Séquence 3 : L’histoire de la belle Hélène...C’est à ce moment que se place l’enlèvement...

20
Séquence 3 : L’histoire de la belle Hélène Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues Séquence réalisée par Mme PONZADIMITRIOU, Lycée LANGEVIN, Martigues Classe de 2 e , Enseignement conjoint (ECLA) Episode 1 : La naissance d’Hélène et son premier enlèvement Texte 1 Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ καὶ Κλυταιμνήστρα. Λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. Ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν∙ τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. Γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ ἐπιστρατεύσαντες, ἐν Ἅιδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον. Zeus sʹunit à ………… sous lʹaspect dʹun ………….. et, la même……………, sʹunit aussi à elle (son époux)………………….. . Léda eut …………… et ………………… de Zeus ; et …………….. et …………………………….. de Tyndare. Certains, toutefois, prétendent quʹHélène était la fille de Zeus et de……………………. Un jour, Némésis, pour se soustraire aux violences de Zeus, se métamorphosa en oie ; Zeus se changea alors en cygne et sʹunit à elle. Némésis pondit un œuf ; un berger le trouva dans les buissons et le porta à Léda. Léda le conserva dans un coffre ; à terme, Hélène naquit et Léda lʹéleva comme sa propre enfant. Hélène étant devenue célèbre par sa beauté, ……………… lʹenleva, et la conduisit à Aphidna Pollux et Castor ayant attaqué cette ville, tandis que Thésée était aux enfers, sʹen emparèrent, reprirent Hélène, et emmenèrent captive Æthra,……………………………………... Apollodore, Bibliothèque Livre III

Transcript of Séquence 3 : L’histoire de la belle Hélène...C’est à ce moment que se place l’enlèvement...

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Séquence réalisée par Mme PONZA‐DIMITRIOU, Lycée LANGEVIN, Martigues Classe de 2e, Enseignement conjoint (ECLA)   Episode 1 : La naissance d’Hélène et son premier enlèvement Texte 1 Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ καὶ Κλυταιμνήστρα. Λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. Ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν∙ τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. Γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ ἐπιστρατεύσαντες, ἐν Ἅιδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον.  Zeus sʹunit à …………  sous lʹaspect dʹun ………….. et, la même……………, sʹunit aussi à elle (son époux)………………….. . Léda eut …………… et ………………… de Zeus ; et …………….. et …………………………….. de Tyndare. Certains, toutefois, prétendent quʹHélène était la fille de Zeus et de……………………. Un jour, Némésis, pour se soustraire aux violences de Zeus, se métamorphosa en oie ; Zeus se changea alors en cygne et sʹunit à elle. Némésis pondit un œuf ; un berger le trouva dans les buissons et le porta à Léda. Léda le conserva dans un coffre ; à terme, Hélène naquit et Léda lʹéleva comme sa propre enfant. Hélène étant devenue célèbre par sa beauté, ……………… lʹenleva, et la conduisit à Aphidna Pollux et Castor ayant attaqué cette ville, tandis que Thésée était aux enfers, sʹen emparèrent, reprirent Hélène, et emmenèrent captive Æthra,……………………………………...   

    Apollodore, Bibliothèque Livre III  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Sculpture : Léda et le cygne,  Jean Thierry, 1669‐1739 

       Texte 2 

    Juppiter Ledam Thestii filiam in cygnum conversus ad flumen Eurotam compressit, et ex eo peperit Pollucem et Helenam, ex Tyndareo autem Castorem et Clytaemnestram. […]   Theseus Aegei et Aethrae Pitthei filiae filius cum Pirithoo Ixionis filio Helenam Tyndarei et Ledae filiam virginem de fano Dianae sacrificantem rapuerunt et detulerunt Aphidnas in pagum Atticae regionis.        Quod Jovis eos cum vidisset tantam audaciam habere ut se ipsi ad periculum offerrent, in quiete eis imperavit ut peterent ambo a Plutone Pirithoo Proserpinam in conjugium; qui cum per insulam Taenariam ad inferos descendissent et de qua re venissent indicarent Plutoni, a Furiis strati diuque lacerati sunt.          Quo Hercules ad canem tricipitem ducendum cum venisset, illi fidem ejus implorarunt ; qui a Plutone impetravit eosque incolumes eduxit.          Ob Helenam Castor et Pollux fratres belligerarunt et Aethram Thesei matrem et Phisadiem Pirithoi sororem ceperunt et in servitutem sorori dederunt.  

    Hygin, Fables  

      Jupiter changé en cygne sʹunit à Léda, fille de Thestius, près du fleuve Eurotas ; elle eut de lui, Pollux et Hélène, et de Tyndare, Castor et Clytemnestre. […]   Thésée, le fils d’Egée et d’Aethra, fille de Pithée, avec Pirithoos, fils d’Ixion, enlevèrent Hélène, fille vierge de Tyndare et de Léda, alors qu’elle accomplissait un sacrifice dans le temple de Diane, et l’emmena à Aphidnae, dans un village de l’Attique.  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

      Comme Jupiter avait vu qu’ils avaient de l’audace au point de se mettre en danger eux‐mêmes, il leur ordonna, en songe, d’aller trouver Pluton pour demander la main de Proserpine pour Pirithoos. Alors qu’ils étaient descendus aux Enfers en passant par l’île du Ténare, et qu’ils avaient indiqué à Pluton le motif de leur venue, les Furies les jetèrent à terre et les torturèrent longuement.   Comme Hercule était venu là pour capturer le chien à trois têtes, ils implorèrent sa protection. Il demanda cette faveur à Pluton et il les ramena sains et saufs.    …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………..  Questions 

    1) Quelles informations sur la naissance et la jeunesse d’Hélène les deux textes nous donnent‐ils ? 

    2) Sur quel épisode Hygin met‐il l’accent ?  3) Quelle image l’auteur nous donne‐t‐il de Thésée ? Par quels procédés ?  4) Quelle image d’Hélène nous est donnée par chacun des deux auteurs ? Quels sont les 

    procédés d’écriture qui mettent en relief cette image ?        

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Thésée enlève Hélène, Polygnote, Musée National Archéologique d’Athènes  

    Texte 3

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους αὐτῆς. Πλείστων γὰρ ἡμιθέων ὑπὸ Διὸς γεννηθέντων μόνης ταύτης γυναικὸς πατὴρ ἠξίωσε κληθῆναι. Σπουδάσας δὲ μάλιστα περί τε τὸν ἐξ Ἀλκμήνης καὶ τοὺς ἐκ Λήδας, τοσούτῳ μᾶλλον Ἑλένην Ἡρακλέους προὐτίμησεν ὥστε τῷ μὲν ἰσχὺν ἔδωκεν, ἣ βίᾳ τῶν ἄλλων κρατεῖν δύναται, τῇ δὲ κάλλος ἀπένειμεν, ὃ καὶ τῆς ῥώμης αὐτῆς ἄρχειν πέφυκεν. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐπιφανείας καὶ τὰς λαμπρότητας οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας, ἀλλʹ ἐκ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀγώνων γιγνομένας, βουλόμενος αὐτῶν μὴ μόνον τὰ σώματʹ εἰς θεοὺς ἀναγαγεῖν ἀλλὰ καὶ τὰς δόξας ἀειμνήστους καταλιπεῖν, τοῦ μὲν ἐπίπονον καὶ φιλοκίνδυνον τὸν βίον κατέστησε, τῆς δὲ περίβλεπτον καὶ περιμάχητον τὴν φύσιν ἐποίησεν. Καὶ πρῶτον μὲν Θησεύς, ὁ λεγόμενος μὲν Αἰγέως, γενόμενος δʹ ἐκ Ποσειδῶνος, ἰδὼν αὐτὴν οὔπω μὲν ἀκμάζουσαν, ἤδη δὲ τῶν ἄλλων διαφέρουσαν, τοσοῦτον ἡττήθη τοῦ κάλλους ὁ κρατεῖν τῶν ἄλλων εἰθισμένος, ὥσθʹ ὑπαρχούσης αὐτῷ καὶ πατρίδος μεγίστης καὶ βασιλείας ἀσφαλεστάτης ἡγησάμενος οὐκ ἄξιον εἶναι ζῆν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ἀγαθοῖς ἄνευ τῆς πρὸς ἐκείνην οἰκειότητος, ἐπειδὴ παρὰ τῶν κυρίων οὐχ οἷός τʹ ἦν αὐτὴν λαβεῖν, ἀλλʹ ἐπέμενον τήν τε τῆς παιδὸς ἡλικίαν καὶ τὸν χρησμὸν τὸν παρὰ τῆς Πυθίας, ὑπεριδὼν τὴν ἀρχὴν τὴν Τυνδάρεω καὶ καταφρονήσας τῆς ῥώμης τῆς Κάστορος καὶ Πολυδεύκους καὶ πάντων τῶν ἐν Λακεδαίμονι δεινῶν ὀλιγωρήσας, βίᾳ λαβὼν αὐτὴν εἰς Ἄφιδναν τῆς Ἀττικῆς κατέθετο, καὶ τοσαύτην χάριν ἔσχε Πειρίθῳ τῷ μετασχόντι τῆς ἁρπαγῆς, ὥστε βουληθέντος αὐτοῦ μνηστεῦσαι Κόρην τὴν Διὸς καὶ Δήμητρος, καὶ παρακαλοῦντος ἐπὶ τὴν εἰς Ἅιδου κατάβασιν, ἐπειδὴ συμβουλεύων οὐχ οἷός τʹ ἦν ἀποτρέπειν, προδήλου τῆς συμφορᾶς οὔσης ὅμως αὐτῷ συνηκολούθησε, νομίζων ὀφείλειν τοῦτον τὸν ἔρανον, μηδενὸς ἀποστῆναι τῶν ὑπὸ Πειρίθου προσταχθέντων ἀνθʹ ὧν ἐκεῖνος αὐτῷ συνεκινδύνευσεν. 

    Isocrate, Eloge d’Hélène  

    Je commencerai mon discours à lʹorigine de sa race. Beaucoup de demi‐dieux sont nés de Jupiter ; mais Hélène est la seule femme dont il ait voulu être appelé le père. Bien que le fils dʹAlcmène et les fils de Léda fussent lʹobjet particulier de ses soins, il honora Hélène dʹune telle prédilection, quʹaprès avoir doué Héraclèsde la force qui peut tout dompter, il donna à Hélène la beauté qui subjugue la force elle‐même. Sachant que la renommée et la gloire ne sont pas filles du repos, mais de la guerre et des combats, et voulant non seulement placer Hercule et Hélène parmi les dieux, mais rendre leur mémoire immortelle, à lʹun il donna une vie pleine de travaux et de dangers ; et il répandit sur lʹautre une beauté digne dʹattirer tous les regards et dʹêtre disputée les armes à la main. Et dʹabord Thésée, que lʹon nomme le fils dʹÉgée, quoique, dans la réalité, il doive le jour à Neptune, la voyant à une époque où elle nʹétait pas encore sortie de lʹenfance, mais où déjà sa beauté éclipsait celle de toutes les jeunes filles de son âge, se sentit tellement subjugué par ses charmes que, bien quʹil fût accoutumé à commander aux autres hommes, et quʹil fût à la fois chef de la patrie la plus puissante et possesseur de la royauté la plus assurée, il ne crut pas quʹau sein même des prospérités dont il jouissait, la vie put avoir quelque prix pour lui, sʹil nʹunissait sa destinée à celle dʹHélène; et, quand il reconnut quʹil était impossible de lʹobtenir de ceux qui disposaient de son sort, quʹils attendaient, dʹune part, lʹâge où elle remplirait les conditions de lʹhyménée, de lʹautre, une réponse de lʹoracle dʹApollon , sans calculer la puissance de Tyndare, sans considérer la force de Castor et de Pollux, sans tenir compte des dangers qui pouvaient le menacer du côté de Lacédémone, il lʹenleva, la conduisit dans Aphidna, au sein de lʹAttique, et la reconnaissance quʹil éprouva pour Pirithoüs, qui lui avait prêté son appui dans cet enlèvement, fut si grande que, celui‐ci aspirant à la possession de Proserpine, fille de Jupiter et de Cérès, et lui ayant demandé de lʹaccompagner dans sa descente aux enfers, Thésée, après avoir fait de vains efforts pour lʹen détourner par ses conseils, le suivit malgré lʹévidence du danger, croyant devoir à Pirithoüs, comme prix des périls quʹil avait bravés pour lui, de ne refuser aucune de ses demandes. 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     Episode 2 : Le mariage d’Hélène  …Tyndare pensa qu’il était temps de la marier. Les prétendants se présentèrent alors en  foule.  Il  y  avait  presque  tous  les  princes  de  la  Grèce.  Les mythographes  ont conservé leurs noms. Leur nombre varie de vingt‐neuf à quatre‐vingt‐dix‐neuf, selon les auteurs. […] Hélène choisit Ménélas, et tous les prétendants s’inclinèrent. Bientôt Hélène donna à son mari une fille, Hermione. Selon certaines traditions, elle eut aussi un fils, appelé Nicostratos. Mais ce fils ne serait né qu’après le retour de Troie.   C’est à ce moment que se place l’enlèvement d’Hélène. Hélène était alors la femme la plus belle du monde et Aphrodite avait promis à Pâris de la lui donner s’il lui attribuait le prix de la beauté. 

    Pierre Grimal,  Dictionnaire de la Mythologie grecque et romaine 

     

     Thésée et Pirithoos jouant Hélène aux dès, Odorico POLITI, 1831 

         Episode 3 : L’enlèvement d’Hélène par Pâris  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Texte 1 PARIDIS JUDICIUM.    Jovis cum Thetis Peleo nuberet ad epulum dicitur omnis deos convocasse excepta Eride, id est Discordia, quae cum postea supervenisset nec admitteretur ad epulum, ab janua misit in medium malum, dicit quae esset formosissima attolleret. Juno Venus Minerva formam sibi vindicare coeperunt, inter quas magna discordia orta, Jovis imperat Mercurio ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem eumque jubeat judicare. Cui Juno, si secundum se judicasset, pollicita est in omnibus terris eum regnaturum, divitem praeter ceteros praestaturum; Minerva, si inde victrix discederet, fortissimum inter mortales futurum et omni artificio scium ; Venus autem Helenam Tyndarei filiam formosissimam omnium mulierum se in conjugium dare promisit. Paris donum posterius prioribus anteposuit, Veneremque pulcherrimam esse judicavit; ob id Juno et Minerva Trojanis fuerunt infestae. Alexander Veneris impulsu Helenam a Lacedaemone ab hospite Menelao Trojam abduxit eamque in conjugio habuit cum ancillis duabus Aethra et Thisiadie, quas Castor et Pollux captivas ei assignarant, aliquando reginas.  

    Hygin, Fables, 92  

    Le jugement de Pâris, Mosaïque du IIe s. après JC

    Musée du Louvre On dit que Jupiter invita tous les dieux au festin de mariage de Thétis et Pélée, excepté Eris, c’est‐à‐dire la Discorde. Elle se présenta plus tard, mais ne fut pas admise au festin. De la porte, elle lança au milieu une pomme qui était destinée à la plus belle. Junon, Vénus et Minerve commencèrent à vanter leur beauté, et une grande discorde éclata entre elles. Jupiter commande à Mercure de les conduire sur le mont Ida auprès d’Alexandre Pâris et il lui ordonne de les départager. Junon lui promit, s’il la choisissait, qu’il règnerait sur toutes les terres et l’emporterait en richesses sur tous les autres ; Minerve, si elle sortait victorieuse, qu’il serait le plus courageux des mortels, et habile dans tous les arts ; Vénus, quant à elle, lui promit de lui donner en mariage Hélène, la fille de Tyndare, la plus belle de toutes les femmes. Pâris préféra ce dernier cadeau aux autres et jugea que Vénus était la plus belle. Pour cette raison, Junon et Minerve nourrirent de la haine contre les Troyens. Sous la conduite de Vénus, Alexandre enleva Hélène de Lacédémone chez son hôte Ménélas, l’emmena à Troie et l’épousa, avec deux servantes, Aethra et Thisiadé, autrefois reines, que Castor et Pollux lui avaient données comme captives.  Texte 2  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    PÂRIS. Hélène aux pieds d’argent, des femmes la plus belle, Mon cœur est dévoré d’une ardeur immortelle !  HÈLÈNE. Je ne quitterai point Sparte aux nombreux guerriers, Ni mon fleuve natal et ses roses lauriers, Ni les vallons aimés de nos belles campagnes Où danse et rit encor l’essaim de mes compagnes, Ni la couche d’Atride et son sacré palais. Crains de les outrager, Priamide ! fuis‐les ! Sur ton large navire, au delà des mers vastes, Fuis ! et ne trouble pas des jours calmes et chastes. Heureux encor si Zeus, de ton crime irrité, Ne venge mon injure et l’hospitalité ! Fuis donc, il en est temps ! Déjà sur l’onde Aigée, Au mâle appel d’Hellas et d’Hélène outragée, Le courageux Atride excite ses rameurs : Regagne ta Phrygie, ou, si tu tardes, meurs !  PÂRIS. La rose d’Ionie ornera ma trirème, Et tu seras à moi, noble femme que j’aime ! Les Dieux me l’ont promis ; nous trompent‐ils jamais ?  HÈLÈNE. Ils m’en sont tous témoins, Étranger, je te hais ! Ta voix m’est odieuse et ton aspect me blesse. Ô justes Dieux, grands Dieux ! secourez ma faiblesse ! Je t’implore, ô mon père, ô Zeus ! Ah ! si toujours J’ai vénéré ton nom de pieuses amours ; Fidèle à mon époux et vertueuse mère, Si du culte d’Éros j’ai fui l’ivresse amère ; Souviens‐toi de Léda, toi, son divin amant, Mon père ! et de mon sein apaise le tourment. Permets qu’en son palais où Pallas le ramène Le noble Atride encor puisse être fier d’Hélène, Ô Zeus, ô mon époux, ô ma fille, ô vertu, Sans relâche parlez à mon cœur abattu ; Calmez ce feu secret qui sans cesse m’irrite ! Je hais ce Phrygien, ce prêtre d’Aphrodite, Cet hôte au cœur perfide, aux discours odieux... Je le hais ! Mais qu’il parte, et pour jamais… Grands Dieux ! Je l’aime ! C’est en vain que ma bouche le nie, Je l’aime et me complais dans mon ignominie !  LE CHŒUR DE FEMMES. Ô Reine, tes douleurs me pénètrent d’effroi !  LE CHŒUR D’HOMMES. 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Tu triomphes, Éros, et Pâris avec toi !  LE CHŒUR DE FEMMES. Éros ! épargne Hélène, ou frappe‐moi pour elle.  LE CHŒUR D’HOMMES. Poursuis, divin Éros, dompte ce cœur rebelle.  LE CHŒUR DE FEMMES. Aphrodite et Pallas, ô combat abhorré ! Se disputent Hélène et son cœur déchiré.  HÈLÈNE. Ne cesserez‐vous point, Destins inexorables, D’incliner vers le mal les mortels misérables ?  LE CHŒUR D’HOMMES. Pleurs, combats insensés, inutiles efforts! Tu résistes en vain, et les Dieux sont plus forts.  […]  HÈLÈNE. C’est assez. J’obéis à tes flammes divines, Éros ! — Emporte‐moi sur les ondes marines, Ô Pâris ! — Hélios luit dans l’Olympe en feu. Adieu, Vierges de Sparte ! Ô Démodoce, adieu !  LE CHŒUR DE FEMMES. Arrête, Hélène ! arrête, ô malheureuse Hélène ! Prends en pitié ta gloire et notre amère peine... Elle fuit ! et déjà son long voile flottant Disparaît au détour du portique éclatant. Tombez, écroulez‐vous, murs du palais antique ! Ô sol, ébranle‐toi sur sa trace impudique !  DÉMODOCE. C’en est fait ! L’eau gémit sous l’effort des nageurs. Fuis donc, couple fatal, et crains les Dieux vengeurs ! 

    Leconte de Lisle, Poèmes antiques, Hélène, 1852           

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     Guido Reni, L’enlèvement d’Hélène, 1627‐1629 

     Questions 

    1) Quelles positions adoptent les trois documents (Hygin, Leconte de Lisle et Guido Reni) par rapport au consentement d’Hélène sur son enlèvement ? Justifiez votre réponse en vous appuyant avec précision sur chaque document.  

    2) En quoi la présence des dieux est‐elle déterminante pour cet enlèvement ? Trouvez des éléments qui soulignent cette importance dans chaque document.  

            

    Et une version amusante des états d’âme d’Hélène… 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     HÉLÈNE, regardant longuement le tableau qui représente Léda et le cygne. 

    J’aime à me recueillir devant ce tableau de famille !… Mon père… ma mère… les voici tous les deux… Ô mon père, tourne vers ton enfant un bec favorable !… Et toi, Vénus… ne pouvais‐tu trouver pour ce berger une récompense moins folâtre ?… Pourquoi, mais pourquoi, ô déesse, as‐tu toujours choisi notre famille pour faire tes expériences ? 

          Nous naissons toutes soucieuses       De garder l’honneur de l’époux,       Mais des circonstances fâcheuses       Nous font mal tourner malgré nous…       Témoin l’exemple de ma mère !       Quand elle vit le cygne altier       Qui, chacun le sait, fut mon père,       Pouvait‐elle se méfier ?     Dis‐moi, Vénus, quel plaisir trouves‐tu     À faire ainsi cascader la vertu ? 

          Ah ! malheureuses que nous sommes !…       Beauté, fatal présent des cieux !…       Il faut lutter contre les hommes,       Il faut lutter contre les dieux !…       Avec vaillance, moi, je lutte,       Je lutte et ça ne sert à rien…       Car si l’olympe veut ma chute,       Un jour ou l’autre il faudra bien…     Dis‐moi, Vénus, etc. 

    La Belle Hélène, 1864, musique de Jacques Offenbach, livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy 

      Episode 4 : Hélène à Troie 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Texte 1 : Lors du duel qui doit opposer Ménélas et Pâris, Les vieillards troyens sont rassemblés sur les remparts de Troie. Hélène avertie du combat par Iris s’y rend elle aussi.  

    γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι· τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ. Οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον·  « Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν· ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω, μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.» Ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Πρίαμος δ᾽ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ· « Δεῦρο πάροιθ᾽ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο, ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε· οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν·  ὥς μοι καὶ τόνδ᾽ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς ὅς τις ὅδ᾽ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε. Ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι, καλὸν δ᾽ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε.» Τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν· « Αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε· ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν.  Ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.   

        Lʹâge les éloignait du combat, mais ils parlaient bien, semblables à des cigales qui, dans le bois, posées sur un  arbre,  font  entendre une voix  claire  comme  les  lys. Tels  étaient  les  chefs  troyens,  assis  sur  le  rempart. Quand ils virent venir Hélène, à mi‐voix ils sʹadressèrent ces mots ailés : « Il ne faut pas sʹindigner si Troyens et Achéens aux beaux  jambarts, pour une  telle  femme,  souffrent  longtemps des douleurs. On  sʹétonne de voir comme,  à  celui  des  immortelles,  son  visage  ressemble. Même  ainsi  pourtant, malgré  sa  beauté,  quʹelle  sʹen retourne sur ses vaisseaux. Puisse‐t‐elle ne pas rester ici, fléau pour nous, et, plus tard, pour nos enfants. » Priam s’adresse alors à Hélène :      « Viens ici, ma fille, assieds‐toi devant moi, afin de voir ton premier mari, vos parents et vos amis. Pour moi,  ce nʹest pas  toi qui  es  responsable, mais  les dieux, qui  ont  excité  contre moi  cette déplorable  guerre achéenne. (...) Hélène, divine entre les femmes, répondit : «Je te révère, mon cher beau‐père, et te crains. Que nʹai‐je préféré la mort mauvaise, quand ici jʹai suivi ton fils, laissant ma chambre, mes parents, ma fille encore si jeune et les charmantes amies de mon âge ! Cela ne fut pas; aussi je me fonds en pleurs.  

    Homère : lʹIliade chant III vers 150‐175       

    Texte 2 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Il ne faut s’ébahir, disaient ces bons vieillards… 

    « Il ne faut sʹébahir, disaient ces bons vieillards1 Dessus le mur troyen, voyant passer Hélène, Si pour telle beauté nous souffrons tant de peine : Notre mal ne vaut pas un seul de ses regards. 

    Toutefois il vaut mieux, pour nʹirriter point Mars, La rendre à son époux, afin quʹil la remmène, Que voir de tant de sang notre campagne pleine, Notre havre2 gagné, lʹassaut de nos remparts». 

    Pères, il ne fallait, à qui la force tremble, Par un mauvais conseil les jeunes retarder ; Mais, et jeunes et vieux, vous deviez tous ensemble 

    Et le corps et les biens pour elle hasarder. Ménélas fut bien sage et Pâris, ce me semble, Lʹun de la demander, lʹautre de la garder3. 

    Ronsard, Sonnets pour Hélène, II, LXVII In Les Amours 

      

    1. Il s’agit des Troyens. 2. Port. 3. Vers inspirés du poète latin Properce :  

    « Nunc, Pari, Tu sapiens et tu, Menelae, fuisti,  Tu quia poscebas, tu quia lentus eras. » 

    « Mais toi, Pâris, tu fus sage, et toi, Ménélas, aussi, Toi de la demander, toi de la retenir. » 

                

      

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Texte 3 Tὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι· δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης, ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, ἔνθά με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.  Αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο, ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων.  Τούτῳ δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω  ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω. Ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ  δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης, οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω  ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.  

    Homère, LʹIliade, VI, vers 343‐358  

    Hélène lui adressa alors ces paroles douces comme le miel : « Mon beau‐frère, tu nʹas en moi quʹune chienne, dont  les méfaits font frissonner. Comme jʹaurais dû, le jour  même où ma mère mʹa enfantée, être saisie et emportée  par une bourrasque terrible sur la montagne ou dans les  flots de la mer tumultueuse; les flots mʹauraient entraînée,  avant que ces choses se fissent ! Mais, puisque les dieux ont ainsi achevé ces maux, je devais être, alors, la femme dʹun homme plus noble,  sensible au ressentiment et aux outrages répétés des autres hommes.  Celui‐ci nʹa point maintenant de fermeté dʹâme, et nʹen aura jamais :  aussi, je crois, en recueillera‐t‐il les fruits. Mais entre maintenant,  assieds‐toi sur ce siège, mon beau‐frère, car cʹest toi  surtout que la peine envahit, à cause de moi, chienne  que je suis, à cause de lʹégarement dʹAlexandre. Zeus  nous a fait une mauvaise destinée, afin que, plus tard,  nous soyons un sujet de poème pour les hommes à venir. »           

    Parenthèse : Et si Hélène n’était jamais allée à Troie ??? 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     Texte 1 CXIII. Ayant questionné les prêtres au sujet dʹHélène, ils me répondirent quʹAlexandre, après lʹavoir enlevée de Sparte, mit à la voile pour retourner dans sa patrie. Quand il fut parvenu dans la mer Egée, des vents contraires lʹécartèrent de sa route, et le repoussèrent dans la mer dʹEgypte. Ces vents continuant toujours à être contraires, il vint de là en Egypte, où il aborda à lʹembouchure du Nil, quʹon appelle aujourdʹhui la bouche Canopique, et aux Tarichées. Il y avait sur ce rivage un temple dʹHercule, quʹon y voit encore maintenant. Si quelque esclave sʹy réfugie, et sʹy fait marquer des stigmates sacrés, afin de se consacrer au dieu, il nʹest pas permis de mettre la main sur lui. Cette loi continue à sʹobserver de la même manière depuis son institution  jusquʹà présent. Les esclaves dʹAlexandre ayant eu connaissance des privilèges de ce temple, sʹy réfugièrent ; et, se tenant en posture de suppliants, ils se mirent à accuser leur maître, dans lʹintention de lui nuire, et à publier lʹinjure quʹil avait faite à Ménélas, et tout ce qui sʹétait passé au sujet dʹHélène. Ces accusations se faisaient en présence des prêtres, et de Thonis, gouverneur de cette bouche du Nil. CXIV. Là‐dessus, Thonis dépêcha au plus tôt un courrier à Memphis, avec ordre de dire à Protée ces paroles : «Il est arrivé ici un Teucrien1 qui a commis en Grèce un crime atroce. Non content dʹavoir séduit la femme de son hôte, il lʹa enlevée avec des richesses considérables. Les vents contraires lʹont forcé de relâcher en ce pays. Le laisserons‐nous partir impunément, ou lui ôterons‐nous ce quʹil avait en venant ?» Protée renvoya le courrier au gouverneur, avec un ordre conçu en ces termes : «Arrêtez cet étranger, quel quʹil soit, qui a commis un tel crime contre son hôte ; amenez‐le‐moi, afin que je sache ce quʹil peut aussi alléguer en sa faveur». CXV. Thonis, ayant reçu cet ordre, saisit les vaisseaux dʹAlexandre, le fit arrêter, et le mena à Memphis avec Hélène, avec ses richesses et les suppliants du dieu. Lorsquʹils furent tous arrivés, Protée demanda à Alexandre qui il était, et dʹoù il venait avec ses vaisseaux. Ce prince ne lui déguisa point sa famille, le nom de sa patrie, ni dʹoù il venait ; mais, quand Protée lui eut ensuite demandé où il avait pris Hélène, il sʹembarrassa dans ses réponses ; et comme il déguisait la vérité, ses esclaves, qui sʹétaient rendus suppliants, lʹaccusèrent, et racontèrent au roi toutes les particularités de son crime. Enfin, Protée prononça ce jugement : «Si je ne pensais pas quʹil est de la plus grande conséquence de ne faire mourir aucun des étrangers que les vents forcent à relâcher sur mes terres, je vengerais par ton supplice lʹinsulte que tu as faite à Ménélas. Ce prince tʹa donné lʹhospitalité, et toi, le plus méchant de tous les hommes, tu nʹas pas craint de commettre envers lui une action exécrable. Tu as séduit la femme de ton hôte, et, non content de cela, tu lʹas engagée à te suivre, et tu lʹemmènes furtivement ! Ce nʹest pas tout, tu pilles encore, en tʹen allant, la maison de ton hôte. Puis donc que je crois de la plus grande conséquence de ne point faire mourir un étranger, je te laisserai aller ; mais tu nʹemmèneras point cette femme, et tu nʹemporteras point ses richesses : je les garderai jusquʹà ce que ton hôte grec vienne lui‐même les redemander. Pour toi, je tʹordonne de sortir dans trois jours de mes Etats, avec tes compagnons de voyage ; sinon tu seras traité en ennemi». CXVI. Ce fut ainsi, au rapport des prêtres, quʹHélène vint à la cour de Protée. Il me semble quʹHomère avait aussi ouï raconter la même histoire ; mais comme elle convenait moins à lʹépopée que celle dont il sʹest servi, il lʹa abandonnée : il a montré cependant quʹelle ne lui était pas inconnue. Il nous en donne un témoignage certain dans lʹIliade, lorsquʹil décrit le voyage dʹAlexandre ; témoignage quʹil nʹa rétracté en aucun autre endroit de ses poèmes. Il nous y apprend quʹAlexandre, après avoir erré longtemps de côté et dʹautre avec Hélène quʹil emmenait, aborda à Sidon2 en Phénicie. Cʹest dans lʹendroit où il sʹagit des exploits de Diomède. Voici ses vers : «Là se trouvaient des voiles brodés, ouvrage des Sidoniennes, que le beau Pâris avait 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    emmenées de Sidon, lorsquʹil revint à Troie avec lʹillustre Hélène». Dans lʹOdyssée, il fait aussi mention du voyage dʹHélène : «Tels étaient les spécifiques efficaces et excellents que possédait Hélène, fille de Jupiter ; elle les avait reçus de Polydamna, femme de Thonis, dans son voyage en Egypte, dont le terroir produit une infinité de plantes, les unes salutaires, les autres pernicieuses». Il en parle aussi dans ces vers que Ménélas adresse à Télémaque : «Quoique je désirasse de mʹen retourner, les dieux me retinrent en Egypte, parce que je ne leur avais pas offert des hécatombes parfaites». Homère, par ces vers, nous montre assez quʹil nʹignorait pas quʹAlexandre avait été en Egypte. La Syrie touche en effet à lʹEgypte ; et les Phéniciens, à qui appartient Sidon, habitent dans la Syrie. 

    Hérodote, Histoire, II (vers ‐445)  

    1. Teucrien : Troyen (Teucros était le premier roi de Troade/Troie) 2. Sidon : ville importante dans l’Antiquité, la capitale de la Phénicie, actuellement située au 

    Liban.  Texte 2  Hélène […] J’ai passé ma vie à entendre des noms inconnus : Pays nouveaux, nouvelles folies des dieux Ou des hommes ;                            mon destin qui ondoie Entre l’épée ultime d’un Ajax Et une autre Salamine M’a conduit jusqu’ici, sur cette rive.                                                            La lune A jailli de la mer comme Aphrodite, Eclipsé la constellation de l’Archer et va maintenant Vers le cœur du Scorpion, tout se métamorphose. Où est la vérité ? Moi aussi, j’étais archer pendant la guerre ; Mon destin, celui d’un homme qui manqua le but.   Rossignol, aède Par une nuit semblable, sur la grève de Protée Les captives de Sparte t’écoutèrent et chantèrent le thrène1. Et parmi elles – qui l’eût cru – Hélène ! Celle que, tant d’années, nous cherchâmes au Scamandre ; Elle était là, à l’orée du désert. Je la touchai, elle me parla : « Ce n’est pas vrai, ce n’est pas vrai » criait‐elle, « Je ne suis pas montée sur le navire à la proue d’azur Je n’ai jamais foulé le sol de la vaillante Troie.  

    Georges Séféris, Poèmes, 1963, traduction de Jacques Laccarrière et Egerie Mavrari 1. Thrène : de θρῆνος, lamentation, chant funèbre chanté pendant les funérailles 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     Episode 5 et dernier : Hélène après la guerre de Troie 

    Οἱ δ’ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν· πρὸς δ’ ἄρα δώματ’ ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο. Τὸν δ’ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ . Τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέϊ πέμπεν·  ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε δωσέμεναι· τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον. Τὴν ἄρ’ ὅ γ’ ἔνθ’ ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαι Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ  περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν. Υἱέϊ δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην,  ὅς οἱ τηλύγετος γένετο, κρατερὸς Μεγαπένθης, ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτ’ ἔφαινον, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδ’ ἐρατεινήν, Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης. 

    […]  Ἕως ὁ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,  ἐκ δ’ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο ἤλυθεν, Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ εἰκυῖα. Τῇ δ’ ἄρ’ ἅμ’ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν· Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο· Φυλὼ δ’ ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔδωκεν  Ἀλκάνδρη, Πολύϐοιο δάμαρ, ὃς ἔναι’ ἐνὶ Θήϐῃς Αἰγυπτίῃς, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται, ὃς Μενελάῳ δῶκε δύ’ ἀργυρέας ἀσαμίνθους, δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα. Χωρὶς δ’ αὖθ’ Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα·  χρυσέην τ’ ἠλακάτην, τάλαρόν θ’ ὑπόκυκλον ὄπασσεν, ἀργύρεον, χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο  

    Homère, L’Odyssée, Chant IV .   

    Télémaque et Pisistrate étaient arrivés dans la profonde vallée de Lacédémone ; ils se dirigèrent vers le palais du glorieux Ménélas. Ils le trouvèrent célébrant à table dans sa demeure avec de nombreux amis les noces de son fils et celles de sa noble fille, qu’il envoyait au fils du valeureux Achille ; à Troie jadis il avait promis et juré de la lui donner ; et les dieux accomplissaient cet hymen. Il l’envoyait avec des chevaux et des chars vers la ville immense des Myrmidons, sur lesquels régnait son époux. En même temps il donnait la fille d’Alector le Spartiate à son fils, le valeureux Mégapenthès, tardif rejeton né d’une esclave, car les dieux n’avaient plus accordé d’enfant à Hélène, depuis qu’elle avait mis au jour une fille, l’aimable Hermione, aussi belle que Vénus aux cheveux d’or. […]  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Tandis qu’il (Télémaque) balançait dans son cœur, Hélène sortit de son appartement vaste et parfumé, semblable à Artémis aux flèches d’or. Adresté lui avança un siège d’un remarquable travail ; Alcippé lui apporta un tapis de laine moelleuse ; Phylo lui présenta sa corbeille d’argent, don d’Alcandre, épouse de Polybe ; Polybe habitait Thèbes l’Egyptienne, aux opulentes demeures ; il avait donné à Ménélas deux baignoires d’argent, deux trépieds et dix talents d’or. De son côté, son épouse avait fait à Hélène de superbes présents ; elle lui avait donné une quenouille d’or et, montée sur roulettes, une corbeille en argent, dont les bords étaient enrichis d’or.    

     

     Télémaque chez Ménélas et Hélène, Vignettes pour Homère : cinquante gravures reliées en un 

    volume illustrant l’Iliade et l’Odyssée, 1805 BNF 

     Télémaque pleure à l’évocation des exploits de son père  

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

    Hélène vue par deux peintres anglais de l’époque victorienne   

       

    Evelyn de Morgan, Hélène de Troie, 1898 

  • Séquence3:L’histoiredelabelleHélène

    Mme Ponza-Dimitriou, lycée Langevin, Martigues

     Frederick Sandys, Hélène de Troie, 1867 

     Questions 

    1) Décrivez les représentations picturales d’Hélène de Troie par Evelyn de Morgan et Frederick Sandys (plans, couleurs, objets, éléments du décor…)

    2) Quels aspects d’Hélène chaque artiste met‐il en relief, selon vous ? Justifiez votre réponse. 3) Choisissez une citation pour illustrer chaque tableau à partir des textes étudiés en classe. 

    Justifiez votre choix.