carved chamber tombs were created, in which excavations brought to light important findings like sarcophaguses, weapons, bronze utensils, etc. The area was inhabited in the early Christian years according to recent excavations north of the settlement where a farmhouse from the 6th-7th century was discovered.The settlement was cited in 1577 by Barozzi, while documenting Castrofilaca in 1583, listing 298 residents.

Σε απόσταση 10 χλμ. νοτιοανατολικά της πόλης του Ρεθύμνου, στη βόρεια πλαγιά ενός λόφου, σε υψόμετρο 240 μ., βρίσκεται ο οικισμός Μαρουλάς. Ο χώρος στην ευρύτερη περιοχή του Μαρουλά κατοικείται κατά την Υστερομινωΐκή III περίοδο. Τότε δημιουργήθηκε η νεκρόπολη με τους λαξευτούς θαλαμοειδείς τάφους, των οποίων η ανασκαφή έφερε στο φως σημαντικά ευρήματα, όπως σαρκοφάγους, όπλα, χάλκινα σκεύη κ.ά. Η περιοχή κατοικείται και κατά τους πρωτοχρι-στιανικούς χρόνους, σύμφωνα με πρόσφατες ανασκαφικές έρευνες, βόρεια του οικισμού, όπου ανακαλύφθηκε αγροτική οικία του 6ου-7ου αιώνα. Ο οικισμός μνημονεύεται το 1577 από τον Barozzi, ενώ στην απογραφή του Castrofilaca, το 1583, αναφέρονται 298 κάτοικοι.

By Kosta Giapitsoglou, archeologist / Του Κώστα Γιαπιτσόγλου, αρχαιολόγου Defense and Rural CharacterIts position is relatively close to the sea, within sight, on the side of the hill facing the «back» of the mainland and it is on the edge of a large olive grove in conjunction with towers and other fortified complexes which shows the defensive and at the same time, rural character of the settlement.Its defensive character is reinforced by the density of the buildings in a relatively closed residential core with narrow streets with no large squares, but also from the existence of two towers and many build-ings on the outskirts of the settlement, on the northern and eastern side, which have an intensely defensive character. One of those belongs to the small residen-tial core which is found on the eastern side of the settlement and which is made up of a unique complex from the post Venetian period (18th -19th several additions were made).In this complex, its fortified character is evident with its very high sloping base and the cordone is reminiscent of the walls of the respective fortresses of the time.

Αμυντικός και αγροτικός χαρακτήρας Η θέση του σχετικά κοντά στη θάλασσα, σε οπτική επαφή με αυτήν, στις πλαγιές ενός λόφου, με στραμμένη την «πλάτη» στην ενδοχώρα και στις παρυφές ενός μεγάλου ελαιώνα, σε συνδυασμό με τους πύργους και τα άλλα καλά οχυρωμένα συγκροτή-ματα δείχνουν τον αμυντικό και συγχρόνως αγροτικό χαρακτήρα του οικισμού.Ο αμυντικός χαρακτήρας του ενισχύεται και από την πυκνότητα της δόμησής του σε έναν κλειστό σχετικά οικιστικό πυρήνα με στενούς δρόμους, χωρίς μεγάλες πλα-τείες, αλλά και από την ύπαρξη των δύο πύργων και αρκετών κτιρίων στις παρυφές του οικισμού, στη βόρεια και ανατολική του πλευρά, που έχουν έντονο οχυρωμα-τικό χαρακτήρα. Ένα από αυτά ανήκει στον μικρό οικιστικό πυρήνα που βρίσκεται στα ανατολικά του οικισμού και ο οποίος αποτελεί μοναδικό συγκρότημα της ύστερης Βενετοκρατίας (τον 18ο-19ο αιώνα έγιναν αρκετές προ-σθήκες). Σε αυτό το συγκρότημα είναι εμ-φανής ο οχυρωματικός χαρακτήρας, που με την υψηλότατη κεκλιμένη βάση του και το cordone θυμίζει τα τείχη των αντίστοι-χων φρουρίων της εποχής.

The olive press located west of the large tower is impressive and has three double arches supporting the now destroyed roof. On the inside, the old animal powered system with the two

monolithic millstones has survived as well as the 19th century system with the three millstones.

Εντυπωσιακότατο είναι το ελαιοτριβείο που βρίσκεται στα δυτικά του μεγάλου πύργου, το οποίο φέρει τρία διπλά τόξα που στήριζαν το κατεστραμμένο σήμερα δώμα. Στο εσωτερικό του σώζεται τόσο το παλαιό ζωοκίνητο σύστημα με τις δύο μονολιθικές μυλόπετρες,

όσο και το νεώτερο του 19ου με τις τρεις μυλόπετρες.

Page 20: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

3938the magazine the magazine 3938the magazine the magazine

highlights

The olive pressesA large part of the urban areas was occu-pied by olive presses, at least 10 of which were found, distributed throughout the settlement and usually part of the larger residential units where on their top floor, the residences was found. Most of them were built in the Venetian period and have sharp and semi-circular arches. Some date back to the 18th and 19th centuries and have continuous semi-circular arches that support the roof (for simple rectan-gular areas). In many of these, the presses have been maintained but belong to the end of the 19th and beginning of the 20th century, since they are metal. Some little wooden screws remain, occasionally built in beamed openings, to remind us of the old wooden presses. The olive press located west of the large tower is impressive and has three double arches supporting the now destroyed roof. On the inside, the old animal powered system with the two monolithic millstones has survived as well as the 19th century system with the three millstones.The relationship with the adjacent tower has not been confirmed yet but it is un-likely that it is part of the same residential complex. It is believed to have housed a feudal lord or a wealthy person.Today, most of the olive presses in the best case are used as storage areas. Many, though, do not have owners or have seri-ous remaining problems.

Τα ελαιοτριβείαΜεγάλο μέρος του δομημένου χώρου καταλαμβάνουν τα ελαιοτριβεία, τουλά-χιστον 10, τα οποία βρίσκονται κατανε-μημένα σε όλο τον οικισμό και συνήθως αποτελούν τμήμα μεγαλύτερων οικιστι-κών μονάδων που στον επάνω όροφό τους βρισκόταν η κατοικία. Τα περισ-σότερα χτίστηκαν στην περίοδο της Ενε-τοκρατίας και έχουν οξυκόρυφους και ημικυκλικούς θόλους. Κάποια από αυτά ανάγονται στον 18ο και 19ο αιώνα και φέρουν συνεχόμενα ημικυκλικά τόξα στα οποία στηρίζεται το δώμα (πρόκειται για απλούς ορθογώνιους χώρους). Σε πολλά από αυτά διατηρούνται και τα πιεστήρια, που όμως ανήκουν στο τέλος του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα, αφού είναι μεταλλικά. Απομένουν ελάχιστες ξύλινες βίδες, ενίοτε εντοιχισμένες και ως πρέκια ανοιγμάτων, για να μας θυμίζουν τα πα-λαιότερα ξύλινα πιεστήρια.Εντυπωσιακότατο είναι το ελαιοτριβείο που βρίσκεται στα δυτικά του μεγάλου πύργου, το οποίο φέρει τρία διπλά τόξα που στήριζαν το κατεστραμμένο σήμερα δώμα. Στο εσωτερικό του σώζεται τόσο

το παλαιό ζωοκίνητο σύστημα με τις δύο μονολιθικές μυλόπετρες, όσο και το νεώ-τερο του 19ου με τις τρεις μυλόπετρες.Η σχέση του με τον παρακείμενο πύργο δεν έχει ακόμα επιβεβαιωθεί, αν και δεν είναι απίθανο να ανήκει στο ίδιο οικιστικό σύνολο. Πιστεύεται ότι ήταν κατοικία φε-ουδάρχη ή αγά. Σήμερα, τα περισσότερα ελαιοτριβεία στην καλύτερη περίπτωση χρησιμοποι-ούνται ως αποθηκευτικοί χώροι. Αρκετά, πάντως, δεν έχουν στέγη ή παρουσιάζουν σοβαρά στατικά προβλήματα.

The TowersThe tower, with a height of 14 m., domi-nates the settlement. It has a rectangular floor plan and three levels. Communica-tion from the ground floor to the higher levels was achieved by an external straight stone scale and with a mobile scaffold which today cannot be salvaged. This sys-tem, which was fairly widespread in tow-ers throughout the rest of Greece, was necessary for the safety of the inhabitants of the tower where in case of attack, the planks were dropped thus cutting off easy access for the enemy.Its main characteristics, where simultane-ously it is characteristic of the rest of the preserved towers of Crete, are the inclined base with the cordone, the corner circular lookout which is supported on beams, the «cage» lookout, a characteristic of post-gothic architecture, and murder holes (ca-ditoia) above the entrance. On the second floor there are parapets with rifle lockers which were the last level of defense. The main house was limited to two levels; the ground floor intended for auxiliary uses. This specific tower was recently dated back to the 16th century based on its mor-phological characteristics. Today, the tower that is in the Municipal-ity of Rethymnon is to be restored so that it can welcome visitors. Located approxi-mately 100 m. east of the tower is a much smaller tower which is part of a wider group and is private. The morphological characteristics are similar to those of the larger tower, de-spite the failure to reconstruct the upper level at the end of the 19th -beginning 20th century. East of the large tower another complex, which was named by the locals «Despot», imposed the area with an im-pressive stone doorway which copies the main gate of the Fortezza.In between the two towers, there is a large block of buildings mainly from the Venetian era, which are part of the large gate entrance which probably were used as storage. The two of those, one next

Maroula's position is relatively close to the sea, which shows the defensive and at the same

time, rural character of the settlement.

Η θέση Μαρουλά, σχετικά κοντά στη θάλασσα, δείχνει τον αμυ-ντικό και συγχρόνως αγροτικό

χαρακτήρα του οικισμού.

Page 21: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

4140the magazine the magazine 4140the magazine the magazine

highlights

to the other, had troughs (meaning they were probably used as stables). This level of the building was rebuilt in the 18th and 19th century as evidenced by the surviv-ing small Turkish baths (the heating system with the clay pipes on the wall has also survived).

Οι πύργοι Ο πύργος, ύψους 14 μ., δεσπόζει στον οικισμό. Έχει ορθογώνια κάτοψη και τρεις ορόφους. Η επικοινωνία από το ισόγειο στον όροφο γινόταν με εξωτερική ευθεία λίθινη κλίμακα και με κινητό σανίδωμα που σήμερα δεν σώζεται. Το σύστημα αυτό, αρκετά διαδεδομένο σε πύργους και στην υπόλοιπη Ελλάδα, ήταν απα-ραίτητο για την προφύλαξη των κατοίκων του πύργου, που σε περίπτωση επίθεσης απέσυραν το σανίδωμα, αποκόπτοντας έτσι την εύκολη πρόσβαση στον εχθρό.

Κύρια χαρακτηριστικά του, που συγχρό-νως είναι και χαρακτηριστικά των υπό-λοιπων σωζόμενων πύργων της Κρήτης, είναι η κεκλιμένη βάση με το cordone, η γωνιακή κυκλική σκοπιά που στηρίζε-ται σε προβόλους, το «κλουβί» σκοπιά, στοιχείο της υστερογοτθικής αρχιτεκτο-νικής, και η ζεματίστρα (caditoia) πάνω από την είσοδό του. Στον δεύτερο όροφο βρίσκεται στηθαίο με τυφεκιοθυρίδες, το οποίο αποτελούσε και το τελευταίο επί-πεδο άμυνας. Η κυρίως κατοικία περιορι-ζόταν στους δύο ορόφους, ενώ το ισόγειο προοριζόταν για βοηθητικές χρήσεις. Ο συγκεκριμένος πύργος χρονολογήθηκε πρόσφατα στον 16ο αιώνα, με βάση τα μορφολογικά χαρακτηριστικά του. Σήμε-ρα, ο πύργος, που ανήκει στον Δήμο Ρε-θύμνου, αναστηλώνεται προκειμένου να καταστεί επισκέψιμος. Σε απόσταση περί-που 100 μ. ανατολικά από τον πύργο βρί-

σκεται ένας αρκετά μικρότερος, ο οποίος ανήκει σε ένα ευρύτερο συγκρότημα και είναι ιδιωτικός. Τα μορφολογικά του χα-ρακτηριστικά ομοιάζουν με εκείνα του με-γαλύτερου πύργου, παρά το γεγονός της άστοχης ανακατασκευής του ανωτέρου τμήματός του στα τέλη του 19ου -αρχές του 20ού αιώνα. Ανατολικά του μεγάλου πύργου, ένα άλλο συγκρότημα, που ονο-μάζεται από τους ντόπιους «Δεσποτικό», επιβάλλεται στον χώρο με το εντυπωσια-κό λίθινο θύρωμά του, που αντιγράφει το θύρωμα της κύριας πύλης της Φορτέτζας. Ανάμεσα στους δύο πύργους παρεμβάλ-λεται ένα μεγάλο οικοδομικό τετράγωνο με κτίρια κυρίως της Ενετοκρατίας, τα οποία περιλαμβάνουν στο ισόγειο μεγά-λους θόλους που μάλλον χρησιμοποιού-νταν ως αποθήκη, ενώ δύο από αυτούς, ο ένας δίπλα στον άλλον, φέρουν μα-ντζαδούρες τους (κατά πάσα πιθανότητα

χρησιμοποιούνταν ως στάβλοι). Και εδώ ο όροφος των κτιρίων επανακατασκευά-στηκε τον 18ο και τον 19ο αιώνα, όπως αποδεικνύεται από το σωζόμενο μικρό τούρκικο χαμάμ (διασώζεται και το σύ-στημα θέρμανσης με τους πήλινους σω-λήνες στον τοίχο).

The wellsMany wells have survived in the settlement. One stands out in its southern part which is dated back to August 11th 1752 and was inscripted from the funeral of Damascus which enhances the walls of the arches on all four sides. The choice for this passage, referring to the futility of human existence, was unusual for this specific placement. It is justified by the fact that the well, which was funded by Xatji Michael, could be characterized as an act of charity, meaning a guarantee for the salvation of the soul of the owner.

Τα πηγάδιαΣτον οικισμό σώζονται πολλά πηγάδια, από τα οποία ξεχωρίζει ένα στο νότιο τμήμα του, που φέρει τη χρονολογία 11 Αυγούστου 1752, και επιγραφή από τη νεκρώσιμη ακολουθία του Δαμασκηνού, η οποία αναπτύσσεται στα μέτωπα των τόξων και στις 4 πλευρές του. Η επιλογή αυτού του αποσπάσματος, που αναφέρε-ται στη ματαιότητα της ανθρώπινης ύπαρ-ξης, είναι ασυνήθιστη για τη συγκεκριμένη θέση. Δικαιολογείται όμως από το γεγο-νός ότι το πηγάδι, του οποίου την κατα-σκευή χρηματοδότησε ο Χατζή Μιχάλης, θα μπορούσε να χαρακτηριστεί ως έργο ευποιίας, μια εγγύηση, δηλαδή, για τη σωτηρία της ψυχής του κτήτορα.

And TemplesIn the southern part of the settlement lies the two-aisled church of St. Nicholas and Anthony which are also dated back to the Venetians. Outside of the church an above the ground tomb survives with large em-bossed floral motifs and an unidentified coat of arms. In the far north part next to the large olive press you find the church of St. Anna which dates back to after the Venetians, where at the entrance of the settlement, the church of Jesus Christ is found which is from the late 19th century, the walls of which incorporate lively sculp-tures from the Venetians. In 1980, the settlement was declared a his-torical monument «because it retains the architectural color trends seen in Crete during the Venetian period ».

Και οι ναοίΣτο νότιο τμήμα του οικισμού βρίσκεται και ο δίκλιτος ναός των Αγίων Νικολάου και Αντωνίου, που χρονολογείται επίσης στην περίοδο της Ενετοκρατίας. Εξωτε-ρικά του ναού διασώζεται υπέργειος τά-φος με μεγάλα ανάγλυφα φυτικά μοτίβα και αταύτιστο οικόσημο. Στο βορειότερο τμήμα και δίπλα στο μεγάλο ελαιοτριβείο βρίσκεται ο ναός της Αγίας Άννας, που χρονολογείται στην ύστερη Ενετοκρατία, ενώ στην είσοδο του οικισμού βρίσκεται ο ναός του Σωτήρος Ιησού, του ύστερου 19ου αιώνα, στην τοιχοποιία του οποίου είναι ενσωματωμένα ανάγλυφα φιλοτε-χνημένα κατά την Ενετοκρατία.Το 1980, ο οικισμός χαρακτηρίστηκε ιστο-ρικό διατηρητέο μνημείο «επειδή διατηρεί το αρχιτεκτονικό χρώμα των τάσεων που εμφανίστηκαν στην Κρήτη μετά την Ενετο-κρατία».

In 1980, the settlement was declared a historical monument «because it retains the architec-tural color trends seen in Crete

during the Venetian period».

Το 1980, ο οικισμός χαρακτη-ρίστηκε ιστορικό διατηρητέο

μνημείο «επειδή διατηρεί το αρχι-τεκτονικό χρώμα των τάσεων που

εμφανίστηκαν στην Κρήτη μετά την Ενετοκρατία».

Page 22: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

4342the magazine the magazine 4342the magazine the magazine

The Melidoni Cave / To σπήλαιο Μελιδονίου

Around 22 kilometers from the city of Rethymnon on the Rethymnon-Iraklio National road, take the road towards Panarmo and fork towards Perama-Melidoni. There are two other crossroads going towards Siripidiana and towards Exanti where you can also find the Melidoni cave. The visitor can use an automobile, bicycle, or walk to get to the cave where there is a square, easy parking, kiosk and entrance.

22 περίπου χιλιόμετρα από την πόλη του Ρεθύμνου, επί της εθνικής οδού Ρεθύ-μνου - Ηρακλείου βρίσκεται ο κόμβος προς Πάνορμο και η διακλάδωση προς Πέραμα - Μελιδόνι. Υπάρχουν άλλες δύο διασταυρώσεις στη συνέχεια προς Σιριπιδιανά και προς Εξάντη, που και μέσω αυτών μπορεί να βρεθεί κάποιος στο περιώνυμο σπήλαιο του Μελιδονίου. Ο επισκέπτης μπορεί να χρησιμοποι-ήσει το αυτοκίνητο, το ποδήλατο ή τα πόδια για να φθάσει στον διαμορφωμένο χώρο του σπηλαίου, όπου υπάρχει πλατεία, άνετο πάρκινγκ, περίπτερο και η είσοδος.

Vasili Mich.Simitzi, geologist and President of the Local Department of Western Crete of the Greek Speleological Society / Του Βασίλη Μιχ. Σιμιτζή, γεωλόγου, προέδρου Δ.Ε. του Τοπικού Τμήματος Δυτικής Κρήτης της Ελληνικής Σπηλαιολογικής Εταιρείας

The cave is considered part of the Psilpriti Geo-park even though in actuality it is part of the Talaia Mountains (Κouloukonas). The landscape is characterized by lime-stone cliffs which are covered in a pro-fusion of red soil (terra rossa). Erosion caused by the rain water and runoff has been chipping away at the rocks through the millennia creating moldings, cavities, sinkholes, and deposits of calcareous salts. The entrance is downhill and there are small sinkhole openings in the walls. It has been formed with stairs and wooden rail-ings which guide you through the inside of the cave. The image one sees is spectacu-lar. Majestic stalactites form the shapes of waterfalls, jelly fish, curtains, and coral hang from the ceiling. Columns that exceed the height of 25 meters begin from the small filled lakes (gooer) stalagmite floors. From the central hall there are openings to vari-ous smaller halls which are not open to the public. Special lighting creates a magi-cal atmosphere of ecstasy and admiration. Gerontospilios or Melidoni is one of the largest caves in Greece. It has beautiful decor, great archeological and historical interest, and it is one of the two visited caves in the prefecture of Rethymnon and Crete of the 10 total organized caves in the country. (Greece has more than 8000 caves on record).

Το σπήλαιο συμπεριλαμβάνεται στο Γε-ωπάρκο του Ψηλορείτη, ενώ στην πραγ-ματικότητα βρίσκεται στο συγκρότημα Τα-λαία Όρη (Κουλούκωνας). Το τοπίο είναι χαρακτηριστικό, με ασβεστολιθικά βράχια που καλύπτονται από άφθονα κοκκινο-χώματα (terra rossa). Η διάβρωση που έχει προκαλέσει το νερό της βροχής και οι απορροές στη διάρκεια του χρόνου έχουν σμιλεύσει τα βράχια δημιουργώντας γλυ-φές, σπηλαιώσεις, καταβόθρες αλλά και αποθέσεις ασβεστιτικών αλάτων. Η είσο-δός του είναι κατηφορική και ανοίγεται στα τοιχώματα μικρής δολίνας. Είναι δι-αμορφωμένη με σκαλοπάτια και ξύλινα κάγκελα που οδηγούν στο εσωτερικό του σπηλαίου. Η εικόνα που αντικρίζει κανείς είναι φαντασμαγορική. Μεγαλειώδεις σταλακτίτες με τη μορ-φή καταρράκτη, μέδουσας, κουρτίνας, κοραλλιών κρέμονται από την οροφή. Κολόνες που ξεπερνούν σε ύψος τα 25 μέτρα, ξεκινούν από το γεμάτο λιμνούλες (γκουρ) σταλαγμιτικό δάπεδο. Από την κεντρική αίθουσα ανοίγονται διάφορες μικρότερες αίθουσες, οι οποίες όμως δεν είναι επισκέψιμες στο κοινό (όπως αυτή των επιγραφών). Ο ειδικός φωτισμός δη-μιουργεί μια μαγευτική ατμόσφαιρα που προκαλεί έκσταση και θαυμασμό. Ο Γεροντόσπηλιος ή Μελιδόνι είναι ένα από τα μεγαλύτερα σε έκταση σπήλαια της Ελλάδας. Έχει πανέμορφο διάκοσμο,

highlights

Page 23: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

4544the magazine the magazine 4544the magazine the magazine

highlights

σπουδαίο αρχαιολογικό και ιστορικό ενδι-αφέρον, και είναι το ένα από τα δύο επισκέ-ψιμα σπήλαια του Νομού Ρεθύμνης αλλά και της Κρήτης στα 10 συνολικά διευθετη-μένα της χώρας. (Στην Ελλάδα έχουν κατα-γραφεί πάνω από 8.000 σπήλαια.)

Some historical informationThe Melidoni cave was a sacred, adored cave from the Minoans to the Greco-Roman years’ period. It was a popular place for visitors from the first millen-nium A.D., for Roman governors of the island and military and prominent men who passed through Crete. It continued to be an almost compulsory destination until the beginning of the last millennium.Venetians and soldiers, tourists, naturalists, cartographers and historians, adventurers and scientists, spies and artists passed by and saw in the dim light of the oil lamps and candles, the grandest monument on the Cretan land, even carving their names in the caves sanctuaries. It became widely known in 1824, during the holocaust when 370 woman and children and 30 armed men fled there to escape from the mas-sacres of the Turkish army. Since then, the martyred place became a pilgrimage sight and a place to pay respect to the heroic

Melidoniotes as much by the locals as Eu-ropean and foreign visitors as shown in their accounts up to 1900.

highlight From the start many interesting paths be-gin involving both the natural and cultural heritage of the region. Some of the closest are the Bali underwater springs, the under-water caves of Skaleta to Panormo, Fanta-zospiliara and the Prinou Latzimas caves, the artificial caves of Elefthernas, the Ata-lis and Vosakou monasteries, the ancient Eleftherna, Margarites settlement, etc.

Κάποια ιστορικά στοιχείαΤο σπήλαιο του Μελιδονίου είναι ιερό, λατρευτικό σπήλαιο από τα Μινωικά έως και τα Ελληνορωμαϊκά χρόνια. Υπήρξε δημοφιλής χώρος επίσκεψης, ήδη από την πρώτη χιλιετία μ.Χ., των ρωμαίων διοικητών του νησιού, στρατιωτικών και επιφανών ανδρών που πέρασαν από την Κρήτη, ενώ συνέχισε να είναι σχεδόν υπο-χρεωτικός προορισμός έως και τις αρχές της προηγούμενης χιλιετίας. Ενετοί προβλεπτές και στρατιωτικοί, πε-ριηγητές, φυσιοδίφες, χαρτογράφοι και ιστορικοί, τυχοδιώκτες και επιστήμονες, κατάσκοποι και ζωγράφοι πέρασαν και

γνώρισαν στο ημίφως των λυχναριών και των κεριών το μεγαλειώδες μνημείο της κρητικής γης, χαράσσοντας μάλιστα και τα ονόματά τους στα άδυτα του σπηλαίου. Έγινε ευρύτερα γνωστό το 1824, με το ολοκαύτωμα 370 γυναικόπαιδων και 30 ένοπλων ανδρών, που είχαν καταφύγει εκεί για να γλιτώσουν από τις σφαγές του τουρκικού στρατού. Έκτοτε ο μαρτυρικός τόπος έγινε προσκύ-νημα και χώρος απόδοσης τιμών στους ηρωικούς Μελιδονιώτες, τόσο από τους ντόπιους, όσο και από ευρωπαίους και ξένους περιηγητές, όπως φαίνεται και από τις περιγραφές τους έως το 1900.

highlightΑπό το σημείο ξεκινούν πολλές ενδιαφέ-ρουσες διαδρομές που αφορούν τόσο τη φυσική όσο και την πολιτιστική κληρο-νομιά της περιοχής. Μερικές από τις πλησιέστερες είναι οι υποθαλάσσιες πηγές Μπαλί, τα ενάλια σπήλαια από Σκαλέτα μέχρι Πάνορμο, η Φανταξοσπηλιάρα και το σπήλαιο Πρίνου Λατζιμά, τα τεχνητά σπήλαια της Ελεύθερνας, οι Ιερές Μονές Ατάλης και Βωσάκου, η Αρχαία Ελεύθερνα, οι οικι-σμοί Μαργαρίτες κ.ά.

Cave map / Διαδρομή σπηλαίου

1. Booking / Eκδοτήριο2. Dolini / Δολίνη

3. Gres's oven / Της Γρες ο φούρνος 4. Ancient sign / Αρχαία επιγραφή

5. Entrance / Είσοδος 6. Heroes Hall / Αίθουσα Ηρώων

7. Charnel house / Οστεοφυλάκιο 8. Raulin Hall / Αίθουσα Raulin

9. Pashley Hall / Αίθουσα Pashley

"Rethymnon the magazine" has picked out for you some of the most beautiful beaches in the municipality and presents them to you. As for the rest, you will have to discover them yourselves.

Το "Rethymnon the magazine" επέλεξε για εσάς κάποιες από τις πιο όμορφες παραλίες του νομού και σας τις παρουσιάζει. Τις υπόλοιπες θα τις ανα-καλύψετε μόνοι σας…

Dips in crystal clear waters / Βουτιές σε πεντακάθαρα νερά

By Dimitra Mavridou / Της Δήμητρας Μαυρίδου

Organized beaches to the northeast If you are vacationing with your family and have young children, it would be bet-ter to choose an organized beach with deck chairs, umbrellas and a lifesaver. The beach of Rethymnon is the one for you. It is a sandy beach running for over 20 Km., starting from the town of Rethymnon and extending to Scaletta, crossing the Adelian Plain. If you are into sports, here you will have a chance to play racketball, beach volley or rent a sea bicycle. If you keep on going to the east, you will find Panor-mo, a picturesque fishermen's village that can satisfy all tastes. There you can take a swim near its port and savor fresh fish at the taverns. A bit farther and at about 34 Km. from Rethymnon you will find the Bali cove. Of course we are not talking about tropical Bali in Indonesia, but about a very

beautiful settlement by the sea with small ports which are ideal for swimming and do not lack the benefits of an organized beach.

Οι οργανωμένες βορειοανατολικές παραλίες Αν κάνετε διακοπές με την οικογένειά σας και έχετε και μικρά παιδιά, θα ήταν προτι-μότερο να επιλέξετε για το μπάνιο σας μια οργανωμένη παραλία, η οποία να διαθέ-τει ξαπλώστρες, ομπρέλες θαλάσσης και ναυαγοσώστη. Η παραλία του Ρεθύμνου είναι αυτή που σας ταιριάζει. Έχει μήκος περίπου 20 χλμ., άμμο, αρχίζει από την πόλη του Ρεθύμνου και εκτείνεται μέχρι τη Σκαλέτα, διασχίζοντας τον Αδελια-νό Κάμπο. Αν, μάλιστα, είστε αθλητικός τύπος, εδώ θα σας δοθεί η ευκαιρία να παίξετε ρακέτες, μπιτς βόλεϊ ή να νοικιά-

σετε θαλάσσιο ποδήλατο. Αν συνεχίσετε την πορεία σας προς τα ανατολικά, θα συ-ναντήσετε το Πάνορμο, ένα γραφικό ψα-ροχώρι. Εκεί θα κολυμπήσετε δίπλα στο λιμανάκι του και θα γευτείτε ολόφρεσκα ψάρια στις ταβέρνες του. Λίγο πιο πέρα, έχοντας διανύσει περίπου 34 χλμ., από το Ρέθυμνο θα βρεθείτε στον όρμο Μπαλί. Δεν μιλάμε για το εξωτικό Μπαλί, αλλά για έναν πανέμορφο παραθαλάσσιο οικι-σμό με μικρά λιμανάκια, που ενδείκνυνται για κολύμπι, χωρίς όμως να στερούνται τα οφέλη μιας οργανωμένης παραλίας.

The western sideAlternatively, you can swim at the beach which starts from Petre River at the old Rethymnon-Chania national road and ex-tends to Georgioupoli, at the border with the Prefecture of Chania. In many parts of

Page 24: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

46the magazine

highlights

that area the water is particularly cold be-cause in the sea water springs out coming from the surrounding mountains.

Η δυτική πλευράΕναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε το μπά-νιο σας στην παραλία που αρχίζει από τον ποταμό Πετρέ, στην εθνική οδό Ρεθύ-μνου-Χανίων, και φτάνει μέχρι την Γεωρ-γιούπολη, στα σύνορα με τον Νομό Χα-νίων. Εκεί το νερό είναι σε πολλά σημεία ιδιαίτερα παγωμένο, γιατί στη θαλάσσια περιοχή αναβλύζουν νερά που έρχονται από τα γύρω βουνά.

And the romantic beaches to the eastThe most organized beach of the eastern side, is Plakias beach, which gives you the opportunity to try sea sports, but also to visit more deserted beaches by taking one of the small boats from Plakias. If you get hungry you can have tidbits at the small taverns of this picturesque village. If you keep on going on the same road, after Pla-kias you will find the quite beach of Dam-noni, which we recommend for romantic strolls on the beach or to Ammoudi, a deserted beach for more relaxation and calm. Just before the Monastery of Preveli, and if you follow the trail on foot for about 15 minutes you will reach the most famous beach in the municipality, with palm trees right at the embouchure of river Kourtali-otis. If you keep to the south and follow the road to Aghia Galini you have three options. Option 1: At the 40th Km. turn towards the village Akoumia and carry on. You will find a large deserted sandy beach, Triopetra. Option 2: At the 46th Km. near the village Kria Vrisi turn right and carry on towards the sea until you sea the beach of Aghios Pavlos. The rocks and dunes form small coves which you will surely love. Op-

tion 3: You can continue until you have reached Komo and Matala, both beaches well known since the time of the hippies. Have a nice summer!

Και οι ρομαντικές παραλίες της νότιας πλευράςΗ πιο οργανωμένη παραλία της νότιας πλευράς είναι η παραλία του Πλακιά, που σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε θαλάσσια σπορ, αλλά και να βρεθείτε σε πιο ερημικές παραλίες αν πάρετε κάποιο από τα βαρκάκια που ξεκινούν από εκεί. Αν πεινάσετε, μπορείτε να τσιμπήσετε ουζομεζέδες στα ταβερνάκια αυτού του γραφικού χωριού. Συνεχίζοντας στον ίδιο δρόμο, μετά τον Πλακιά θα κατευθυνθεί-τε προς την ήσυχη παραλία στο Δαμνόνι, που σας την συνιστούμε για ρομαντικούς περιπάτους στην ακροθαλασσιά, ή προς το Αμμούδι, μια ερημική παραλία για ακόμα μεγαλύτερη χαλάρωση και ηρε-μία. Λίγο πριν από τη Μονή Πρέβελη, ακολουθώντας το μονοπάτι με τα πόδια για 15 λεπτά περίπου, θα φτάσετε στην πιο διάσημη παραλία του νομού, με φοί-νικες, ακριβώς στις εκβολές του ποταμού Κουρταλιώτη. Μένοντας στη νότια πλευρά και ακολουθώντας τον δρόμο προς Αγία Γαλήνη έχετε τρεις επιλογές. 1η επιλογή: στο 40ό χλμ. να στρίψετε προς το χωριό Ακούμια και να προχωρήσετε. Θα βρε-θείτε σε μια μεγάλη ερημική παραλία με άμμο, την Τριόπετρα. 2η επιλογή: στο 46ο χλμ., στο ύψος του χωριού Κρύα Βρύση, να στρίψετε δεξιά και να συνεχίσετε προς τη θάλασσα, μέχρι να δείτε μπροστά σας την παραλία του Αγίου Παύλου. Τα βρά-χια και οι αμμόλοφοι σχηματίζουν κολπί-σκους που σίγουρα θα σας αρέσουν. 3η επιλογή: να συνεχίσετε ανατολικά μέχρι τον Κομό και τα Μάταλα. Καλό καλοκαίρι!

Βιολογικά προϊόντα BIOSELECT από το ΡέθυμνοΦυσικές συνταγές ομορφιάς Τα τελευταία χρόνια παρατηρείται εντυπωσιακή στροφή του καταναλωτικού κοινού προς τα βιολογικά προϊόντα. Με τον ίδιο τρόπο που ο καταναλωτής ανη-συχεί για το τι τρώει, ανησυχεί και για το τι βάζει στο δέρμα του. Στο εμπόριο θα συναντήσει κανείς σωρεία καλλυντικών σκευασμάτων που χαρακτηρίζονται ως φυσικά, φυτικά, οικολογικά ή βιολογικά. Δυστυχώς, ενώ στα τρόφιμα με τον κανονισμό ΕΟΚ 2092/91 ορίζονται με σαφήνεια οι τεχνικές και οι επιτρεπό-μενες ουσίες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, ώστε το τελικό προϊόν να ονομάζεται βιολογικό, στα καλλυντικά η έλλειψη νομοθετικού πλαισίου και συγκεκριμένων προτύπων παραγωγής δίνει τη δυνατότητα ανεξέλε-γκτης χρήσης των παραπάνω χαρακτηρισμών.

Η πρόταση της BIOselect Όταν οι παλιές κρητικές συνταγές ομορφιάς και περιποίησης (από λάδι ελιάς και δίκταμο) συναντούν τις σύγχρονες επιστημο-νικές έρευνες για τα βιολογικά προϊόντα, τότε δημιουργούνται τα προϊόντα Bioselect. Πρόκειται για μοναδική συλλογή φυτικών καλλυντικών προϊόντων υψηλής ποιότητας, που περιποιούνται απολύτως αγνά και φυσικά το πρόσωπο, τα μαλλιά και το σώμα μας. Τα βιολογικά προϊόντα Bioselect βασίζονται στο αγνό συστατι-κό Dictamelia, παγκόσμιας μοναδικότητας, δηλαδή στο εκχύλισμα από το δίκταμο μαζί με extra παρθένο ελαιόλαδο βιολογικής καλλιέργειας. Το Ελαιόλαδο, πλούσιο σε αντιοξειδωτικά και βιταμίνες τρέφει το δέρμα και ενισχύ-ει την ελαστικότητα της επιδερμίδας, και το Δίκταμο, ενδημικό της Κρητικής γης, δρα αντισηπτικά, αντιγηραντικά και καταπραϋντικά.

Biological products BIOSELECT from RethymnonNatural beauty recipes In recent years there has been an impressive turn of consumers towards organic products, foodstuff and cosmetics alike, as the need for safe products is imperative. In the same way that consumers are concerned with what they eat, they are also concerned about what they use on their skin. On the market one can find a host of cosmetics classified as natural, or vegetable, ecologic, or organic. Unfortunately, although in terms of foodstuff Regulation 2092/91/EEC clearly establishes the techniques and allowed ingredients that may be used for the end product to be classified as organic, the lack of a legislative framework and specific production standards allows the uncontrolled use of the foregoing labels.

BIOselect’s suggestion When the old Cretan recipes of beauty and care (using olive oil and dictamnus) meet modern scientific researches on organic products, the Bioselect products are born. It is a unique collection of natural high quality cosmetics that take care of your phase, hair and body using pure and natural ingredients. Bioselect’s organic products are based on a pure ingredient called Dictamelia which is unique worldwide, namely a mixture of dictamnus extract and extra virgin organic olive oil. Olive oil, rich in antioxidants and vitamins, it nourishes the skin and increases the elasticity of the skin, and Dictamnus, a native herb of Crete, has antiseptic, anti-ageing and soothing action.

INFO: Αναζητήστε τα βιολογικά προϊόντα Bioselect σε βιολογικά καταστήματα, στα τμήματα βιολογικών προϊόντων σε σούπερ μάρκετ, σε όλη την Ελλάδα, καθώς και σε επιλεγμένα φαρμακεία. Θα τα βρείτε, επίσης, σε μεγάλα καταστήματα καλλυντικών στην Ευρώπη. Τηλ.: 28310 20710, 21280 (Γραφεία Ρεθύμνου)

INFO: Look for Bioselect’s organic products in all shops with organic products, or in the organic product section of super markets throughout Greece, as well as in selected drugstores. You will also find them in large cosmetics stores in Europe. Tel.: 28310 20710, 21280 (Rethymnon Offices)

PRESENTATION / ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

Page 25: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

4948the magazine the magazine 4948the magazine the magazine

Culture & more

Paleontological Museum / Παλαιοντολογικό Μουσείο ............................................................................................................................ 51

Archeological Museum of Rethymnon / Αρχαιολογικό Μουσείο Ρεθύμνου ........................................................................................ 51

The Fortezza of Rethymnon / η Φορτέτζα ................................................................................................................................................. 51

Holy Monastery of Arkadi / Ιερά Μονή Αρκαδίου ..................................................................................................................................... 51

The Ecclesiastical Museum / Εκκλησιαστικό Μουσείο ............................................................................................................................ 52

History and Folk Art Museum of Rethymnon / Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Ρεθύμνης ......................................................... 52

The Preveli Monastery / Μονή Πρέβελη ..................................................................................................................................................... 53

Crete around: Places you must see / Crete around: Πού πρέπει να πάτε οπωσδήποτε..................................................................... 54

Proofreading: Dimitra Mavridou / Επιμέλεια: Δήμητρα Μαυρίδου

highlights

Taking a walk inside the magical world of colors, scents and designs of Cretan natureFrom the Rethymnon Insight Educational Center comes the VIOTOPOI Nature Park, operating in a beautiful natural en-vironment, hosting plants and animals from the native Cretan nature, as well as a number of impressive tropical ones. The Park is home to numerous plants selected from the large array of Cretan flora, many of which are native to the island, pharma-ceutical herbs, some of the over seventy Cretan orchids and many wildflowers. All plants are accompanied by signs contain-ing information on their use, properties and history. Among these plants live many animals, small and somewhat larger. Earth-worms, caterpillars, ants, porcupines, frogs, turtles, lizards, snakes, spiders, scorpions, as well as bunnies, mice, chameleons and Cretan birds are integrated to the Park’s ecosystem in such a way that they form a complete life chain that we can witness ourselves. Tropical animals hosted in the Park include pythons, boas and iguana; these too have their own natural habitat comprised of ponds, plants and fish which create conditions very similar to their nat-ural environment.Info: VIOTOPOI Nature Park, Kastelakia, Rethymnon (Calcetto sports club). Tel.: +30 2831020004 www.asa-sports.com Opening hours: daily 10:00-14:00 and 18:00- 22:00. Ticket price: €5

Μια βόλτα στον μαγευτικό κόσμο των χρωμάτων και των αρωμάτων της κρητικής φύσηςΑπό το Κέντρο Βιωματικής Εκπαίδευσης Ρεθύμνου λειτουργεί το πάρκο «ΒΙΟΤΟ-ΠΟΙ» σε ένα πανέμορφο φυσικό περιβάλ-λον, με φυτά και ζώα από την κρητική φύση αλλά και με κάποια εντυπωσιακά τροπικά είδη. Στο πάρκο αυτό φιλοξε-νούνται πολλά φυτά από τη μεγάλη ποι-κιλία της κρητικής χλωρίδας, πολλά από τα οποία είναι ενδημικά του νησιού μας. Επίσης, υπάρχουν φαρμακευτικά βότανα, μερικές από τις 70 και πλέον ορχιδέες της Κρήτης και πολλά αγριολούλουδα. Όλα τα φυτά συνοδεύονται από πινακίδες με πληροφοριακά στοιχεία. Ανάμεσα στα φυτά ζουν πολλά ζωάκια, μικρότερα ή μεγαλύτερα. Οι γεωσκώληκες, οι κά-μπιες, τα μυρμήγκια, οι σκαντζόχοιροι, οι βάτραχοι, οι χελώνες, οι σαύρες, τα φίδια, οι αράχνες, οι σκορπιοί, αλλά και τα κου-νελάκια, τα ποντικάκια, οι χαμαιλέοντες και τα πουλιά της Κρήτης είναι ενταγμένα στο ενιαίο οικοσύστημα του πάρκου, με τέτοιον τρόπο που να αποτελούν πλήρη αλυσίδα ζωής και να μπορούμε και εμείς να τα θαυμάσουμε. Τροπικά ζώα, τα οποία περιθάλπουμε, όπως οι πύθωνες, οι βόες, τα ιγκουάνα, έχουν κι αυτά τον δικό τους φυσικό βιότοπο, με τις λιμνούλες, τα φυτά και τα ψάρια που τους ταιριάζουν.Info: πάρκο φύσης «ΒΙΟΤΟΠΟΙ», Καστελά-κια Ρεθύμνου (Calcetto sports club), τηλ.: 2831020004, www.asa-sports.comΏρες λειτουργίας: καθημερινά 10:00-14:00 και 18:00-22:00· εισιτήριο: 5 ευρώ

"VIOTOPOI" Nature Park / «ΒΙΟΤΟΠΟΙ»: πάρκο φύσης

Page 26: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

5150the magazine the magazine 5150the magazine the magazine

Paleontological MuseumYou must definitely visit the Paleonto-logical Museum which operates as part of the Goulandris Natural History Museum in Crete. It is housed in the Veli Pasha Mosque or Mastaba Mosque. The Muse-um exhibition offers visitors various brief stops along the history of Crete in the past 300,000,000 years. Fossils of invertebrates from Paleozoic, Mesozoic and Cenozoic sea deposits in Crete, along with texts, drawings, maps and information inform visitors about the geological treasures of Crete.

highlightThe Pleistocenic native elephants are of special interest. Bones of such animals are shown, as well as material regarding the deer Crete.

Παλαιοντολογικό ΜουσείοΟπωσδήποτε να επισκεφθείτε το Παλαιο-ντολογικό Μουσείο, το οποίο λειτουργεί ως παράρτημα του Μουσείου Γουλαν-δρή Φυσικής Ιστορίας. Στεγάζεται στο τζαμί Βελή Πασά ή τέμενος Μασταμπά. Παρουσιάζονται απολιθώματα ασπονδύ-λων από τις παλαιοζωικές, μεσοζωικές και καινοζωικές θαλάσσιες αποθέσεις της Κρήτης, ενώ κείμενα, σχέδια, χάρτες και άφθονο πληροφοριακό υλικό θα σας ξε-ναγήσουν στους γεωλογικούς θησαυρούς της Κρήτης.

highlightΠολύ σημαντικό είναι το υλικό των πλει-στοκαινικών ενδημικών ελεφάντων, οστά των οποίων παρουσιάζονται με πολύ παραστατικό τρόπο, καθώς και το υλικό των πολύμορφων ελαφιών της Κρήτης. Archeological Museum of RethymnonIf you visit the Archeological Museum of Rethymnon, which is across the street

from the entrance of the Fortezza you will see with your own eyes an image of the history of the civilization of the prefecture, from the Neolithic Age to the era of Ro-man rule. The collections include findings from caves, settlements, and cemeteries of the Minoan Era, as well as objects from the Geometric, Archaic, Classic, Hellenistic and Roman eras brought to light by archeolo-gists during excavations in ancient cities.

highlightYou must definitely see the helmet which is covered in boar teeth and the reliquar-ies from the post-Minoan era cemetery of Armeni, the statue of Aphrodite from Argi-roupoli, the seals and collections of golden jewelry and coins. Source: Ministry of Culture

Αρχαιολογικό Μουσείο ΡεθύμνουΑν επισκεφθείτε το Αρχαιολογικό Μου-σείο Ρεθύμνου, που βρίσκεται ακριβώς απέναντι από την είσοδο της Φορτέτζας, θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε, ιδίοις όμμασι, μια εικόνα της πολιτισμικής ιστορίας του νομού, από τη Νεολιθική εποχή έως τη Ρωμαιοκρατία. Οι συλλογές περιλαμβάνουν ευρήματα από σπήλαια, οικισμούς και νεκροταφεία της Μινωικής περιόδου, αλλά και αντικείμενα από τα γεωμετρικά, τα αρχαϊκά, τα κλασικά, τα ελληνιστικά και τα ρωμαϊκά χρόνια.

highlightNα δείτε οπωσδήποτε το οδοντόφρακτο κράνος και τις λάρνακες από το Υστερομι-νωικό Νεκροταφείο Αρμένων, το άγαλμα της Αφροδίτης από την Αργυρούπολη, τα σφραγίσματα και τις συλλογές χρυσών

κοσμημάτων και νομισμάτων. Πηγή: Υπουργείο Πολιτισμού

The Fortezza of Rethymnon This Venetian castle is until this day a trademark of Rethymnon and for years it has been hosting plays, music and dance events, but also painting exhibitions, con-ferences and film shows. The castle is unin-habited and the most important buildings in it are constantly renovated.

highlightBesides the cultural events organized by the Municipality, at the Fortezza you can also enjoy a panoramic view of Rethymnon and of the blue sea.

Φορτέτζα Αυτό το βενετσιάνικο κάστρο είναι το σήμα κατατεθέν του Ρεθύμνου και φιλοξενεί στους χώρους του, εδώ και πολλά χρό-νια, θεατρικές παραστάσεις, μουσικοχο-ρευτικές εκδηλώσεις, εκθέσεις ζωγραφι-κής, διαλέξεις και προβολές ταινιών. Είναι ακατοίκητο και συνεχώς ανακαινίζονται τα σημαντικότερα κτίσματα που φιλοξενεί.

highlightΕκτός από τις πολιτιστικές εκδηλώσεις, στην Φορτέτζα έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε την πανοραμική θέα της πό-λης του Ρεθύμνου και την καταγάλανη θάλασσα.

Holy Monastery of Arkadi The third stop we have chosen, will take you west to an altitude of 500 m and at 23 Km. from the town of Rethymnon, to a location of historic interest. We are talk-

Exhibits from the Paleontological MuseumΕκθέματα από το Παλαιοντολογικό Μουσείο

FortezzaΦορτέτζα

culture & more

Historical and cultural guide. What you must see! / Ιστορικός και πολιτιστικός οδηγός: Τι πρέπει οπωσδήποτε να δείτε

The whole prefecture of Rethymno is a vibrant full of life and history area. Based on archeological and anthropological evidence human remains go as far back as the Neolithic period. From antiquity until modern day today the region of Rethymno has given us dear monumental buildings, a legacy of culture and history. Spend some of your time in your daily program and visit the museums that we propose stroll round our venetian fort.

Ο Νομός Ρεθύμνης σφύζει από ζωή αλλά και από... ιστορία. Όπως επιβε-βαιώνεται και από τα σχετικά ευρήματα, υπάρχει ανθρώπινη παρουσία από τη Νεολιθική περίοδο. Σε αυτήν την υπερχιλιετή διαδρομή, η περιοχή του Ρεθύμνου γνώρισε κατά καιρούς σημαντική άνθηση και κληροδότησε στους νεότερους σημαντικά πολιτισμικά μνημεία. Αφιερώστε, λοιπόν, λίγο χρόνο από το ημερήσιο πρόγραμμά σας, επισκεφθείτε τα μουσεία που σας προτεί-νουμε και περπατήστε στη Φορτέτζα.

Proofreading: Vassiliki Xanthou / Επιμέλεια: Βασιλική Ξανθού

Holy Monastery of ArkadiΙερά Μονή Αρκαδίου

Page 27: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

5352the magazine the magazine 5352the magazine the magazine

culture & more

ing about the Holy Monastery of Arkadi, which has been engraved in the memory of all Greeks as a symbol of self-sacrifice and freedom during the 1866-1869 revolu-tion. Unesco has declared it a European monument of freedom. You will admire the facade of the church with both Vene-tian and Gothic elements and the well kept garden, as well as heirlooms of great value, the holy banner of the revolution, guns and habits, in the museum of the Holy Monastery.

highlightCombine your visit to the Holy Monastery with a one-day trip to ancient Eleftherna, the village Margarites with the beautiful ceramics and to Panormo for a swim in the crystal blue waters.

Ιερά Μονή Αρκαδίου Ο τρίτος σταθμός που επιλέξαμε, θα σας μεταφέρει δυτικά, σε υψόμετρο 500 μ., 23 χλμ. από την πόλη του Ρεθύμνου. Ο

λόγος για την Ιερά Μονή Αρκαδίου, η οποία αναδείχθηκε σε σύμβολο αυτοθυ-σίας και ελευθερίας, κατά τη διάρκεια της Επανάστασης του 1866-69. Έχει, επίσης, ανακηρυχθεί Ευρωπαϊκό Μνημείο Ελευ-θερίας από την Unesco. Θα θαυμάσετε την πρόσοψη του ναού με τα βενετσιάνικα και γοτθικά στοιχεία, αλλά και τον πολύ περιποιημένο κήπο. Στο μουσείο θα δείτε κειμήλια μεγάλης αξίας, το λάβαρο της επανάστασης, όπλα και ιερά άμφια.

highlightΣυνδυάστε την επίσκεψη στην Ιερά Μονή Αρ-καδίου με μονοήμερη εκδρομή στην Αρχαία Ελεύθερνα, στο χωριό Μαργαρίτες με τα υπέ-ροχα κεραμικά και στο Πάνορμο για μπάνιο.

The Ecclesiastical Museum Τhe Ecclesiastical Museum of the Met-ropolitan Cathedral of Rethymnon, at 3 Vas. Chazi street, behind Cathedral in the old part of the town, opened its doors to

show the ecclesiastical and cultural herit-age of Rethymnon. At the museum you will find 152 exhibits (carved screens, or-naments, habits, icons, manuscripts). Our attention was drawn to the old clock, the original lithographic print of A. Vevelakis, and the plate in relief dating back to 1816 and showing the two-headed eagle, the latter being the oldest exhibit of the mu-seum.

highlightThe entrance to the museum is free.

Εκκλησιαστικό Μουσείο Πίσω από τη Μητρόπολη, στην Παλιά Πόλη, λειτουργεί το Εκκλησιαστικό Μου-σείο του Μητροπολιτικού Ναού Ρεθύ-μνου, με στόχο την ανάδειξη της εκκλησι-αστικής και πολιτιστικής κληρονομιάς της πόλης. Θα βρείτε 152 εκθέματα (σκεύη, άμφια, εικόνες, χειρόγραφα). Την προσο-χή μας κέρδισαν το παλιό ρολόι, η λιθο-γραφία του Α. Βεβελάκη και η ανάγλυφη πλάκα του 1816, με τον δικέφαλο αετό, το πιο παλιό έκθεμα του μουσείου

highlightH είσοδος στο μουσείο είναι ελεύθερη.

History and Folk Art Museum of Rethymnon Before entering the Museum it is worth-while to take a look of the space where the Museum is housed (28, M. Veriadou street, Old Town), which has been classi-fied as protected monument by the Minis-try of Culture and is a Venetian building of the 17th Century. The stone staircase, the hall with two rows of Venetian windows, as well as the kitch-en with the chimney are characteristic of the building. As you enter the museum, you will see beautiful collections of traditional handi-crafts and textiles, baskets, ceramics, his-toric heirlooms, documents, photographs, banners, maps, arms, coins.

highlightWe recommend that you visit the new hall of the museum on the ground floor where coins, arms, documents and papers from various periods are exhibited. Source: Ministry of Culture

Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Ρεθύμνης Πριν μπείτε στο μουσείο, αξίζει να προ-σέξετε τον χώρο όπου φιλοξενείται (Μ. Βεριάδου 28, Παλιά Πόλη) - έχει χαρα-κτηριστεί από το Υπουργείο Πολιτισμού

ιστορικό διατηρητέο μνημείο (είναι ένα βενετσιάνικο κτίριο του 17ου αιώνα). Θα σας εντυπωσιάσουν οι πέτρινες σκάλες, ο οντάς με δύο σειρές βενετσιάνικα παράθυ-ρα και η κουζίνα με την καμινάδα. Μπαί-νοντας στο μουσείο, θα δείτε όμορφες συλλογές παραδοσιακής χειροτεχνίας και υφαντικής, καλαθοπλεκτικής, κεραμικής, ιστορικά κειμήλια, έγγραφα, φωτογραφί-ες, λάβαρα, χάρτες, όπλα, νομίσματα.

highlightΝα δείτε τη νέα αίθουσα του μουσείου, στο ισόγειο, όπου εκτίθενται νομίσματα, όπλα, έγγραφα και χαρτιά από διάφορες ιστορικές περιόδους. Πηγή: Υπουργείο Πολιτισμού

Municipality of Arkadi: Visiting contemporary and ancient Eleftherna After setting off from the Arkadi Monas-tery and passing the water reservoir of the monastery we head Northeast..Seeing scenery that is rocky and flanked by high mountains to the South we finally reach the village of Eleftherna. This settlement as well as ancient Eleftherna is the most important archeological site of the prefec-ture and one of the most important within Greece ! The excavations round the vicinity of to-day’s settlement and the settlement of an-cient Eleftherna-that’s how still today the locals refer to part of the village that is older- have already brought to light stunning finds. Source: www.arkadi.gr

Δήμος Αρκαδίου: επίσκεψη στη σύγχρονη και την Αρχαία Ελεύθερνα Αφήνοντας πίσω μας την Ιερά Μονή Αρ-καδίου, περνάμε τη λιμνοδεξαμένη της μονής και με κατεύθυνση βορειοανατο-λική, αφού διασχίσουμε ένα ορεινό και βραχώδες τοπίο, φθάνουμε στο χωριό Ελεύθερνα μαζί με την Αρχαία Ελεύθερνα αποτελούν τον σημαντικότερο αρχαιολο-γικό χώρο του νομού και έναν από τους πιο αξιόλογους της Ελλάδας. Αυτή την περίοδο είναι σε εξέλιξη οι ανασκαφές στην περιοχή των χωριών Ελεύθερνα και Αρχαία Ελεύθερνα, που έχουν φέρει στο φως σημαντικά εκθέματα. Πηγή: www.arkadi.gr

The Preveli Monastery In the southwest of the prefecture of Rethymon and close to the shores of the Libyan Sea lies the Monastery of St. John the Theologian, called the Preveli Mon-astery. The monastery consists of two separate building groups, the St. John the Theologian or «Back Monastery» and St.

John the Baptist or «Lower Monastery», as well as a sufficient amount of frescoed churches and auxiliary areas. The Preveli Monastery played an important role in the modern history of the island. The Revolu-tion of 1821 in Crete is connected with the Preveli Monastery. Because of the revolu-tionary actions of the monks, the monas-tery endured huge catastrophes. During the 19th century, it was destroyed four times. In modern times, the Preveli Mon-astery was one of the centers of resistance during World War II. Today, after having beenabandoned for a period of time, it serves as a communal with three monks. Source: Ministry of Culture

Moνή Πρέβελη Στα νοτιοδυτικά του Νομού Ρεθύμνης και κοντά στις ακτές του Λιβυκού Πελάγους βρίσκεται η Ιερά Μονή Αγίου Ιωάννη Θε-ολόγου, η επονομαζόμενη Μονή Πρέβε-λη. Η μονή αποτελείται από δύο χωριστά κτιριακά συγκροτήματα, του Αγίου Ιωάν-νη του Θεολόγου ή «Πίσω Μοναστήρι» και του Αγίου Ιωάννου του Προδρόμου ή «Κάτω Μοναστήρι», καθώς και από ικανό αριθμό εξαρτημάτων: τοιχογραφη-μένοι ναοί και βοηθητικοί χώροι. Η Μονή Πρέβελη διαδραμάτισε σημαντικό ρόλο στη νεότερη ιστορία του νησιού. Η κήρυ-ξη της Επανάστασης του 1821 στην Κρήτη συνδέεται με τη Μονή Πρέβελη. Λόγω της επαναστατικής δράσης των μοναχών, η μονή υπέστη μεγάλες καταστροφές. Στη διάρκεια του 19ου αιώνα καταστράφηκε τέσσερις φορές. Στη σύγχρονη εποχή, η Μονή Πρέβελη αποτέλεσε ένα από τα κέντρα αντίστασης των Κρητών κατά τον Β' Παγκόσμιο Πό-λεμο. Σήμερα, και αφού για ένα διάστημα εγκαταλείφθηκε, λειτουργεί ως κοινόβιο (φιλοξενεί τρεις μοναχούς). Πηγή: Υπουργείο Πολιτισμού

Museum of war history At the beautiful village of Chromonastiri you can visit the Museum of Military His-tory, which is located in the newly reno-vated Villa Claudio. You can combine this trip with a visit to the Mili Gorge and Prinaris' Mill, which houses an old olive-press and now oper-ates as a Folk Museum.

Μουσείο Πολεμικής Ιστορίας Στο όμορφο Χρωμοναστήρι λειτουργεί στην ανακαινισμένη Βίλλα Claudio το Μουσείο Πολεμικής Ιστορίας. Θα συν-δυάσετε τη βόλτα εκεί με επίσκεψη στο Φαράγγι των Μύλων και τον Μύλο του Πρινάρη παλιό ελαιτριβείο, μέσα στο χω-ριό, που λειτουργεί και σαν Λαογραφικό Μουσείο.

The Paleontological Museum Παλαιοντολογικό Μουσείο

The Preveli MonasteryΜονή Πρέβελη

Το αρχοντικό του ενετού διοικητή στο Χρωμοναστήρι / The mansion of the Venetian Commander

Page 28: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

5554the magazine the magazine 5554the magazine the magazine

culture & more

Crete around: Places you must see / Crete around: Πού πρέπει να πάτε οπωσδήποτε

If you intend to spend some days in Crete, you not only have plenty choices within the region of Rethymno, but there are also other options. You can spend a few days visiting the site of Knossos, the archeologi-cal museum of Heraklio ,the aquarium of Crete, the Samaria Gorge and the island of Spinalonga.

Αν σκοπεύετε να περάσετε αρκετές μέ-ρες στην Κρήτη, εκτός από τις ατελεί-ωτες επιλογές που έχετε στον Νομό Ρεθύμνης, μια καλή ιδέα είναι να αφιε-ρώσετε μία με δύο μέρες για να επισκε-φθείτε σημεία αναφοράς των υπόλοι-πων νομών: το Ανάκτορο της Κνωσού, το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου, το Ενυδρείο Cretaquarium, το Φαράγγι της Σαμαριάς, την Σπιναλόγκα.

PREFECTURE OF HERAKLIOKnossosThe most important center of Minoan civilization that Crete covers an era from 200-1350BC Knossos 5 Klm southeast of Heraklio was according to myth the seat of King Minos. The site covers an area of 22.000sqm. One of the most important chambers to see is the throne room hous-ing the oldest throne of Europe, followed by the hall of the double axes and room with dolphin frescoes. Info: 2810 231940 Open from 08-07.every day. Entrance fee 6 euro, 3 euro for pension-ers over 65. Free for students and children under 18 years old.

highlightThere is frequent public bus service from Heraklio, but we suggest that you join an organized tour to the archeological site with a professional licensed guide. Source: http://odysseus.culture.gr

ΝΟΜΟΣ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥΑνάκτορο της ΚνωσούΤο σημαντικότερο κέντρο του Μινωικού πολιτισμού, η Κνωσός αναπτύσσεται 5 χλμ. νοτιοανατολικά του Ηρακλείου. Σύμφωνα με την παράδοση, αποτέλεσε την έδρα του βασιλιά Μίνωα. Η ακμή της ανάγεται στη Μινωική εποχή (2000-1350 π.Χ.). Πρόκειται για κτιριακό συγκρότημα που αναπτύσσεται σε χώρο 22.000 τετρα-γωνικών μέτρων. Από τα σημαντικότερα δωμάτια του ανακτόρου είναι η αίθουσα των Διπλών Πελέκεων και το Διαμέρισμα της Βασίλισσας, με την τοιχογραφία των δελφινιών. Info: τηλ.: 2810 231940, ανοικτά 8 π.μ.-7 μ.μ. κάθε μέρα, εισιτήριο 6 ευρώ, 3 ευρώ για άνω των 65, ελεύθερα για φοιτητές και παιδιά κάτω των 18.

highlightΥπάρχει συχνή συγκοινωνία με το ΚΤΕΛ από Ηράκλειο, αλλά σας συστήνουμε να προτιμήσετε κάποια οργανωμένη εκδρο-μή και την ξενάγηση μ’ έναν διπλωμα-τούχο ξεναγό.Πηγή: http://odysseus.culture.gr

Archeological Museum of Heraklion The museum is being restored so tem-porarily an area of 400sqm.is open to the public with the most representative ar-tifacts of Minoan Crete. Highlights The Phaistos disc, the board game, the snake goddesses, the Parisian lady, the bull games and the ring of Minos.

Page 29: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

5756the magazine the magazine 5756the magazine the magazine

culture & more

Info: tel.2810 279000 Open from 08-07.30 every day. street.Doukos Bofor Heraklio. Entrance fee 4 euro Free for students and children under 18.

Αρχαιολογικό Μουσείο ΗρακλείουΤο μουσείο ανακαινίζεται. Προσωρινά λειτουργεί έκθεση με 400 μόνο εκθέμα-τα, αντιπροσωπευτικά, πάντως, του Μινω-ικού πολιτισμού. Info: τηλ.: 2810 279000, ανοιχτά 8 π.μ. - 7.30 μ.μ. κάθε μέρα, Δουκός Μποφόρ, Ηράκλειο, εισιτήριο 4 ευρώ, ελεύθερα για φοιτητές και παιδιά κάτω των 18.

highlightO δίσκος της Φαιστού, το ζατρίκιο, οι θεές των όφεων, η τοιχογραφία της «Πα-ριζιάνας», των Ταυροκαθαψίων, το «Δα-χτυλίδι του Μίνωα» κ.ά. Cretaquarium The cretaquarium invites all of you to see the 25 fish tanks: with 2.500 Mediterranean and tropical organisms and 1.700.000 cu-bic sea water it is considered one of larg-est aquariums of Europe. The new aquari-um has emphasized on the unseen aspects of marine life of the Mediterranean such as plankton – base of all life of this plan-

Επιπλέον, ύστερα από έγκαιρα διατυπω-μένο αίτημα, μπορεί να διατίθεται προ-σωπικός ξεναγός και σε περισσότερες γλώσσες.

Natural History Museum of CreteIn the Natural History Museum of Crete, which is housed in a listed industrial build-ing, the natural environment of Crete, Greece and Eastern Mediterranean is brought out. The Mediterranean is a par-ticularly important area of our planet. The great variety of animals, plants, ecosystems and endemic species, place it among the regions of the world with high biodiversity. In the impressive dioramas of the muse-um, which consist of realistic representa-tions of the natural environment, the most typical ecosystems of this region and their diversity in the Eastern Mediterranean are presented. Info: Sofocles Venizelou Avenue, 71202 Heraklion, Crete, telephone number for information and bookings: + 2810 282740

Μουσείο Φυσικής Ιστορίας ΚρήτηςΣτο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης, το οποίο στεγάζεται σ’ ένα διατηρητέο βιομηχανικό κτίριο, αναδεικνύεται το φυ-σικό περιβάλλον της Κρήτης, της Ελλά-δας, αλλά και ολόκληρης της ανατολικής

et-and ecosystems of great depth. Apart from the samples of small and large marine life the new addition of the Cretaquarium museum is the opportunity to actually ex-perience in a special tank the sensation of playing with different sea creatures like sea urchins, starfish and many more. The new aquariums are formed to resemble sea ecosystems such as oyster farms and even the so called dangerous Lesepsian head fish can be found here.

highlightThe aquarium supplies headphones for visitors in 9 languages but for those who wish a private tour it can be organized after arrangement in Greek, English and French. Also a guide in other languages can be organized.

Ενυδρείο CretaquariumTο Cretaquarium ανοίγει ξανά τις πύλες του για μικρούς και μεγάλους. Με 25 καινούργια ενυδρεία, περίπου 2.500 με-σογειακούς και τροπικούς οργανισμούς, περισσότερους βιότοπους και 1.700.000 κυβικά θαλασσινού νερού, συγκαταλέγε-ται στα μεγαλύτερα ενυδρεία της Ευρώπης και προσφέρει εντυπωσιακό θέαμα και νέες πληροφορίες στους επισκέπτες. Στο Νέο Ενυδρείο δόθηκε έμφαση στις αθέα-

Μεσογείου. Η Μεσόγειος είναι ιδιαίτερα σημαντική περιοχή του πλανήτη μας. Η μεγάλη ποικιλία ζώων, φυτών, οικοσυ-στημάτων και ενδημικών ειδών την κα-τατάσσουν ανάμεσα στις πρώτες περιοχές με υψηλή βιοποικιλότητα στον κόσμο. Στα εντυπωσιακά διοράματα του μουσεί-ου, που αποτελούν ρεαλιστικές αναπα-ραστάσεις της φύσης, προβάλλονται τα χαρακτηριστικά οικοσυστήματα της περιο-χής, αλλά και η διαφοροποίησή τους στο πλαίσιο της ανατολικής Μεσογείου. Info: Λεωφόρος Σοφοκλή Βενιζέλου, Ηράκλειο Κρήτης, τηλ.: 2810 282740

τες πλευρές των κύκλων ζωής του βυθού της Μεσογείου, όπως είναι το πλαγκτόν (που αποτελεί τη βάση της ζωής στον πλα-νήτη) και οι βιότοποι που βρίσκονται στα μεγάλα βάθη. Στο Cretaquarium, εκτός από τα μικρά και μεγάλα ζώα της θάλασ-σας που έχουν κερδίσει εδώ και τρία χρό-νια τις εντυπώσεις, έρχεται να προστεθεί μια δεξαμενή αφής, που μετατρέπει την επίσκεψη σε πραγματικό βίωμα. Ο επι-σκέπτης μπορεί ν’ αγγίξει, να περιεργα-στεί και να «παίξει» κρατώντας στα χέρια του διάφορα ασπόνδυλα, όπως τα ολο-θούρια, τους αστερίες, τους αχινούς και πολλά άλλα. Εκτός από τους φυσικούς θαλάσσιους βιοτόπους, στα νέα ενυδρεία έχουν κατασκευαστεί και μικρογραφίες τεχνητών βιοτόπων προς εκμετάλλευση, όπως τα λιμάνια και οι μυδοκαλλιέργειες, ενώ τη θέση του ανάμεσα στα μεσογειακά είδη έχει πάρει και ο σχετικά επικίνδυνος λεσεψιανός μετανάστης, το ψάρι Λαγοκέ-φαλος.

highlightΣτο ενυδρείο διατίθεται σύστημα ατομι-κής και ομαδικής ακουστικής ξενάγησης σε 9 γλώσσες, ενώ κατόπιν συνεννοή-σεως η ξενάγηση μπορεί να πραγματο-ποιηθεί και με προσωπικό ξεναγό στα ελληνικά, στα αγγλικά και στα γαλλικά.

Page 30: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

5958the magazine the magazine 5958the magazine the magazine

Award winning settlements for 2009 The House of Culture awarded Rethymnon’s Prefectural Committee for Tourism Promotion for the districts that excelled in 2009. The criteria for the award were the overall aesthetics of the settlement, showing traditional elements, folklore and tradition, infra-structure to serve residents and visi-tors, the absence of landfills, sewage, and litter, and the signage on the road network. For 2009 Chromonastiri, Prasses, Xarkia, Margarites, Laga, and Vistagi were awarded. Special distinc-tion was given to Anogeia and the caves for their efforts in promoting tourism. Simultaneously, NEPT print-ed a stylish brochure of the awarded settlements and posted them on the website www.rethymnon.gr. The set-tlements with the most awards are Ancient Eleftherna and Chromanostiri and they are truly worth visiting.

Οι βραβευμένοι οικισμοί για το 2009Στο Σπίτι του Πολιτισμού βράβευσε η Νομαρχιακή Επιτροπή Τουριστικής Προβολής Ρε-θύμνης τα Δημοτικά Διαμερίσματα του νομού που διακρίθηκαν το 2009. Τα κριτήρια που έχουν καθοριστεί είναι η γενική εικόνα του οικισμού, η ανάδειξη των παραδοσιακών στοιχείων, του λαϊκού πολιτισμού και της παράδοσης, οι υποδομές για την εξυπηρέτηση των κατοίκων και των επισκεπτών, η απουσία χωματερών, λυμάτων και απορριμμάτων και η σήμανση του οδικού δικτύου. Για το 2009 βραβεύθηκαν το Χρωμοναστήρι, οι Πρασσές, τα Χάρκια, οι Μαργαρίτες, η Λαγκά και η Βισταγή. Ιδιαίτερη διάκριση δόθηκε στα Ανώγεια και στο Σπήλι για τις προσπάθειες που καταβάλλουν στην ανάδειξη του τουρισμού. Συγχρόνως, η ΝΕΠΤ τύπωσε ένα καλαίσθητο φυλλάδιο για τους βραβευ-μένους οικισμούς και ανάρτησε πληροφορίες σχετικά με αυτούς στην ιστοσελίδα www.rethymnon.gr. Οι οικισμοί με τις περισσότερες βραβεύσεις είναι η Αρχαία Ελεύθερνα και το Χρωμοναστήρι, και αξίζει πραγματικά να τους επισκεφθείτε.

news & more

PREFECTURE OF CHANIA The Samaria Gorge: The longest gorge of Europe 18 klm, is also a National park. You shall need a hat and sensible shoes; and be ready to hike for 6-8 hours depending on your pace. You begin at Xiloskalo and after enjoying the wild scenery, the flora and fauna - if you are very lucky you might just see the wild ibex Aegagrus Capra Cre-ticus also known as the Kri-kri., that is found only on the island of Crete - you will find yourself in Agia Roumeli and the inviting Libyan Sea. The gorge is open to the public from May until October.

ΝΟΜΟΣ ΧΑΝΙΩΝΦαράγγι της ΣαμαριάςΕίναι το πιο μακρύ φαράγγι της Ευρώπης

(18 χλμ.) και έχει ανακηρυχθεί εθνικός δρυμός. Ο λόγος για το Φαράγγι της Σα-μαριάς, το οποίο βρίσκεται στον Νομό Χανίων. Εφοδιαστείτε με καπέλο, φορέστε ανθε-κτικά αθλητικά παπούτσια και ετοιμα-στείτε για πεζοπορία (περίπου 6-8 ώρες, ανάλογα με τον ρυθμό που θα βαδίζετε). Με σημείο εκκίνησης το Ξυλόσκαλο και αφού θαυμάσετε σπάνια βότανα και αγρι-ολούλουδα, θα καταλήξετε στην Αγία Ρούμελη, όπου θα σας περιμένει το απέ-ραντο Λιβυκό Πέλαγος. Αν είστε και λίγο τυχεροί, διασχίζοντας το φαράγγι θα δείτε και το κρι-κρι (Capra aegagrus creticus), ένα αγριοκάτσικο που ενδημεί μόνο στην Κρήτη. Το πέρασμα του φαραγγιού επιτρέπεται από τον Μάιο έως τον Οκτώβριο.

PREFECTURE OF LASITHI Spinalonga On the Northern entrance of Elounda bay we find the island of Spinalonga covering an area of approx 85 acres. The Venetians built a fortress on top of an older castle. During the Cretan war 1645-69 Spinalonga gave refuge to Cretan rebels known as the Hainides who used the island as their base to harrassr the ottomans. Towards the end of the 19 century Spinalonga had become a commercial port. However, the commercial aspect of the island was interrupted due to the political events at the time. The Cretan state in 1903 used this island as a leper colony in order to help and provide better life conditions to the lepers. To-day Leprosy is known to us as Hansen disease.

highlightYou can visit Spinalonga by boat that leave regularly from Agios Nikolaos, Elounda and Plaka. The site is open from 08-30 until 20-00 every day from April 10 until 31 of October. Source: http.//odysseus.culture.gr

ΝΟΜΟΣ ΛΑΣΙΘΙΟΥΣπιναλόγκαΣτη βόρεια είσοδο του κόλπου της Ελού-ντας βρίσκεται το νησί της Σπιναλόγκας, με έκταση 85 στρέμματα. Πάνω στα ερείπια αρχαίου κάστρου οι Βενετοί οικοδόμησαν ισχυρό φρούριο. Κατά την περίοδο της Ενε-τοκρατίας, το φρούριο χρησιμοποιήθηκε για στρατιωτικούς σκοπούς. Την περίοδο του Κρητικού Πολέμου (1645-69) κατέ-φυγαν στην Σπιναλόγκα πρόσφυγες και επαναστάτες (χαΐνηδες), οι οποίοι, έχοντας ως βάση τη νησίδα, παρενοχλούσαν τους Τούρκους. Kατά τα τέλη του 19ου αιώ-να, ο ρόλος του λιμανιού της Σπιναλό-γκας αναβαθμίζεται, καθώς αποκτά άδεια εξαγωγικού εμπορίου. H ζωή αυτού του οικισμού διακόπηκε απότομα, λόγω των πολιτικών εξελίξεων που διαδραματίστη-καν στην Κρήτη κατά τα τελευταία έτη του 19ου αιώνα. Η Κρητική Πολιτεία, το 1903, θέσπισε την απομόνωση των λεπρών και αποφάσισε τη δημιουργία Λεπροκομείου στην Σπιναλό-γκα, προκειμένου να υπάρχει η δυνατότητα συντονισμένης βοήθειας στους πάσχοντες από τη νόσο του Χάνσεν.

highlightΜπορείτε να επισκεφθείτε την Σπιναλό-γκα με πλοιάρια που αναχωρούν καθη-μερινά και σε τακτά χρονικά διαστήματα από την πόλη του Αγίου Νικολάου, την Ελούντα και την Πλάκα. Οι ώρες λει-τουργίας, από τις 10 Απριλίου έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, είναι 8.30 π.μ-8 μ.μ. Πηγή: http://odysseus.culture.gr

culture & more

New hours at the Cretaquarium-Thalassokosmos From Monday the 11th of January 2010 the visiting hours at the Cretaquarium-Thalas-sokosmos will change as follows:Cretaquarium-Thalassokosmos is open daily (365 days a year, Monday to Sunday and holidays). From the October 1st until April 30th, open 9:30-17:30 (last tickets issued).From the May 1st until September 30th, open 9:00-21:00 (last tickets issued).Detailed information for the operating hours can be found on our website www.cretaquarium.gr

Nέο ωράριο στο Cretaquarium-ΘαλασσόκοσμοςΑπό τη Δευτέρα 11 Ιανουαρίου 2010 το ωράριο επίσκεψης στο Cretaquarium-Θαλασσόκοσμος διαμορφώνεται ως εξής:Το Cretaquarium-Θαλασσόκοσμος είναι ανοιχτό καθημερινά (365 μέρες τον χρόνο, Δευτέρα έως Κυριακή και αργίες). Από 1 Οκτωβρίου έως 30 Απριλίου, λειτουργεί από 9:30-17:30 (έκδοση τελευταίου εισιτηρίου).Από 1 Μαΐου έως 30 Σεπτεμβρίου, λειτουργεί από 9:00-21:00 (έκδοση τελευταίου εισιτηρίου).Αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με το ωράριο θα βρείτε και στον διαδικτυακό τόπο www.cretaquarium.gr

Wireless Internet in Rethymnon In the Municipality of Rethymnon you can surf the web for free at 4 free wireless Internet access points (Wi-Fi Hotspot) at the following locations: Rethym-non Town Hall, Unknown Soldier square, Kioulouba-si Venetian port and the City garden. Access is free to everyone and is available with the use of a code given by the system. After you connect your system to the City’s wireless port, open a web browser (e.g., Firefox) and follow the instructions.

Aσύρματο Ίντερνετ στο ΡέθυμνοΣτον Δήμο Ρεθύμνου μπορείτε να σερφάρετε ελεύ-θερα σε 4 σημεία ελεύθερης ασύρματης πρόσβασης στο Ίντερνετ (Wi-Fi HotSpot): Δημαρχείο Ρεθύμνου, Πλατεία Άγνωστου Στρατιώτη, Ενετικό Λιμάνι- Κιου-λούμπαση, Δημοτικός Κήπος. Η πρόσβαση είναι δω-ρεάν για όλους και είναι διαθέσιμη με τη χρήση ενός κωδικού που δίνεται από το σύστημα. Μετά τη σύν-δεση της συσκευής μας με το ασύρματο δίκτυο του Δήμου, ανοίγουμε κάποιο πρόγραμμα πλοήγησης (π.χ., Firefox) και ακολουθούμε τις σχετικές οδηγίες.

Page 31: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

6160the magazine the magazine 6160the magazine the magazine

agenda Ιούνιος-Ιούλιος-Αύγουστος

11/6-11/7/2010 World Cup on TV 12-27/07 Renaissance Festival of Rethymnon

11/6-11/7/2010 Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου για TV 12-27/07 Αναγεννησιακό Φεστιβάλ Ρεθύμνου

After a small period on hiatus, last year we revived the wine festival, Rethymnon’s oldest institu-tion, with a new contemporary feel and enriched themes. It is an institution whose central ob-jective is to show and promote the famous, award winning Cretan products: wine, Cretan olive oil, and traditional baked and dairy products. Note that these events take place in our Municipal Garden which is located in the heart of the city which. This goes beyond the «kiosks» which are used not only for the producers to show their products but also directly manufacturer some of these products in order to involve the visitors in the production process, organize educational meetings, taste testing seminars, and of course provide entertainment.

Ύστερα από μικρή περίοδο διακοπής, πέρυσι αναβιώσαμε, με νέο, σύγχρονο πνεύμα και εμπλουτισμένη θεματολογία, τον μακροβιότερο θεσμό του Ρεθύμνου: τη γιορτή του κρα-σιού. Πρόκειται για έναν θεσμό που κεντρικό στόχο έχει πλέον την προβολή και προώθη-ση των επώνυμων, βραβευμένων, κρητικών τυποποιημένων προϊόντων. Αναφερόμαστε στο κρασί, το κρητικό ελαιόλαδο, την παραδοσιακή αρτοποιία και τα γαλακτοκομικά προϊόντα. Οι εκδηλώσεις πραγματοποιούνται στον Δημοτικό Κήπο, που βρίσκεται στην καρδιά της πόλης, ενώ, εκτός από τα «περίπτερα» στα οποία όχι μόνο εκτίθενται από τους παραγωγούς τα προϊόντα αλλά γίνεται και επιτόπου παρασκευή κάποιων από αυτά ώστε να μυούνται οι επισκέπτες στη διαδικασία της παραγωγής, διοργανώνονται επιστημονικές ημερίδες, σεμινάρια γευσιγνωσίας και, φυσικά, ψυχαγωγικού χαρακτήρα δράσεις.

The exhibition continues with works from the permanent collection of the Museum of Con-temporary Art. In order to organize the exhibit «On the threshold of two centuries», selections were chosen by Marias Maragou from the mu-seum’s permanent collection of old works and new acquisitions. The exhibition includes good examples of the path which runs from 1960 until today through trends in art from abstract and geometrical up until neo expressionism, new vis-ual art, minimalism, object spacing, facilities and environments, photography, and graphic arts. Note: From the 1st of April until the 31st of October the summer operating hours are in ef-fect for Crete’s Museum of Contemporary Art. Daily: 9:00-13:00 & 19:00-22:00 Weekends: 10:00-15:00, Monday: Closed

Συνεχίζεται η έκθεση με έργα από τη μόνιμη συλλογή του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης. Πρόκειται για επιλογή από τη μόνιμη συλ-λογή από παλιά έργα και νέα αποκτήματα, ώστε να οργανωθεί η έκθεση «Στο κατώ-φλι δύο αιώνων», με επιμέλεια της Μαρίας Μαραγκού. Η έκθεση περιλαμβάνει επαρκή δείγματα μιας διαδρομής από τη δεκαετία 1960 έως τις μέρες μας, και διατρέχει τις τά-σεις της τέχνης από την αφαίρεση και τη γε-ωμετρικότητα μέχρι τον νεοεξπρεσιονισμό, τη νέα παραστατικότητα, τον μινιμαλισμό, το αντικείμενο στον χώρο, τις εγκαταστάσεις και τα περιβάλλοντα, τη φωτογραφία, τη δημι-ουργία έργων επεξεργασμένων στον υπολο-γιστή. Σημείωση: Από 1 Απριλίου έως 31 Οκτω-βρίου ισχύει το θερινό ωράριο λειτουργίας του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης Κρήτης. Καθημερινά: 9:00-13:00 & 19:00-22:00 Σαββατοκύριακο: 10:00-15:00, Δευτέρα: κλειστά

From the rich program of Rethymnon’s Municipal Athletic Organization, choose from 3 events worth watching, or why not participate in them! Best Cirquie beach volleyball Tournament: This will take place in June. The organizer of the tournament is Stelios Koundourakis and the event is sponsored by the MAOR and ΒEST magazine.13th Kouroubelo beach volleyball Tournament: This will begin July 5th and last until July 28th at the athletic facilities on the beach. The organizer of the tournament is Stelios Koundourakis and the event is sponsored by the MAOR.International Chess Tournament «Rethymnon 2010»: The organization has been organ-ized with SKOR, the 2nd International Chess Tournament «Rethymnon 2009», in which 500 participants from all over the world are expected to attend. The tournament will be held at the House of Culture from July 14th to the 21st. At the same time, the Rethymnon Junior High school theatre group will present Bost’s «Midia», while the closing ceremony will be held with the sounds of traditional Cretan music.

Από το πλούσιο πρό-γραμμα του Δημοτικού Αθλητικού Οργανισμού Ρεθύμνης επιλέξαμε 3 γεγονότα που αξίζει να παρακολουθήσετε ή, γιατί όχι, και να συμμε-τάσχετε σε αυτά! Best Cirquie Τουρ-νουά beach volleyball: Θα πραγματοποιηθεί τον Ιούνιο. Διοργανω-τής του τουρνουά είναι

ο Στέλιος Κουνδουράκης και η εκδήλωση γίνεται με την υποστήριξη του ΔΑΟΡ και του περιοδικού ΒEST.13o Κουρούμπελο Τουρνουά beach volleyball: Θα ξεκινήσει στις 5 Ιουλίου και θα διαρκέσει έως τις 28 του ίδιου μήνα στις αθλητικές εγκαταστάσεις της παραλίας. Διορ-γανωτής του τουρνουά είναι ο Στέλιος Κουνδουράκης και η εκδήλωση γίνεται με την υποστήριξη του ΔΑΟΡ.Διεθνές Τουρνουά Σκακιού «Ρέθυμνο 2010»: Ο Δημοτικός Αθλητικός Οργανισμός θα διοργανώσει με τον ΣΚΟΡ το 2ο Διεθνές Τουρνουά Σκακιού «Ρέθυμνο 2009», στο οποίο αναμένεται να συμμετάσχουν 500 σκακιστές απ' όλο τον κόσμο. Το τουρνουά θα διεξα-χθεί στο Σπίτι του Πολιτισμού από τις 14 έως τις 21 Ιουλίου. Παράλληλα, θα παρουσια-στεί από τη θεατρική ομάδα του Πειραματικού Γυμνασίου Ρεθύμνου το έργο «Μήδεια» του Μποστ, ενώ η τελετή λήξης θα διεξαχθεί υπό τους ήχους παραδοσιακής κρητικής μουσικής.

Where? MAOR Athletic Facilities Πού; Αθλητικές Εγκαταστάσεις ΔΑΟΡ

What? athletic eventsΤι; αθλητικές εκδηλώσεις

In brief... Where? Municipal Garden Πού; Δημοτικός Κήπος

What? Cretan wine festival and Cretan productsΤι; γιορτή κρητικού κρασιού και τυποποιημένων κρητικών προϊόντων

Where? Museum of Contemporary Art Πού; Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης

What? Exhibit «On the threshold of 2 centuries»Τι; έκθεση «Στο κατώφλι δύο αιώνων»

On the 24 of June the birthday of St. John Prodomos, the burning of Mayday wreath on the fire of Klidonas; organized by the Likio Ellinidon - young maid-ens, youths, takes place at the Venetian harbour.

Στις 24 Ιουνίου, την ημέρα της γιορτής της γεννήσεως του Αγίου Ιωάννη του Προδρόμου, θα κάψουμε το πρωτομαγιάτικο στεφάνι στη φωτιά στον Κλή-δονα, στην εκδήλωση του Λυκείου Ελληνίδων που θα γίνει στο βενετσιάνικο λιμάνι.

Page 32: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

6362the magazine the magazine 6362the magazine the magazine

Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών «Ελευθέριος Βενιζέλος»Τηλεφωνικό κέντρο αεροδρομίου 210 3530000 Κρατικός Αερολιμένας Ηρακλείου «N. Kαζαντζάκης» 2810 397800Κρατικός Αερολιμένας Χανίων «Ι. Δασκαλογιάννης» 28210 83800Δρομολόγια Ακτοπλοϊκών Γραμμών 1440

ΛιμεναρχείαΠειραιάς/Πλοία εσωτερικού 210 4226000-4Ρέθυμνο 28310 22276 Ηράκλειο 2810 244912Χανιά 2821 28388

Υπεραστικά λεωφορείαΡεθύμνου 28310 22212Χανίων 28210 93306Ηρακλείου 2810 245020/245019

Αστυνομία 100Αστυνομικό Τμήμα 28310 25247Τουριστική Αστυνομία 28310 28156 /29148Τροχαία 28310 28891/22589

ΕΟΤ 28310 29148/56350

Πυροσβεστική 199

Νοσοκομείο 28310 27491

Εφημερεύοντα φαρμακεία 14944

Ταχυδρομείο 28310 22303

Ταxi 23810 24316/25000

Σύλλογος Ξενοδόχων Νομού Ρεθύμνης 28310 55873

Κάτι χρήσιμοΓια παράπονα και καταγγελίες μπορείτε να καλείτε τον τετραψήφιο αριθμό 1572. Για κάθε έκτακτη ανάγκη τηλεφωνήστε στο 112.

ñ Για εισιτήρια αεροπλάνουΟλυμπιακή Αεροπορία www.olympicair.grAegean Airlines www.aegeanair.grAthens Airways www.athensairways.comñ Για εισιτήρια πλοίουMinoan lines www.minoan.grAnek lines www.anek.gr

Athens International Airport “Eleftherios Venizelos”Call center 0030 210 3530000Heraklion National Airport “Nikos Kazantzakis”

0030 2810 397800Chania National Airport “I. Daskalogiannis”

0030 28210 83800Coastal Shipping Timetables 1440

Port AuthoritiesPiraeus/Domestic Departures 0030 210 4226000-4Rethymno 0030 2831 22276Heraklion 0030 2810 244912Chania 0030 2821 28388

KTEL (Buses)Rethymno 0030 2831 22212Chania 0030 28210 93306Heraklion 0030 2810 245020, 0030 2810 245019

Police 100Police Station 0030 28310 25247Tourist Police 0030 28310 28156/29148Traffic Police 0030 28310 28891/22589

ΕΟΤ (Greek Tourism Organization) 0030 28310 2914, 0030 28310 56350

Fire Brigade 199

Hospital 0030 28310 27491

Emergency Pharmacies 14944

Post Office 0030 28310 22303

Taxi 0030 28310 24316/25000

Hotel Owners Association of the Prefecture of Rethymno 0030 28310 55873

Something usefulFor complaints and denunciations call at 1572In case of emergency call at 112

• For airplane ticketsOlympic Air www.olympicair.grAegean Airlines www.aegeanair.grAthens Airways www.athensairways.com• For boat ticketsMinoan lines www.minoan.grAnek lines www.anek.gr

Page 33: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

6564the magazine the magazine 6564the magazine the magazine

Page 34: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

6766the magazine the magazine 6766the magazine the magazine

Page 35: summer 2010 Rethymnon · Κρητική διατροφή - Οινοτουρισμός 06 FACES / ΠΡΟΣΩΠΑ Victoria Hislop 59 NEWS & MORE Latest local news worth while reading

PB68the magazine the magazine