SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a...

232
SINUS ©2015 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 028D1021-A 08/15

Transcript of SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a...

Page 1: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

SINUS

©2015 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 028D1021-A 08/15

Page 2: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

cs Návod k použití ............................. 3

el Οδηγίες χρήσεως.......................... 39

pl Instrukcja obsługi ......................... 81

ro Instrucţiuni de utilizare................. 121

sk Návod na použitie ......................... 159

sl Navodila za uporabo..................... 195

Page 3: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

DŮLEŽITÉ INFORMACE ................................................. 5Obecné informace ............................................................ 5Informace o návodu k použití ........................................... 5Označování bezpečnostních pokynů ............................... 5Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc ................. 6Zacházení s kompresorem............................................... 6Zacházení s nebulizátorem .............................................. 7

POPIS VÝROBKU ........................................................... 8Obsah balení .................................................................... 8Určení účelu ..................................................................... 9Účel použití....................................................................... 9Kontraindikace.................................................................. 10Informace o materiálech................................................... 10Kombinace výrobků.......................................................... 10Životnost ........................................................................... 11Funkční prvky ................................................................... 12Působení při léčbě horních cest dýchacích...................... 13

LÉČBA ............................................................................. 13Příprava léčby .................................................................. 13Průběh léčby .................................................................... 19Ukončení léčby................................................................. 22

PÉČE................................................................................ 22Příprava............................................................................ 22Vysušení připojovacích trubic........................................... 22Péče o kompresor ............................................................ 23Péče o nebulizátory a příslušenství.................................. 25

ŘEŠENÍ POTÍŽÍ................................................................ 30

cs Návod k použitíStav informací: 2015-06. Všechna práva vyhrazena. Technické a optické změnya tiskové chyby vyhrazeny. Zařízení jsou ilustracím podobná.

– 3 –

Page 4: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

TECHNICKÉ ÚDAJE ....................................................... 31Obecné údaje o kompresoru ............................................ 31Údaje o nebulizátoru ........................................................ 32Klasifikace podle DIN EN 60601-1 ................................... 32Údaje o elektromagnetické kompatibilitě .......................... 33Doporučené minimální vzdálenosti .................................. 33Provozní podmínky okolního prostředí ............................. 34

DALŠÍ INFORMACE........................................................ 35Doprava a skladování....................................................... 35Likvidace .......................................................................... 35Záruční podmínky............................................................. 35Vysvětlení značek ............................................................ 37Kontakt ............................................................................. 38

– 4 –

Page 5: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 DŮLEŽITÉ INFORMACE1.1 Obecné informacePozorně si přečtěte celý návod k použití. Návod uschovejte prohledání informací v budoucnu. Při nedodržování návoduk použití není vyloučeno, že může dojít ke zranění osob nebopoškození výrobku.Pokud potíže potrvají nebo dojde ke zhoršení zdravotníhostavu, přerušte užívání a ihned se obraťte na lékaře.

1.2 Informace o návodu k použitíTento návod k použití je určen pro domácí uživatele.Pokud návod k použití ztratíte, můžete si ho objednatu společnosti PARI GmbH [viz část Kontaktna straně 38].Návody k použití jednotlivých výrobků v němčině a angličtinějsou k dispozici na Internetu: www.pari.de/produkte nebowww.pari.de/de-en/products (na stránce příslušného výrobku).

1.3 Označování bezpečnostních pokynůBezpečnostní upozornění jsou v tomto návodu k použitírozdělena podle stupně ohrožení:– Slovem VAROVÁNÍ jsou označeny situace, při kterých

může při nedodržování bezpečnostních opatření dojítk těžkému zranění nebo smrti.

– Slovem POZOR jsou označeny situace, při kterých může přinedodržování bezpečnostních opatření dojít k lehkému ažstřednímu zranění nebo k ovlivnění léčby.

– Slovem UPOZORNĚNÍ jsou označena všeobecnábezpečnostní upozornění, která je potřeba při zacházenís výrobkem dodržovat, abyste zabránili poškození výrobku.

– 5 –

Page 6: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1.4 Léčba dětí a osob odkázaných na cizípomoc

Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jenza stálého dozoru dospělých. Pouze za těchto podmínek jezajištěna bezpečná a účinná léčba. Uvedené skupiny osobčasto nesprávně posuzují nebezpečí (například uškrcenísíťovým kabelem nebo připojovací trubicí), a z toho plynemožné nebezpečí zranění.Výrobek obsahuje malé součásti. Malé součásti mohouzablokovat dýchací cesty a způsobit udušení. Dbejte na to, abybyly kompresor, nebulizátor a příslušenství vždy uloženy mimodosah kojenců a malých dětí.Kompresor i trubice u kompresoru mohou být při běžnémprovozu velmi teplé. Dbejte tedy na to, aby se kompresornedostal do přímého kontaktu s kůží (zejména u osobodkázaných na cizí pomoc). Při delším kontaktu s kůží můžedojít k popálení kůže (zvláště u osob s poruchami vnímáníteploty).

1.5 Zacházení s kompresoremKompresor je elektrický přístroj napájený ze sítě. Jekonstruován tak, aby nebyly přístupné žádné součásti podnapětím. Při nevhodných provozních podmínkách nebopoškození kompresoru či síťového kabelu nemusí být tatoochrana k dispozici. Dodržujte následující pokyny, abystezabránili poruchám přístroje a souvisejícímu nebezpečí dotykučástí pod napětím (například úrazu elektrickým proudem):– Kompresor není odolný proti stříkající vodě. Přístroj i síťový

kabel chraňte před kapalinami a vlhkostí. Přístroje, síťovéhokabelu ani vidlice se nikdy nedotýkejte mokrýma rukama.Přístroj nesmí být provozován ve vlhkém prostředí.

– Kompresor napájejte pouze síťovým kabelem PARI.– Nikdy neponechávejte spuštěný kompresor bez dozoru.

– 6 –

Page 7: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Z bezpečnostních důvodů vytáhněte v následujícíchpřípadech vidlici ze zásuvky:– při poruchách během provozu,– před čištěním a údržbou,– ihned po použití.

– Kabel vytahujte ze zásuvky za vidlici, netahejte přímo zakabel.

– Dbejte na to, abyste nedošlo k zalomení, rozdrcení anipřiskřípnutí napájecího kabelu. Síťový kabel neveďte přesostré hrany.

– Kompresor i síťový kabel chraňte před či kontaktems horkými předměty (jako je varná deska, radiátor, otevřenýoheň). Mohlo by dojít k poškození krytu kompresoru neboizolace kabelu.

– Síťový kabel chraňte před domácími zvířaty (např. hlodavci).Mohla by poškodit izolaci kabelu.

– Pokud je kompresor nebo síťový kabel poškozen nebo mátepodezření na závadu po pádu nebo podobné události,nesmíte kompresor uvést do provozu nebo musíte ihnedvytáhnout vidlici ze zásuvky.

1.6 Zacházení s nebulizátoremDodržujte následující hygienické pokyny:– Používejte pouze vyčištěné a vysušené součásti výrobku.

Znečištění a zbytková vlhkost podporují množenímikroorganismů a zvyšují nebezpečí infekce.

– Před každým použitím a čištěním si důkladně umyjte ruce.– Přístroj nezapomeňte vyčistit a vysušit také před prvním

použitím.– K čištění a dezinfekci používejte výhradně čerstvou měkkou

vodu.– Po každém čištění a dezinfekci dbejte na důkladné vysušení

všech součástí.– Výrobek a příslušenství neuchovávejte ve vlhkém prostředí

nebo na stejném místě s vlhkými předměty.

– 7 –

Page 8: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2 POPIS VÝROBKU2.1 Obsah baleníZkontrolujte, zda jsou v balení obsaženy všechny součástivýrobku PARI. Pokud nějaká součást chybí, ihned se obraťtena prodejce, u něhož jste výrobek PARI získali.

– 8 –

Page 9: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) Kompresor PARI SINUS se vzduchovým filtrem(2) Nebulizátor PARI LC SPRINT SINUS složený z těchto částí:

(2a) Adaptér (pro vibrace)(2b) Horní díl nebulizátoru(2c) Nástavec trysky(2d) Dolní díl nebulizátoru(2e) Zahnutý díl(2f) Nástavec do nosu(2g) Ucpávka do nosu

(3) Systém trubic PARI SINUS,složený ze dvou identických trubic pro stlačený vzducha vibrace

(4) Síťový kabel

2.2 Určení účeluPARI SINUS je zdravotnický prostředek pro nebulizační léčbuhorních cest dýchacích. Skládá se z kompresoru PARI SINUSa nebulizátoru PARI LC SPRINT SINUS.Výrobek je určen pro léčbu dětí od 6 let a dospělých pacientů.

2.3 Účel použitíVýrobek je určen výhradně k domácímu použití.Kompresor je určen výhradně pro provoz v místnostech.Nebulizátor, ucpávka do nosu a nástavec do nosu smíz hygienických důvodů používat pouze jeden pacient.Výrobek je určen pouze pro pacienty, kteří samostatně dýchajía jsou při vědomí.K mobilizaci sekretu mohou být s výrobkem PARI SINUSpoužívány roztoky soli. Dodržujte pokyny uvedené v návoduk použití konkrétního roztoku soli.

– 9 –

Page 10: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Máte-li podezření na infekci nebo zánět vedlejších nosníchdutin, vyhledejte lékaře a požádejte o předepsání vhodnýchléčiv pro nebulizační léčbu pomocí přístroje PARI SINUS.Pacienti s mukoviscidózou musí léčbu předem konzultovats lékařem.Doba používání je zpravidla 5 až 10 minut.

2.4 KontraindikacePacienti, kteří na léčbu reagují s nesnášenlivostí neboodmítavě, ji nesmějí provádět.U pacientů po operaci a u pacientů se zánětem středního uchamusí lékař před zahájením léčby zvážit poměr rizikaa prospěšnosti užívání vibračních aerosolů.

2.5 Informace o materiálechPolypropylen Nebulizátor, tvarový díl, adaptér,

nástavec do nosuSilikon Ucpávka do nosuTermoplastický elastomer Nebulizátor

2.6 Kombinace výrobkůKompresor PARI SINUS lze kombinovat s těmito nebulizátory:– PARI LC SPRINT SINUS nebo PARI LC SPRINT XLent pro

léčbu horních cest dýchacích aerosolovými léčivy– PARI LC Plus nebo PARI LC SPRINT pro léčbu dolních cest

dýchacích aerosolovými léčivy

– 10 –

Page 11: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.7 ŽivotnostSoučásti Předpokládaná životnostKompresor 5 let / cca 1 000 provozních hodinVzduchový filtr 200 provozních hodin, max. 1 rokNebulizátor a systémtrubic PARI SINUS

1 rok

Nebulizátor je konstruován na 365 použití a 52 dezinfekcíPokud léčba onemocnění vyžaduje intenzivnější používánínebo častější dezinfekce, životnost se zkracuje.Jednotlivé součásti je třeba nejpozději po dosažení výšeuvedené předpokládané životnosti vyměnit. Pro výměnunebulizátoru je k dispozici roční sada, která obsahuje i novývzduchový filtr.

– 11 –

Page 12: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.8 Funkční prvkyKompresor má následující funkční prvky:

(5) Typový štítek (na spodní straně přístroje)(6) Zásuvka pro připojení k síti (na zadní straně přístroje)(7) Držák pro nebulizátor(8) Spínač Zap./Vyp.(9) Připojení pro vibrace(10) Připojení pro vzduch(11) Držák filtru

– 12 –

Page 13: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.9 Působení při léčbě horních cest dýchacíchNa nebulizační léčbu při akutních a chronických zánětechvedlejších nosních dutin (sinusitida) pomocí léčiv (roztoků solinebo léků) jsou kladeny speciální požadavky. Cílem je dopravitúčinnou látku přes ostie (spojnice mezi nosní dutinoua vedlejšími nosními dutinami) přímo na místo působení dovedlejších nosních dutin. Proto je ve zdravotnickém prostředkuvytvářena pulsující mlha („aerosol“).1 Díky pulsování procházíúčinná látka mnohem lépe ostiemi do vedlejších nosních dutin.Výhodou této topické (lokální) léčby oproti perorální systémovéaplikaci (například v tabletách) je skutečnost, že je třeba nižšídávky léčiva. To vede například k omezení nežádoucíchúčinků. Kromě toho dochází ke zvlhčování nosní sliznice.

3 LÉČBA3.1 Příprava léčby

Umístění kompresoruPřed každým použitím zkontrolujte, zda není poškozen krytkompresoru, síťový kabel a vidlice. Ujistěte se, že napětí místnísítě odpovídá údaji o napětí na typovém štítku kompresoru.Kompresor používejte pouze za předpokladu, že nejsou žádnéjeho součásti poškozeny. Když je poškozen přístroj nebosíťový kabel nebo když máte podezření na poškození (např. popádu nebo při zápachu spáleného plastu), nesmíte kompresoruvést do provozu.Místnost, ve které se kompresor nachází, musí splňovat určitépodmínky [viz část Provozní podmínky okolního prostředínastraně 34]. Kompresor není určen k používání mimo budovy.

1) Aerosol: malé částice pevného, kapalného nebo smíšeného obsahu vznášejícíse v plynu nebo ve vzduchu.

– 13 –

Page 14: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

POZORPři umisťování kompresoru dodržujte tyto pokyny. Zabránítetak riziku zranění osob nebo poškození přístroje:

– Kompresor umístěte na pevnou, plochou, bezprašnoua suchou podložku. Měkké podložky, například gauč, postelnebo ubrus, nejsou vhodné, protože by kompresor mohlspadnout.

– Síťový kabel umístěte tak, aby nehrozilo zakopnutí a aby sedo něj nikdo nemohl zamotat.

– Dbejte na to, aby děti nemohly kompresor stáhnout zasíťový kabel nebo některou z trubic.

– Kompresor provozujte pouze v místech s nízkou prašností.Při používání ve velmi prašném prostředí (například podpostelí nebo v dílně) a při používání na podlaze se v přístrojimůže usazovat větší množství prachu, což může ovlivňovatléčbu nebo poškodit kompresor.

VAROVÁNÍChcete-li zabránit riziku vzniku požáru vyvolanéhozkratem, dodržujte při umisťování kompresoru následujícípokyny:

– Kompresor nepoužívejte v blízkosti hořlavých látek,například závěsů, ubrusů či papíru.

– Kompresor nepoužívejte v místech s nebezpečím výbuchunebo v přítomnosti plynů podporujících hoření (např.kyslíku, oxidu dusného či hořlavých anestetik).

– 14 –

Page 15: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

VAROVÁNÍKapaliny vedou proud, proto hrozí nebezpečí úrazuelektrickým proudem. Na síťový kabel ani na síťovouvidlici nikdy nesahejte vlhkýma nebo mokrýma rukama.

• Připojte síťový kabel do zásuvky pro připojení k síti nakompresoru.

• Zastrčte vidlici síťového kabelu do vhodné zásuvky.

Sestavení nebulizátoru

POZORPřed každým použitím zkontrolujte všechny díly nebulizátorui veškeré příslušenství. Poškozené, zdeformované nebosilně zabarvené součásti vyměňte. Navíc dodržujtenásledující pokyny k montáži. Poškozené součásti nebonesprávně sestavený nebulizátor mohou ovlivnit funkcinebulizátoru i léčbu.

• Nástavec trysky nasuňtemírným tlakem až na doraz natrysku v dolním dílunebulizátoru. Šipka nanástavci trysky musí směřovatnahoru.

• Nyní na spodní díl nebulizátorunasaďte horní díl nebulizátorua otáčením ve směruhodinových ručiček nebulizátoruzavřete.

– 15 –

Page 16: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Nasaďte na tvarový dílnástavec do nosu a oběsoučásti nasaďte nanebulizátor.

• Správný konec jedné trubicenasaďte zespodu nanebulizátor.

– 16 –

Page 17: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Plnění léčivUPOZORNĚNÍDbejte na to, aby se víčko pohybovalo jen ve směruvyznačeném na závěsu. V opačném případě by víčkonebulizátoru mohlo odpadnout.

• Zatlačením palcem zespoduna víčko otevřete uzávěr nahorním dílu nebulizátoru.

• Zastrčte nebulizátor dopříslušného držáku nakompresoru.

• Shora naplňte do komínkunebulizátoru léčivo.Použité množství stanovtepodle návodu k použití léčiva.

Dbejte na to, aby náplň nepřesahovala horní značku nastupnici (max. množství náplně 8 ml). Naplnění většímmnožstvím léčiva může mít výrazný vliv na rozprašováníléčiva.

• Zavřete víčko nebulizátoru. Zkontrolujte, zda víčko zacvaklo.Pokud má při jednom použití postupně dojít k inhalaci několikaléčiv, vypláchněte před naplněním dalším léčivem nebulizátorvodou z vodovodu. Oklepáním odstraňte zbytky vodyz nebulizátoru a podle popisu naplňte do nebulizátoru dalšíléčivo.

– 17 –

Page 18: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Připojení trubicV následujícím textu je popsáno připojení ke kompresoru pronebulizátor PARI LC SPRINT SINUS. Pokud používáte jinýnebulizátor, nebudete potřebovat adaptér a použijete pouzejednu ze dvou trubic (pro dodávku stlačeného vzduchu).Připojení pro vibrace na kompresoru zůstane volné.

• Druhou trubici nasaďtesprávným koncem na adaptér.

• Zastrčte adaptér do horní částinebulizátoru.

• Volné konce obou trubiczastrčte do správných otvorův kompresoru.Pro lepší nasazení je vhodnétrubicemi při zastrkávání lehceotáčet.

– 18 –

Page 19: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3.2 Průběh léčby

VAROVÁNÍPři poškození přístroje může dojít ke kontaktu s částmipod napětím s důsledkem nebezpečí úrazu elektrickýmproudem. Když je poškozen přístroj nebo síťový kabelnebo když máte podezření na poškození (např. po pádunebo při zápachu spáleného plastu), neprodleně vypnětekompresor a vytáhněte vidlici ze zásuvky.

Před léčbou se ujistěte, že jsou všechny části navzájem dobřespojené.Aplikujte léčbu až do chvíle, kdy spotřebujete všechen aerosol(poznáte to podle změny zvuku nebulizátoru).

Několik kapek léčiva zůstává v nebulizátoru i po ukončeníléčby.

Pro správný účinek léčby dodržujte následující pokyny:– Nos musí být průchodný, aby aerosol mohl proniknout do

všech částí vedlejší nosní dutiny. Pokud je nos ucpaný,vypláchněte ho před léčbou např. sprejemPARI MONTESOL. Je-li to nutné, použijte prostředekpůsobící proti otokům.

– Aerosol vzniklý při nebulizaci musí být aplikován pouze dovedlejších nosních dutin. Proto je nutné přirozeně oddělitnosní dutinu od prostoru úst a hltanu (měkkým patrem).2

Poznámka: Pokud není měkké patro řádně uzavřeno,dostane se část aerosolu do prostoru úst a hltanu. Poznáteto podle toho, že nevibrují nosní dírky. V takovém případě jemožné, že do vedlejších nosních dutin pronikne příliš máloroztoku soli nebo léčiva.

2) Měkké patro navazuje na tvrdé patro. Částečně odděluje ústní dutinu odhltanu a odděluje dýchací a trávicí cesty.

– 19 –

Page 20: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Aerosol bude automaticky procházet do vedlejších nosníchdutin. Během léčby tedy zadržujte dech. Při dýchání léčbukrátce přerušte. Během přestávek na dýchání kompresorvypínejte.

Měkké patro uzavřete následujícím postupem:Pro uzavření měkkého patra vyslovujte co nejdéle slabiku„ing“ (vyslovujte ji jako druhou slabiku slova Peking). Pokrátkých přestávkách na nadechnutí cvik opakujte až dodokončení léčby.

Při polykání a při vyslovování určitých zvuků, napříkladslabiky „ing“, se automaticky uzavírá měkké patroa odděluje nosní dutinu od prostoru úst a hltanu.

Alternativou je vědomé a pomalé nadechování a vydechováníústy, jako byste chtěli sfouknout svíčku (tj. nedýcháte nosem).Tento postup uzavírání měkkého patra u každého nefunguje,případně může být nutné se ho naučit.Měkké patro je uzavřeno, když nosní dírky lehce vibrujía vzduch proudí ven otvorem ve volné nosní dírce.

Při léčbě pomocí přístroje PARI SINUS postupujte takto:• Uvolněně a vzpřímeně se posaďte.• Vyjměte nebulizátor z držáku a držte ho svisle.

• Přiloženou ucpávkou do nosusi ucpěte nosní dírku.Ucpání nosní dírky ucpávkouje nutné, protože proproniknutí vibrujícího aerosoludo vedlejších nosních dutin jenutný určitý odpor.

– 20 –

Page 21: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

V ucpávce je malý otvor, který zajistí při dýchánídefinovaný odpor.Dbejte na to, aby nosní dírka nebyla ucpána zcela(například po přitlačení prstem), protože by odpor mohl býtpříliš velký.

• Nasaďte si nástavec nebulizátoru do volné nosní dírky tak,aby dírku těsně uzavřel.

• Uzavřete měkké patro (podle uvedeného návodu).• Zapněte kompresor.Aerosol bude automaticky procházet do vedlejších nosníchdutin.Dbejte na to, aby nosní dírky během celé léčby mírněvibrovaly.Po přibližně 2,5 minutách pokračujte podle popisu v léčbě podalší 2,5 minuty přes druhou nosní dírku. Po celkem5 minutách je léčba u konce.Pokud při léčbě pociťujete nepříjemný tlak v uších, zvětšeteotvor v ucpávce do nosu (nebo volnou nosní dírku přitlačujteméně pevně):

• Obraťte vnitřní část ucpávkydo nosu ven a odstřihnětešpičku v místě hrany.

Čím větší je otvor, tím menší vzniká odpor. Postupujteopatrně, abyste nevytvořili příliš velký otvor, což byznamenalo příliš malý odpor při dýchání. Během léčbymusíte stále cítit vibrace.

• Obraťte ucpávku do původního tvaru.

– 21 –

Page 22: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3.3 Ukončení léčby• Vypněte kompresor.• Vraťte nebulizátor do držáku.• Vytáhněte vidlici ze zásuvky.

Úplné oddělení od napájecí sítě je zajištěno pouze povytažení vidlice ze zásuvky.

4 PÉČE4.1 Příprava• Vytáhněte z nebulizátoru obě trubice i s adaptérem.• Stáhněte adaptér z trubice.• Otevřete víčko nebulizátoru.• Odstraňte z nebulizátoru veškeré zbytky léčiv.• Rozeberte nebulizátor na součásti.• Všechny součásti nebulizátoru krátce opláchněte pod

tekoucí vodou. Když nebude ihned následovat čištění adezinfekce, opláchněte součásti velmi důkladně.

4.2 Vysušení připojovacích trubicSystém trubic PARI SINUS nesmíte čistit ani dezinfikovat.

• Jednu ze dvou trubic připojte ke vzduchovému otvorukompresoru.

• Zapněte kompresor.• Nechejte trubici profukovat vzduchem tak dlouho, dokud

vzduch neodstraní z trubice vlhkost.• Vypněte kompresor.

– 22 –

Page 23: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Vytáhněte trubici z kompresoru a připojte ke vzduchovémuotvoru druhou trubici.

• Postupujte jako u první trubice.

4.3 Péče o kompresor

Čištění

VAROVÁNÍKapaliny vedou proud, proto hrozí nebezpečí úrazuelektrickým proudem. Před každým čištěním protokompresor vypněte a vytáhněte vidlici ze zásuvky.

• Měkkým, vlhkým hadříkemutřete vnější plochu krytu.

UPOZORNĚNÍZatečené kapaliny mohou způsobit poruchu přístroje.Proto na kompresor ani na síťový kabel nestříkejte žádnékapaliny.

Pokud do kompresoru zateče kapalina, nesmíte přístrojv žádném případě dále používat. Před dalším použitímkompresoru se musíte spojit s oddělením technické podporyspolečnosti PARI GmbH nebo se servisním střediskem PARI.

– 23 –

Page 24: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Výměna filtruFiltr kompresoru PARI musí být za normálních provozníchpodmínek vyměněn po každých 200 provozních hodinách,nejméně však jednou za rok.Kromě toho filtr v pravidelných intervalech kontrolujte (pokaždé 10. inhalaci). Pokud je znečištěný (šedé nebo hnědézabarvení) nebo ucpaný, vyměňte ho. Pokud je filtr vlhký,musíte ho také vyměnit za nový.Filtr nelze vyčistit a používat znovu!UPOZORNĚNÍPoužívejte výhradně filtry, které jsou společností PARIurčeny k provozu s tímto kompresorem. V opačném případěmůže dojít k poškození kompresoru.

Při výměně filtru postupujte takto:

• Pomocí vhodné mincevyšroubujte z kompresorudržák filtru.

• Vytáhněte z držáku starý filtra nasaďte nový filtr.

• Nasaďte držák filtru s novým filtrem do kompresoru apomocí mince ho pevně zašroubujte.

OpravyOpravy kompresoru smí provádět výhradně oddělení technicképodpory společnosti PARI GmbH nebo servisní středisko, kterék tomu bylo společností PARI výslovně zmocněno. Pokudkompresor otevře nebo s ním manipuluje jiná osoba, ztrácíteveškerá práva ze záruky. V takovém případě společnostPARI GmbH nepřebírá žádné záruky.

– 24 –

Page 25: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Uložení• Odpojte od kompresoru síťový kabel.• Síťový kabel stočte a vložte ho

pod držadlo kompresoru.

UPOZORNĚNÍSíťový kabel můžete poškodit zlomením. Proto síťový kabelnenavíjejte kolem kompresoru.

Kompresor a příslušenství ukládejte mimo dosah příméhoslunečního záření.Při uložení musí být kompresor odpojen od sítě, protožeelektrické přístroje připojené k síti představují potenciálnínebezpečí.

4.4 Péče o nebulizátory a příslušenstvíNebulizátor a použité příslušenství musíte po každém použitídůkladně vyčistit a nejméně jednou týdně dezinfikovat. U velmirizikových skupin (např. nemocných s mukoviscidózou) je třebanebulizátor a použité příslušenství dezinfikovat nejménějednou denně.

– 25 –

Page 26: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Čištění• Všechny součásti (kromě

systému trubic PARI SINUS)položte přibližně na 5 minut doteplé vody s čisticímprostředkem. Při většímznečištění můžete použít čistýkartáček (tento kartáčekpoužívejte pouze k tomutoúčelu).

• Všechny součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou.• Osychání vody můžete urychlit oklepáním všech součástí.

DezinfekceDemontovaný nebulizátor a použité příslušenství (kroměsystému trubic PARI SINUS) po vyčištění dezinfikujte (účinnědezinfikovat lze pouze vyčištěný nebulizátor).

POZORVlhké prostředí zvyšuje riziko množení mikroorganismů.Proto součásti okamžitě po dokončení dezinfekce vyjmětez hrnce nebo dezinfekčního přístroje. Součásti vysušte.Úplné vysušení snižuje riziko infekce.

Převaření ve vodě• Vložte součásti minimálně na 5 minut do vařící vody.

Použijte čistý hrnec na vaření a čerstvou měkkou vodu.

Plasty se při kontaktu s horkým dnem hrnce mohouroztavit. Proto kontrolujte, zda je v hrnci dostatečnémnožství vody. Zabráníte tak poškození součástí.

• Osychání vody můžete urychlit oklepáním všech součástí.

– 26 –

Page 27: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Běžně prodávaný tepelný dezinfekční přístroj nadětské lahve (nikoli mikrovlnný)Pro účinnou dezinfekci použijte tepelný dezinfekční přístrojs dobou chodu nejméně 6 minut. Postup a dobu dezinfekcea potřebné množství vody zjistíte v návodu k použitídezinfekčního přístroje.

POZORNedostatečná dezinfekce podporuje růst bakterií a zvyšujetak nebezpečí infekce. Účinná dezinfekce je dokončenateprve v okamžiku, kdy se dezinfekční přístroj automatickyvypne po dosažení minimální doby dezinfekce uvedenév návodu k použití dezinfekčního přístroje. Přístroj protonevypínejte předčasně. Dbejte také na čistotu přístroje apravidelně kontrolujte jeho funkčnost.

V mikrovlnném dezinfekčním přístrojiMikrovlnné dezinfekční přístroje slouží k účinné dezinfekcisoučástí výrobku v běžné domácí mikrovlnné troubě.

Vložte součásti výrobkus dostatečnými odstupy dodezinfekčního přístroje, aby vodnípára mohla působit na všechnyplochy.

– 27 –

Page 28: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Při dezinfekci dodržujte následující doby:

Výkon ve wattech Doba dezinfekce Doba navychladnutí

850 – 950 4 min. 2 min.600 – 850 6 min. 2 min.

Informace o potřebném množství vody a o postupu dezinfekcenajdete v návodech k použití konkrétních přístrojů(dezinfekčního přístroje a mikrovlnné trouby).

POZORSoučásti produktu mohou být při dezinfekci pomocí mikrovlnvystaveny působení mikrovlnného záření. Zahřátív mikrovlnné troubě bez odpovídajícího dezinfekčníhopřístroje vede k poškození součástí.Nepoužívejte funkci grilování, vedlo by to k poškozenísoučástí.Po ukončení dezinfekce mohou být součásti velmi horké.Proto bezpodmínečně dodržujte dobu na vychladnutía součásti vytahujte až po jejím uplynutí, jinak se vystavujeteriziku popálení.Nedostatečná nebo neúčinná dezinfekce podporuje růstbakterií a zvyšuje tak nebezpečí infekce. Dezinfekce jeúčinná pouze v případě, že dodržíte uvedenou minimálnídobu dezinfekce a požadovaný výkon mikrovlnné trouby.Navíc dbejte na čistotu dezinfekčního přístroje. Funkčnostmikrovlnné trouby a dezinfekčního přístroje pravidelněkontrolujte.K dezinfekci používejte pouze vodu, v žádném případěnepoužívejte chemikálie.

– 28 –

Page 29: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Chemické čištění a dezinfekceChemický postup umožňuje provést vyčištění i dezinfekciv jediném kroku Při tomto postupu používejte čisticídezinfekční prostředek Bomix® plus.Pro bezpečné zacházení s chemikáliemi dodržujte návodk použití dezinfekčního prostředku, především v něm obsaženébezpečnostní informace.

POZORNedostatečná dezinfekce podporuje růst bakterií a zvyšujetak nebezpečí infekce. Dostatečného vyčištění a dezinfekcelze dosáhnout pouze v případě, že dodržíte uvedené poměrysměsi a doby působení a všechny součásti jsou po celoudobu působení zcela ponořeny v roztoku. Nesmí existovatžádné nepokryté místo ani bublina.

• Připravte si 2% roztok Bomix®-plus: 10 ml koncentrátusmíchejte s 500 ml vody.

• Do připraveného roztoku vložtesoučásti a nechejte ho působit5 minut.

Pokud byste dobu působení o hodně překročili, mohly byplastové součásti získat pach dezinfekčního prostředku.

• Všechny součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou(zbytky dezinfekčního prostředku mohou způsobitalergickou reakci nebo podráždění sliznic).

• Osychání vody můžete urychlit oklepáním všech součástí.• Použitý roztok zlikvidujte (zředěný roztok lze vylít do

odpadu).

– 29 –

Page 30: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Sušení a uložení• Všechny součásti položte na suchou, čistou a savou

podložku a nechte je zcela oschnout.• Nebulizátor zabalte do čisté tkaniny neuvolňující vlákna

(např. do utěrky) a uložte ho na suchém bezprašném místě.

5 ŘEŠENÍ POTÍŽÍPotíže Možná příčina PostupKompresor nelzespustit.

Síťový kabel nenísprávně připojenk přístroji.

Vyzkoušejte správnépřipojení síťovéhokabelu k zásuvce propřipojení k sítiv kompresoru.

Síťová vidlice nenísprávně zastrčena dozásuvky.

Vyzkoušejte správnépřipojení síťové vidlicedo zásuvky.

Z nebulizátorunevychází žádnéléčivo.

Je ucpaná tryskanebulizátoru.

Vyčistěte nebulizátor.

Trubice pro stlačenývzduch není správněpřipojena kevzduchovému otvorukompresoru nebok dolnímu dílunebulizátoru.

Vyzkoušejte řádnéusazení připojovacítrubice.

Trubice připojená kevzduchovému otvorukompresoru jenetěsná.

Vyměňte vadnoutrubici nebo systémtrubic PARI SINUS.

Pokud dojde k potížím, které v této kapitole nejsou uvedeny,nebo pokud nepomůže navržený postup odstranění potíží,obraťte se na servisní středisko společnosti PARI GmbH.

– 30 –

Page 31: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 TECHNICKÉ ÚDAJE6.1 Obecné údaje o kompresoruTyp kompresoru Dvojitý kompresor:

Píst pro vytváření stlačenéhovzduchuBolusová membrána

Síťové napětí [V]Frekvence v síti [Hz]Příkon [A]

viz zadní strana obálky

Max. průtok kompresorem(FreeFlow)

9,5 l/min

Průtok kompresorem1) 4,8 l/minHladina akustického tlaku2) cca. 56 dBAProvozní tlak3) 150 kPa (1,5 bar)Absolutní amplituda bolusovéhotlaku

20 kPa (0,2 bar)

Frekvence bolusového tlaku 44 HzRozměry přístroje [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0

(Š × V × H)Hmotnost 1,8 kgPrůtok 4,5 l/min1) Do trysky nebulizátoru PARI (Ø 0,48 mm)2) Maximální hladina akustického tlaku A kompresoru (podle normy

DIN EN 13544-1, oddíl 26)3) S nebulizátorem LC SPRINT SINUS

– 31 –

Page 32: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Údaje o nebulizátoruProvozní náplně vzduch, kyslíkMinimální hodnota průtoku 3,0 l/minOdpovídající minimální provozní tlak 0,5 bar / 50 kPaMaximální hodnota průtoku 6,0 l/min.Odpovídající maximální provozní tlak 2,0 bar / 200 kPaMinimální objem náplně 2 mlMaximální objem náplně 8 ml

Charakteristiky aerosolu podle normy DIN EN 13544-1poskytne na požádání společnost PARI GmbH nebo je najdetena Internetu na adrese www.pari.en/Products (v části„Technical Data“ na stránce příslušného výrobku).

6.3 Klasifikace podle DIN EN 60601-1Druh ochrany proti úrazu elektrickýmproudem

Třída ochrany II

Stupeň ochrany proti úrazu elektrickýmproudem pro aplikační díl (nebulizátor)

Typ BF

Stupeň ochrany proti vniknutí vody podlenormy EN 60529 (stupeň ochrany IP)

Bez ochrany

Stupeň ochrany při použití v přítomnostihořlavých směsí anestetik se vzduchem,kyslíkem nebo oxidem dusným

Bez ochrany

Druh provozu Trvalý provoz

– 32 –

Page 33: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Údaje o elektromagnetické kompatibilitěElektrické zdravotnické přístroje podléhají z hlediskaelektromagnetické kompatibility (EMC) zvláštním opatřením.Mohou být instalovány a uváděny do provozu pouze s ohledemna pokyny EMC.Na elektrické zdravotnické přístroje mohou působit přenosné amobilní vysokofrekvenční komunikační prostředky. Použitíjiného než uvedeného příslušenství, měničů a vedení můževést ke zvýšení vyzařování nebo snížení odolnosti přístrojeproti rušení. Výjimkou jsou měniče a vedení, které výrobceelektrického zdravotnického přístroje dodává jako náhradní dílypro vnitřní součásti.Přístroj nesmí být umístěn bezprostředně vedle nebo nad čipod jiným přístrojem. Pokud je nutný provoz nad nebo podjiným přístrojem, je nutné elektrický zdravotnický přístrojsledovat a zajistit jeho řádný provoz podle požadavků.Technické údaje o elektromagnetické kompatibilitě (pokynyEMC) jsou v podobě tabulky přiloženy k přístroji. Kromě toho sije můžete objednat u společnosti PARI GmbH nebo stáhnoutz Internetu (na adrese www.pari.de/de-en/products, v části„Technical Data“ na stránce příslušného výrobku).

6.5 Doporučené minimální vzdálenostiDoporučené minimální vzdálenosti mezi přenosnýmia mobilními vysokofrekvenčními komunikačními prostředkya výrobkem:Výrobek je určen pro provoz v elektromagnetickém prostředís kontrolou vyzařovaného vysokofrekvenčního rušení. Uživatelmůže při omezování elektromagnetického rušení pomocidodržováním následujících doporučených minimálníchvzdáleností mezi přenosnými a mobilními vysokofrekvenčnímikomunikačními prostředky (vysílači) a výrobkem,odpovídajících maximálnímu výkonu komunikačníhoprostředku.

– 33 –

Page 34: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Minimální vzdálenost podle frekvence vysílače

Jmenovitývýkonvysílače

150 kHz až80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

80 MHz až800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

800 MHz až2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

U vysílačů, jejichž jmenovitý výkon není v tabulce uveden, lzevzdálenost vypočítat podle rovnice uvedené v příslušnémsloupci, kde „P“ je jmenovitý výkon vysílače ve wattech (W)podle údaje výrobce.

6.6 Provozní podmínky okolního prostředíTeplota +10 °C až +30 °CRelativní vlhkost 30 až 75 % (nekondenzující)Tlak vzduchu 700 hPa až 1060 hPa

– 34 –

Page 35: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7 DALŠÍ INFORMACE7.1 Doprava a skladováníMinimální teplota okolního prostředí (bezohledu na relativní vlhkost)

-25 °C

Maximální teplota okolního prostředí (přirelativní vlhkosti do cca. 93 %)

+70 °C

Vlhkost vzduchu max. 93 %Tlak vzduchu 500 hPa – 1060 hPa

7.2 LikvidaceNa tento výrobek se vztahuje směrnice OEEZ.3 Proto nesmíbýt likvidován společně s domovním odpadem. Je třebadodržovat příslušné předpisy pro likvidaci specifické pro danouzemi (např. likvidace prostřednictvím obce nebo prodejce).Recyklování materiálu pomáhá při snižování spotřeby surovina chrání životní prostředí.

7.3 Záruční podmínkySpolečnost PARI vám zaručuje, že po dobu platnosti zárukyode dne zakoupení uvedené v záručním listě nebude přístrojpři řádném používání vykazovat vady materiálu nebozpracování způsobené při výrobě. Na nároky ze záruky sevztahuje promlčecí doba 12 měsíců. Záruka poskytovanáspolečností PARI se přičítá k povinné záruce prodejce. Vašezákonná práva uplatňovaná při závadě vůči prodejci nejsoutouto zárukou ani uplatněním závady v záruce omezena. Zadoklad o záruce a vlastnictví se považuje záruční listorazítkovaný obchodníkem.

3) WEEE = SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES zedne 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních.

– 35 –

Page 36: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Čeho se záruka týká?Pokud by výjimečně došlo k závadě, společnost PARI podlevlastního uvážení přístroj opraví, vymění nebo vrátí kupnícenu. Při výměně může společnost poskytnout stejný přístrojnebo model, který je nejméně srovnatelně vybaven. Výměnounebo opravou přístroje nevzniká nová záruka. Všechnyvyměněné přístroje nebo součásti přecházejí do vlastnictvíspolečnosti PARI. Jakékoli další nároky jsou vyloučeny. To setýká zejména nároků na náhradu škody. Toto vyloučení nárokůnelze použít, pokud dojde ke škodám na životě, tělesnémuporanění nebo škodám na zdraví, při prokázání úmyslu nebohrubé nedbalosti, porušení odpovědnosti za vady výrobku aporušení důležitých povinností plynoucích ze záruky.Záruka neplatí:– pokud přístroj není uveden do provozu a používán podle

pokynů v návodu k použití,– pokud jde o škody způsobené vnějšími vlivy, například

vodou, ohněm, bleskem a podobně,– pokud škoda vznikla nesprávnou přepravou nebo

v důsledku pádu,– pokud byl přístroj nesprávně obsluhován nebo udržován,– pokud bylo změněno, odstraněno nebo jinak znečitelněno

výrobní číslo na přístroji,– pokud přístroj opravovala, přizpůsobovala nebo měnila

osoba, kterou společnost PARI neautorizovala.Záruka se obecně nevztahuje na rychle opotřebitelné součástiani na součásti s běžným opotřebením.V případě reklamace přineste kompletní přístroj k prodejcinebo ho zašlete vyplaceně k nám, zabalený v originálnímobalu spolu se záručním listem, orazítkovaným prodejcem.„Záruční doba“ začíná datem prodeje.

– 36 –

Page 37: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Vysvětlení značekNa výrobku a balení najdete následující značky:

Dodržujte návod k použití.

Výrobce

Výrobek splňuje požadavky směrnice 93/42/EHS(zdravotnické výrobky) a 2011/65/EU (RoHS).Objednací číslo

Výrobní číslo přístroje

Číslo šarže

Vypínač

Střídavý proudStupeň ochrany aplikačního dílu: Typ BF

Chraňte přístroj před vlhkostí

Přístroj třídy ochrany II

Minimální a maximální teplota prostředí

Minimální a maximální vlhkost

– 37 –

Page 38: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Minimální a maximální tlak vzduchu

Zdravotnický prostředek byl uveden na trh po13. srpnu 2005. Výrobek nesmí být likvidován spolus normálním domovním odpadem. Symbol přeškrtnuténádoby na odpad upozorňuje na nutnost použití tříděnéhoodpadu.

7.5 KontaktVeškeré informace o výrobcích a rady při závadách a dotazechna manipulaci vám poskytnou pracovníci našeho střediskaslužeb zákazníkům:

Tel.: +49 (0)8151-279 279 (německy)+49 (0)8151-279 220 (mezinárodní)

– 38 –

Page 39: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ................................................. 41Γενικά ............................................................................... 41Πληροφορίες για τις οδηγίες χρήσεως.............................. 41Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείας................................ 41Θεραπεία παιδιών και ατόμων χωρίς δυνατότητααυτοεξυπηρέτησης ........................................................... 42Χρήση με το συμπιεστή .................................................... 42Χρήση του συμπιεστή....................................................... 44

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ .............................................. 44Περιεχόμενα συσκευασίας................................................ 44Σκοπός ............................................................................. 46Χρήση για την οποία προορίζεται..................................... 46Αντενδείξεις ...................................................................... 47Πληροφορίες υλικών......................................................... 47Συνδυασμοί προϊόντων .................................................... 47Διάρκεια ζωής................................................................... 48Λειτουργικά εξαρτήματα ................................................... 49Αποτελεσματικότητα της θεραπείας του ανώτερουαναπνευστικού ................................................................. 50

ΘΕΡΑΠΕΙΑ....................................................................... 50Προετοιμασία θεραπείας .................................................. 50Διεξαγωγή θεραπείας ....................................................... 56Τερματισμός θεραπείας.................................................... 60

ΦΡΟΝΤΙΔΑ ...................................................................... 60Προετοιμασία.................................................................... 60Στέγνωμα των σωλήνων σύνδεσης.................................. 60Φροντίδα του συμπιεστή .................................................. 61Φροντίδα του νεφελοποιητή και των εξαρτημάτων........... 64

el Οδηγίες χρήσεωςΤελευταία ενημέρωση: 2015-06. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.Διατηρείται το δικαίωμα τεχνικών και γραφικών αλλαγών, καθώς καιτυπογραφικών λαθών. Όμοιο με την απεικόνιση.

– 39 –

Page 40: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ................................. 70

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ......................................... 71Γενικά στοιχεία συμπιεστή................................................ 71Στοιχεία νεφελοποιητή...................................................... 72Ταξινόμηση κατά DIN EN 60601-1 ................................... 72Στοιχεία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας ...................... 73Συνιστώμενες αποστάσεις ασφαλείας .............................. 74Συνθήκες περιβάλλοντος για τη λειτουργία ...................... 75

ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ................................................. 75Μεταφορά και αποθήκευση .............................................. 75Απόρριψη ......................................................................... 75Όροι της εγγύησης............................................................ 76Επεξήγηση συμβόλων...................................................... 78Επικοινωνία ...................................................................... 79

– 40 –

Page 41: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ1.1 ΓενικάΔιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσεως. Φυλάξτε τιςοδηγίες χρήσεως, έτσι ώστε να μπορείτε να ανατρέξετε σεαυτές στο μέλλον. Τυχόν παράβλεψη των οδηγιών χρήσεωςμπορεί να προκαλέσει σωματικούς τραυματισμούς ή βλάβεςστο προϊόν.Σε περίπτωση συνεχόμενης δυσφορίας ή επιδείνωσης τηςυγείας διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε αμέσως μετον ιατρό σας.

1.2 Πληροφορίες για τις οδηγίες χρήσεωςΑυτές οι οδηγίες χρήσεως αφορούν την εφαρμογή στοσπίτι.Σε περίπτωση απώλειας των οδηγιών χρήσεως, μπορείτε ναπαραγγείλετε νέες οδηγίες από την PARI GmbH[βλ.: Επικοινωνία, σελίδα 79]. Οι οδηγίες χρήσεωςμεμονωμένων προϊόντων διατίθενται μέσω Διαδικτύου τόσοστα γερμανικά όσο και στα αγγλικά: www.pari.de/de-en/products (στη σελίδα κάθε προϊόντος).

1.3 Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείαςΟι προειδοποιήσεις ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες χρήσεωςδιακρίνονται σε επίπεδα κινδύνου:– Η προειδοποιητική λέξη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ δηλώνει

κινδύνους, οι οποίοι χωρίς τις κατάλληλες προφυλάξειςμπορεί να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυματισμό ή ακόμη καιστο θάνατο.

– Η προειδοποιητική λέξη ΠΡΟΣΟΧΗ δηλώνει κινδύνους, οιοποίοι χωρίς τις κατάλληλες προφυλάξεις μπορεί ναοδηγήσουν σε ελαφρύ έως μέτριο τραυματισμό ή ναεπηρεάσουν την αποτελεσματικότητα της θεραπείας.

– 41 –

Page 42: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Η προειδοποιητική λέξη ΣΗΜΕΙΩΣΗ δηλώνει γενικά μέτραπροφύλαξης, τα οποία θα πρέπει να τηρούνται κατά τηχρήση του προϊόντος, προκειμένου να αποφευχθεί βλάβηστο προϊόν.

1.4 Θεραπεία παιδιών και ατόμων χωρίςδυνατότητα αυτοεξυπηρέτησης

Παιδιά και άτομα χωρίς δυνατότητα αυτοεξυπηρέτησηςεπιτρέπεται να πραγματοποιούν θεραπεία μόνον υπό τηδιαρκή επίβλεψη ενός ενήλικα. Μόνο με αυτό τον τρόποεπιτυγχάνεται ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία. Συχνά,τα άτομα αυτών των κατηγοριών δεν είναι σε θέση νααξιολογήσουν σωστά τους κινδύνους (π.χ. στραγγαλισμός μετο καλώδιο τροφοδοσίας ή με τον ελαστικό σωλήνα σύνδεσης),με συνέπεια να υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.Το προϊόν περιλαμβάνει μικρά εξαρτήματα. Τα μικράεξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν απόφραξη τωναναπνευστικών οδών και να δημιουργήσουν κίνδυνο ασφυξίας.Φυλάσσετε πάντα το συμπιεστή, το νεφελοποιητή και ταεξαρτήματα μακριά από βρέφη και μικρά παιδιά.Κατά την κανονική λειτουργία, ο συμπιεστής και οι σωλήνεςτου συμπιεστή μπορεί να ζεσταθούν πολύ. Προσέξτε ιδιαίτεραώστε το δέρμα των ατόμων που δεν έχουν δυνατότητααυτοεξυπηρέτησης να μην έρθει σε επαφή με τον συμπιεστή. Ηπαρατεταμένη επαφή με το δέρμα μπορεί να προκαλέσειεγκαύματα, κυρίως σε άτομα με διαταραγμένη αντίληψη τηςθερμοκρασίας.

1.5 Χρήση με το συμπιεστήΟ συμπιεστής είναι μια ηλεκτρική συσκευή, η οποία λειτουργείμε ηλεκτρική τάση. Έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε τα εξαρτήματαπου μεταφέρουν ρεύμα να μην είναι προσβάσιμα. Ωστόσο, σεπερίπτωση ακατάλληλων συνθηκών, π.χ. σε περίπτωσηφθοράς του συμπιεστή ή του καλωδίου τροφοδοσίας, αυτού

– 42 –

Page 43: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

του είδους η προστασία δεν θα υφίσταται πλέον. Κατάσυνέπεια, θα πρέπει να τηρείτε τις παρακάτω οδηγίες, ώστε νααποφύγετε βλάβη της συσκευής και το σχετιζόμενο με αυτήκίνδυνο (π.χ. ηλεκτροπληξίας) λόγω της επαφής μεεξαρτήματα που μεταφέρουν ρεύμα:– Ο συμπιεστής δεν προστατεύεται από την επαφή με

σταγονίδια νερού. Προστατέψτε τη συσκευή και το καλώδιοτροφοδοσίας από τα υγρά και την υγρασία. Μην αγγίζετεποτέ τη συσκευή, το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα τουκαλωδίου με βρεγμένα χέρια. Επίσης, η συσκευή δεν πρέπεινα τίθεται σε λειτουργία σε περιβάλλον με υγρασία.

– Για τη λειτουργία του συμπιεστή χρησιμοποιείτε μόνο τοκαλώδιο τροφοδοσίας PARI.

– Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του συμπιεστή, μην τοναφήνετε ποτέ χωρίς επιτήρηση.

– Για λόγους ασφαλείας, να αποσυνδέετε πάντοτε το βύσματου καλωδίου από την πρίζα στις ακόλουθες περιπτώσεις:– σε περίπτωση δυσλειτουργιών κατά τη χρήση– πριν από κάθε εργασία καθαρισμού και φροντίδας– μετά από κάθε χρήση

– Αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζατραβώντας πάντα το βύσμα και ποτέ το ίδιο το καλώδιο.

– Προσέξτε ώστε το καλώδιο τροφοδοσίας να μην είναι ποτέτσακισμένο, μαγκωμένο ή παγιδευμένο. Μην τραβάτε ποτέτο καλώδιο τροφοδοσίας επάνω από αιχμηρές γωνίες.

– Κρατάτε το συμπιεστή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριάαπό θερμές επιφάνειες (π.χ. εστία κουζίνας, θερμάστρα,φλόγα). Το περίβλημα του συμπιεστή ή η μόνωση τουκαλωδίου τροφοδοσίας μπορεί να υποστούν ζημιά.

– Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από κατοικίδια(π.χ. τρωκτικά). Τα ζώα μπορούν να καταστρέψουν τημόνωση του καλωδίου τροφοδοσίας.

– 43 –

Page 44: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Όταν ο συμπιεστής ή το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστείζημιά ή υπάρχει ενδεχόμενο βλάβης μετά από πτώση ήπαρόμοιο ατύχημα, ο συμπιεστής δεν πρέπει να τεθεί σελειτουργία και το βύσμα καλωδίου πρέπει να αποσυνδεθείαμέσως από την πρίζα.

1.6 Χρήση του συμπιεστήΤηρείτε τις ακόλουθες οδηγίες υγιεινής:– Να χρησιμοποιείτε μόνο καθαρισμένα και στεγνά

εξαρτήματα προϊόντος. Η συσσώρευση ρύπων και υγρασίαςεπιτρέπει την ανάπτυξη μικροβίων, με αποτέλεσμα ναυφίσταται μεγαλύτερος κίνδυνος λοίμωξης.

– Πριν από κάθε χρήση και καθαρισμό, πλένετε καλά τα χέρια.– Πραγματοποιήστε οπωσδήποτε καθαρισμό και στέγνωμα

πριν από την πρώτη εφαρμογή.– Για τον καθαρισμό και την απολύμανση χρησιμοποιείτε

πάντα φρέσκο νερό με χαμηλή περιεκτικότητα σε άλατα.– Φροντίστε όλα τα επιμέρους εξαρτήματα να στεγνώσουν

επαρκώς μετά από κάθε καθαρισμό και απολύμανση.– Μην αποθηκεύετε το προϊόν και τα εξαρτήματά του σε

περιβάλλον με υγρασία ή μαζί με υγρά αντικείμενα.

2 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ2.1 Περιεχόμενα συσκευασίαςΕλέγξτε αν περιέχονται στη συσκευασία όλα τα εξαρτήματα τουπροϊόντος PARI. Αν λείπει κάτι, ενηµερώστε άµεσα τοναντιπρόσωπο από τον οποίο προµηθευτήκατε το προϊόν PARI.

– 44 –

Page 45: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) Συμπιεστής PARI SINUS με φίλτρο αέρος(2) Νεφελοποιητής PARI LC SPRINT SINUS, αποτελούμενος

από τα εξής εξαρτήματα:(2a) Προσαρμογέας (για δόνηση)(2b) Άνω τμήμα νεφελοποιητή(2c) Υποδοχή ακροφυσίου(2d) Κάτω τμήμα νεφελοποιητή(2e) Γωνιακό τμήμα(2f) Ρινικό ρύγχος(2g) Ρινικό πώμα

(3) Σύστημα σωλήνωσης PARI SINUS,αποτελούμενο από δύο πανομοιότυπους σωλήνες γιαπεπιεσμένο αέρα και δόνηση

(4) Καλώδιο τροφοδοσίας

– 45 –

Page 46: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.2 ΣκοπόςΤο PARI SINUS είναι ένα ιατροτεχνολογικό προϊόν γιαθεραπεία νεφελοποίησης με σκοπό την αντιμετώπισηπαθήσεων του ανώτερου αναπνευστικού συστήματος.Αποτελείται από έναν συμπιεστή PARI SINUS και έναννεφελοποιητή PARI LC SPRINT SINUS.Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για τη θεραπεία ενηλίκων καιπαιδιών ηλικίας άνω των 6 ετών.

2.3 Χρήση για την οποία προορίζεταιΤο προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στο σπίτι.Ο συμπιεστής προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σεεσωτερικούς χώρους.Για λόγους υγιεινής, ο νεφελοποιητής, το ρινικό πώμα και τορινικό ρύγχος θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνον από τονίδιο ασθενή.Το προϊόν ενδείκνυται μόνο για ασθενείς που αναπνέουν χωρίςυποστήριξη και διατηρούν τις αισθήσεις τους.Το PARI SINUS μπορεί να νεφελοποιεί αλατούχα διαλύματαγια την κινητοποίηση των εκκριμάτων. Σε αυτή την περίπτωση,ακολουθήστε τις υποδείξεις στις οδηγίες χρήσης τουχρησιμοποιούμενου αλατούχου διαλύματος.Εάν υπάρχουν υποψίες λοίμωξης ή φλεγμονής τωνπαραρρίνιων κόλπων, θα πρέπει να ζητηθεί η συμβουλήιατρού που να μπορεί να συνταγογραφήσει τα κατάλληλαφάρμακα για θεραπεία νεφελοποίησης με το PARI SINUS.Οι ασθενείς με κυστική ίνωση πρέπει οπωσδήποτε νασυνεννοηθούν προηγουμένως με τον ιατρό τους σχετικά με τηθεραπεία.Η διάρκεια της εφαρμογής κυμαίνεται κατά κανόνα από 5 έως10 λεπτά.

– 46 –

Page 47: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.4 ΑντενδείξειςΟι ασθενείς που παρουσιάζουν αντιδράσεις δυσανεξίας ήάρνησης της θεραπείας, δεν θα πρέπει να εφαρμόζουν τηθεραπεία.Μετά από χειρουργικές επεμβάσεις και σε περιπτώσειςφλεγμονής του μέσου ωτός, θα πρέπει ο ιατρός να προβαίνεισε ανάλυση κινδύνου/οφέλους για τη χρήση δονούμενωναερολυμάτων.

2.5 Πληροφορίες υλικώνΠολυπροπυλένιο Νεφελοποιητής, γωνιακό εξάρτημα,

προσαρμογέας, ρινικό ρύγχοςΣιλικόνη Ρινικό πώμαΘερμοπλαστικόελαστομερές

Νεφελοποιητής

2.6 Συνδυασμοί προϊόντωνΟ συμπιεστής PARI SINUS μπορεί να συνδυαστεί με τουςπαρακάτω νεφελοποιητές:– PARI LC SPRINT SINUS ή PARI LC SPRINT XLent, για τη

θεραπεία του ανώτερου αναπνευστικού με φαρμακευτικάαερολύματα

– PARI LC Plus ή PARI LC SPRINT, για τη θεραπεία τουκατώτερου αναπνευστικού με φαρμακευτικά αερολύματα

– 47 –

Page 48: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.7 Διάρκεια ζωήςΕξαρτήματα Αναμενόμενη διάρκεια ζωήςΣυμπιεστής 5 έτη με περίπου 1.000 ώρες

λειτουργίαςΦίλτρο αέρος 200 ώρες λειτουργίας, έως

1 έτοςΝεφελοποιητής και σύστημασωλήνωσης PARI SINUS

1 έτος

Ο νεφελοποιητής έχει σχεδιαστεί για 365 χρήσεις και52 απολυμάνσεις.Εάν η θεραπεία μιας πάθησης επιβάλλει πιο εντατική χρήση ή/και συχνότερη απολύμανση, η διάρκεια ζωής θα μειωθεί.Τα επιμέρους εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίσταvται τοαργότερο όταν παρέλθει η αναμενόμενη διάρκεια ζωής πουαναφέρεται παραπάνω. Για την αντικατάσταση τουνεφελοποιητή μπορείτε να προμηθευτείτε ένα ετήσιο πακέτο(Year Pack) που περιλαμβάνει επίσης νέο φίλτρο αέρος.

– 48 –

Page 49: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.8 Λειτουργικά εξαρτήματαΟ συμπιεστής διαθέτει τα εξής λειτουργικά εξαρτήματα:

(5) Ετικέτα στοιχείων (στο κάτω µέρος της συσκευής)(6) Υποδοχή ρεύματος (στο πίσω μέρος της συσκευής)(7) Στήριγμα για νεφελοποιητή(8) Διακόπτη ενεργοποίησης / απενεργοποίησης(9) Σύνδεση δόνησης(10) Σύνδεση αέρα(11) Βάση φίλτρου

– 49 –

Page 50: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.9 Αποτελεσματικότητα της θεραπείας τουανώτερου αναπνευστικού

Για τη θεραπεία οξειών και χρόνιων φλεγμονών τωνπαραρρίνιων κόλπων (ιγμορίτιδα) με νεφελοποίηση φαρμάκων(αλατούχα διαλύματα ή φαρμακευτικά προϊόντα), υπάρχουνσυγκεκριμένες απαιτήσεις. Στόχος είναι να εισάγεται ηδραστική ουσία απευθείας στην πάσχουσα περιοχή, τουςπαραρρίνιους κόλπους, μέσω των στομίων (ανοίγματα μεταξύτης ρινικής κοιλότητας και των παραρρίνιων κόλπων). Για ναγίνει αυτό, το προϊόν παράγει ένα παλλόμενο νέφος(αερόλυμα).1 Χάρη στους παλμούς, η δραστική ουσίαεισέρχεται πολύ ευκολότερα στους παραρρίνιους κόλπουςμέσω των στομίων. Το πλεονέκτημα αυτής της τοπικήςθεραπείας έναντι της συστηματικής χορήγησης από τουστόματος (π.χ. σε μορφή δισκίου) έγκειται στο ότι μπορεί ναχορηγηθεί μικρότερη δόση φαρμάκου. Με αυτό τον τρόποεκτιμάται, μεταξύ άλλων, ότι περιορίζονται οι παρενέργειες.Επίσης, πραγματοποιείται ύγρανση του βλεννογόνου τηςμύτης.

3 ΘΕΡΑΠΕΙΑ3.1 Προετοιμασία θεραπείας

Εγκατάσταση συμπιεστήΠριν από κάθε χρήση ελέγχετε την ακεραιότητα τουπεριβλήματος του συμπιεστή, του καλωδίου τροφοδοσίας καιτου βύσματος καλωδίου. Βεβαιωθείτε ότι η τοπική ηλεκτρικήτάση αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην ετικέταστοιχείων του συμπιεστή. Χρησιμοποιείτε το συμπιεστή μόνοόταν όλα του τα εξαρτήματα είναι άθικτα. Ο συμπιεστής δεν

1) Αερόλυμα: μικρά σωματίδια στερεάς, υγρής ή μεικτής σύστασης πουαιωρούνται μέσα σε αέρια ή στον αέρα.

– 50 –

Page 51: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

επιτρέπεται να τίθεται σε λειτουργία όταν η συσκευή ή τοκαλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά ή όταν υπάρχειενδεχόμενο ζημιάς (π.χ. μετά από πτώση ή όταν υπάρχει οσμήκαμένου πλαστικού).Ο χώρος στον οποίο θα τεθεί σε λειτουργία ο συμπιεστήςπρέπει να πληροί συγκεκριμένες προϋποθέσεις [βλ.: Συνθήκεςπεριβάλλοντος για τη λειτουργία, σελίδα 75]. Ο συμπιεστήςδεν προορίζεται για χρήση σε εξωτερικό χώρο.

ΠΡΟΣΟΧΗΚατά την εγκατάσταση του συμπιεστή, τηρείτε τις παρακάτωοδηγίες, ώστε να αποφύγετε κίνδυνο σωματικούτραυματισμού ή βλάβη της συσκευής:

– Τοποθετήστε το συμπιεστή σε μια σταθερή, επίπεδη, στεγνήεπιφάνεια χωρίς σκόνη. Μια μαλακή επιφάνεια, π.χ.καναπές, κρεβάτι ή τραπεζομάντηλο, δεν είναι κατάλληληκαθώς ο συμπιεστής μπορεί να πέσει.

– Τοποθετήστε το καλώδιο τροφοδοσίας με τρόπο ώστε ναμην υπάρχει κίνδυνος να σκοντάψει ή να παγιδευτεί κανείςσε αυτό.

– Προσέξτε ώστε τα παιδιά να μην μπορούν να τραβήξουν τοσυμπιεστή από το καλώδιο τροφοδοσίας ή από τον ελαστικόσωλήνα.

– Χρησιμοποιείτε το συμπιεστή μόνο σε περιβάλλον χωρίςσκόνη. Αν ο συμπιεστής χρησιμοποιηθεί σε περιβάλλον μεπολλή σκόνη (π.χ. κάτω από το κρεβάτι ή σε συνεργεία) ήστο δάπεδο, μπορεί να συσσωρευτεί στο εσωτερικό τουπεριβλήματος πολλή σκόνη και κατά συνέπεια ναεπηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας ή ναπροκληθεί βλάβη στο συμπιεστή.

– 51 –

Page 52: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓια να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς λόγωβραχυκυκλώματος, τηρείτε τις ακόλουθες οδηγίες κατάτην εγκατάσταση του συμπιεστή:

– Μη χρησιμοποιείτε το συμπιεστή κοντά σε εύφλεκτααντικείμενα, όπως κουρτίνες, τραπεζομάντηλα ή χαρτί.

– Μη χρησιμοποιείτε το συμπιεστή σε σημεία όπου υπάρχεικίνδυνος έκρηξης και παρουσία εύφλεκτων αερίων (π.χ.οξυγόνο, υποξείδιο του αζώτου, εύφλεκτα αναισθητικάαέρια).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΤα υγρά είναι καλοί αγωγοί του ρεύματος, πράγμα πουενέχει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Για το λόγο αυτό μηναγγίζετε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα τουκαλωδίου με υγρά ή βρεγμένα χέρια.

• Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην υποδοχή ρεύματοςτου συμπιεστή.

• Τοποθετήστε το βύσμα καλωδίου σε κατάλληλη πρίζα.

Συναρμολόγηση νεφελοποιητή

ΠΡΟΣΟΧΗΠριν από κάθε χρήση, ελέγχετε όλα τα μέρη τουνεφελοποιητή και τα εξαρτήματα. Αντικαταστήστε τυχόνσπασμένα ή αλλοιωμένα ως προς τη μορφή ή το χρώμαεξαρτήματα. Επίσης, ακολουθείτε τις παρακάτω οδηγίεςσυναρμολόγησης. Τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν ζημιά ήη τυχόν λανθασμένη συναρμολόγηση του νεφελοποιητήμπορούν να επηρεάσουν τη λειτουργία του νεφελοποιητήκαι, κατά συνέπεια, την αποτελεσματικότητα τηςθεραπείας.

– 52 –

Page 53: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Τοποθετήστε την υποδοχήακροφυσίου με ελαφρά πίεσηστο ακροφύσιο που υπάρχειστο κάτω τμήμα τουνεφελοποιητή έως ότουασφαλίσει. Το βέλος στηνυποδοχή ακροφυσίου πρέπεινα δείχνει προς τα επάνω.

• Τοποθετήστε το άνω τμήματου νεφελοποιητή στο κάτωτμήμα του νεφελοποιητή καικλείστε τον περιστρέφοντάςτον δεξιόστροφα.

• Συνδέστε το ρινικό ρύγχος στογωνιακό τμήμα κι έπειτασυνδέστε και τα δύο μαζί στονεφελοποιητή.

• Συνδέστε το κατάλληλο άκροενός σωλήνα στο κάτω μέροςτου νεφελοποιητή.

– 53 –

Page 54: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Πλήρωση της συσκευής με το φάρμακοΣΗΜΕΙΩΣΗΠροσέξτε ώστε το καπάκι να μετακινείται μόνο προς τηνκατεύθυνση που επιτρέπει ο σύνδεσμος. Σε διαφορετικήπερίπτωση, το καπάκι του νεφελοποιητή μπορεί νασπάσει.

• Ανοίξτε την ασφάλεια στο άνωτμήμα του νεφελοποιητή,πιέζοντας με τον αντίχειρα απόκάτω προς το καπάκι.

• Τοποθετήστε το νεφελοποιητήστο προβλεπόμενο στήριγμαπου βρίσκεται επάνω στοσυμπιεστή.

• Μεταφέρετε το φάρμακο στοχωνί του νεφελοποιητή, απόπάνω.Για να υπολογίσετε τηνποσότητα που πρέπει ναχρησιμοποιηθεί,συμβουλευτείτε τιςπληροφορίες στις οδηγίεςχρήσης του φαρμάκου.

Βεβαιωθείτε ότι το φάρμακο δεν ξεπερνάει την ανώτατηγραμμή της κλίμακας (μέγ. όγκος πλήρωσης 8 ml). Τυχόνυπερχείλιση μπορεί να επηρεάσει σημαντικά τηνεφελοποίηση του φαρμάκου.

• Κλείστε το καπάκι του νεφελοποιητή. Βεβαιωθείτε ότι τοκαπάκι έχει ασφαλίσει στη θέση του.

Εάν χρειάζεται νεφελοποίηση πολλών φαρμάκων διαδοχικά σεκάθε χρήση, ξεπλύνετε τον νεφελοποιητή με νερό βρύσηςπροτού προσθέσετε νέο φάρμακο. Ανακινήστε τον

– 54 –

Page 55: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

νεφελοποιητή για να απομακρυνθούν τα υπολείμματα νερούκαι προσθέστε το επόμενο φάρμακο στον νεφελοποιητήσύμφωνα με τις οδηγίες.

Σύνδεση σωλήνωνΣτη συνέχεια περιγράφεται η σύνδεση του νεφελοποιητήPARI LC SPRINT SINUS στον συμπιεστή. Εάν χρησιμοποιείταιάλλος νεφελοποιητής τότε δεν χρειάζεται ο προσαρμογέας καιχρησιμοποιείται μόνον ο ένας από τους δύο σωλήνες για τηντροφοδοσία πεπιεσμένου αέρα. Η σύνδεση δόνησης τουσυμπιεστή παραμένει ελεύθερη.

• Συνδέστε το κατάλληλο άκροτου δεύτερου σωλήνα στονπροσαρμογέα.

• Τοποθετήστε τονπροσαρμογέα στο άνω τμήματου νεφελοποιητή.

– 55 –

Page 56: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Συνδέστε τα ελεύθερα άκρατων δύο σωλήνων στιςκατάλληλες συνδέσεις τουσυμπιεστή.Η σύνδεση των άκρων τωνσωλήνων γίνεται ευκολότεραεάν περιστραφούν ελαφρώςκατά τη σύνδεση.

3.2 Διεξαγωγή θεραπείας

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣε περίπτωση βλάβης της συσκευής μπορεί να έρθετε σεεπαφή με εξαρτήματα που φέρουν ρεύμα, πράγμα πουμπορεί για παράδειγμα να δημιουργήσει κίνδυνοηλεκτροπληξίας. Για το λόγο αυτό απενεργοποιήστεαμέσως το συμπιεστή και βγάλτε το βύσμα καλωδίου απότην πρίζα, αν ο συμπιεστής ή το καλώδιο τροφοδοσίας έχειυποστεί ζημιά ή όταν υπάρχει ενδεχόμενο ζημιάς (π.χ. μετάαπό πτώση ή όταν υπάρχει οσμή καμένου πλαστικού).

Πριν από την έναρξη της θεραπείας, βεβαιωθείτε ότι όλα ταεξαρτήματα είναι σταθερά συνδεδεμένα μεταξύ τους.Συνεχίστε τη θεραπεία μέχρι να εξαντληθεί το αερόλυμα (θα τοδιαπιστώσετε από την αλλαγή του θορύβου του νεφελοποιητή).

Στον νεφελοποιητή θα παραμείνουν μερικές σταγόνεςφαρμάκου ακόμη και μετά το τέλος της θεραπείας.

Για να επιτευχθεί η επιθυμητή δράση της θεραπείας, λάβετευπόψη τις παρακάτω υποδείξεις:– Η μύτη θα πρέπει να είναι βατή ώστε να μπορεί το

αερόλυμα να φθάσει σε όλα τα σημεία των παραρρίνιωνκόλπων. Εάν η μύτη είναι φραγμένη, εκτελέστε πρώτα

– 56 –

Page 57: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ρινική πλύση, π.χ. με το ρινικό λουτρό PARI MONTESOL.Εάν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε κάποια ουσία μεαποσυμφορητική δράση.

– Το αερόλυμα που παράγεται από τη νεφελοποίηση θαπρέπει να εισέλθει μόνο στους παραρρίνιους κόλπους. Θαπρέπει συνεπώς να κινηθεί το φυσικό χώρισμα μεταξύ τηςρινικής κοιλότητας και του στοματοφαρυγγικού χώρου (ημαλακή υπερώα).2

Συμβουλή: Εάν η μαλακή υπερώα δεν έχει κλείσει σωστά,μια ποσότητα αερολύματος θα εισέλθει στονστοματοφαρυγγικό χώρο. Αυτό διαπιστώνεται από τογεγονός ότι τα ρουθούνια δεν δονούνται. Σε αυτή τηνπερίπτωση, η ποσότητα του αλατούχου διαλύματος ή τουφαρμάκου που θα εισέλθει στους παραρρίνιους κόλπουςμπορεί να είναι υπερβολικά μικρή.

– Το αερόλυμα μεταφέρεται αυτόματα στους παραρρίνιουςκόλπους. Για τον λόγο αυτόν, μην αναπνέετε κατά τηδιάρκεια της θεραπείας. Για να αναπνεύσετε, διακόψτε γιαλίγο τη θεραπεία. Σταματήστε τον συμπιεστή όταν κάνετεπαύση για να αναπνεύσετε.

Ακολουθήστε τις παρακάτω υποδείξεις για να κλείσετε τημαλακή υπερώα:Για να κλείσετε τη μαλακή υπερώα σας, προφέρετε όσο τοδυνατόν πιο αργά τη συλλαβή «ινγκ» (όπως π.χ. στη λέξη«πάρκινγκ»). Μετά από μια σύντομη παύση για αναπνοή,επαναλάβετε μέχρι να ολοκληρωθεί η θεραπεία.

Τα ρουθούνια και ο στοματοφαρυγγικός χώρος χωρίζονταιαυτομάτως, με το κλείσιμο της μαλακής υπερώας, κατά τηνκατάποση και κατά την εκφορά ορισμένων φθόγγων όπωςτο «ινγκ».

2) Η μαλακή υπερώα είναι η συνέχεια της σκληρής υπερώας και ονομάζεταιεπίσης «μυώδης υπερώα». Απομονώνει εν μέρει τη στοματική κοιλότητα απότον φάρυγγα και χωρίζει την αναπνευστική από την πεπτική οδό.

– 57 –

Page 58: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Εναλλακτικά, μπορείτε να εισπνέετε και να εκπνέετεελεγχόμενα και αργά μέσω του στόματος, όπως θα κάνατε γιανα σβήσετε ένα κερί (δηλαδή όχι μέσω της μύτης). Αυτός οτρόπος κλεισίματος της μαλακής υπερώας δεν επιτυγχάνεταιαμέσως από όλους και πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο υπόορισμένες προϋποθέσεις.Η μαλακή υπερώα είναι κλειστή όταν τα ρινικά πτερύγιαδονούνται ελαφρώς και εξέρχεται αέρας από το άνοιγμα στοελεύθερο ρουθούνι.

Για να χορηγήσετε θεραπεία με το PARI SINUS, προχωρήστεως εξής:• Καθίστε σε χαλαρή και όρθια θέση.• Αφαιρέστε το νεφελοποιητή από το στήριγμά του και

κρατήστε τον σε κατακόρυφη θέση.

• Στενέψτε ένα ρουθούνιχρησιμοποιώντας τοπαρεχόμενο ρινικό πώμα.Ο περιορισμός του ενόςρουθουνιού με χρήση ρινικούπώματος είναι απαραίτητοςκαθώς απαιτείται μια ορισμένηαντίσταση κατά την αναπνοήώστε το δονούμενο αερόλυμανα μπορεί να εισέλθει στουςπαραρρίνιους κόλπους.

Το ρινικό πώμα έχει ένα μικρό άνοιγμα, το οποίοεξασφαλίζει μια ορισμένη αντίσταση κατά την αναπνοή.Φροντίστε να μην αποφραχθεί πλήρως το ρουθούνι (π.χ.πιέζοντας με το δάχτυλο), καθώς τότε η αντίσταση μπορείνα είναι υπερβολικά μεγάλη.

• Τοποθετήστε το ρινικό ρύγχος του νεφελοποιητή στοελεύθερο ρουθούνι, έτσι ώστε να το αποφράξετε εντελώς.

– 58 –

Page 59: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Κλείστε τη μαλακή υπερώα (όπως περιγράφεται).• Εκκινήστε τον συμπιεστή.Το αερόλυμα μεταφέρεται αυτόματα στους παραρρίνιουςκόλπους.Βεβαιωθείτε ότι τα ρινικά πτερύγια δονούνται ελαφρώς κατά τηδιάρκεια ολόκληρης της θεραπείας.Μετά από 2,5 λεπτά περίπου, εκτελέστε θεραπεία από το άλλορουθούνι για ακόμα 2,5 λεπτά, όπως περιγράφεται. Μετά από5 λεπτά συνολικά, η θεραπεία έχει ολοκληρωθεί.Εάν το αίσθημα πίεσης στα αυτιά, που μπορεί να προκύψεικατά τη διάρκεια της θεραπείας, γίνει δυσάρεστο, μεγεθύνετετην οπή στο ρινικό πώμα (ή κλείστε το ελεύθερο ρουθούνι μελιγότερη δύναμη):

• Βγάλτε προς τα έξω τοεσωτερικό του ρινικούπώματος και με ένα ψαλίδικόψτε το άκρο στο σημείο πουυποδεικνύεται.

Όσο μεγαλύτερη η οπή, τόσο μικρότερη η αντίσταση.Φροντίστε να μην είναι πολύ ανοικτή η οπή ώστε να μημειωθεί υπερβολικά η αντίσταση κατά την αναπνοή, καθώςη δόνηση πρέπει να είναι διαρκώς αισθητή κατά τη διάρκειατης θεραπείας.

• Σπρώξτε το εσωτερικό του ρινικού πώματος ξανά προς ταμέσα.

– 59 –

Page 60: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3.3 Τερματισμός θεραπείας• Απενεργοποιήστε το συμπιεστή.• Μετά τη χρήση, τοποθετήστε ξανά το νεφελοποιητή στο

στήριγμά του.• Βγάλτε το βύσμα καλωδίου από την πρίζα.

Η πλήρης αποσύνδεση από την παροχή ρεύματος είναιεξασφαλισμένη μόνο όταν το βύσμα καλωδίου έχει βγει απότην πρίζα.

4 ΦΡΟΝΤΙΔΑ4.1 Προετοιμασία• Αποσυνδέστε τους δύο σωλήνες μαζί με τον προσαρμογέα

από τον νεφελοποιητή.• Αφαιρέστε τον προσαρμογέα από τον σωλήνα.• Ανοίξτε το καπάκι του νεφελοποιητή.• Αδειάστε τον νεφελοποιητή από τα υπολείμματα φαρμάκου.• Αποσυναρμολογήστε ολόκληρο τον νεφελοποιητή στα

επιμέρους εξαρτήματα.• Ξεπλύνετε για λίγο όλα τα επιμέρους τμήματα του

νεφελοποιητή κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης. Κάντε τοιδιαίτερα σχολαστικά, σε περίπτωση που δεν πρόκειται ναγίνει αμέσως καθαρισµός και απολύµανση.

4.2 Στέγνωμα των σωλήνων σύνδεσηςΤο σύστημα σωλήνωσης PARI SINUS δεν επιτρέπεται ούτενα καθαριστεί ούτε να απολυμανθεί.

• Συνδέστε τον έναν από τους δύο σωλήνες στη σύνδεσηαέρα του συμπιεστή.

• Εκκινήστε τον συμπιεστή.

– 60 –

Page 61: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Αφήστε να περάσει αέρας από τον σωλήνα μέχρις ότουαπομακρυνθεί η υγρασία από τον σωλήνα.

• Σταματήστε τον συμπιεστή.• Αφαιρέστε τον σωλήνα από τον συμπιεστή και συνδέστε τον

άλλο σωλήνα στη σύνδεση αέρα.• Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και με τον πρώτο

σωλήνα.

4.3 Φροντίδα του συμπιεστή

Καθαρισμός

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΤα υγρά είναι καλοί αγωγοί του ρεύματος, πράγμα πουενέχει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Πριν από κάθεκαθαρισμό, απενεργοποιήστε το συμπιεστή και βγάλτε τοβύσμα καλωδίου από την πρίζα.

• Σκουπίστε με ένα καθαρό,νωπό πανί την εξωτερικήεπιφάνεια του περιβλήματος.

ΣΗΜΕΙΩΣΗΗ εισροή υγρών μπορεί να προκαλέσει βλάβη τηςσυσκευής. Για το λόγο αυτό μην ψεκάζετε υγρά στοσυμπιεστή ή στο καλώδιο τροφοδοσίας.

– 61 –

Page 62: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Αν εισρεύσουν υγρά στο συμπιεστή, η συσκευή δενεπιτρέπεται να ξαναχρησιμοποιηθεί. Για τηνεπαναχρησιμοποίηση του συμπιεστή, επικοινωνήστεοπωσδήποτε με την τεχνική υποστήριξη της PARI GmbH ή μετο κέντρο εξυπηρέτησης PARI.

Αλλαγή φίλτρουΣε κανονικές συνθήκες λειτουργίας του συμπιεστή, το φίλτροτου πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 200 ώρες λειτουργίας, αλλάτουλάχιστον μία φορά το χρόνο.Ελέγχετε το φίλτρο σε τακτά χρονικά διαστήματα (μετά απόκάθε 10 χρήσεις). Αν είναι ακάθαρτο (έχει γκρίζο ή καφέχρώμα) ή έχει αποφραχθεί, αντικαταστήστε το. Αν το φίλτροέχει υγρανθεί, πρέπει επίσης να αντικατασταθεί με ένα νέοφίλτρο.Το φίλτρο δεν επιτρέπεται να καθαριστεί και έπειτα ναξαναχρησιμοποιηθεί!ΣΗΜΕΙΩΣΗΧρησιμοποιείτε αποκλειστικά το φίλτρο αέρος πουπροορίζεται από την PARI για τη λειτουργία του συμπιεστήσας, διαφορετικά ο συμπιεστής μπορεί να υποστεί βλάβη.

Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο, ακολουθήστε τα παρακάτωβήματα:

• Αφαιρέστε τη βάση τουφίλτρου από το συμπιεστή,ξεβιδώνοντάς την με ένανόμισμα.

• Αφαιρέστε το χρησιμοποιημένοφίλτρο από τη βάση του καιτοποθετήστε το νέο φίλτρο.

• Τοποθετήστε τη βάση του φίλτρου μαζί με το νέο φίλτρο στοσυμπιεστή και βιδώστε με ένα νόμισμα.

– 62 –

Page 63: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ΕπισκευήΗ επισκευή του συμπιεστή πρέπει να γίνεται μόνο από τηντεχνική υποστήριξη της PARI GmbH ή από κάποιο κέντροεξυπηρέτησης ρητά εξουσιοδοτημένο από την PARI. Αν οσυμπιεστής ανοιχτεί ή υποβληθεί σε χειρισμό από άλλα άτομα,οι αξιώσεις που απορρέουν από την εγγύηση παύουν ναισχύουν. Σε αυτή την περίπτωση η PARI GmbH δεναναλαμβάνει καμία ευθύνη.

Φύλαξη• Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από το συμπιεστή.• Τυλίξτε το καλώδιο

τροφοδοσίας και στερεώστε τογια να το φυλάξετε κάτω απότη λαβή του συμπιεστή.

ΣΗΜΕΙΩΣΗΑν το καλώδιο τροφοδοσίας τσακίσει, μπορεί να υποστείβλάβη. Για το λόγο αυτό μην τυλίγετε το καλώδιοτροφοδοσίας γύρω από το συμπιεστή.

Αποθηκεύστε το συμπιεστή και τα εξαρτήματα σε χώροπροστατευμένο από τη διαρκή και απευθείας έκθεση στον ήλιο.Φυλάσσετε πάντα το συμπιεστή αποσυνδεδεμένο από τοδίκτυο ρεύματος, καθώς οι ηλεκτρικές συσκευές πουπαραμένουν συνδεδεμένες στο δίκτυο ρεύματος αποτελούνπιθανή πηγή κινδύνων.

– 63 –

Page 64: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4.4 Φροντίδα του νεφελοποιητή και τωνεξαρτημάτων

Ο νεφελοποιητής και τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήµατα πρέπεινα καθαρίζονται καλά μετά από κάθε χρήση και νααπολυμαίνονται τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα. Στιςομάδες ατόμων υψηλού κινδύνου (π.χ. ασθενείς με κυστικήίνωση), ο νεφελοποιητής και τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματαπρέπει να απολυμαίνονται τουλάχιστον μία φορά την ημέρα.

Καθαρισμός• Αφήστε όλα τα τμήματα (εκτός

από το σύστημα σωλήνωσηςPARI SINUS) για περίπου5 λεπτά μέσα σε ζεστό νερόβρύσης με λίγο υγρόαπορρυπαντικό πιάτων. Εάνείναι πολύ ακάθαρτα, μπορείτενα χρησιμοποιήσετε, ανχρειάζεται, μια καθαρήβούρτσα (η βούρτσα θαπρέπει να χρησιμοποιείταιαποκλειστικά γι' αυτόν τονσκοπό).

• Ξεπλύνετε καλά όλα τα εξαρτήματα με τρεχούμενο νερό.• Για να επιταχύνετε την απομάκρυνση όλων των σταγονιδίων

νερού, ανακινήστε όλα τα εξαρτήματα.

– 64 –

Page 65: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ΑπολύμανσηΑπολυμάνετε τον αποσυναρμολογημένο νεφελοποιητή και ταχρησιμοποιούμενα εξαρτήματα (εκτός από το σύστημασωλήνωσης PARI SINUS) αμέσως μετά τον καθαρισμό (ονεφελοποιητής απολυμαίνεται αποτελεσματικά μόνο αν είναικαθαρός).

ΠΡΟΣΟΧΗΗ υγρασία στο περιβάλλον ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίων.Αμέσως μετά την ολοκλήρωση της απολύμανσης, βγάλτεόλα τα εξαρτήματα από το σκεύος ή τη συσκευήαπολύμανσης. Στεγνώστε τα εξαρτήματα. Το πλήρεςστέγνωμα μειώνει τον κίνδυνο λοίμωξης.

Σε βραστό νερό• Τοποθετήστε όλα τα τμήματα σε νερό που βράζει για

τουλάχιστον 5 λεπτά.Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό σκεύος και φρέσκο νερό μεχαμηλή περιεκτικότητα σε άλατα.

Το πλαστικό λιώνει αν έρθει σε επαφή με τον ζεστόπυθμένα του σκεύους. Κατά συνέπεια, φροντίστε ναυπάρχει αρκετό νερό στο σκεύος. Έτσι θα αποφύγετε τηφθορά των επιμέρους τμημάτων.

• Για να επιταχύνετε την απομάκρυνση όλων των σταγονιδίωννερού, ανακινήστε όλα τα εξαρτήματα.

– 65 –

Page 66: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Με μια διαθέσιμη στο εμπόριο συσκευή θερμικήςαπολύμανσης για μπιμπερό (χωρίς μικροκύματα)Για αποτελεσματική απολύμανση, χρησιμοποιήστε μιασυσκευή θερμικής απολύμανσης με χρόνο λειτουργίας 6λεπτών τουλάχιστον. Για τη διενέργεια της απολύμανσης, τηδιάρκεια της διαδικασίας απολύμανσης και την απαιτούμενηποσότητα νερού, τηρείτε απαραιτήτως τις οδηγίες χρήσεως τηςχρησιμοποιούμενης συσκευής απολύμανσης.

ΠΡΟΣΟΧΗΗ ανεπαρκής απολύμανση ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίωνκαι συνεπώς αυξάνει τον κίνδυνο μόλυνσης. Ηαπολύμανση είναι αποτελεσματική μόνο εφόσον η συσκευήαπολύμανσης έχει απενεργοποιηθεί αυτόματα ή έχειπαρέλθει ο ελάχιστος χρόνος απολύμανσης που ορίζεταιστις οδηγίες χρήσεως της συσκευής. Μην απενεργοποιείτεπρόωρα τη συσκευή. Επιπλέον, φροντίστε να παραμένεικαθαρή και ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία της.

Με συσκευή απολύμανσης μικροκυμάτωνΟι συσκευές απολύμανσης μικροκυμάτων επιτρέπουναποτελεσματική απολύμανση των εξαρτημάτων του προϊόντοςμε έναν οικιακό φούρνο μικροκυμάτων.

Τοποθετήστε τα εξαρτήματα τουπροϊόντος στη συσκευήαπολύμανσης, σε επαρκήαπόσταση μεταξύ τους, ώστε οιυδρατμοί να μπορούν ναφτάσουν σε όλες τις επιφάνειες.

– 66 –

Page 67: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Ακολουθήστε τους παρακάτω χρόνους απολύμανσης:

Ηλεκτρική ισχύς (σεWatt)

Διάρκειααπολύμανσης Χρόνος ψύξης

850 – 950 4 λεπτά 2 λεπτά600 – 850 6 λεπτά 2 λεπτά

Πληροφορίες για την απαιτούμενη ποσότητα νερού, καθώς καιγια τη διεξαγωγή της απολύμανσης, μπορείτε να βρείτε στιςοδηγίες χρήσεως της χρησιμοποιούμενης συσκευής (συσκευήαπολύμανσης και φούρνος μικροκυμάτων).

ΠΡΟΣΟΧΗΤα εξαρτήματα του προϊόντος επιτρέπεται να εκτίθενται σεακτινοβολία μικροκυμάτων μόνο εφόσον είναι τοποθετημένασε συσκευή απολύμανσης μικροκυμάτων. Η θέρμανση σεφούρνο μικροκυμάτων χωρίς την κατάλληλη συσκευήαπολύμανσης θα προκαλέσει ζημιά στα εξαρτήματα.Μη χρησιμοποιείτε λειτουργία ψησίματος, καθώς θαπροκαλέσει ζημιά στα εξαρτήματα.Μετά το τέλος της διαδικασίας απολύμανσης, τα τμήματα τουπροϊόντος μπορεί να καίνε. Κατά συνέπεια, θα πρέπει ναπεριμένετε οπωσδήποτε να περάσει ο χρόνος ψύξης, πρινπιάσετε τα εξαρτήματα, καθώς υπάρχει κίνδυνοςεγκαύματος.Η ανεπαρκής ή η μη αποτελεσματική απολύμανση ευνοεί τηνανάπτυξη μικροβίων και συνεπώς αυξάνει τον κίνδυνομόλυνσης. Η απολύμανση διεξάγεται αποτελεσματικά όταντηρείται ο προβλεπόμενος ελάχιστος χρόνος απολύμανσηςκαι η απαιτούμενη ισχύς του φούρνου μικροκυμάτων.Επίσης, θα πρέπει να προσέχετε ιδιαίτερα να παραμένεικαθαρή η συσκευή απολύμανσης. Ελέγχετε τακτικά ότι οφούρνος μικροκυμάτων και η συσκευή απολύμανσηςλειτουργούν σωστά.Για την απολύμανση χρησιμοποιείτε μόνο νερό και σε καμίαπερίπτωση χημικά.

– 67 –

Page 68: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Χημικός καθαρισµός με απολύµανσηΜε τη βοήθεια ενός χημικού παρασκευάσματος, ο καθαρισµόςκαι η απολύµανση μπορούν να διεξαχθούν σε ένα βήμα.Χρησιμοποιήστε γι' αυτό το σκοπό το καθαριστικόαπολυμαντικό μέσο Bomix® plus.Για την ασφαλή χρήση των χημικών, θα πρέπει να τηρείτε τιςοδηγίες χρήσεως του απολυμαντικού μέσου και ιδιαίτερα τιςοδηγίες ασφαλείας που το συνοδεύουν.

ΠΡΟΣΟΧΗΗ ανεπαρκής απολύμανση ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίωνκαι συνεπώς αυξάνει τον κίνδυνο μόλυνσης.Ικανοποιητικός καθαρισµός και απολύµανση μπορούν ναεπιτευχθούν μόνο αν τηρηθεί η προβλεπόμενη αναλογίαανάμιξης, καθώς και ο προβλεπόμενος χρόνος δράσης, καιεφόσον όλα τα επιμέρους τμήματα βρίσκονται πλήρωςβυθισμένα στο διάλυμα για όλη τη διάρκεια του χρόνουδράσης. Δεν θα πρέπει να υπάρχουν κοιλότητες καιφυσαλίδες.

• Προετοιμάστε ένα διάλυμαBomix®-plus 2%, στο οποίο θαέχετε αναμίξει 10 ml τουπυκνού σκευάσματος με500 ml νερού βρύσης.

• Τοποθετήστε όλα τα επιμέρουςτμήματα στο παρασκευασμένοδιάλυμα και αφήστε τα για5 λεπτά ώστε να δράσει τοδιάλυμα.

Εάν ο χρόνος δράσης ξεπεραστεί σημαντικά, τα πλαστικάτμήματα μπορεί να αποκτήσουν την οσμή τουαπολυμαντικού μέσου.

– 68 –

Page 69: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Ξεπλύνετε καλά όλα τα εξαρτήματα κάτω από τρεχούμενονερό (τα υπολείμματα απολυμαντικού μέσου μπορούν ναπροκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις ή ερεθισμούς τουβλεννογόνου).

• Για να επιταχύνετε την απομάκρυνση όλων των σταγονιδίωννερού, ανακινήστε όλα τα εξαρτήματα.

• Απορρίψτε το χρησιμοποιημένο διάλυμα (το αραιωμένοδιάλυμα μπορεί να απορριφθεί στην αποχέτευση).

Στέγνωμα και φύλαξη• Τοποθετήστε τα εξαρτήµατα επάνω σε στεγνή, καθαρή και

απορροφητική επιφάνεια και αφήστε τα να στεγνώσουνεντελώς.

• Τυλίξτε τον νεφελοποιητή σε ένα καθαρό πανί που δεναφήνει χνούδι (π.χ. σε πετσέτα κουζίνας) και φυλάξτε τον σεξηρό χώρο χωρίς σκόνη.

– 69 –

Page 70: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

5 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝΠρόβλημα Πιθανή αιτία ΕνέργειαΟ συμπιεστήςδενενεργοποιείται.

Το καλώδιοτροφοδοσίας δεν έχεισυνδεθεί σωστά στησυσκευή.

Ελέγξτε αν το καλώδιοτροφοδοσίας είναισωστά τοποθετημένοστην υποδοχή ρεύματοςτου συμπιεστή.

Το βύσμα καλωδίου δενέχει συνδεθεί σωστάστην πρίζα.

Ελέγξτε αν το βύσμακαλωδίου είναι σωστάτοποθετημένο στηνπρίζα.

Δενδιοχετεύεταιφάρμακο απότονεφελοποιητή.

Το ακροφύσιο τουνεφελοποιητή είναιφραγμένο.

Καθαρίστε τονεφελοποιητή.

Ο σωλήναςτροφοδοσίαςπεπιεσμένου αέρα δενέχει συνδεθεί σωστάστη σύνδεση αέρα τουσυμπιεστή ή στο κάτωτμήμα τουνεφελοποιητή.

Ελέγξτε αν οι συνδέσειςτου ελαστικού σωλήναείναι σωστές.

Ο σωλήνας που έχεισυνδεθεί στη σύνδεσηαέρα του συμπιεστήεμφανίζει διαρροή.

Αντικαταστήστε τονελαττωματικό σωλήνα ήτο σύστημα σωλήνωσηςPARI SINUS.

Για προβλήματα που δεν αναφέρονται στο παρόν κεφάλαιο ήαν η προτεινόμενη ενέργεια δεν επιλύει το πρόβλημα,απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης της PARI GmbH.

– 70 –

Page 71: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ6.1 Γενικά στοιχεία συμπιεστήΤύπος συμπιεστή Διπλός συμπιεστής:

Έμβολο για την παραγωγήπεπιεσμένου αέρα,μεμβράνη για τη δημιουργίαbolus

Ηλεκτρική τάση [V]Συχνότητα ρεύματος [Hz]Είσοδος ρεύματος [A]

βλ. εσωτερική σελίδαοπισθοφύλλου

Μέγ. ροή συμπιεστή (FreeFlow) 9,5 l/λεπτόΡοή συμπιεστή1) 4,8 l/λεπτόΣτάθμη πίεσης ήχου2) περίπου 56 dBAΠίεση λειτουργίας3) 150 kPa (1,5 bar)Απόλυτο εύρος πίεσης bolus 20 kPa (0,2 bar)Συχνότητα εύρους πίεσης bolus 44 HzΔιαστάσεις περιβλήματος [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0

(Π × Υ × Β)Βάρος 1,8 kgΡοή 4,5 l/λεπτό1) Έναντι ακροφυσίου νεφελοποιητή PARI (Ø 0,48 mm)2) Μέγιστη Α-σταθμισμένη στάθμη πίεσης ήχου του συμπιεστή (σύμφωνα με το

πρότυπο DIN EN 13544-1, παράγραφος 26)3) Με νεφελοποιητές LC SPRINT SINUS

– 71 –

Page 72: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Στοιχεία νεφελοποιητήΑέρια λειτουργίας Aέρας, οξυγόνοΕλάχιστη ροή 3,0 l/λεπτόΑντίστοιχη ελάχιστη πίεση λειτουργίας 0,5 bar / 50 kPaMέγιστη ροή 6,0 l/λεπτόΑντίστοιχη μέγιστη πίεση λειτουργίας 2,0 bar / 200 kPaΕλάχιστος όγκος πλήρωσης 2 mlΜέγιστος όγκος πλήρωσης 8 ml

Στοιχεία για το αερόλυμα κατά DIN EN 13544-1 διατίθενταικατόπιν αιτήσεως από την PARI GmbH ή στο Internet στηδιεύθυνση www.pari.de/en/products [στη σελίδα κάθεπροϊόντος, στην ενότητα "Technical data" (Τεχνικάχαρακτηριστικά)].

6.3 Ταξινόμηση κατά DIN EN 60601-1Τύπος προστασίας από ηλεκτροπληξία Κατηγορία

προστασίας IIΒαθμός προστασίας από ηλεκτροπληξίατου εφαρμοζόμενου εξαρτήματος(νεφελοποιητής)

Τύπος BF

Βαθμός προστασίας από εισχώρησηνερού κατά EN 60529 (βαθμόςπροστασίας IP)

Καμία προστασία

Βαθμός προστασίας κατά τη χρήσηπαρουσία εύφλεκτων μειγμάτωναναισθητικών ουσιών με αέρα, με οξυγόνοή με υποξείδιο του αζώτου

Καμία προστασία

Τρόπος λειτουργίας Συνεχής λειτουργία

– 72 –

Page 73: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Στοιχεία ηλεκτρομαγνητικήςσυμβατότητας

Όσον αφορά την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ), οιιατρικές ηλεκτρικές συσκευές υπόκεινται σε συγκεκριμέναμέτρα προφύλαξης. Μπορείτε να τις εγκαθιστάτε και να τιςχρησιμοποιείτε μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες περί ΗΜΣ.Οι φορητές και κινητές συσκευές επικοινωνίας υψηλώνσυχνοτήτων μπορούν να επηρεάσουν τις ιατρικές ηλεκτρικέςσυσκευές. Η χρήση εξαρτημάτων, μορφοτροπέων καικαλωδίων διαφορετικών από τα παρεχόμενα, με εξαίρεση τωνμορφοτροπέων και των καλωδίων που ο κατασκευαστής τηςιατρικής ηλεκτρικής συσκευής διαθέτει ως ανταλλακτικάεσωτερικών εξαρτημάτων, μπορεί να οδηγήσει σε αυξημένεςεκπομπές ή μειωμένη ατρωσία της συσκευής.Η συσκευή δεν πρέπει να τοποθετείται ακριβώς δίπλα σε άλλεςσυσκευές ή να στοιβάζεται με άλλες συσκευές. Όταν απαιτείταιλειτουργία της συσκευής ενώ αυτή βρίσκεται κοντά σε άλλεςσυσκευές ή στοιβαγμένη με αυτές, η ιατρική ηλεκτρική συσκευήπρέπει να παρακολουθείται προκειμένου να επιβεβαιωθεί ηορθή λειτουργία της στη δεδομένη διαμόρφωση.Η συσκευή συνοδεύεται από τεχνικά χαρακτηριστικά για τηνηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (οδηγίες περί ΗΜΣ) σε μορφήπίνακα. Αυτά τα τεχνικά χαρακτηριστικά είναι επίσηςδιαθέσιμα, κατόπιν αιτήσεώς σας, από την PARI GmbH ή στοInternet στη διεύθυνση www.pari.de/de-en/products στη σελίδατου εκάστοτε προϊόντος, στην περιοχή "Technical Data".

– 73 –

Page 74: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.5 Συνιστώμενες αποστάσεις ασφαλείαςΣυνιστώμενη απόσταση ασφαλείας μεταξύ φορητών/κινητώνσυσκευών τηλεπικοινωνίας υψηλών συχνοτήτων (HF) και τουπροϊόντος:Το προϊόν προορίζεται για λειτουργία μέσα σεηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον, στο οποίο οι παρεμβολές απόακτινοβολούμενες υψηλές συχνότητες είναι ελεγχόμενες. Οχρήστης μπορεί να συμβάλει στην αποφυγήηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών, φροντίζοντας ώστε ναδιατηρεί την ελάχιστη απόσταση μεταξύ φορητών/κινητώνσυσκευών επικοινωνίας υψηλών συχνοτήτων (πομπών) καιτου προϊόντος, όπως συνιστάται παρακάτω σύμφωνα με τημέγιστη ισχύ εξόδου της συσκευής επικοινωνίας.Απόσταση ασφαλείας σύμφωνα με τη συχνότητα του πομπού:

Ονομαστικήισχύς τουπομπού

150 kHz έως80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

80 MHz έως800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

800 MHz έως2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

Για πομπούς των οποίων η ονομαστική ισχύς δεν αναφέρεταιστον παραπάνω πίνακα, η απόσταση μπορεί να υπολογιστείμε εφαρμογή της εξίσωσης που αντιστοιχεί στην εκάστοτεστήλη, όπου P είναι η ονομαστική ισχύς του πομπού σε Watt(W) σύμφωνα με τον κατασκευαστή του πομπού.

– 74 –

Page 75: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.6 Συνθήκες περιβάλλοντος για τηλειτουργία

Θερµοκρασία περιβάλλοντος +10°C έως +30°CΣχετική υγρασία αέρα 30% έως 75% (χωρίς

συμπύκνωση)Ατμοσφαιρική πίεση 700 hPa έως 1.060 hPa

7 ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ7.1 Μεταφορά και αποθήκευσηΕλάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος(χωρίς έλεγχο της σχετικής υγρασίαςαέρα)

-25°C

Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος (μεσχετική υγρασία αέρα έως 93%)

+70°C

Υγρασία αέρα έως 93%Ατμοσφαιρική πίεση 500 hPa – 1.060 hPa

7.2 ΑπόρριψηΑυτό το προϊόν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της οδηγίαςΑΗΗΕ.3 Κατά συνέπεια, το προϊόν αυτό δεν πρέπει νααπορρίπτεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Επιβάλλεται ητήρηση των κανόνων απόρριψης που ισχύουν σε κάθε χώρα(π.χ. απόρριψη μέσω δήμων/κοινοτήτων ή μέσω προμηθευτή).Η ανακύκλωση υλικών συμβάλλει στον περιορισμό τηςκατανάλωσης πρώτων υλών και στην προστασία τουπεριβάλλοντος.

3) ΑΗΗΕ = Οδηγία 2002/96/ΕΚ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικούκαι ηλεκτρονικού εξοπλισμού.

– 75 –

Page 76: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.3 Όροι της εγγύησηςΗ PARI εγγυάται σε εσάς, από την ημερομηνία πρώτης αγοράςκαι κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης που αναγράφεταιστο δελτίο εγγύησης ότι κατά την προβλεπόμενη χρήση ησυσκευή σας δεν θα παρουσιάσει κανένα ελάττωμα σχετικό μετα υλικά ή την ποιότητα εργασίας κατασκευής. Οι αξιώσεις πουαπορρέουν από την εγγύηση υπόκεινται στην περιορισμένηπερίοδο των 12 μηνών. Η εγγύηση που παρέχεται από τηνPARI ισχύει επιπλέον της ευθύνης εγγύησης του πωλητή σας.Τα νόμιμα δικαιώματά σας, σε περίπτωση ελαττωμάτων,απέναντι στον πωλητή σας, δεν περιορίζονται από τηνεγγύηση ή από κάποιο συμβάν που εμπίπτει στην εγγύηση. Ωςαποδεικτικό της εγγύησης, καθώς και της κυριότητας, ισχύει τοδελτίο της εγγύησης που έχει σφραγιστεί από τοναντιπρόσωπο.Τι περιλαμβάνει η εγγύηση;Σε περίπτωση που κατ' εξαίρεση παρουσιαστεί κάποιοελάττωμα, είναι στη διακριτική ευχέρεια της PARI ναεπισκευάσει τη συσκευή, να την αντικαταστήσει ή ναεπιστρέψει το αντίτιμο αγοράς του προϊόντος. Η αντικατάστασητης συσκευής μπορεί να πραγματοποιηθεί τόσο με όμοιο όσοκαι με τουλάχιστον συγκρίσιμα εξοπλισμένο μοντέλο. Ηαντικατάσταση ή η επισκευή της συσκευής δεν αποτελεί νέαεγγύηση. Όλες οι αντικαθιστούμενες παλιές συσκευές ήεξαρτήματα αποτελούν περιουσιακά στοιχεία της PARI.Οποιαδήποτε άλλη απαίτηση δεν είναι αποδεκτή. Αυτό ισχύειιδιαίτερα για την εκάστοτε αξίωση αποζημίωσης. Αυτή ηαποποίηση ευθύνης δεν εφαρμόζεται σε περίπτωσηπρόκλησης θανάτου, σωματικού τραυματισμού ή προβλήματοςυγείας, από δόλο και σοβαρή αμέλεια, ευθύνης λόγωελαττωματικού προϊόντος και σε περίπτωση προσβολήςθεμελιωδών δικαιωμάτων από τη συμφωνία παροχήςεγγύησης.

– 76 –

Page 77: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Η εγγύηση δεν ισχύει– σε περίπτωση που η συσκευή δεν τέθηκε σε λειτουργία ή

δεν χρησιμοποιήθηκε σύμφωνα με όσα προβλέπουν οιοδηγίες χρήσεως

– σε περίπτωση που προκλήθηκε βλάβη λόγω εξωτερικώνπαραγόντων, όπως πλημμύρα, πυρκαγιά, κεραυνός κ.ά.

– σε περίπτωση που προκλήθηκε βλάβη λόγω ακατάλληληςμεταφοράς ή πτώσης

– σε περίπτωση ακατάλληλου χειρισμού ή συντήρησης τηςσυσκευής

– σε περίπτωση που ο σειριακός αριθμός της συσκευήςάλλαξε, αφαιρέθηκε ή κατέστη με άλλο τρόποδυσανάγνωστος

– σε περίπτωση που πραγματοποιήθηκαν στη συσκευήεπισκευές, προσαρμογές ή αλλαγές από άτομα μηεξουσιοδοτημένα από την PARI

Κατά τα άλλα, η εγγύηση δεν επεκτείνεται σε εξαρτήματα,καθώς και σε μέρη της συσκευής που εκτίθενται στη φυσικήφθορά.Σε περίπτωση που δεν είστε ικανοποιημένοι, παραδώστεολόκληρη τη συσκευή στον αντιπρόσωπό μας ή στείλτε την μετην αρχική της συσκευασία, καλύπτοντας τα έξοδα μεταφοράςτης, μαζί με το δελτίο της εγγύησης σφραγισμένο από τοναντιπρόσωπό μας.Η περίοδος ισχύος της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνίααγοράς.

– 77 –

Page 78: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Επεξήγηση συμβόλωνΠάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία υπάρχουν τα ακόλουθασύμβολα:

Τηρείτε τις οδηγίες χρήσεως.

Κατασκευαστής

Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας 93/42/ΕΟΚ(περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων) και 2011/65/ΕΕ(περί επικίνδυνων ουσιών).Κωδικός είδους

Σειριακός αριθμός της συσκευής

Παρτίδα

Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση

Εναλλασσόμενο ρεύμαΒαθμός προστασίας εφαρμοζόμενου εξαρτήματος: ΤύποςBF

Προστασία της συσκευής από την υγρασία

Συσκευή κατηγορίας προστασίας ΙΙ

Ελάχιστη και μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος

– 78 –

Page 79: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Ελάχιστη και μέγιστη υγρασία αέρα

Ελάχιστη και μέγιστη ατμοσφαιρική πίεση

Το ιατρικό προϊόν κυκλοφόρησε μετά τη13η Αυγούστου 2005. Δεν επιτρέπεται η απόρριψη τουπροϊόντος μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.Το σύμβολο του διαγραμμένου κάδου απορριμμάτωνδηλώνει την ανάγκη διαχωρισμού από τα υπόλοιπααπορρίμματα.

7.5 ΕπικοινωνίαΓια περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, σεπερίπτωση βλάβης ή αν έχετε απορίες για τη χρήση,απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης της εταιρείας μας:

Τηλ.: +49 (0)8151-279 279 (γερμανόφωνο)+49 (0)8151-279 220 (διεθνές)

– 79 –

Page 80: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– 80 –

Page 81: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

WAŻNE INFORMACJE.................................................... 83Ogólne.............................................................................. 83Informacje o instrukcji obsługi .......................................... 83Struktura wskazówek dotyczących bezpieczeństwa ........ 83Terapia dzieci i osób wymagających opieki ..................... 84Użytkowanie kompresora ................................................. 84Użytkowanie nebulizatora ................................................ 86

OPIS PRODUKTU............................................................ 86Zakres dostawy ................................................................ 86Przeznaczenie.................................................................. 88Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ........................ 88Przeciwwskazania ............................................................ 89Informacja o zastosowanych materiałach ........................ 89Zestawienia produktów..................................................... 89Żywotność ........................................................................ 89Elementy funkcjonalne ..................................................... 90Mechanizm działania w przypadku leczenia górnychdróg oddechowych ........................................................... 91

ZABIEG............................................................................ 92Przygotowanie zabiegu .................................................... 92Sposób prowadzenia leczenia.......................................... 98Kończenie zabiegu ........................................................... 101

KONSERWACJA............................................................. 102Czynności przygotowawcze ............................................. 102Suszenie wężyków przyłączeniowych.............................. 102Konserwacja kompresora................................................. 103Konserwacja nebulizatora i akcesoriów ........................... 105

pl Instrukcja obsługiStan wiedzy: 2015-06. Wszelkie prawa zastrzeżone. Zmiany techniczne, zmianywyglądu oraz błędy w druku zastrzeżone. Faktyczny wygląd podobny do wygląduna rysunkach.

– 81 –

Page 82: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ................................. 111

DANE TECHNICZNE ....................................................... 112Ogólne dane kompresora................................................. 112Dane nebulizatora ............................................................ 113Klasyfikacja zgodnie z normą DIN EN 60601-1 ............... 113Dane dotyczące zgodności elektromagnetycznej ............ 114Zalecane odstępy ochronne ............................................. 115Warunki otoczenia odpowiednie do pracy urządzenia ..... 116

INFORMACJE DODATKOWE......................................... 116Transport i przechowywanie............................................. 116Utylizacja .......................................................................... 116Warunki gwarancji ............................................................ 117Znaczenie symboli............................................................ 119Informacje kontaktowe ..................................................... 120

– 82 –

Page 83: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 WAŻNE INFORMACJE1.1 OgólneNiniejszą instrukcję obsługi należy przeczytać w całości. Nale-ży ją także zachować do wglądu w przyszłości. W razie nieza-stosowania się do niniejszej instrukcji obsługi nie można wyklu-czyć wystąpienia urazów ciała lub uszkodzeń produktu.W razie przewlekłych dolegliwości lub pogorszenia się sta-nu zdrowia należy przerwać stosowanie urządzenia i nie-zwłocznie skontaktować się z lekarzem.

1.2 Informacje o instrukcji obsługiNiniejsza instrukcja obsługi jest przeznaczona dla użyt-kowników korzystających z urządzenia w domu.Instrukcje obsługi można w razie ich zgubienia zamawiać w fir-mie PARI GmbH. [patrz: Informacje kontaktowe, strona 120].Instrukcje obsługi poszczególnych produktów zarówno w języ-ku niemieckim, jak i angielskim można znaleźć w Interneciepod adresem: www.pari.de/produkte (na stronie danego pro-duktu).

1.3 Struktura wskazówek dotyczącychbezpieczeństwa

Ostrzeżenia zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi w tro-sce o zapewnienie bezpieczeństwa użytkowania urządzeń róż-nią się w zależności od stopnia zagrożenia w danej sytuacji:– Słowo OSTRZEŻENIE pisane wielkimi literami oznacza nie-

bezpieczeństwo, które w razie niezastosowania środkówostrożności może doprowadzić do ciężkich uszkodzeń ciała,a nawet śmierci.

– 83 –

Page 84: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Słowo UWAGA pisane wielkimi literami wskazuje na niebez-pieczeństwo, które w razie niezastosowania środków ostroż-ności może doprowadzić do lekkich lub średnio ciężkichuszkodzeń ciała bądź do obniżenia skuteczności terapii.

– Słowo WSKAZÓWKA pisane wielkimi literami oznaczawszelkiego rodzaju ogólne środki ostrożności, które należyuwzględnić podczas korzystania z produktu, aby uniknąć je-go uszkodzenia.

1.4 Terapia dzieci i osób wymagających opiekiDzieci i osoby wymagające opieki mogą prowadzić inhalacjęwyłącznie pod stałym nadzorem osoby dorosłej. Tylko wów-czas można zagwarantować bezpieczeństwo i skuteczność te-rapii. Osoby takie często nieadekwatnie oceniają zagrożenie(np. możliwość uduszenia kablem sieciowym lub wężykiemprzyłączeniowym), wskutek czego może zaistnieć niebezpie-czeństwo obrażeń ciała.W skład zestawu urządzenia wchodzą małe elementy. Małeelementy mogą zablokować drogi oddechowe i spowodowaćniebezpieczeństwo uduszenia. Dlatego należy pilnować, abykompresor, nebulizator i akcesoria znajdowały się zawsze po-za zasięgiem niemowląt i małych dzieci.Kompresor oraz wężyki przy wyjściu z kompresora mogą staćsię w trakcie zwykłego użytkowania bardzo ciepłe. Dlatego na-leży unikać, szczególnie w przypadku osób wymagającychopieki, bezpośredniego kontaktu kompresora ze skórą. Przydłuższym kontakcie ze skórą może dojść do oparzenia, szcze-gólnie u osób z zaburzonym odczuwaniem temperatury.

1.5 Użytkowanie kompresoraKompresor jest urządzeniem elektrycznym zasilanym przy uży-ciu napięcia sieciowego. Został on zaprojektowany w taki spo-sób, że części przewodzące prąd są niedostępne. W przypad-ku niewłaściwych warunków otoczenia lub uszkodzenia kom-presora albo kabla sieciowego ochrona ta może nie być już

– 84 –

Page 85: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

jednak zapewniona. Z tego powodu należy zastosować się doponiższych wskazówek, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia izwiązanego z tym niebezpieczeństwa kontaktu z częściamiprzewodzącymi prąd (np. porażenia prądem):– Kompresor nie jest bryzgoszczelny. Należy chronić urządze-

nie i kabel sieciowy przed działaniem cieczy i wilgoci. Nigdynie należy dotykać urządzenia, kabla sieciowego ani wtyczkisieciowej wilgotnymi rękami. Urządzenie nie może być po-nadto użytkowane w wilgotnym otoczeniu.

– Do zasilania kompresora używać należy wyłącznie kablasieciowego PARI.

– Nigdy nie wolno pozostawiać pracującego kompresora beznadzoru.

– Ze względów bezpieczeństwa należy zawsze wyjąć wtyczkęsieciową z gniazda w następujących okolicznościach:– przy zakłóceniach w pracy urządzenia,– za każdym razem przed przeprowadzeniem czyszczenia

i konserwacji,– bezpośrednio po użyciu.

– Kabel sieciowy należy wyciągać z gniazda, zawsze chwyta-jąc za wtyczkę sieciową, a nie za kabel.

– Należy uważać, aby kabel sieciowy nie został zagięty,zgnieciony ani zaciśnięty. Nie wolno prowadzić kabla siecio-wego po ostrych krawędziach.

– Kompresor i kabel sieciowy należy trzymać z dala od gorą-cych powierzchni (np. płyt kuchennych, grzejników, otwarte-go ognia). W przeciwnym razie obudowa kompresora i izola-cja kabla sieciowego mogłyby zostać uszkodzone.

– Kabel sieciowy należy trzymać z dala od zwierząt domo-wych (np. gryzoni). Mogłyby one uszkodzić izolację kablasieciowego.

– Nie należy używać kompresora lub należy natychmiast wy-jąć wtyczkę sieciową z gniazda, gdy uszkodzony zostaniekompresor lub kabel sieciowy bądź gdy zachodzi podejrze-nie uszkodzenia, na przykład w wyniku upadku.

– 85 –

Page 86: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1.6 Użytkowanie nebulizatoraNależy przestrzegać następujących zasad higieny:– Stosować wyłącznie elementy wyczyszczone i wysuszone.

Zanieczyszczenia i pozostałości cieczy powodują rozwójdrobnoustrojów zwiększający niebezpieczeństwo zakażenia.

– Przed każdym użyciem i czyszczeniem urządzenia należydokładnie umyć ręce.

– Procedury czyszczenia oraz suszenia należy koniecznieprzeprowadzić również przed pierwszym zastosowaniemurządzenia.

– Do czyszczenia i dezynfekcji należy używać wyłącznie świe-żej wody o niskiej zawartości wapnia.

– Po każdym oczyszczeniu i zdezynfekowaniu poszczególneczęści urządzenia należy gruntownie osuszyć.

– Nie wolno przechowywać produktu i wyposażenia w wilgot-nym otoczeniu ani razem z wilgotnymi przedmiotami.

2 OPIS PRODUKTU2.1 Zakres dostawyNależy sprawdzić, czy zakres dostawy objął wszystkie elemen-ty składowe produktu PARI. Jeśli brakuje któregokolwiek ele-mentu, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą,u którego zakupiono urządzenie PARI.

– 86 –

Page 87: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) Kompresor PARI SINUS z filtrem powietrza(2) Nebulizator PARI LC SPRINT SINUS i jego części składowe:

(2a) Adapter (doprowadzający wibracje)(2b) Górna część nebulizatora(2c) Nasadka dyszy(2d) Dolna część nebulizatora(2e) Ustnik kątowy(2f) Końcówka do nosa(2g) Zatyczka do nosa

(3) System wężyków PARI SINUSskładający się z dwóch identycznych wężykówdoprowadzających sprężone powietrze i wibracje

(4) Kabel sieciowy

– 87 –

Page 88: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.2 PrzeznaczeniePARI SINUS to wyrób medyczny przeznaczony do nebulizacjiw leczeniu górnych dróg oddechowych. Składa się z kompre-sora PARI SINUS i nebulizatora PARI LC SPRINT SINUS.Wyrób ten jest przeznaczony do leczenia dzieci powyżej 6. ro-ku życia i dorosłych.

2.3 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniemWyrób ten jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego.Kompresor jest przeznaczony wyłącznie do użytkowania w po-mieszczeniach.Ze względów higienicznych z jednego nebulizatora, zatyczki donosa i końcówki do nosa może korzystać tylko jeden pacjent.Produkt nadaje się do użytku wyłącznie przez pacjentów przy-tomnych i mogących samodzielnie oddychać.W celu mobilizacji wydzieliny za pomocą nebulizatoraPARI SINUS można rozpylać roztwory soli. W tym celu należypostępować zgodnie z informacjami zawartymi w ulotce stoso-wanego roztworu soli.W razie podejrzenia zakażenia lub zapalenia zatok przynoso-wych należy zgłosić się do lekarza, który może przepisać od-powiednie leki do nebulizacji z użyciem nebulizatora PARI SI-NUS.Pacjenci cierpiący na mukowiscydozę przed rozpoczęciem le-czenia muszą koniecznie skonsultować się z lekarzem.Z nebulizatora korzysta się z reguły od 5 do 10 minut.

– 88 –

Page 89: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.4 PrzeciwwskazaniaPacjenci, u których wystąpiły objawy nietolerancji lub całkowiteodrzucenie terapii, nie powinni być leczeni w ten sposób.Po zabiegach operacyjnych i w przypadku zapalenia uchaśrodkowego przed rozpoczęciem leczenia konieczne jest roz-ważenie przez lekarza ryzyka terapii w stosunku do korzyścipłynących z działania wibroaerozoli.

2.5 Informacja o zastosowanych materiałachpolipropylen nebulizator, ustnik kątowy, adapter,

końcówka do nosasilikon zatyczka do nosaelastomer termoplastyczny nebulizator

2.6 Zestawienia produktówKompresor PARI SINUS można łączyć z następującymi nebuli-zatorami:– nebulizatorami PARI LC SPRINT SINUS lub

PARI LC SPRINT XLent przeznaczonym do leczenia gór-nych dróg oddechowych aerozolami leków,

– nebulizatorami PARI LC Plus lub PARI LC SPRINT prze-znaczonymi do leczenia dolnych dróg oddechowych za po-mocą aerozoli leków.

2.7 ŻywotnośćElementy składowe Oczekiwana żywotnośćKompresor 5 lat w przypadku ok. 1000 godzin

pracyFiltr powietrza 200 godzin pracy, maks. 1 rokNebulizator i systemwężyków PARI SINUS

1 rok

– 89 –

Page 90: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Nebulizator można wykorzystać 365 razy i poddać 52 dezyn-fekcjom.Jeżeli leczenie choroby wymaga intensywniejszego użytkowa-nia i/lub częstszych dezynfekcji, żywotność wyrobu skraca się.Poszczególne elementy składowe należy wymienić najpóźniejw dniu upływu podanego powyżej oczekiwanego okresu żywot-ności. W celu wymiany nebulizatora można nabyć pakiet rocz-ny (Year Pack), w którym zawarty jest również nowy filtr powie-trza.

2.8 Elementy funkcjonalneKompresor składa się z następujących elementów funkcjonal-nych:

(5) Tabliczka znamionowa (na spodzie urządzenia)(6) Gniazdo sieciowe (z tyłu urządzenia)(7) Uchwyt do nebulizatora

– 90 –

Page 91: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(8) Wyłącznik(9) Przystawka pulsacyjna(10) Przyłącze powietrza(11) Uchwyt filtra

2.9 Mechanizm działania w przypadku leczeniagórnych dróg oddechowych

Leczenie nebulizatorem ostrego i przewlekłego zapalenia zatokprzynosowych (łac. sinusitis) przy użyciu leków (roztworów solilub produktów leczniczych) powinno spełniać szczególne wy-magania. Docelowo substancja czynna ma zostać doprowa-dzona bezpośrednio do miejsca swojego działania przez ujściazatok (połączenia między jamą nosową i zatokami przynoso-wymi) do zatok przynosowych. W tym celu wyrób medycznywytwarza mgiełkę („aerozol”) wydobywającą się z niego w spo-sób pulsacyjny.1 Dzięki pulsacji substancja czynna znacznieskuteczniej dociera do zatok przynosowych przez ich ujścia.Zaletą tego miejscowego (lokalnego) leczenia w odróżnieniuod doustnej terapii ogólnoustrojowej (np. w postaci tabletek)jest stosowanie mniejszych dawek. Dzięki temu można oczeki-wać m.in. zmniejszenia częstości występowania działań niepo-żądanych. Ponadto zachodzi nawilżanie błony śluzowej nosa.

1) Aerozol: unoszące się w gazach lub w powietrzu małe cząsteczki złożone zciał stałych, cieczy lub ich mieszanin.

– 91 –

Page 92: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3 ZABIEG3.1 Przygotowanie zabiegu

Przygotowanie kompresoraPrzed każdym użyciem należy sprawdzić, czy obudowa kom-presora, kabel sieciowy i wtyczka sieciowa nie są uszkodzone.Należy upewnić się, że napięcie sieciowe w danym miejscujest zgodne z napięciem podanym na tabliczce znamionowejkompresora. Kompresora można używać tylko wtedy, gdywszystkie części są nienaruszone. Nie należy używać kompre-sora, jeśli uszkodzeniu uległo urządzenie lub kabel sieciowy al-bo gdy zachodzi podejrzenie takiego uszkodzenia (np. poupadku lub w razie wystąpienia zapachu palonego plastiku).Pomieszczenie, w którym użytkowany jest kompresor, musispełniać określone wymagania [patrz: Warunki otoczenia odpo-wiednie do pracy urządzenia, strona 116]. Kompresor nie jestprzeznaczony do użytkowania na wolnym powietrzu.

UWAGAAby uniknąć niebezpieczeństwa obrażeń ciała lub uszko-dzenia urządzenia, przy ustawianiu kompresora należyprzestrzegać następujących wskazówek:

– Kompresor należy ustawić na stabilnym, płaskim, pozbawio-nym kurzu i suchym podłożu. Miękkie podłoża, takie jak np.sofa, łóżko lub obrus, nie nadają się do ustawienia kompre-sora, ponieważ mógłby on spaść.

– Kabel sieciowy należy ułożyć w taki sposób, aby nie byłomożliwości potknięcia się o niego lub zaplątania.

– Należy uważać, aby dzieci nie miały możliwości ściągnięciakompresora za kabel sieciowy lub wężyki.

– Kompresora można używać tylko w niezakurzonym otocze-niu. Podczas pracy kompresora w silnie zakurzonym oto-czeniu (np. pod łóżkiem lub w warsztacie) albo na podłodze

– 92 –

Page 93: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

kurz może osadzać się wewnątrz obudowy, co może wpły-wać negatywnie na skuteczność leczenia lub doprowadzićdo uszkodzenia kompresora.

OSTRZEŻENIEAby uniknąć zagrożenia pożarem z powodu zwarcia, pod-czas ustawiania kompresora należy zastosować się do na-stępujących wskazówek:

– Nie wolno używać kompresora w pobliżu łatwopalnychprzedmiotów takich jak np. zasłony, obrusy lub papier.

– Nie wolno używać kompresora w pomieszczeniach zagrożo-nych wybuchem ani w obecności podtrzymujących paleniegazów (np. tlenu, gazu rozweselającego, łatwopalnych środ-ków znieczulających).

OSTRZEŻENIECiecze mogą przewodzić prąd, powodując niebezpieczeń-stwo porażenia prądem. Dlatego nigdy nie należy dotykaćkabla sieciowego lub wtyczki sieciowej wilgotnymi lub mo-krymi rękoma.

• Podłączyć kabel sieciowy do gniazda sieciowego kompreso-ra.

• Włożyć wtyczkę sieciową do odpowiedniego gniazda.

– 93 –

Page 94: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Montaż nebulizatora

UWAGAPrzed każdym zastosowaniem nebulizatora należy skontrolo-wać wszystkie jego części i akcesoria. Elementy pęknięte,zdeformowane lub znacznie przebarwione należy wymienić.Oprócz tego należy przestrzegać poniższych wskazówek do-tyczących montażu. Uszkodzenia poszczególnych części, jakrównież nieprawidłowe zmontowanie całego urządzenia mo-gą zakłócić działanie nebulizatora, a przez to obniżyćskuteczność terapii.

• Nałożyć nasadkę dyszy na dy-szę w dolnej części nebulizato-ra, delikatnie ją dociskając ażdo wystąpienia oporu. Strzałkana nasadce dyszy musi byćzwrócona do góry.

• Na dolną część nebulizatoranałożyć jego część górną i ob-rócić ją zgodnie z kierunkiemruchu wskazówek zegaraw celu złączenia obu części.

• Nałożyć końcówkę do nosa naustnik kątowy, a następnieobie wymienione części na ne-bulizator.

– 94 –

Page 95: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Podłączyć pasujący koniec wę-żyka od spodu nebulizatora.

Napełnianie lekiemWSKAZÓWKANależy postępować w taki sposób, aby pokrywa poruszałasię tylko w kierunku zgodnym z ustawieniem zawiasu.W przeciwnym razie może dojść do pęknięcia pokrywy ne-bulizatora.

• Otworzyć pokrywę górnej czę-ści nebulizatora, naciskając jąod spodu kciukiem, aby pod-ważyć zatrzask.

• Umieścić nebulizator w przewi-dzianym do tego celu uchwyciena kompresorze.

• Korzystając z lejka w nebuliza-torze, napełnić nebulizator le-kiem.Aby uzyskać informacje o od-powiedniej dawce leku, należyzapoznać się z dołączoną doniego ulotką.

– 95 –

Page 96: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Należy uważać, aby poziom leku nie przekraczał najwyż-szej kreski podziałki (maksymalna objętość napełnienia wy-nosi 8 ml). Przepełnienie zbiornika może znacznie obniżyćskuteczność nebulizacji.

• Zamknąć pokrywę nebulizatora. Dopilnować przy tym, abypokrywa się zatrzasnęła.

Jeśli w ramach jednego zastosowania pacjent nebulizuje kolej-no kilka leków, przed wlaniem kolejnego leku należy przepłu-kać nebulizator wodą z kranu. Nadmiar wody usunąć przez po-trząsanie. Następnie napełnić nebulizator kolejnym lekiem wopisany sposób.

Podłączanie wężykówPoniżej opisano podłączanie nebulizatoraPARI LC SPRINT SINUS do kompresora. Przy stosowaniu in-nego nebulizatora adapter nie jest potrzebny oraz używa siętylko jednego z dwóch wężyków do doprowadzania sprężone-go powietrza. Przystawka pulsacyjna na kompresorze pozosta-je niewykorzystana.

– 96 –

Page 97: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Włożyć drugi wężyk pasującymkońcem do adaptera.

• Włożyć adapter w górną częśćnebulizatora.

• Włożyć wolne końce obu wę-żyków w pasujące złącza nakompresorze.Delikatne obracanie końców-kami wężyków ułatwia ichwkładanie.

– 97 –

Page 98: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3.2 Sposób prowadzenia leczenia

OSTRZEŻENIEW przypadku uszkodzenia urządzenia istnieje ryzyko kon-taktu z częściami przewodzącymi prąd, co może spowodo-wać niebezpieczeństwo porażenia prądem. Dlatego nale-ży natychmiast wyłączyć kompresor i wyjąć wtyczkę siecio-wą z gniazda, jeśli uległ uszkodzeniu kompresor lub kabelsieciowy albo gdy zachodzi podejrzenie takiego uszkodze-nia (np. po upadku lub w razie wystąpienia zapachu palo-nego plastiku).

Przed przystąpieniem do terapii należy się upewnić, że wszyst-kie części urządzenia są ze sobą mocno połączone.Zabieg należy przerwać, gdy aerozol zostanie zużyty, co moż-na stwierdzić na podstawie zmiany odgłosów wydobywającychsię z nebulizatora.

Po zakończonej inhalacji w nebulizatorze pozostanie kilkakropli leku.

Aby zabieg przyniósł pożądany efekt, należy uwzględnić nastę-pujące wskazówki:– Nos musi być drożny, aby aerozol mógł się dostać do

wszystkich obszarów zatok przynosowych. W przypadku za-tkanego nosa należy najpierw go przepłukać, np. za pomo-cą irygatora do intensywnego oczyszczania nosaPARI MONTESOL. W razie potrzeby należy użyć środkazmniejszającego obrzęk błony śluzowej.

– Wytwarzany w trakcie nebulizacji aerozol powinien dosta-wać się wyłącznie do zatok przynosowych. Z tego powodukonieczne jest zamknięcie naturalnej bariery oddzielającejjamę nosową od jamy ustnej i gardła, czyli podniebienia

– 98 –

Page 99: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

miękkiego.2

Informacja: Jeżeli podniebienie miękkie nie jest prawidłowozamknięte, część aerozolu dostanie się do jamy ustnej i gar-dła. Można to rozpoznać po tym, że dziurki nosa nie drżą. Wtakim przypadku może się zdarzyć, że do zatok przynoso-wych dotrze za mało roztworu soli albo leku.

– Aerozol jest automatycznie transportowany do zatok przyno-sowych. W związku z tym w trakcie zabiegu należy wstrzy-mywać oddech. W celu zaczerpnięcia oddechu należy nachwilę przerwać zabieg. Podczas przerw na oddychanie na-leży wyłączać kompresor.

Aby zamknąć podniebienie miękkie, należy postępować we-dług następujących wskazówek:W celu utrzymania zamknięcia podniebienia miękkiego należyjak najdłużej wymawiać sylabę „ing” (wymawia się jak w sło-wach „ping” albo „ring”). Po krótkiej chwili na zaczerpnięcie od-dechu należy powtarzać to postępowanie aż do zakończeniazabiegu.

Jama nosowa oraz jama ustna i gardło są oddzielane odsiebie poprzez zamknięcie podniebienia miękkiego, co na-stępuje przy przełykaniu oraz wypowiadaniu określonychsylab — takich na przykład jak „ing”.

Zamiennie można w świadomy sposób powoli oddychać przezusta, wydychając jak przy zdmuchiwaniu świecy (tzn. nie oddy-chając przez nos). Ten sposób zamykania podniebienia mięk-kiego nie udaje się jednak każdemu od razu i może wymagaćwyćwiczenia.

2) Podniebienie miękkie jest przedłużeniem podniebienia. Odgranicza onoczęściowo jamę ustną od gardła i służy do oddzielania dróg oddechowych oddróg pokarmowych.

– 99 –

Page 100: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Podniebienie miękkie jest zamknięte, jeżeli da się wyczuć lek-kie drżenie skrzydełek nosa, a przez otwór w wolnym nozdrzuwypływa powietrze.

Leczenie z użyciem urządzenia PARI SINUS prowadzi się na-stępująco:• Usiąść wygodnie i prosto.• Wyjąć nebulizator z uchwytu i trzymać go pionowo.

• Zwęzić średnicę jednego noz-drza za pomocą dostarczonejzatyczki do nosa.Zwężenie jednego nozdrza zapomocą zatyczki jest koniecz-ne, ponieważ po to, aby drga-jący aerozol mógł się rozprze-strzenić aż do zatok przynoso-wych, potrzebny jest pewienopór przy oddychaniu.

Zatyczka do nosa ma mały otwór, który zapewnia właściwyopór podczas oddychania.Należy zwrócić uwagę na to, aby nozdrze nie zostało za-mknięte całkowicie (np. przez zaciśnięcie palcem), ponie-waż powstały opór mógłby być za duży.

• Włożyć końcówkę donosową nebulizatora w nozdrze w takisposób, aby je szczelnie zatkać.

• Zamknąć podniebienie miękkie (w opisany sposób).• Włączyć kompresor.Aerozol jest automatycznie transportowany do zatok przynoso-wych.Zwracać uwagę na to, aby w trakcie całego zabiegu skrzydełkanosa lekko drgały.

– 100 –

Page 101: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Po ok. 2,5 minuty przeprowadzić zabieg zgodnie z opisemprzez kolejne 2,5 minuty dla drugiego nozdrza. Zabieg się koń-czy sumarycznie po 5 minutach.Jeżeli ucisk w uszach, który może powstać w trakcie zabiegu,jest nieprzyjemny, należy powiększyć otwór w zatyczce do no-sa albo nie zaciskać tak mocno wolnego nozdrza:

• Odwrócić zatyczkę do nosawewnętrzną stroną na ze-wnątrz i odciąć końcówkę od-słoniętej krawędzi nożyczkami.

Im większy otwór, tym mniejszy opór. Należy zachowaćostrożność, aby nie powstał za duży otwór, co spowodujezbyt mały opór przy oddychaniu, bowiem w czasie całegozabiegu zawsze musi być wyczuwalne drganie.

• Przewrócić zatyczkę do nosa z powrotem na wierzchniąstronę.

3.3 Kończenie zabiegu• Wyłączyć kompresor.• Umieścić nebulizator z powrotem w uchwycie.• Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda.

Aby całkowicie odłączyć urządzenie od sieci, należy wyjąćwtyczkę sieciową z gniazda.

– 101 –

Page 102: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4 KONSERWACJA4.1 Czynności przygotowawcze• Odłączyć od nebulizatora oba wężyki razem z adapterem.• Zdjąć adapter z wężyka.• Otworzyć pokrywę nebulizatora.• Usunąć z nebulizatora wszelkie pozostałości leków.• Rozłożyć nebulizator na części.• Krótko przepłukać bieżącą wodą z kranu wszystkie elemen-

ty nebulizatora. Zrobić to szczególnie dokładnie, jeżeliczyszczenie i dezynfekcja nie będą przeprowadzone zarazpotem.

4.2 Suszenie wężyków przyłączeniowychSystemu wężyków PARI SINUS nie można czyścić ani de-zynfekować.

• Włożyć jeden z obu wężyków w przyłącze powietrza kom-presora.

• Włączyć kompresor.• Tak długo przedmuchiwać wężyk, aż powietrze usunie znaj-

dującą się w nim wilgoć.• Wyłączyć kompresor.• Ściągnąć wężyk z kompresora i włożyć drugi wężyk w przy-

łącze powietrza kompresora.• Postępować jak opisano dla pierwszego wężyka.

– 102 –

Page 103: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4.3 Konserwacja kompresora

Czyszczenie

OSTRZEŻENIECiecze mogą przewodzić prąd, powodując niebezpieczeń-stwo porażenia prądem. Dlatego też przed przystąpie-niem do czyszczenia należy za każdym razem wyłączyćkompresor i wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda.

• Zewnętrzną powierzchnię obu-dowy przetrzeć czystą, wilgot-ną ściereczką.

WSKAZÓWKAWniknięcie cieczy może spowodować uszkodzenie urzą-dzenia. Dlatego nie należy spryskiwać kompresora ani kablasieciowego żadnymi cieczami.

Jeśli do wnętrza kompresora dostanie się ciecz, nie należy gow żadnym wypadku używać. Przed ponownym użyciem kom-presora należy koniecznie skontaktować się z Serwisem tech-nicznym firmy PARI GmbH lub z Centrum obsługi PARI.

– 103 –

Page 104: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Wymiana filtraFiltr kompresora przy normalnych warunkach eksploatacji musibyć wymieniany po 200 godzinach pracy, jednak nie rzadziejniż raz w roku.Ponadto filtr należy kontrolować w regularnych odstępach cza-su (co 10 zastosowań). Jeśli filtr jest zabrudzony (szare i brą-zowe przebarwienia) lub zapchany, należy go wymienić. Filtrnależy wymienić również w przypadku jego zamoczenia.Filtra nie można czyścić, a następnie ponownie używać!WSKAZÓWKANależy używać wyłącznie filtrów powietrza, które są zaleca-ne przez firmę PARI do stosowania razem z kompresorem,w przeciwnym wypadku może dojść do uszkodzenia kom-presora.

W celu wymiany filtra należy postępować w następujący spo-sób:

• Wykręcić uchwyt filtra z kom-presora za pomocą pasującejmonety.

• Wyciągnąć stary filtr z uchwytufiltra i założyć nowy filtr.

• Włożyć uchwyt filtra razem z nowym filtrem do kompresora iprzykręcić go za pomocą monety.

NaprawaNaprawa kompresora może zostać przeprowadzona wyłącznieprzez Serwis techniczny firmy PARI GmbH lub inny jedno-znacznie upoważniony do tego przez firmę PARI serwis. Wprzypadku otwarcia lub naruszenia kompresora przez inne

– 104 –

Page 105: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

osoby przestają obowiązywać wszystkie warunki gwarancji. Wtakich sytuacjach firma PARI GmbH nie ponosi żadnej odpo-wiedzialności.

Przechowywanie• Odłączyć kabel sieciowy od kompresora.• Zwinąć kabel sieciowy i wsu-

nąć go do przechowania poduchwyt kompresora.

WSKAZÓWKAKabel sieciowy może zostać uszkodzony w wyniku zgięcia.Dlatego nie należy zawijać kabla sieciowego dookoła kom-presora.

Zabezpieczyć kompresor i akcesoria przed długotrwałym bez-pośrednim działaniem promieni słonecznych.Zawsze należy przechowywać kompresor odłączony od siecielektrycznej, ponieważ urządzenia elektryczne podłączone doprądu stanowią potencjalne źródło zagrożenia.

4.4 Konserwacja nebulizatora i akcesoriówNebulizator i użyte akcesoria należy starannie wyczyścić pokażdym zastosowaniu i przynajmniej raz w tygodniu zdezynfe-kować. W grupach wysokiego ryzyka (np. u chorych na muko-wiscydozę) nebulizator oraz używane akcesoria powinny byćdezynfekowane przynajmniej raz dziennie.

– 105 –

Page 106: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Czyszczenie• Wszystkie elementy zestawu

(poza zestawem wężykówurządzenia PARI SINUS) wło-żyć na ok. 5 minut do ciepłejwody z kranu z dodatkiem pły-nu do mycia naczyń. W przy-padku większych zabrudzeńmożna użyć czystej szczotecz-ki (którą należy potem stoso-wać tylko do tego celu).

• Dokładnie wypłukać wszystkie części pod bieżącą wodą.• Przyspieszyć wysychanie przez wytrząśnięcie wody z po-

szczególnych części.

DezynfekcjaWarunkiem skutecznej dezynfekcji jest gruntowne oczyszcze-nie nebulizatora. Poza rozmontowanym nebulizatorem zdezyn-fekować należy również oczyszczone akcesoria (oprócz syste-mu wężyków PARI SINUS).

UWAGAWilgotne otoczenie sprzyja rozwojowi drobnoustrojów. Z tegopowodu wszystkie części zestawu należy wyjąć z garnka lubdezynfektora natychmiast po zakończeniu dezynfekcji. Wy-suszyć części. Gruntowne osuszenie zmniejsza niebezpie-czeństwo zakażenia.

– 106 –

Page 107: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

We wrzącej wodzie• Umieścić wszystkie części na co najmniej 5 minut we wrzą-

cej wodzie.Do dezynfekcji należy używać czystego garnka i świeżejwody o niskiej zawartości wapnia.

Tworzywa sztuczne, z których wykonano części zestawu,topią się w kontakcie z gorącym dnem garnka. Z tegowzględu należy zadbać o wystarczającą ilość wody w garn-ku. Pozwoli to uniknąć uszkodzenia części zestawu.

• Przyspieszyć wysychanie przez wytrząśnięcie wody z po-szczególnych części.

Przy użyciu dostępnego na rynku dezynfektoratermicznego do butelek dla niemowląt (niedezynfekować w kuchenkach mikrofalowych)W celu osiągnięcia skutecznej dezynfekcji należy zastosowaćdezynfektor termiczny, którego cykl pracy trwa przynajmniej6 minut. Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcjiobsługi stosowanego dezynfektora dotyczących sposobu prze-prowadzania dezynfekcji, czasu jej trwania oraz odpowiedniejilości użytej do tego celu wody.

UWAGANieskuteczna dezynfekcja sprzyja rozwojowi drobnoustrojówi zwiększa przez to ryzyko zakażenia. Dezynfekcja możebyć uznana za skuteczną dopiero wtedy, gdy dezynfektorwyłączył się automatycznie lub upłynął minimalny czas de-zynfekcji podany w instrukcji obsługi dezynfektora. Dlategonie należy przedwcześnie wyłączać urządzenia. Poza tymnależy pilnować jego czystości i regularnie kontrolować jegosprawność.

– 107 –

Page 108: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

W mikrofalowym urządzeniu do dezynfekcjiMikrofalowe urządzenia do dezynfekcji umożliwiają skutecznądezynfekcję elementów produktu w zwykłej kuchence mikrofa-lowej.

Ułożyć elementy produktu w urzą-dzeniu do dezynfekcji w odpo-wiednich odstępach, pozwalają-cych na dotarcie pary wodnej dowszystkich powierzchni.

Zachować przy dezynfekcji następujące czasy:

Moc w watach Czas dezynfekcji Czas schładzania850–950 4 min 2 min600–850 6 min 2 min

Informacje o koniecznej ilości wody oraz sposobie przeprowa-dzania dezynfekcji znajdują się w instrukcjach obsługi urzą-dzeń (urządzenia do dezynfekcji oraz kuchenki mikrofalowej).

– 108 –

Page 109: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

UWAGAElementy produktu mogą być poddawane działaniu mikrofalwyłącznie w mikrofalowym urządzeniu do dezynfekcji. Ogrze-wanie w kuchence mikrofalowej bez odpowiedniego urządze-nia do dezynfekcji spowoduje uszkodzenie elementów.Nie używać funkcji grillowania, spowoduje ona bowiemuszkodzenie elementów.Po zakończeniu procesu dezynfekcji elementy mogą byćbardzo gorące. Z tego powodu przed wyjęciem elementównależy bezwzględnie odczekać czas schładzania, w innymprzypadku istnieje ryzyko oparzenia.Niewystarczająca albo nieskuteczna dezynfekcja sprzyja roz-wojowi drobnoustrojów i zwiększa przez to ryzyko zakaże-nia. Dezynfekcja będzie przeprowadzona skutecznie tylkoprzy zachowaniu podanego minimalnego czasu dezynfekcjioraz zapewnieniu odpowiedniej mocy kuchenki mikrofalowej.Należy także zwracać uwagę na czystość urządzenia do de-zynfekcji. Należy regularnie sprawdzać prawidłowe działaniekuchenki mikrofalowej oraz urządzenia do dezynfekcji.Do dezynfekcji używać wyłącznie wody, w żadnym wypadkusubstancji chemicznych.

Chemiczne czyszczenie i dezynfekcjaPrzy odpowiednim przygotowaniu chemicznym można przepro-wadzić czyszczenie i dezynfekcję w jednym etapie roboczym.Do tego celu należy użyć czyszczącego środka dezynfekujące-go Bomix® plus.W celu bezpiecznego posługiwania się tą substancją chemicz-ną należy postępować zgodnie z jej informacją o użytkowaniu,w szczególności z zawartymi w niej uwagami z zakresu bezpie-czeństwa.

– 109 –

Page 110: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

UWAGANieskuteczna dezynfekcja sprzyja rozwojowi drobnoustrojówi zwiększa przez to ryzyko zakażenia. Wystarczające czysz-czenie i dezynfekcję będzie można osiągnąć tylko przy za-chowaniu podanych proporcji mieszania i czasu trwania de-zynfekcji oraz gdy podczas całego czasu trwania dezynfekcjiwszystkie elementy będą pokryte roztworem. Nie mogą wy-stępować żadne puste przestrzenie i pęcherze powietrza.

• Przygotować 2% roztwór Bo-mix®plus, mieszając 10 ml kon-centratu i 500 ml wody z kranu.

• Włożyć wszystkie elementy doprzygotowanego roztworu i na-maczać je przez 5 minut.W przypadku znacznego przekroczenia czasu namaczaniaplastikowe elementy mogą nabrać zapachu środka dezyn-fekującego.

• Dokładnie wypłukać pod bieżącą wodą wszystkie elementy(resztki środka dezynfekującego mogą wywołać reakcjealergiczne i podrażnienia błony śluzowej).

• Przyspieszyć wysychanie przez wytrząśnięcie wody z po-szczególnych części.

• Zutylizować użyty roztwór (rozcieńczony roztwór można wy-lać do zlewu).

Suszenie i przechowywanie• Wszystkie części rozłożyć na suchym, czystym i wsiąkliwym

podłożu i pozostawić do całkowitego wyschnięcia.• Zawinąć nebulizator w czysty materiał, który nie pozostawia

włosków (np. w ściereczkę do naczyń), i przechowywać gow suchym i niezapylonym miejscu.

– 110 –

Page 111: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

5 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓWBłąd Możliwa przyczyna PostępowanieKompresor niedziała.

Kabel sieciowy jestnieprawidłowopodłączony dourządzenia.

Sprawdzić prawidłoweumiejscowienie kablasieciowego w gnieździesieciowym kompresora.

Wtyczka sieciowa jestnieprawidłowoumiejscowiona wgnieździe.

Sprawdzić prawidłoweumiejscowienie wtyczkisieciowej w gnieździe.

Z nebulizatoranie wydobywasię lek.

Dysza nebulizatora jestzatkana.

Wyczyścić nebulizator.

Wężyk doprowadzającysprężone powietrze niejest prawidłowopołączony z przyłączempowietrza kompresoraalbo dolną częściąnebulizatora.

Sprawdzić prawidłoweumiejscowienie złączywężyka.

Wężyk podłączony doprzyłącza powietrzakompresora jestnieszczelny.

Wymienić uszkodzonywężyk powietrza lubsystem wężykówPARI SINUS.

W razie wystąpienia błędów, które nie zostały wymienione wtym rozdziale, oraz jeśli zaproponowane postępowanie nie roz-wiązuje problemu, należy zwrócić się do Centrum obsługi firmyPARI GmbH.

– 111 –

Page 112: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 DANE TECHNICZNE6.1 Ogólne dane kompresoraTyp kompresora Podwójny kompresor:

tłok do wytwarzaniapowietrza pod ciśnieniem,membrana do wytwarzaniawibracji

Napięcie sieciowe [V]Częstotliwość [Hz]Natężenie prądu [A]

patrz tył okładki

Maksymalny przepływ kompresora(FreeFlow)

9,5 l/min

Przepływ kompresora1) 4,8 l/minPoziom ciśnienia akustycznego2) ok. 56 dBACiśnienie robocze3) 150 kPa (1,5 bar)Bezwzględna amplituda ciśnieniawibracji

20 kPa (0,2 bar)

Amplituda częstotliwościowaciśnienia wibracji

44 Hz

Wymiary obudowy [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0(szer. × wys. × głęb.)

Masa 1,8 kgPrzepływ 4,5 l/min1) względem dyszy nebulizatora PARI (Ø 0,48 mm)2) maksymalny poziom ciśnienia akustycznego skorygowany charakterystyką

częstotliwościową A (zgodnie z normą DIN EN 13544-1, ustęp 26)3) przy zastosowaniu nebulizatora LC SPRINT SINUS

– 112 –

Page 113: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Dane nebulizatoraGazy Powietrze, tlenPrzepływ minimalny 3,0 l/minOdpowiednie minimalne ciśnienie robocze 0,5 bar/50 kPaPrzepływ maksymalny 6,0 l/minOdpowiednie maksymalne ciśnienie robocze 2,0 bar/200 kPaMinimalna objętość napełnienia 2 mlMaksymalna objętość napełnienia 8 ml

Dane dotyczące aerozolu zgodne z normą DIN EN 13544-1można uzyskać na żądanie od firmy PARI GmbH lub wyszukaćw witrynie www.pari.de/en/Products w sekcji „Technical da-ta” (na stronie odpowiedniego produktu).

6.3 Klasyfikacja zgodnie z normąDIN EN 60601-1

Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem Urządzenie II klasyochronności

Stopień ochrony części użytkowej(nebulizatora) przed porażeniem prądem

typ BF

Stopień ochrony przed wniknięciem wodyzgodnie z normą PN-EN 60529 (stopieńochrony IP)

brak ochrony

Stopień ochrony w przypadku stosowaniaurządzenia w obecności palnychmieszanek środków znieczulającychz powietrzem, tlenem lub gazemrozweselającym

brak ochrony

Tryb pracy praca ciągła

– 113 –

Page 114: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Dane dotyczące zgodnościelektromagnetycznej

W zakresie zgodności elektromagnetycznej elektryczne urzą-dzenia medyczne podlegają szczególnym wymogom dotyczą-cym środków ostrożności. Mogą być one instalowane i użytko-wane tylko zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi zgodnościelektromagnetycznej.Przenośne i bezprzewodowe urządzenia komunikacyjne wyko-rzystujące fale o wysokiej częstotliwości mogą wpływać na pra-cę elektrycznych urządzeń medycznych. Zastosowanie innychakcesoriów, przetworników i przewodów niż podane w doku-mentacji, z wyjątkiem przetworników i przewodów sprzedawa-nych przez producenta danego elektrycznego urządzenia me-dycznego w charakterze części zamiennych do elementów we-wnętrznych, może zwiększyć emisję lub obniżyć odpornośćurządzenia na zakłócenia.Podczas stosowania urządzenia nie może się ono znajdowaćtuż przy ani na innych urządzeniach. Jeśli nie można uniknąćużycia elektrycznego urządzenia medycznego w pobliżu innychurządzeń lub jeśli musi ono podczas stosowania leżeć na in-nych urządzeniach, należy je obserwować, upewniając się, żejego praca w danych warunkach jest prawidłowa.Dane techniczne dotyczące zgodności elektromagnetycznej wformie tabeli są dołączone do urządzenia. Można je równieżzamówić w firmie PARI GmbH lub pobrać z witryny interneto-wej www.pari.de/de-en/products na stronie odpowiedniego pro-duktu w sekcji „Technical Data”.

– 114 –

Page 115: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.5 Zalecane odstępy ochronneZalecane odstępy ochronne między przenośnymi i bezprzewo-dowymi urządzeniami telekomunikacyjnymi wykorzystującymifale wysokiej częstotliwości a produktem:Produkt jest przewidziany do pracy w środowisku elektroma-gnetycznym, w którym zakłócające promieniowanie o wysokiejczęstotliwości jest kontrolowane. Użytkownik może pomóc wzmniejszeniu zakłóceń elektromagnetycznych, zachowując mi-nimalne odstępy między przenośnymi i bezprzewodowymiurządzenia komunikacyjnymi wykorzystującymi fale o wysokichczęstotliwościach (nadajnikami) a produktem, jak zostało to za-lecone poniżej odpowiednio do maksymalnej mocy wyjściowejurządzenia komunikacyjnego.Odstęp ochronny stosownie do częstotliwości nadawczej:

Mocznamionowanadajnika

od 150 kHz do80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

od 80 MHz do800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

od 800 MHz do2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

Dla nadajników, których moc znamionowa nie została podanaw powyższej tabeli, odstęp może zostać określony przez uży-cie równania z właściwej kolumny, gdzie „P” jest mocą znamio-nową nadajnika w watach (W) według danych producenta na-dajnika.

– 115 –

Page 116: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.6 Warunki otoczenia odpowiednie do pracyurządzenia

Temperatura otoczenia od +10°C do +30°CWilgotność względna powietrza od 30% do 75% (bez

skraplania)Ciśnienie powietrza od 700 hPa do 1060 hPa

7 INFORMACJE DODATKOWE7.1 Transport i przechowywanieMinimalna temperatura otoczenia (bezkontroli wilgotności względnej powietrza)

-25°C

Maksymalna temperatura otoczenia (przywzględnej wilgotności powietrza do 93%)

+70°C

Wilgotność powietrza maks. 93%Ciśnienie powietrza od 500 hPa do

1060 hPa

7.2 UtylizacjaTen produkt podlega przepisom dyrektywy WEEE.3 Oznaczato, że nie można go utylizować wraz z odpadami komunalnymi.Należy natomiast przestrzegać uregulowań dotyczących utyli-zacji obowiązujących w danym kraju (np. utylizacja odpadówza pośrednictwem służb komunalnych lub dystrybutora). Recy-kling materiałów pomaga zmniejszyć zużycie surowców i chro-nić środowisko.

3) WEEE = Dyrektywa nr 2002/96/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO IRADY EUROPEJSKIEJ z dnia 27 stycznia 2003 r. w sprawie zużytego sprzętuelektrycznego i elektronicznego.

– 116 –

Page 117: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.3 Warunki gwarancjiFirma PARI w podanym na karcie gwarancyjnej obowiązują-cym od daty pierwszego zakupu okresie gwarancji gwarantuje,że przy właściwym użytkowaniu urządzenie nie wykaże żad-nych wad materiałowych ani wytwórczych związanych z proce-sem produkcji. Roszczenie gwarancyjne ulega przedawnieniupo 12 miesiącach. Gwarancja firmy PARI obowiązuje dodatko-wo do zobowiązania sprzedawcy do rękojmi. Ustawowe prawakupującego w stosunku do sprzedawcy w przypadku wad pro-duktu nie są ograniczone gwarancją ani wystąpieniem zdarze-nia podlegającego gwarancji. Jako dowód gwarancji oraz wła-sności służy podstemplowana przez dystrybutora karta gwa-rancyjna.Co obejmuje gwarancja?Gdyby wyjątkowo produkt wykazał wadę, firma PARI wedługwłasnego uznania naprawi urządzenie, wymieni je lub zwrócirównowartość zakupu. Urządzenie może zostać wymienionena takie samo, jak również na przynajmniej porównywalnie wy-posażony model. Wymiana lub naprawa urządzenia nie powo-duje wydania nowej gwarancji. Wszystkie wymienione używa-ne urządzenia lub części stają się własnością firmy PARI. Dal-sze roszczenia są wykluczone. Dotyczy to zwłaszcza wszelkichroszczeń o odszkodowanie. To wyłączenie odpowiedzialnościnie znajduje zastosowania w przypadku utraty życia lub zdro-wia oraz obrażeń ciała wskutek umyślnego działania lub rażą-cego niedbalstwa, odpowiedzialności za produkt, jak również wprzypadku niedotrzymania zasadniczych zobowiązań umowygwarancyjnej.

– 117 –

Page 118: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Gwarancja nie obowiązuje, jeśli:– Urządzenie było uruchamiane i użytkowane niezgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi.– Obecne są uszkodzenia, których przyczyną są czynniki ze-

wnętrzne takie jak woda, ogień, uderzenie pioruna itd.– Szkoda powstała w wyniku niewłaściwego transportu lub

upadku.– Urządzenie było niewłaściwie obsługiwane lub konserwowa-

ne.– Numer seryjny na urządzeniu został zmieniony, usunięty lub

stał się nieczytelny z innego powodu.– Osoby nieupoważnione przez firmę PARI dokonały napraw,

regulacji lub zmian w urządzeniu.Ponadto gwarancja nie obejmuje zużywających się części, tzn.takich części urządzenia, które niszczą się podczas zwykłegoużytkowania.W przypadku reklamacji należy przynieść kompletne urządze-nie do dystrybutora lub przesłać je do nas w oryginalnym opa-kowaniu wraz z kartą gwarancyjną podstemplowaną przez dys-trybutora.„Okres ważności gwarancji” rozpoczyna się w dniu zakupu.

– 118 –

Page 119: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Znaczenie symboliNa produkcie lub na opakowaniu znajdują się następującesymbole:

Przestrzegać instrukcji obsługi.

Producent

Produkt spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EWG(dotyczącej produktów medycznych) oraz 2011/65/WE (wsprawie ograniczenia stosowania niektórychniebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym ielektronicznym).Numer do zamawiania

Numer seryjny urządzenia

Oznaczenie partii

Wył./Wł.

Prąd przemiennyStopień ochrony części użytkowej: typ BF

Chronić urządzenie przed wilgocią

Urządzenie II klasy ochronności

Minimalna i maksymalna temperatura otoczenia

– 119 –

Page 120: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Minimalna i maksymalna wilgotność powietrza

Minimalne i maksymalne ciśnienie powietrza

Ten wyrób medyczny został wprowadzony do obrotu po13 sierpnia 2005 r. Urządzenia tego nie można usuwaćwraz z odpadami komunalnymi. Symbolprzekreślonego pojemnika na śmieci wskazuje nakonieczność selektywnej zbiórki.

7.5 Informacje kontaktoweW przypadku awarii urządzenia oraz jakichkolwiek pytań doty-czących produktów lub ich obsługi należy się skontaktowaćz naszym Centrum obsługi:

Tel.: +49 (0)8151-279 279 (obsługa w języku niemieckim)+49 (0)8151-279 220 (obsługa w różnych językach)

– 120 –

Page 121: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

IMPORTANT .................................................................... 123Informaţii generale............................................................ 123Informaţii privind instrucţiunile de utilizare........................ 123Formatul avertismentelor privind siguranţa ...................... 123Tratarea copiilor şi persoanelor care necesită asistenţă .. 124Manipularea compresorului .............................................. 124Manipularea nebulizatorului ............................................. 125

DESCRIEREA PRODUSULUI ......................................... 126Componente..................................................................... 126Scopul pentru care a fost destinat .................................... 127Utilizare corespunzătoare................................................. 127Contraindicaţii................................................................... 128Informaţii privind materialele ............................................ 128Combinaţii de produse ..................................................... 128Durată de viaţă ................................................................. 129Elemente funcţionale........................................................ 130Modul de acţiune în cazul tratamentului căilor respiratoriisuperioare ........................................................................ 131

TRATAMENT ................................................................... 131Pregătirea tratamentului ................................................... 131Efectuarea tratamentului .................................................. 137Încheierea tratamentului ................................................... 140

ÎNGRIJIRE ....................................................................... 141Pregătire ........................................................................... 141Uscarea tuburilor de conectare ........................................ 141Îngrijirea compresorului .................................................... 142Îngrijirea nebulizatorului şi accesoriilor............................. 144

ro Instrucţiuni de utilizareInformaţii actualizate la: 2015-06. Toate drepturile rezervate. Ne rezervămdreptul de a opera modificări tehnice şi optice; nu ne asumăm răspundereapentru erori de tipar. Ilustraţia prezintă un produs asemănător.

– 121 –

Page 122: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

DETECTAREA DEFECŢIUNILOR................................... 150

DATE TEHNICE............................................................... 151Date generale ale compresorului ..................................... 151Datele nebulizatorului ....................................................... 152Clasificare conform DIN EN 60601-1 ............................... 152Date privind compatibilitatea electromagnetică................ 153Distanţe de protecţie recomandate .................................. 153Condiţii ambientale de funcţionare ................................... 154

DIVERSE.......................................................................... 155Transport şi depozitare..................................................... 155Eliminare .......................................................................... 155Condiţii de garanţie .......................................................... 155Explicaţia simbolurilor....................................................... 157Informaţii de contact ......................................................... 158

– 122 –

Page 123: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 IMPORTANT1.1 Informaţii generaleCitiţi aceste instrucţiuni de utilizare în întregime. Păstraţi-lepentru consultare ulterioară. În cazul nerespectăriiinstrucţiunilor de utilizare nu poate fi exclusă rănireapersoanelor sau avarierea produsului.În cazul în care simptomele persistă sau dacă starea desănătate se înrăutăţeşte, întrerupeţi utilizarea şicontactaţi‑l imediat pe medicul dumneavoastră.

1.2 Informaţii privind instrucţiunile de utilizareAceste instrucţiuni de utilizare se adresează celor careutilizează aparatul acasă.În cazul pierderii puteţi comanda instrucţiunile de utilizare de laPARI GmbH [vezi: Informaţii de contact, pagina 158].Instrucţiunile de utilizare ale produselor individuale, în limbagermană şi în limba engleză, sunt disponibile pe internet:www.pari.de/de-en/products (pe pagina produsului respectiv).

1.3 Formatul avertismentelor privind siguranţaAvertismentele privind siguranţa sunt clasificate în acesteinstrucţiuni de utilizare în funcţie de gradul de periculozitate:– Cuvântul de semnal AVERTISMENT indică pericole care,

fără luarea unor măsuri de precauţie, pot duce la rănirigrave sau chiar deces.

– Cuvântul de semnal ATENŢIE indică pericole care, fărăluarea unor măsuri de precauţie, pot duce la răniri uşoaresau pot afecta tratamentul.

– Cuvântul de semnal NOTĂ indică măsuri generale deprecauţie care trebuie respectate în cursul manipulăriiprodusului pentru a evita avarierea acestuia.

– 123 –

Page 124: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1.4 Tratarea copiilor şi persoanelor carenecesită asistenţă

Copiii şi persoanele care necesită asistenţă pot efectuatratamentul numai sub supravegherea permanentă a unuiadult. Numai astfel se poate asigura un tratament sigur şieficient. Acest grup de persoane deseori apreciază greşitriscurile (de ex. strangulare cu cablul de alimentare sau cutubul de conectare) care pot prezenta pericol de rănire.Produsul conţine piese mărunte. Piesele mărunte pot săblocheze căile respiratorii, ducând la pericol de sufocare. Dinacest motiv aveţi grijă să nu păstraţi compresorul, nebulizatorulşi accesoriile la îndemâna bebeluşilor şi copiilor mici.Compresorul, precum şi tuburile de la ieşirea compresoruluipot deveni fierbinţi în cursul funcţionării normale. Din acestmotiv, mai ales în cazul persoanelor care necesită îngrijire,evitaţi contactul direct al compresorului cu pielea acestora. Încazul contactului îndelung cu pielea pot apărea arsuri la nivelulpielii, mai ales la persoanele cu probleme de percepţie atemperaturii.

1.5 Manipularea compresoruluiCompresorul este un aparat electric acţionat prin tensiunea dereţea. Este astfel conceput încât nicio piesă aflată sub tensiunenu este accesibilă. În condiţii ambientale nepotrivite sau încazul avarierii compresorului sau cablului de alimentare însăeste posibil ca această protecţie să nu mai existe. Din acestmotiv, respectaţi următoarele note pentru a evita defectareaaparatului şi pericolul asociat contactului cu piese aflate subtensiune (de ex. electrocutare).– Compresorul nu este protejat contra stropilor de apă. Feriţi

de lichide şi umezeală aparatul şi cablul de alimentare.Niciodată nu atingeţi aparatul, cablul de alimentare sau fişacablului de alimentare cu mâinile umede. Nu este permisăutilizarea aparatului în medii umede.

– 124 –

Page 125: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Pentru alimentarea aparatului utilizaţi numai cablul dealimentare PARI.

– Nu lăsaţi niciodată nesupravegheat compresorul în timpulfuncţionării.

– Din motive de siguranţă, scoateţi întotdeauna din priză fişacablului de alimentare în următoarele situaţii:– în cazul deranjamentelor în timpul funcţionării– înainte de fiecare curăţare şi întreţinere– imediat după folosire

– Trageţi întotdeauna de fişa cablului de alimentare şi nu decablu pentru a-l scoate din priză.

– Aveţi grijă să nu fie frânt, strivit sau agăţat cablul dealimentare. Nu trageţi cablul de alimentare peste muchiiascuţite.

– Ţineţi compresorul şi cablul de alimentare departe desuprafeţe fierbinţi (de ex. plită, radiator, foc deschis).Carcasa compresorului sau izolaţia cablului de alimentarese poate deteriora.

– Feriţi cablul de alimentare de accesul animalelor de casă(de ex. a rozătoarelor). Aceste animale pot deteriora izolaţiacablului de alimentare.

– Compresorul nu poate fi folosit, respectiv fişa cablului dealimentare trebuie imediat scoasă din priză în cazul în carecompresorul sau cablul de alimentare este deteriorat saudacă există suspiciunea unei defecţiuni după cădereaaparatului sau incidente similare.

1.6 Manipularea nebulizatoruluiRespectaţi următoarele indicaţii de igienă:– Utilizaţi numai componente curăţate şi uscate. Impurităţile şi

umezeala reziduală pot duce la contaminare bacteriană,care reprezintă un pericol crescut de infecţie.

– Spălaţi-vă temeinic mâinile înainte de fiecare utilizare şicurăţare.

– 125 –

Page 126: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Efectuaţi neapărat curăţarea şi uscarea inclusiv înainte deprima utilizare.

– Pentru curăţare şi dezinfectare utilizaţi întotdeauna apăproaspătă cu conţinut redus de calcar.

– Aveţi grijă ca după fiecare curăţare şi dezinfectare toatepiesele să se usuce suficient.

– Nu depozitaţi produsul şi accesoriile într-un mediu umedsau împreună cu obiecte umede.

2 DESCRIEREA PRODUSULUI2.1 ComponenteVerificaţi dacă toate piesele produsului Dvs. PARI sunt incluseîn pachetul livrat. În cazul în care nu sunt prezente toatecomponentele, înştiinţaţi imediat distribuitorul de la care aţicumpărat produsul PARI.

– 126 –

Page 127: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) Compresor PARI SINUS inclusiv filtru de aer(2) Nebulizator PARI LC SPRINT SINUS, compus din:

(2a) Adaptor (pentru vibraţii)(2b) Secţiunea superioară a nebulizatorului(2c) Ajutaj duză(2d) Secţiunea inferioară a nebulizatorului(2e) Cot(2f) Piesă pentru nas(2g) Dop pentru nas

(3) Sistem de tuburi PARI SINUS,compus din două tuburi identice, pentru aer comprimat şivibraţii

(4) Cablu de alimentare

2.2 Scopul pentru care a fost destinatPARI SINUS este un produs medical pentru tratamentul cunebulizator pentru tratarea căilor respiratorii superioare. Estecompus dintr-un compresor PARI SINUS şi un nebulizatorPARI LC SPRINT SINUS.Produsul este conceput pentru tratarea copiilor de la vârsta de6 ani şi a adulţilor.

2.3 Utilizare corespunzătoareProdusul este prevăzut exclusiv pentru utilizare acasă.Compresorul este destinat exclusiv utilizării în încăperi.Din motive igienice, nebulizatorul, dopul pentru nas şi piesapentru nas pot fi utilizate de către un singur pacient.Produsul poate fi utilizat numai de către pacienţi care respirăindependent şi sunt conştienţi.

– 127 –

Page 128: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Pentru mobilizarea secreţiilor pot fi nebulizate soluţii saline cuPARI SINUS. În acest sens respectaţi prevederile dininstrucţiunile de utilizare ale soluţiei saline utilizate.În cazul suspiciunii unei infecţii sau inflamaţii a cavităţilornazale apelaţi la un medic care poate prescrie medicamenteadecvate pentru un tratament cu nebulizator cu PARI SINUS.Pacienţii cu mucoviscidoză trebuie neapărat să discute înprealabil tratamentul cu un medic.Durata unei utilizări este de regulă între 5 şi 10 minute.

2.4 ContraindicaţiiPacienţii care reacţionează la tratament cu incompatibilitatesau respingere nu trebuie să continue tratamentul.După intervenţii chirurgicale şi în cazul inflamaţiilor urechiiinterioare, înainte de începerea tratamentului medicul vaefectua o analiză a riscurilor/beneficiilor aerosolilor în vibraţie.

2.5 Informaţii privind materialelePolipropilenă Nebulizator, cot, adaptor, piesă

pentru nasSilicon Dop pentru nasElastomer termoplastic Nebulizator

2.6 Combinaţii de produseCompresorul PARI SINUS poate fi utilizat cu următoarelenebulizatoare:– PARI LC SPRINT SINUS sau PARI LC SPRINT XLent,

pentru tratamentul prin inhalare al căilor respiratoriisuperioare cu medicamente sub formă de aerosoli

– PARI LC Plus sau PARI LC SPRINT, pentru tratamentul prininhalare al căilor respiratorii inferioare cu medicamente subformă de aerosoli

– 128 –

Page 129: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.7 Durată de viaţăComponente Durată de viaţă estimatăCompresor 5 ani la cca 1.000 de ore de

funcţionareFiltru de aer 200 de ore de funcţionare, max.

1 anNebulizator şi sistem de tuburiPARI SINUS

1 an

Nebulizatorul este prevăzut pentru 365 de utilizări şi 52 dedezinfectări.Dacă tratarea unei boli face necesară o utilizare mai intensivăşi/sau dezinfectare mai frecventă, durata de viaţă se scurtează.Componentele individuale trebuie înlocuite cel târziu laatingerea duratei de viaţă estimate menţionate mai sus. Pentruînlocuirea nebulizatorului este disponibil un pachet Year Pack,în care este inclus şi un filtru de aer.

– 129 –

Page 130: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.8 Elemente funcţionaleCompresorul este prevăzut cu următoarele elementefuncţionale:

(5) Etichetă (pe partea de dedesubt a aparatului)(6) Mufa cablului de alimentare (pe spatele aparatului)(7) Suport pentru nebulizator(8) Comutator pornire/oprire(9) Racord pentru vibraţii(10) Racord pentru aer(11) Suport filtru

– 130 –

Page 131: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.9 Modul de acţiune în cazul tratamentuluicăilor respiratorii superioare

Tratamentul cu nebulizatorul al inflamaţiilor acute şi cronice alecavităţilor nazale (sinuzite) cu ajutorul medicamentelor(respectiv al soluţiilor saline) presupune cerinţe speciale.Scopul este ca substanţa activă să pătrundă prin meaturilenazale (legăturile dintre cavitatea nazală principală şi cavităţilenazale laterale) direct la locul unde trebuie să acţioneze, încavităţile nazale. Pentru a reuşi acest lucru, prin produsulmedical se generează o ceaţă pulsantă („aerosol”).1 Prinpulsaţii, substanţa activă trece mult mai bine prin meaturi pânăîn cavităţile nazale. Avantajul acestui tratament topic (local)faţă de aplicarea orală, sistemică (de ex. sub formă de tablete)constă în faptul că permite utilizarea unor doze mai mici demedicament. Prin acest lucru se urmăreşte, printre altele,reducerea apariţiei efectelor secundare. Pe lângă aceasta seumezeşte membrana mucoasă a nasului.

3 TRATAMENT3.1 Pregătirea tratamentului

Amplasarea compresoruluiÎnainte de fiecare utilizare verificaţi carcasa compresorului,cablul de alimentare şi fişa cablului de alimentare pentru a văasigura că sunt intacte. Verificaţi că tensiunea de reţea la loculutilizării corespunde tensiunii specificate pe etichetacompresorului. Utilizaţi compresorul numai dacă toatecomponentele sunt intacte. Compresorul nu trebuie utilizatdacă aparatul sau cablul de alimentare este deteriorat saudacă există suspiciunea unei avarii (de ex. după cădereaaparatului sau în cazul apariţiei unui miros de plastic ars).

1) Aerosol: particule solide, lichide sau mixte suspendate în gaze sau în aer.

– 131 –

Page 132: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Încăperea în care va funcţiona compresorul trebuie săîndeplinească anumite condiţii [vezi: Condiţii ambientale defuncţionare, pagina 154]. Compresorul nu este destinat utilizăriiîn aer liber.

ATENŢIELa amplasarea compresorului respectaţi următoarele notepentru a evita riscul rănirii sau avarierea aparatului:

– Aşezaţi compresorul pe o suprafaţă fixă, plată, lipsită depraf şi uscată. O suprafaţă moale, de ex. o canapea, un patsau o faţă de masă nu este potrivită, compresorul poatecădea.

– Aşezaţi cablul de alimentare în aşa fel încât să nu prezinterisc de împiedicare şi ca nimeni să nu se poată agăţa de el.

– Nu lăsaţi copiii să tragă compresorul de cablul de alimentaresau de tuburi.

– Utilizaţi compresorul numai în mediu cu puţin praf. În cazulutilizării într-un mediu cu mult praf (de ex. sub pat sau înateliere), respectiv pe podea se poate depune o cantitatecrescută de praf în interiorul carcasei, ceea ce poate afectatratamentul sau poate duce la avarierea compresorului.

AVERTISMENTPentru a preveni riscul de incendiu cauzat de un scurt-circuit, respectaţi la amplasarea compresoruluiurmătoarele note:

– Nu utilizaţi compresorul în apropierea obiectelor inflamabileca perdele, feţe de masă sau hârtie.

– Nu utilizaţi compresorul în zone cu risc de explozie,respectiv în prezenţa gazelor inflamabile (de ex. oxigen, gazilariant, gaze anestezice inflamabile).

– 132 –

Page 133: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

AVERTISMENTLichidele pot fi conductoare de electricitate, astfel că aparepericolul electrocutării. Din acest motiv nu atingeţiniciodată cablul de alimentare sau fişa cablului dealimentare cu mâinile umede.

• Conectaţi cablul de alimentare la mufa cablului dealimentare de pe compresor.

• Introduceţi fişa cablului de alimentare într-o prizăcorespunzătoare.

Asamblarea nebulizatorului

ATENŢIEVerificaţi toate piesele nebulizatorului şi accesoriile înaintede fiecare utilizare. Înlocuiţi piesele sparte, deformate sauputernic decolorate. De asemenea, respectaţi următoareleinstrucţiuni de asamblare. Piesele deteriorate, precum şi unnebulizator asamblat greşit pot afecta funcţionareanebulizatorului şi prin aceasta, tratamentul.

• Introduceţi prin împingereuşoară, până la blocareajutajul de duză pe duza dinsecţiunea inferioară anebulizatorului. Săgeata de peajutajul de duză trebuie să fieîndreptată în sus.

• Aşezaţi secţiunea superioară anebulizatorului pe secţiuneainferioară şi închideţinebulizatorul prin rotire însensul acelor de ceas.

– 133 –

Page 134: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Montaţi piesa pentru nas pecot, iar apoi montaţi ambele penebulizator.

• Montaţi capătul potrivit al unuitub pe partea inferioară anebulizatorului.

– 134 –

Page 135: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Introducerea medicamentuluiNOTĂAveţi grijă să mişcaţi capacul numai în direcţia dată debalama. În caz contrar capacul nebulizatorului se poaterupe.

• Deschideţi capacul de pesecţiunea superioară anebulizatorului, apăsândcapacul de jos în sus cudegetul mare.

• Montaţi nebulizatorul însuportul prevăzut pentruacesta pe compresor.

• Introduceţi medicamentul dinsus în pâlnia nebulizatorului.În privinţa cantităţii de utilizatrespectaţi indicaţiile dininstrucţiunile de utilizare alemedicamentului.

Aveţi grijă ca nivelul medicamentului să nu depăşeascăcea mai de sus linie de gradaţie (cantitate max. introdusă8 ml). În cazul umplerii cu prea mult medicament,nebulizarea medicamentului poate fi puternic afectată.

• Închideţi capacul nebulizatorului. Verificaţi blocareacapacului.

Dacă la aceeaşi utilizare trebuie să nebulizaţi mai multemedicamente unul după altul, clătiţi nebulizatorul cu apă de larobinet înainte de a introduce un nou medicament. Îndepărtaţiapa în exces din nebulizator prin scuturare şi introduceţiurmătorul medicament conform descrierii.

– 135 –

Page 136: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Racordarea tuburilorSecţiunea următoare conţine descrierea racordăriinebulizatorului PARI LC SPRINT SINUS la compresor. În cazulutilizării unui alt nebulizator, adaptorul nu este necesar şi se vautiliza un singur tub din cele două, pentru alimentarea cu aercomprimat. Racordul pentru vibraţii de pe compresor rămâneliber în acest caz.

• Introduceţi cel de-al doilea tubcu capătul corespunzător înadaptor.

• Montaţi adaptorul pe secţiuneasuperioară a nebulizatorului.

• Introduceţi capetele libere alecelor două tuburi în racordurilecorespunzătoare de pecompresor.Capetele tuburilor semontează mai uşor dacă lerotiţi puţin în timpul montării.

– 136 –

Page 137: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

3.2 Efectuarea tratamentului

AVERTISMENTÎn cazul avarierii aparatului puteţi ajunge în contact cupiese aflate sub tensiune, astfel existând de ex. pericol deelectrocutare. Din acest motiv, opriţi imediat compresorulşi scoateţi fişa cablului de alimentare din priză în cazul încare compresorul sau cablul de alimentare este deterioratsau dacă există suspiciunea unei avarii (de ex. dupăcăderea aparatului sau în cazul apariţiei unui miros deplastic ars).

Înainte de tratament verificaţi ca toate piesele să fie conectateferm între ele.Efectuaţi tratamentul până la consumarea aerosolului (estesemnalizată de modificarea zgomotului făcut de nebulizator).

După sfârşitul tratamentului mai rămân câteva picături demedicament în nebulizator.

Pentru ca tratamentul să obţină efectul dorit, respectaţiurmătoarele indicaţii:– Nasul trebuie să fie desfundat pentru ca aerosolul să ajungă

în toate regiunile cavităţilor nazale. Dacă nasul esteînfundat, mai întâi clătiţi nasuI, de ex. cu duşul nazalPARI MONTESOL. În caz de nevoie utilizaţi un produs cuefect decongestionant.

– Aerosolul generat în cursul nebulizării trebuie să ajungăexclusiv în cavităţile nazale. Din acest motiv trebuie săactivaţi izolarea cavităţii nazale de zona bucofaringiană (prinvălul palatului).2

Notă: Dacă vălul palatului nu este închis corect, atunci o

2) Vălul palatului, numit şi palatul moale, este continuarea palatului dur. Acestadelimitează parţial cavitatea bucală de faringe şi serveşte la separareatraseului alimentelor de cel al aerului.

– 137 –

Page 138: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

parte din aerosol ajunge în zona bucofaringiană. Acest lucrueste semnalizat de faptul că nările nu vibrează. În acest cazeste posibil ca în cavităţile nazale să ajungă o cantitate preamică de soluţie salină, respectiv medicament.

– Aerosolul este transportat în mod automat în cavităţilenazale. Din acest motiv, în timpul tratamentului ţineţi-vărespiraţia. Întrerupeţi din când în când tratamentul pentru arespira. Pe timpul pauzelor pentru respiraţie opriţicompresorul.

Pentru închiderea vălului palatin respectaţi următoareleindicaţii:

Cavitatea nazală şi zona bucofaringiană sunt separateautomat prin închiderea vălului palatin la înghiţire sau laformarea anumitor sunete, cum ar fi „ing”.

Ca metodă alternativă, puteţi să inspiraţi şi să expiraţi lent şicontrolat prin gură, ca atunci când suflaţi o lumânare (adică nurespiraţi prin nas). Însă nu oricine reuşeşte din prima încercareaceastă metodă de închidere a vălului palatin, în unele situaţiiaceasta trebuie exersată.Vălul palatului este închis dacă aripa nării libere vibrează uşorşi iese aer prin deschiderea nării libere.

Pentru efectuarea tratamentului cu PARI SINUS procedaţi înfelul următor:• Aşezaţi-vă relaxat, cu spatele în poziţie verticală.• Scoateţi nebulizatorul din suport şi ţineţi-l în poziţie verticală.

– 138 –

Page 139: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Reduceţi deschiderea unei năricu ajutorul dopului pentru naslivrat cu aparatul.Îngustarea unei nări prinintroducerea dopului pentrunas este necesară pentru acrea o anumită rezistenţă larespiraţie, pentru ca aerosolulîn vibraţie să se distribuie pânăîn cavităţile nazale.

Dopul pentru nas are o mică deschidere pentru a asigura oanumită rezistenţă la respirare.Aveţi grijă ca nara să nu fie complet obturată (de ex. prinapăsarea cu degetul), fiindcă astfel rezistenţa la respiraţiepoate deveni prea mare.

• Aşezaţi piesa pentru nas în nara liberă în aşa fel încâtaceasta să fie complet obturată.

• Închideţi vălul palatului (conform descrierii de mai sus).• Porniţi compresorul.Aerosolul este transportat în mod automat în cavităţile nazale.Aveţi grijă ca nările să vibreze uşor pe întreaga durată atratamentului.După cca 2,5 minute continuaţi tratamentul în acelaşi mod cucealaltă nară, pentru încă 2,5 minute. După o durată totală de5 minute tratamentul este încheiat.Dacă presiunea în urechi care poate apărea în cursultratamentului este neplăcută, măriţi gaura din dopul pentru nas(respectiv apăsaţi mai puţin nara liberă):

– 139 –

Page 140: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Rulaţi spre afară parteainterioară a dopului pentru nasşi tăiaţi vârfurile marginiirezultate cu un foarfece.

Cu cât este mai mare gaura, cu atât este mai redusărezistenţa. Aveţi grijă să nu măriţi prea mult gaura, pentru anu reduce prea mult rezistenţa la respiraţie, fiindcă vibraţiatrebuie să rămână sesizabilă pe toată durata tratamentului.

• Rulaţi la loc dopul pentru nas.

3.3 Încheierea tratamentului• Opriţi compresorul.• Aşezaţi nebulizatorul înapoi în suportul acestuia.• Scoateţi fişa cablului de alimentare din priză.

Scoaterea completă de sub tensiune este asigurată numaidacă fişa cablului de alimentare este scoasă din priză.

– 140 –

Page 141: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4 ÎNGRIJIRE4.1 Pregătire• Decuplaţi ambele tuburi împreună cu adaptorul de la

nebulizator.• Îndepărtaţi adaptorul de pe tub.• Deschideţi capacul nebulizatorului.• Îndepărtaţi toate reziduurile de medicament din nebulizator.• Demontaţi nebulizatorul în piese individuale.• Clătiţi scurt toate piesele nebulizatorului cu apă curentă de

la robinet. Clătiţi-le foarte temeinic în cazul în care curăţareaşi dezinfectarea nu se efectuează imediat.

4.2 Uscarea tuburilor de conectareSistemul de tuburi PARI SINUS nu trebuie nici curăţat, nicidezinfectat.

• Introduceţi capătul uneia dintre cele două tuburi în racordulpentru aer al compresorului.

• Porniţi compresorul.• Lăsaţi compresorul să funcţioneze până când aerul care

trece prin tub elimină umezeala din tub.• Opriţi compresorul.• Deconectaţi tubul de la compresor şi conectaţi celălalt tub la

racordul pentru aer.• Procedaţi la fel ca în cazul primului tub.

– 141 –

Page 142: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4.3 Îngrijirea compresorului

Curăţare

AVERTISMENTLichidele pot fi conductoare de electricitate, astfel că aparepericolul electrocutării. Din acest motiv, înainte de fiecarecurăţare opriţi compresorul şi scoateţi fişa cablului dealimentare din priză.

• Ştergeţi suprafaţa exterioară acarcasei cu o cârpă curată,umedă.

NOTĂLichidele pătrunse în aparat pot duce la defectareaaparatului. Din acest motiv nu pulverizaţi lichide pecompresor sau pe cablul de alimentare.

Dacă a pătruns lichid în compresor, aparatul nu mai trebuieutilizat în niciun caz. Înainte de a utiliza din nou compresorulcontactaţi neapărat Serviciul Tehnic la PARI GmbH sauCentrul Service PARI.

– 142 –

Page 143: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Schimbare filtruFiltrul compresorului trebuie schimbat în condiţii normale deutilizare după fiecare 200 de ore de funcţionare, dar cel puţin odată pe an.În plus, verificaţi filtrul la intervale regulate (după fiecare a10‑a utilizare). Dacă filtrul este murdar (colorat în gri sau maro)sau înfundat, schimbaţi-l. Dacă filtrul s-a umezit, trebuie deasemenea înlocuit cu un filtru nou.Filtrul nu poate fi curăţat şi reutilizat!NOTĂUtilizaţi exclusiv filtre de aer oferite de PARI pentru utilizarecu compresorul dumneavoastră. în caz contrar compresorulse poate deteriora.

Pentru schimbarea filtrului procedaţi în felul următor:

• Deşurubaţi suportul filtrului depe compresor cu o monedăcorespunzătoare.

• Scoateţi filtrul vechi dinsuportul filtrului şi introduceţinoul filtru.

• Introduceţi suportul filtrului împreună cu noul filtru încompresor şi înşurubaţi-l complet cu ajutorul unei monede.

ReparaţiiReparaţiile asupra compresorului pot fi efectuate numai decătre Serviciul Tehnic PARI GmbH sau de către un centruservice autorizat în mod expres de PARI. În cazul în carecompresorul este deschis sau manipulat de alte persoane, sepierd toate drepturile la garanţie. În aceste cazuri PARI GmbHnu îşi asumă nicio răspundere.

– 143 –

Page 144: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Depozitare• Îndepărtaţi cablul de alimentare de pe compresor.• Înfăşuraţi cablul de alimentare

şi prindeţi-l pentru depozitaresub mânerul compresorului.

NOTĂCablul de alimentare poate fi deteriorat prin frângere. Dinacest motiv nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurulcompresorului.

Depozitaţi compresorul şi accesoriile într-un loc ferit deacţiunea directă şi persistentă a razelor solare.Păstraţi compresorul întotdeauna scos de sub tensiune, fiindcăaparatele electrice conectate la priză pot reprezenta opotenţială sursă de pericol.

4.4 Îngrijirea nebulizatorului şi accesoriilorNebulizatorul şi accesoriile utilizate trebuie curăţate temeinicdupă fiecare utilizare şi dezinfectate cel puţin o dată pesăptămână. La grupuri de mare risc (de ex. pacienţi cumucoviscidoză), nebulizatorul şi accesoriile utilizate trebuiedezinfectate cel puţin o dată pe zi.

– 144 –

Page 145: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Curăţare• Aşezaţi toate piesele (cu

excepţia sistemului de tuburiPARI SINUS) pentru cca5 minute în apă caldă de larobinet cu detergent de spălatvase. În cazul murdărieipersistente, dacă este nevoie,utilizaţi o perie curată (aceastăperie poate fi utilizată exclusivpentru acest scop).

• Apoi clătiţi temeinic toate piesele sub apă curentă.• Grăbiţi scurgerea apei prin scuturarea tuturor pieselor.

DezinfectareDezinfectaţi nebulizatorul demontat şi accesoriile utilizate (cuexcepţia sistemului de tuburi PARI SINUS) imediat dupăcurăţare (numai un nebulizator curăţat poate fi dezinfectateficient).

ATENŢIEUn mediu umed favorizează contaminarea bacteriană. Dinacest motiv, scoateţi toate piesele din vasul în care au fostdezinfectate, respectiv din aparatul de dezinfectare imediatdupă terminarea dezinfectării. Uscaţi piesele. Uscareacompletă reduce pericolul de infecţii.

– 145 –

Page 146: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

În apă clocotită• Ţineţi toate piesele timp de cel puţin 5 minute în apă

clocotită.Utilizaţi un vas curat şi apă proaspătă cu conţinut redus decalcar.

Masa plastică se topeşte în contact cu fundul fierbinte alvasului. Din acest motiv, aveţi grijă ca nivelul apei în vas săfie suficient. Astfel evitaţi deteriorarea pieselor.

• Grăbiţi scurgerea apei prin scuturarea tuturor pieselor.

Cu un aparat pentru dezinfectarea termică abiberoanelor, disponibil în comerţ (nu în cuptorul cumicrounde)Pentru o dezinfectare eficientă utilizaţi un aparat de dezinfecţietermică, cu o durată de funcţionare de cel puţin 6 minute. Înprivinţa modului de efectuare a dezinfectării, a durateiprocedurii de dezinfecţie şi a cantităţii de apă necesare,respectaţi instrucţiunile de utilizare ale aparatului dedezinfectare utilizat.

ATENŢIEO dezinfectare insuficientă favorizează contaminareabacteriană şi astfel creşte pericolul de infecţii.Dezinfectarea este eficientă numai dacă aparatul dedezinfectare s-a oprit în mod automat, respectiv s-a scurstimpul minim de dezinfectare prevăzut în instrucţiunile deutilizare ale aparatului de dezinfectare. Din acest motiv nuopriţi aparatul înainte de vreme. De asemenea, aveţi grijă decurăţenia aparatului de dezinfectare şi verificaţi în modregulat starea de funcţionare a acestuia.

– 146 –

Page 147: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Cu un aparat de dezinfectare pentru cuptorul cumicroundeAparatele de dezinfectare pentru cuptorul cu microunde facposibilă dezinfectarea eficientă a pieselor produsului într-uncuptor cu microunde obişnuit din gospodărie.

Poziţionaţi piesele produsului înaparatul de dezinfectare cu odistanţă suficientă între ele pentruca aburul să ajungă pe toatesuprafeţele.

Respectaţi următorii timpi de dezinfectare:

Putere în waţi Timp dedezinfectare Timp de răcire

850 – 950 4 min 2 min600 – 850 6 min 2 min

Pentru informaţii privind cantitatea de apă necesară şi modulde desfăşurare a dezinfectării, consultaţi instrucţiunile deutilizare ale aparatelor utilizate (aparat de dezinfectare şicuptor cu microunde).

– 147 –

Page 148: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ATENŢIEPiesele produsului pot fi expuse microundelor numai îninteriorul unui aparat de dezinfectare cu microunde.Încălzirea în cuptorul cu microunde fără aparatul dedezinfectare corespunzător duce la deteriorarea pieselor.Nu utilizaţi funcţia grătar, aceasta duce la deteriorareapieselor.După încheierea procesului de dezinfectare piesele pot fiîncă foarte fierbinţi. Din acest motiv respectaţi neapărattimpul de răcire înainte de scoaterea pieselor din aparat, încaz contrar existând pericol de arsuri.O dezinfectare insuficientă, respectiv ineficientă favorizeazăcontaminarea bacteriană şi astfel creşte pericolul deinfecţii. Dezinfectarea este eficientă numai dacă s-aurespectat timpul minim de dezinfectare prevăzut şi putereanecesară a cuptorului cu microunde. De asemenea, aveţigrijă de curăţenia aparatului de dezinfectare. Verificaţi înmod regulat funcţionarea corectă a cuptorului cu microundeşi a aparatului de dezinfectare.Pentru dezinfectare utilizaţi numai apă, în niciun caz nuutilizaţi chimicale.

Curăţare chimică cu dezinfectareCu ajutorul unei pregătiri chimice, curăţarea şi dezinfectareapot fi efectuate într-o singură fază de lucru. În acest scoputilizaţi decontaminantul pentru instrumentar Bomix® plus.Pentru manevrarea în siguranţă a substanţei chimice respectaţiinstrucţiunile de utilizare ale dezinfectantului, în specialindicaţiile privind siguranţa incluse în acestea.

– 148 –

Page 149: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ATENŢIEO dezinfectare insuficientă favorizează contaminareabacteriană şi astfel creşte pericolul de infecţii. O curăţare şidezinfectare suficientă poate fi obţinută numai dacă serespectă raportul de amestecare şi timpul de acţiunespecificate şi dacă toate piesele sunt complet acoperite desoluţie pe toată durata timpului de acţiune. Nu este permisăprezenţa cavităţilor sau a bulelor de aer.

• Pregătiţi o soluţie de 2%Bomix®-plus, amestecând10 ml de produs concentrat cu500 ml de apă de la robinet.

• Aşezaţi toate piesele în soluţiapregătită şi lăsaţi soluţia săacţioneze timp de 5 minute.

În cazul depăşirii în mod semnificativ a timpului de acţiune,piesele din mase plastice pot prelua mirosuldezinfectantului.

• Clătiţi temeinic toate piesele în apă curentă (reziduurile dedezinfectant pot provoca reacţii alergice sau iritaţii alemucoasei).

• Grăbiţi scurgerea apei prin scuturarea tuturor pieselor.• Eliminaţi soluţia utilizată (soluţia diluată poate fi eliminată

prin sistemul de canalizare).

Uscare şi depozitare• Aşezaţi toate piesele pe o suprafaţă uscată, curată şi

absorbantă şi lăsaţi-le să se usuce complet.• Înveliţi nebulizatorul într-un material textil curat, fără scame

(de ex. un ştergar de bucătărie) şi depozitaţi-l într-un locuscat, fără praf.

– 149 –

Page 150: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

5 DETECTAREA DEFECŢIUNILORDefecţiune Cauză posibilă AcţiuneCompresorulnu porneşte.

Cablul de alimentare nueste racordat în modcorect la aparat.

Verificaţi prindereacorectă a cablului dealimentare pe mufacablului de alimentarede pe compresor.

Fişa cablului dealimentare nu esteîntotdeauna bine fixatăîn priză.

Verificaţi poziţia corectăa fişei în priză.

Nu iesemedicamentdinnebulizator.

Duza nebulizatoruluieste înfundată.

Curăţaţi nebulizatorul.

Conexiunea tubuluipentru alimentare cu aercomprimat cu racordulpentru aer alcompresorului sau cusecţiunea inferioară anebulizatorului nu esteetanşă.

Verificaţi poziţia corectăa conexiunilor tubului.

Tubul conectat laracordul pentru aer alcompresorului nu esteetanş.

Înlocuiţi tubul defect,respectiv sistemul detuburi PARI SINUS.

În cazul defecţiunilor care nu sunt menţionate în acest capitol,sau dacă procedurile descrise nu elimină defecţiunea,contactaţi Centrul Service al PARI GmbH.

– 150 –

Page 151: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 DATE TEHNICE6.1 Date generale ale compresoruluiTip compresor Compresor dublu

Piston pentru generare deaer comprimat,Membrană pentru generareBolus

Tensiune de reţea [V]Frecvenţa reţelei [Hz]Consum de curent [A]

vezi pe partea din spate acopertei

Debit max. compresor (FreeFlow) 9,5 l/minDebit compresor1) 4,8 l/minNivel de presiune sonoră2) cca. 56 dBAPresiune de lucru3) 150 kPa (1,5 bar)Amplitudine absolută de presiuneBolus

20 kPa (0,2 bar)

Frecvenţa la amplitudinea depresiune Bolus

44 Hz

Dimensiuni carcasă [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0(L × Î × A)

Greutate 1,8 kgDebit 4,5 l/min1) La duza nebulizatorului PARI (Ø 0,48 mm)2) Nivel maxim de presiune sonoră ponderat A al compresorului (conf.

DIN EN 13544-1, Art. 26)3) Cu nebulizator LC SPRINT SINUS

– 151 –

Page 152: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Datele nebulizatoruluiGaze pentru nebulizare aer, oxigenFlux minim 3,0 l/min.Presiunea de funcţionare minimăcorespunzătoare

0,5 bar / 50 kPa

Flux maxim 6,0 l/min.Presiunea de funcţionare maximăcorespunzătoare

2,0 bar / 200 kPa

Nivel minim de umplere 2 mlNivel maxim de umplere 8 ml

Datele privind aerosolii conform DIN EN 13544-1 pot fi obţinutela cerere de la PARI GmbH sau de pe Internet la www.pari.de/en/Products (pe pagina produsului respectiv, sub titlul„Technical data”).

6.3 Clasificare conform DIN EN 60601-1Tip protecţie împotriva şocurilor electrice Clasa II de protecţieGrad de protecţie împotriva şocurilorelectrice al piesei de utilizare (nebulizator)

Tip BF

Grad de protecţie împotriva pătrunderiiapei conform EN 60529 (grad deprotecţie IP)

Fără protecţie

Grad de protecţie în cazul utilizării înprezenţa unor amestecuri inflamabile desubstanţe anestezice cu aer, cu oxigensau cu gaz ilariant

Fără protecţie

Tip funcţionare Funcţionare continuă

– 152 –

Page 153: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Date privind compatibilitateaelectromagnetică

Aparatele electrice medicale se supun în privinţacompatibilităţii electromagnetice (EMC) unor măsuri deprecauţie speciale. Acestea pot fi instalate şi utilizate numaiconform notelor de compatibilitate electromagnetică.Echipamentele de comunicaţie pe înaltă frecvenţă portabile şimobile pot influenţa aparatele electrice medicale. Utilizareaaltor accesorii, transformatoare şi cabluri decât celespecificate, cu excepţia transformatoarelor şi cablurilorcomercializate de producătorul aparatului electric medical capiese de schimb pentru componente interne, pot duce la emisiicrescute sau o rezistenţă redusă la perturbaţii a aparatului.Nu este permisă amplasarea aparatului imediat lângă alteaparate sau suprapus cu alte aparate. Dacă este necesarăutilizarea în apropierea sau suprapus cu alte aparate, aparatulelectric medical trebuie supravegheat pentru a asigurafuncţionarea corectă a aparatului în acea configuraţie.Datele tehnice privind compatibilitatea electromagnetică (noteEMC) în formă tabelară sunt incluse în ambalajul aparatului.De asemenea, acestea pot fi obţinute la cerere de laPARI GmbH sau pot fi descărcate de pe Internet lawww.pari.de/de-en/products, pe pagina produsului respectiv,sub titlul „Technical Data”.

6.5 Distanţe de protecţie recomandateDistanţe de protecţie recomandate între produs şiechipamentele de comunicaţie pe înaltă frecvenţă portabile şimobile:Produsul este destinat funcţionării într-un mediuelectromagnetic în care magnitudinea perturbaţiilor de înaltăfrecvenţă este controlată. Utilizatorul poate contribui lareducerea perturbaţiilor electromagnetice prin păstrarea unor

– 153 –

Page 154: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

distanţe minime între echipamentele de comunicaţie pe înaltăfrecvenţă portabile şi mobile (emiţătoare) şi produsul, conformrecomandărilor de mai jos în funcţie de puterea de emisie aechipamentului de comunicaţie.Distanţă de protecţie în funcţie de frecvenţa de emisie:

Putereanominală aemiţătorului

150 kHz –80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

80 MHz –800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

800 MHz –2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

Pentru emiţătoare ale căror putere nominală nu este cuprinsăîn tabelul de mai sus, distanţa poate fi determinată utilizândformula din coloana corespunzătoare, înlocuind „P“ cu putereanominală în waţi (W) a emiţătorului specificată de producătorulacestuia.

6.6 Condiţii ambientale de funcţionareTemperatură ambiantă +10°C – +30°CUmiditate relativă a aerului 30% – 75% (fără condens)Presiunea aerului 700 hPa – 1.060 hPa

– 154 –

Page 155: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7 DIVERSE7.1 Transport şi depozitareTemperatură ambiantă minimă (fărăcontrolul umidităţii relative a aerului)

-25°C

Temperatură ambiantă maximă (la oumiditate relativă a aerului de până la93%)

+70°C

Umiditatea aerului max. 93%Presiunea aerului 500 hPa – 1.060 hPa

7.2 EliminareAcest produs cade sub incidenţa WEEE.3 Prin urmare, acestprodus nu poate fi eliminat ca deşeuri menajere. Trebuierespectate regulile de eliminare specifice ţării (de ex. colectarela nivel de comunitate sau prin distribuitori). Reciclareamaterialelor ajută la reducerea consumului de materii prime şicontribuie la protecţia mediului.

7.3 Condiţii de garanţiePARI vă garantează, de la data achiziţiei iniţiale pe durataperioadei de garanţie specificate în certificatul de garanţie, căaparatul dumneavoastră, în cazul utilizării conform destinaţiei,nu va prezenta defecte de material sau de prelucrare provenitedin procesul de fabricaţie. Solicitările de garanţie au un termende prescriere de 12 luni. Garanţia oferită de PARI estesuplimentară faţă de garanţia obligatorie acordată de vânzător.Drepturile dumneavoastră legale faţă de vânzător în cazuldefectelor nu sunt restricţionate prin garanţie sau prin apariţia

3) WEEE = Directiva 2002/96/CE A PARLAMENTULUI ŞI CONSILIULUIEUROPEAN din 27 ianuarie 2003 privind aparatele electrice şi electronicevechi.

– 155 –

Page 156: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

cazului de garanţie. Certificatul de garanţie ştampilat devânzătorul din magazinul specializat constituie dovadagaranţiei şi a proprietăţii.Ce cuprinde garanţia?Dacă, în mod excepţional, apare un defect, PARI va reparaaparatul, îl va înlocui sau va returna preţul de cumpărare alprodusului, la alegerea sa. Înlocuirea aparatului se poate facecu un model identic sau unul cu echipare echivalentă. Prinînlocuirea sau repararea aparatului nu se acordă o nouăgaranţie. Toate aparatele sau piesele vechi înlocuite devinproprietatea PARI. Orice alte pretenţii sunt excluse. Suntexcluse în special orice pretenţii de despăgubire. Aceastăexcludere a răspunderii nu se aplică în cazul pierderii de vieţi,vătămării corporale sau a sănătăţii, în caz de premeditare sauneglijenţă crasă, al răspunderii pentru produs şi în cazulîncălcării unor obligaţii esenţiale din contractul de garanţie.Garanţia nu se acordă în cazul în care– aparatul nu a fost pus în funcţiune sau utilizat conform

prevederilor instrucţiunilor de utilizare– sunt prezente pagube cauzate de factori externi ca apă, foc,

trăsnet etc.– pagubele s-au produs în urma transportului

necorespunzător sau în urma căderii aparatului– aparatul a fost manipulat sau întreţinut neregulamentar– numărul de serie al aparatului a fost modificat, îndepărtat

sau făcut ilizibil în alt mod– au fost efectuate reparaţii, adaptări sau modificări ale

aparatului de către persoane neautorizate de PARIÎn rest, garanţia nu acoperă piesele de uzură, adică pieseleaparatului care sunt supuse uzurii prin utilizarea normală.În caz de reclamaţii returnaţi aparatul complet la distribuitorsau trimiteţi-l la firma noastră în ambalajul original, împreunăcu fişa de garanţie ştampilată de distribuitor.„Perioada de garanţie” începe de la data achiziţiei.

– 156 –

Page 157: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Explicaţia simbolurilorPe produs, respectiv pe ambalaj se găsesc următoarelesimboluri:

Respectaţi instrucţiunile de utilizare.

Producător

Produsul îndeplineşte cerinţele Directivelor 93/42/CEE(produse medicale) şi 2011/65/CE (RoHS).Număr de comandă

Numărul de serie al aparatului

Serie de fabricaţie

Oprit / Pornit

Curent alternativGrad de protecţie al piesei de utilizare: tip BF

Feriţi aparatul de umezeală

Dispozitiv clasa II de protecţie

Temperatură ambiantă minimă şi maximă

Umiditate a aerului minimă şi maximă

– 157 –

Page 158: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Presiunea aerului minimă şi maximă

Produsul medical a fost pus în circulaţie după13 august 2005. Produsul nu poate fi eliminat cudeşeurile menajere normale. Simbolul pubelei barateindică necesitatea colectării separate.

7.5 Informaţii de contactPentru informaţii de orice fel despre produse, în caz dedefecţiuni sau în cazul întrebărilor privind manipulareaaparatelor adresaţi-vă Centrului Service:

Tel.: +49 (0)8151-279 279 (în limba germană)+49 (0)8151-279 220 (internaţional)

– 158 –

Page 159: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA ............................................ 161Všeobecne ....................................................................... 161Informácie k návodu na použitie....................................... 161Forma bezpečnostných upozornení ................................. 161Terapia detí a osôb odkázaných na pomoc iných ............ 162Manipulácia s kompresorom ............................................ 162Manipulácia s rozprašovačom.......................................... 163

OPIS VÝROBKU.............................................................. 164Rozsah dodávky............................................................... 164Účel používania................................................................ 165Určené používanie ........................................................... 165Kontraindikácie................................................................. 166Informácia o materiáli ....................................................... 166Kombinácie výrobkov ....................................................... 166Životnosť........................................................................... 167Funkčné prvky .................................................................. 168Spôsob pôsobenia pri terapii horných dýchacích ciest .... 169

TERAPIA.......................................................................... 169Príprava terapie................................................................ 169Vykonanie terapie............................................................. 174Koniec terapie .................................................................. 177

STAROSTLIVOSŤ ........................................................... 178Príprava............................................................................ 178Sušenie prípojných hadíc ................................................. 178Starostlivosť o kompresor................................................. 179Starostlivosť o rozprašovač a príslušenstvo..................... 181

ZISŤOVANIE PORÚCH ................................................... 186

sk Návod na použitieStav informácie: 2015-06. Všetky práva vyhradené. Technické a vizuálne zmeny,ako aj tlačové chyby vyhradené. Obrázok je podobný.

– 159 –

Page 160: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

TECHNICKÉ ÚDAJE ....................................................... 187Všeobecné údaje kompresora.......................................... 187Údaje rozprašovača ......................................................... 188Klasifikácia podľa DIN EN 60601-1 .................................. 188Údaje týkajúce sa elektromagnetickej kompatibility ......... 189Odporúčané bezpečné vzdialenosti ................................. 189Podmienky okolia pre prevádzku ..................................... 190

INÉ ................................................................................... 191Doprava a skladovanie..................................................... 191Likvidácia.......................................................................... 191Záručné podmienky.......................................................... 191Vysvetlenie symbolov....................................................... 193Kontakt ............................................................................. 194

– 160 –

Page 161: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA1.1 VšeobecneDôkladne si prečítajte tento návod na použitie. Uschovajte siho pre prípad potreby. Pri nedodržaní návodu na použitie ne-možno vylúčiť poranenia alebo poškodenie výrobku.Pri pretrvávajúcich problémoch alebo zhoršení zdravotné-ho stavu prerušte terapiu a obratom sa skontaktujte sosvojím lekárom.

1.2 Informácie k návodu na použitieTento návod na použitie je určený pre domáceho používa-teľa.Návody na použitie si môžete v prípade straty objednaťu spoločnosti PARI GmbH [pozri: Kontakt, strana 194]. Prejednotlivé produkty sú návody na použitie k dispozícii v nemec-kom aj v anglickom jazyku na internetovej stránke:www.pari.de/de-en/products (na stránke príslušného produktu).

1.3 Forma bezpečnostných upozorneníUpozornenia dôležité z hľadiska bezpečnosti sú v tomto návo-de na použitie rozdelené podľa stupňa nebezpečenstva:– Signálnym slovom VÝSTRAHA je označené nebezpečen-

stvo, ktoré bez bezpečnostných opatrení môže viesť k ťaž-kým poraneniam alebo dokonca k smrteľným úrazom.

– Signálnym slovom POZOR je označené nebezpečenstvo,ktoré bez bezpečnostných opatrení môže viesť k ľahkým ažstredne ťažkým poraneniam alebo k nepriaznivému ovplyv-neniu terapie.

– Signálnym slovom UPOZORNENIE sú označené všeobec-né bezpečnostné opatrenia, ktoré sa majú rešpektovať prizaobchádzaní s výrobkom, aby sa predišlo jeho poškodeniu.

– 161 –

Page 162: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1.4 Terapia detí a osôb odkázaných na pomociných

Deti a osoby odkázané na pomoc iných sa smú podrobiť terapiilen pod stálym dohľadom dospelých osôb. Len takto je zaru-čená bezpečná a efektívna terapia. Osoby tejto skupiny častoneposúdia správne riziká (napr. uškrtenie sieťovým káblomalebo prípojnou hadicou), ktoré môžu viesť k nebezpečenstvuporanenia.Výrobok obsahuje malé časti. Malé časti môžu zablokovať dý-chacie cesty, čo môže viesť k vzniku nebezpečenstva udu-senia. Dbajte teda na to, aby ste kompresor, rozprašovač a prí-slušenstvo vždy držali mimo dosahu dojčiat a malých detí.Kompresor a hadice na kompresore sa môžu pri normálnejprevádzke veľmi zohriať. Zabráňte preto, aby ošetrovaní pa-cienti prišli do priameho styku s kompresorom. Pri dlhšompriamom kontakte sa môžu vyskytnúť popáleniny kože, zvlášťu osôb s poruchami vnímania tepla.

1.5 Manipulácia s kompresoromKompresor je elektrický prístroj, ktorý je napájaný sieťovým na-pätím. Je skoncipovaný tak, aby neboli prístupné žiadne jehočasti, ktoré sú pod napätím. V prípade nevhodných podmienokokolia, príp. poškodenia kompresora alebo sieťového vodiča užnie je táto ochrana zabezpečená. Rešpektujte preto nasledov-né upozornenia, aby sa predišlo poškodeniu prístroja a s týmsúvisiacemu nebezpečenstvu kontaktu s časťami pod napätím(napr. zasiahnutie elektrickým prúdom):– Kompresor nemá ochranu proti striekajúcej vode. Chráňte

prístroj a sieťový vodič pred tekutinami a mokrom. Nikdynechytajte sieťový vodič alebo sieťovú zástrčku vlhkými ru-kami. Prístroj sa nesmie okrem toho používať vo vlhkomprostredí.

– Na prevádzku kompresora používajte len sieťový vodič PARI.– Kompresor počas prevádzky nikdy nenechávajte bez dozoru.

– 162 –

Page 163: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Z bezpečnostných dôvodov sieťovú zástrčku vždy vytiahnitezo zásuvky za týchto okolností:– pri poruchách počas prevádzky– pred každým čistením a ošetrovaním– bezprostredne po použití

– Sieťový vodič vytiahnite zo zásuvky ťahaním za zástrčku,nie za kábel.

– Dbajte na to, aby ste sieťový vodič nezlomili alebo neprivre-li. Sieťový vodič neťahajte cez ostré hrany.

– Kompresor a sieťový vodič držte v bezpečnej vzdialenostiod horúcich plôch (napr. platne sporáka, tepelného žiariča,otvoreného ohňa). Kryt kompresora alebo izolácia sieťovéhokábla by sa mohli poškodiť.

– Sieťový vodič udržiavajte v bezpečnej vzdialenosti od domá-cich zvierat (napr. hlodavcov). Mohli by poškodiť izoláciusieťového vodiča.

– Kompresor sa nesmie uviesť do prevádzky, príp. sa musíokamžite vytiahnuť sieťová zástrčka zo zásuvky, ak je kom-presor alebo sieťový vodič poškodený alebo je podozrenie,že je zariadenie poškodené po páde alebo podobne.

1.6 Manipulácia s rozprašovačomRešpektujte nasledovné hygienické upozornenia:– Používajte iba vyčistené a vysušené časti výrobku. Znečis-

tenia a zvyšková vlhkosť vedú k tvorbe choroboplodnýchzárodkov, čím sa zvyšuje riziko vzniku infekcie.

– Pred každým použitím a čistením si dôkladne umyte ruky.– Bezpodmienečne zabezpečte vyčistenie a vysušenie aj pred

prvou aplikáciou.– Na čistenie a dezinfekciu vždy použite čerstvú, mäkkú vodu.– Dbajte, aby sa jednotlivé časti po vyčistení a dezinfekcii do-

statočne vysušili.– Výrobok a príslušenstvo neuchovávajte vo vlhkom prostredí

alebo spolu s vlhkými predmetmi.

– 163 –

Page 164: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2 OPIS VÝROBKU2.1 Rozsah dodávkySkontrolujte, či dodávka obsahuje všetky komponenty vášhovýrobku PARI. V prípade, že niečo chýba, okamžite to oznámtepredajcovi, u ktorého ste výrobok PARI kúpili.

– 164 –

Page 165: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) PARI SINUS kompresor vrátane vzduchového filtra(2) PARI LC SPRINT SINUS rozprašovať, pozostávajúci z:

(2a) Adaptér (pre vibrácie)(2b) Horná časť rozprašovača(2c) Dýzový násadec(2d) Spodná časť rozprašovača(2e) Koleno(2f) Nosová násada(2g) Nosová zátka

(3) Hadicový systém PARI SINUS,pozostávajúci z dvoch identických hadíc na stlačený vzducha vibrácie

(4) Sieťový vodič

2.2 Účel používaniaPARI SINUS je medicínsky výrobok pre terapiu rozprašovanímna ošetrovanie horných dýchacích ciest. Pozostáva zPARI SINUS kompresora a PARI LC SPRINT SINUS roz-prašovača.Výrobok je koncipovaný pre terapiu detí od 6 rokov a pre do-spelé osoby.

2.3 Určené používanieRozprašovač je určený výlučne na domáce používanie.Kompresor je určený výlučne na používanie v interiéroch.Rozprašovač, nosovú zátku a nosovú násadu smie z hygienic-kých dôvodov používať iba jeden pacient.Výrobok je vhodný len pre pacientov, ktorí samostatne dýchajúa sú pri vedomí.

– 165 –

Page 166: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Na mobilizáciu sekrétu sa môžu s PARI SINUS rozprašovaťsoľné roztoky. Prosím, dodržiavajte údaje uvedené v informáciio používaní daného soľného roztoku.V prípade podozrenia, že ide o infekciu alebo zápal prinoso-vých dutín, by ste mali vyhľadať lekára, ktorý môže predpísaťvhodné lieky pre inhalačnú terapiu pomocou PARI SINUS.Pacienti s cystickou fibrózou musia bezpodmienečne terapiuvopred konzultovať s lekárom.Jedna aplikácia trvá spravidla 5 až 10 minút.

2.4 KontraindikáciePacienti, ktorí na terapiu reagujú neznášanlivo alebo odmieta-vo, by ju nemali podstúpiť.Po operačných zásahoch a zápaloch stredného ucha je predzačatím terapie potrebné, aby lekár zvážil riziko/prínos vibrujú-cich aerosólov.

2.5 Informácia o materiáliPolypropylén Rozprašovač, koleno, adaptér,

nosová násadaSilikón Nosová zátkaTermoplastický elastomér Rozprašovač

2.6 Kombinácie výrobkovPARI SINUS kompresor sa môže kombinovať s nasledovnýmirozprašovačmi:– PARI LC SPRINT SINUS alebo PARI LC SPRINT XLent, na

terapiu horných dýchacích ciest s aerosólmi s liečivami– PARI LC Plus alebo PARI LC SPRINT, na inhalačnú terapiu

dolných dýchacích ciest aerosólmi s liečivami

– 166 –

Page 167: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.7 ŽivotnosťKomponenty Očakávaná životnosťKompresor 5 rokov pri cca 1 000

prevádzkových hodináchVzduchový filter 200 prevádzkových hodín, max.

1 rokRozprašovač a hadicovýsystém PARI SINUS

1 rok

Rozprašovač je dimenzovaný na 365 použití a 52 dezinfekcií.Keď si liečba ochorenia vyžaduje intenzívnejšie používanie a/alebo častejšiu dezinfekciu, životnosť sa skráti.Jednotlivé komponenty sa musia vymeniť najneskôr po dosia-hnutí vyššie uvedenej, očakávanej životnosti. Pre výmenu roz-prašovača je k dispozícii Year Pack, ktorý obsahuje aj novývzduchový filter.

– 167 –

Page 168: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.8 Funkčné prvkyKompresor má nasledujúce funkčné prvky:

(5) Typový štítok (na spodnej strane zariadenia)(6) Zásuvka sieťového pripojenia (na zadnej strane za-

riadenia)(7) Držiak pre rozprašovač(8) Spínač zap./vyp.(9) Vibračná prípojka(10) Prípojka vzduchu(11) Držiak filtra

– 168 –

Page 169: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.9 Spôsob pôsobenia pri terapii hornýchdýchacích ciest

Na inhalačnú terapiu akútnych a chronických zápalov prinoso-vých dutín (sinusitída) pomocou liekov (soľných roztokov, príp.liečiv) sa kladú zvláštne požiadavky. Cieľom je, aby sa liek do-stal cez ostiá (spojenia hlavnej nosovej dutiny a prinosovýchdutín) priamo na miesto pôsobenia, do prinosových dutín. Abysa to vydarilo, z lieku sa vytvára pulzujúca hmla („aerosól“).1

Pulzovaním sa účinná látka dostane výrazne lepšie cez ostiádo prinosových dutín. Výhoda tejto topickej (lokálnej) terapie vporovnaní s orálnou, systémovou aplikáciou (napr. vo formetabliet) spočíva v tom, že stačí nižšie dávkovanie. Preto samedzi iným očakáva, že výskyt vedľajších účinkov bude nižší.Okrem toho dochádza k zvlhčovaniu nosovej sliznice.

3 TERAPIA3.1 Príprava terapie

Inštalácia kompresoraPred každým použitím skontrolujte kryt kompresora, sieťovývodič a sieťovú zástrčku, či nie sú porušené. Uistite sa, žemiestne sieťové napätie sa zhoduje s údajmi o napätí na typo-vom štítku kompresora. Kompresor používajte len vtedy, keďsú všetky jeho súčasti neporušené. Kompresor sa nesmieuviesť do prevádzky, keď je prístroj alebo sieťový vodič po-škodený alebo ak existuje podozrenie, že je poškodený (napr.po páde alebo v prípade zápachu z roztaveného plastu).Miestnosť, v ktorej sa kompresor používa, musí spĺňať určitépredpoklady [pozri: Podmienky okolia pre prevádzku,strana 190]. Kompresor nie je určený na použitie v exteriéri.

1) Aerosól: malé čiastočky pevného, tekutého alebo zmiešaného zloženia,vznášajúce sa v plynoch alebo vo vzduchu.

– 169 –

Page 170: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

OPATRNEPri inštalácii kompresora dodržiavajte nasledovné pokyny,aby ste sa vyhli nebezpečenstvu poranenia alebo po-škodenia prístroja:

– Kompresor postavte na pevný, rovný, bezprašný a suchýpodklad. Mäkký podklad, napr. pohovka, posteľ alebo obrus,nie je vhodný, kompresor by mohol spadnúť.

– Sieťový vodič uložte tak, aby nepredstavoval nebezpečen-stvo zakopnutia a aby sa doň nikto nezamotal.

– Dbajte na to, aby deti kompresor nestiahli ťahaním za sieťo-vý vodič alebo hadice.

– Kompresor používajte len v bezprašnom prostredí. Pri pre-vádzke v prašnom prostredí (napr. pod posteľou alebo vdielňach), ako aj pri prevádzke na podlahe sa môže v krytenadmerne usadzovať prach, čím sa môže obmedziť terapiaalebo poškodiť kompresor.

VAROVANIEAby sa predišlo nebezpečenstvu požiaru následkomskratu, dodržiavajte pri inštalácii kompresora nasledovnépokyny:

– Nepoužívajte kompresor v blízkosti zápalných predmetov,ako sú napr. záclony, obrusy alebo papier.

– Kompresor nepoužívajte v oblastiach ohrozených explóziou,príp. v prítomnosti plynov zvyšujúcich horľavosť (napr. kys-lík, oxid dusný, horľavé anestetiká).

– 170 –

Page 171: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

VAROVANIETekutiny môžu viesť prúd, čím vzniká nebezpečenstvoúrazu elektrickým prúdom. Preto nikdy nechytajte sieťovývodič alebo sieťovú zástrčku vlhkými alebo mokrými ruka-mi.

• Spojte sieťový vodič so zásuvkou sieťového pripojenia kom-presora.

• Zasuňte sieťovú zástrčku do vhodnej zásuvky.

Zostavenie rozprašovača

OPATRNESkontrolujte všetky časti rozprašovača a použité príslušen-stvo pred každým použitím. Polámané, zdeformované alebosilno sfarbené dielce vymeňte. Okrem toho dodržiavajte na-sledujúce montážne pokyny. Poškodené dielce a nesprávnezostavený rozprašovač môže nepriaznivo ovplyvniť činnosťrozprašovača a tým aj liečbu.

• Ľahkým tlakom nasaďte dýzo-vý násadec až na doraz na dý-zu v spodnej časti roz-prašovača. Šípka na dýzovomnásadci musí pritom smerovaťnahor.

• Potom nasaďte vrchnú časťrozprašovača na jeho spodnúčasť a zatvorte rozprašovačkrútením v smere chodu hodi-nových ručičiek.

– 171 –

Page 172: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Nasuňte nosovú násadu nakoleno a potom obidve časti narozprašovač.

• Vhodný koniec hadice nasuňtedolu na rozprašovač.

Plnenie liekuUPOZORNENIEDbajte, aby sa kryt pohyboval len v smere zobrazenom nazávese. Ináč by sa mohol kryt rozprašovača zlomiť.

• Otvorte uzáver na hornej čas-ti rozprašovača pritlačenímpalca na kryt odspodu.

• Rozprašovač vsuňte do dr-žiaka na kompresore, ktorý jena to určený.

• Nalejte liek zhora do komínarozprašovača.Dodržiavajte potrebné množ-stvo uvedené v informácii o po-užití lieku.

– 172 –

Page 173: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Dbajte na to, aby ste liek naplnili maximálne po hornú ryskuna stupnici (max. množstvo 8 ml). Preplnenie môže výraz-ne nepriaznivo ovplyvňovať rozprašovanie lieku.

• Zatvorte kryt rozprašovača. Dbajte na to, aby kryt zapadol.Ak pri jednej aplikácii chcete rozprašovať za sebou viac liekov,rozprašovač opláchnite pod tečúcu vodou a až potom doňnalejte nový liek. Vytraste prebytočnú vodu z rozprašovačaa naplňte ho ďalším liekom podľa opisu.

Pripojenie hadícNižšie sa nachádza opis pripojenia rozprašovačaPARI LC SPRINT SINUS ku kompresoru. Pri použití iného roz-prašovača nie je potrebný adaptér a použijú sa len obidve ha-dice na privádzanie stlačeného vzduchu. Vibračná prípojka nakompresore potom zostane voľná.

• Zasuňte druhú hadicu vhod-ným koncom do adaptéra.

• Vsuňte adaptér do hornej častirozprašovača.

– 173 –

Page 174: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Vsuňte voľné konce obidvochhadíc do vhodných prípojok nakompresore.Konce hadice sa dajú lepšienasunúť, keď sa pri nasúvaníľahko otočia.

3.2 Vykonanie terapie

VAROVANIEPri poškodení prístroja môže dôjsť ku kontaktu s časťamipod napätím, čím môže vzniknúť nebezpečenstvo úrazuelektrickým prúdom. Preto keď je kompresor alebo sieťo-vý vodič poškodený alebo ak existuje podozrenie po-škodenia (napr. po páde alebo v prípade zápachu z rozta-veného plastu), ihneď vypnite kompresor a vytiahnite sieťo-vú zástrčku zo zásuvky.

Uistite sa pred terapiou, že sú všetky časti navzájom pevneprepojené.Terapiu vykonávajte tak dlho, pokým sa aerosól nespotrebuje(zistíte podľa zmeneného zvuku rozprašovača).

Niekoľko kvapiek lieku zostane v rozprašovači aj po skon-čení terapie.

– 174 –

Page 175: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Aby mala terapia požadovaný účinok, dodržiavajte nasledovnéupozornenia:– Nos musí byť priechodný, aby sa aeorosól dostal do všet-

kých častí prinosových dutín. Keď je nos upchatý, najprv hoprepláchnite, napr. nosovou sprchou PARI MONTESOL. Vprípade potreby použite prostriedok s dekongestívnym účin-kom.

– Aerosól vytváraný počas rozprašovania by sa mal dostať vý-lučne do prinosových dutín. Preto musíte aktivovať prirodze-né oddelenie nosovej dutiny a ústnej časti hltana (mäkképodnebie).2

Info: Ak mäkké podnebie nie je správne zatvorené, časťaerosólu sa dostane do ústnej časti hltana. Zistí sa to tak,že nosové dierky nevibrujú. V takomto prípade je možné, žesa do prinosových dutín dostane málo soľného roztoku,príp. lieku.

– Aerosól sa automaticky transportuje do prinosových dutín.Preto počas terapie zadržte dych. Pri nadýchnutí na chvíľuprerušte terapiu. Počas prestávok na nadýchnutie vypnitekompresor.

Zatvorenie mäkkého podnebia:Aby ste mäkké podnebie zatvorili, vyslovte podľa možnosti čonajdlhšie slabiku „ing“ (výslovnosť ako druhá slabika slova Pe-king). Po krátkej prestávke na nadýchnutie to znova opakujteaž dovtedy, kým sa terapia neskončí.

Nosová dutina a ústna časť hltana sa pri prehĺtaní a vytvá-raní určitých zvukov, ako „ing“, automaticky oddelia zatvo-rením mäkkého podnebia.

2) Mäkké podnebie je pokračovaním tvrdého podnebia. Ústnu dutinu čiastočneohraničuje od hltana a slúži na oddelenie dýchacej cesty od cesty na príjempotravy.

– 175 –

Page 176: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Alternatívne sa môžete vedome pomaly nadýchnuť a vydých-nuť ústami, ako keby ste sfúkli sviečku (t. j. nedýchať nosom).Táto možnosť zatvorenia mäkkého podnebia sa však nepodaríkaždému hneď a podľa okolností sa musí nacvičiť.Mäkké podnebie je zatvorené, keď krídla nosa mierne vibrujú avzduch cez otvor vo voľnej nosovej dierke prúdi von.

Pri terapii s PARI SINUS postupujte nasledovne:• Posaďte sa do uvoľnenej a vzpriamenej polohy.• Vyberte rozprašovač z držiaka a držte ho zvislo.

• Nosovú dierku zmenšite použi-tím dodanej nosovej zátky.Zmenšenie nosovej dierky vlo-žením nosovej zátky je potreb-né, keďže pri dýchaní je po-trebný určitý odpor, aby sa vib-rujúci aerosól mohol dostať aždovnútra prinosových dutín.

Nosová zátka má malý otvor, ktorý zabezpečuje definovanýodpor pri dýchaní.Dbajte na to, aby sa nosová dierka kompletne nezatvorila(napr. pritlačením prstom), pretože by mohlo dôjsť k prílišveľkému odporu.

• Nasaďte si nosovú násadu na voľnú nosovú dierku tak, abybola pevne uzavretá.

• Zatvorte mäkké podnebie (podľa opisu).• Zapnite kompresor.Aerosól sa automaticky transportuje do prinosových dutín.Dbajte na to, aby nosové krídla počas celej terapie mierne vib-rovali.

– 176 –

Page 177: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Asi po 2,5 min uskutočnite terapiu podľa opisu 2,5 min aj predruhú nosovú dierku. Dohromady asi po 5 min je koniec tera-pie.Ak je pocit tlaku v ušiach, ktorý sa môže počas terapie vyskyt-núť, nepríjemný, zväčšite otvor v nosovej zátke (príp. stlačtenosovú dierku menej):

• Vyhrňte vnútro nosovej zátkyvon a odstrihnite špičku na za-danej hrane nožnicami.

Čím je otvor väčší, tým nižší je odpor. Postupujte opatrne,aby otvor nebol príliš veľký a aby sa odpor pri dýchaní pri-veľmi neznížil, pretože vibrácia musí byť vždy citeľná počasterapie.

• Nosovú zátku zhrňte naspäť.

3.3 Koniec terapie• Vypnite kompresor.• Rozprašovač znovu vložte do jeho držiaka.• Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.

Prístroj je úplne odpojený od siete len vtedy, keď je vytia-hnutá sieťová zástrčka zo zásuvky.

– 177 –

Page 178: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4 STAROSTLIVOSŤ4.1 Príprava• Vytiahnite obidve hadice spolu s adaptérom z rozprašovača.• Stiahnite adaptér z hadice.• Otvorte kryt rozprašovača.• Odstráňte všetky zvyšky lieku z rozprašovača.• Rozoberte rozprašovač na jednotlivé dielce.• Krátko prepláchnite všetky jednotlivé dielce rozprašovača

pod tečúcou vodou z vodovodu. Urobte to mimoriadne dô-kladne, ak sa ihneď nevykoná čistenie a dezinfekcia.

4.2 Sušenie prípojných hadícHadicový systém PARI SINUS sa nesmie čistiť ani dezinfi-kovať.

• Vsuňte jednu z dvoch hadíc do prípojky vzduchu kompreso-ra.

• Zapnite kompresor.• Nechajte fúkať vzduch cez hadicu dovtedy, kým vzduch ne-

odstráni vlhkosť v hadici.• Vypnite kompresor.• Stiahnite hadicu z kompresora a vsuňte druhú hadicu do

prípojky vzduchu.• Postupujte rovnako ako pri prvej hadici.

– 178 –

Page 179: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4.3 Starostlivosť o kompresor

Čistenie

VAROVANIETekutiny môžu viesť prúd, čím vzniká nebezpečenstvozasiahnutia elektrickým prúdom. Pred každým čistenímkompresor preto vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zozásuvky.

• Vonkajšie plochy krytu utritečistou, vlhkou handričkou.

UPOZORNENIETekutiny, ktoré by do prístroja vnikli, môžu spôsobiť po-škodenie prístroja. Preto nestriekajte tekutiny na kompresoralebo na sieťový vodič.

Ak do kompresora vnikla tekutina, prístroj sa v žiadnom prípa-de už nesmie použiť. Pred ďalším používaním kompresora sabezpodmienečne spojte s technickým servisom spoločnostiPARI GmbH alebo so servisným centrom PARI.

– 179 –

Page 180: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Výmena filtraPri bežných prevádzkových podmienkach musíte filter kompre-sora meniť každých 200 prevádzkových hodín, minimálne všakraz ročne.Okrem toho filter kontrolujte v pravidelných intervaloch (po kaž-dej 10. inhalácii). Ak je znečistený (sfarbený dosiva alebo do-hneda) alebo upchatý, vymeňte ho. Ak filter navlhne, tiež jenutné vymeniť ho za nový.Filter nemožno vyčistiť a znova používať!UPOZORNENIEPoužívajte výlučne vzduchové filtre, ktoré sú určené na pre-vádzku vášho kompresora spoločnosťou PARI, v opačnomprípade by sa mohol váš kompresor poškodiť.

Pri výmene filtra postupujte nasledovne:

• Držiak filtra vyskrutkujte z kom-presora pomocou vhodnej min-ce.

• Vytiahnite starý filter z držiakafiltra a nasuňte nový filter.

• Držiak filtra spolu s novým filtrom vložte do kompresora apomocou mince ho pevne zaskrutkujte.

OpravaOpravu kompresora smie vykonávať výlučne technický servisspoločnosti PARI GmbH alebo servis výslovne na to splnomoc-nený spoločnosťou PARI. Ak kompresor otvoria alebo s nímmanipulujú iné osoby, akékoľvek nároky vyplývajúce zo zárukyzaniknú. V takomto prípade nepreberá spoločnosť PARI GmbHžiadnu záruku.

– 180 –

Page 181: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Uschovanie• Odpojte sieťový vodič od kompresora.• Naviňte sieťový vodič a upev-

nite ho pod rukoväť kompreso-ra.

UPOZORNENIEZlomením sa môže sieťové vedenie poškodiť. Sieťový vodičpreto neovíjajte okolo kompresora.

Kompresor a príslušenstvo uskladnite na mieste chránenompred priamym trvalým slnečným žiarením.Kompresor uschovajte vždy v stave odpojenom od elektrickejsiete, pretože elektrické prístroje zapojené do elektrickej sietemôžu predstavovať potenciálny zdroj nebezpečenstva.

4.4 Starostlivosť o rozprašovač a príslušenstvoRozprašovač a použité príslušenstvo sa musia po každom po-užití dôkladne vyčistiť a minimálne raz týždenne vydezinfi-kovať. Pri vysokorizikových skupinách (napr. pacienti s cystic-kou fibrózou) by sa mal rozprašovač a použité príslušenstvominimálne raz denne vydezinfikovať.

– 181 –

Page 182: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Čistenie• Vložte všetky jednotlivé časti

(okrem hadicového systémuPARI SINUS) cca na 5 minútdo teplej vody s malým množ-stvom umývacieho prostriedku.V prípade hrubých nečistôt po-užite prípadne čistú kefku (tútokefku používajte výlučne natento účel).

• Všetky dielce dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou.• Odkvapkanie vody môžete urýchliť vytrasením všetkých

častí.

DezinfekciaRozobratý rozprašovač a použité príslušenstvo (okrem hadico-vého systému PARI SINUS) po vyčistení vydezinfikujte (len vy-čistený rozprašovač možno vydezinfikovať účinne).

OPATRNEVlhké prostredie podporuje tvorbu choroboplodných zárod-kov. Preto vždy hneď po skončení dezinfekcie vyberte všetkyčasti z hrnca, príp. dezinfekčného prístroja. Všetky časti vy-sušte. Dôkladné vysušenie znižuje riziko vzniku infekcie.

Vo vriacej vode• Vložte všetky jednotlivé dielce minimálne na 5 minút do

vriacej vody.Použite čistý hrniec a čerstvú, mäkkú vodu.

Plast sa pri dotyku s horúcim dnom hrnca roztaví. Dbajtepreto na dostatočne vysokú hladinu vody v hrnci. Zabránitetak poškodeniu jednotlivých dielcov.

• Odkvapkanie vody môžete urýchliť vytrasením všetkýchdielcov.

– 182 –

Page 183: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Bežný tepelný dezinfekčný prístroj na dojčenskéfľaštičky (nie v mikrovlnnej rúre)Aby bola dezinfekcia účinná, použite tepelný dezinfekčný prí-stroj s dobou chodu minimálne 6 minút. Pri uskutočnení dezin-fekcie a určení potrebného množstva vody dodržiavajte častrvania procesu dezinfekcie a rešpektujte návod na použitie prí-slušného dezinfekčného prístroja.

OPATRNENedostatočná dezinfekcia podporuje tvorbu choroboplod-ných zárodkov a zvyšuje tak nebezpečenstvo infekcie.Dezinfekcia je účinná len vtedy, keď sa dezinfekčný prístrojautomaticky vypol, príp. keď sa dosiahol minimálny čas dez-infekcie uvedený v návode na použitie dezinfekčného prí-stroja. Prístroj preto nevypínajte predčasne. Okrem tohodbajte na jeho čistotu a pravidelne kontrolujte jeho funkč-nosť.

Dezinfekčný prístroj určený do mikrovlnnej rúryDezinfekčné prístroje určené do mikrovlnnej rúry umožňujúúčinnú dezinfekciu častí výrobku v bežnej domácej mikrovlnnejrúre.

Umiestnite časti výrobku v dezin-fekčnom prístroji s dostatočnýmvzájomným odstupom, aby samohla vodná para dostať ku všet-kým plochám.

– 183 –

Page 184: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Pri dezinfekcii dodržte tieto časy:

Výkon vo wattoch Čas dezinfekcie Čas ochladzovania850 – 950 4 min 2 min600 – 850 6 min 2 min

Informácie o potrebnom množstve vody, ako aj o vykonanídezinfekcie si pozrite v návodoch na použitie použitých prí-strojov (dezinfekčný prístroj a mikrovlnná rúra).

OPATRNEČasti výrobku sa smú vystaviť mikrovlnnému žiareniu iba vdezinfekčnom prístroji určenom do mikrovlnnej rúry. Zahriatiev mikrovlnnej rúre bez príslušného dezinfekčného prístrojaspôsobí poškodenie jednotlivých dielcov.Nepoužívajte funkciu grilu, táto spôsobí poškodenie jednot-livých dielcov.Po ukončení dezinfekcie môžu byť jednotlivé dielce ešte veľ-mi horúce. Preto bezpodmienečne dodržte čas ochladzova-nia skôr, než vyberiete dielce, inak hrozí nebezpečenstvopopálenia.Nedostatočná, prípadne neúčinná dezinfekcia podporujetvorbu choroboplodných zárodkov a zvyšuje tak nebezpe-čenstvo infekcie. Dezinfekcia je účinne vykonaná až vtedy,keď sa dodrží uvedený minimálny čas dezinfekcie, ako aj po-trebný výkon mikrovlnnej rúry. Okrem toho dávajte pozor načistotu dezinfekčného prístroja. Pravidelne kontrolujte funkč-nosť mikrovlnnej rúry a dezinfekčného prístroja.Na dezinfekciu používajte iba vodu, v žiadnom prípade niechemikálie.

– 184 –

Page 185: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Chemické čistenie s dezinfekciouPomocou chemickej prípravy je možné vykonať čistenie a de-zinfekciu v jednom pracovnom kroku. Použite na to čistiaci de-zinfekčný prostriedok Bomix® plus.Pre bezpečnú manipuláciu s chemikáliou dodržte informácie opoužití dezinfekčného prostriedku, predovšetkým v nich ob-siahnuté bezpečnostné upozornenia.

OPATRNENedostatočná dezinfekcia podporuje tvorbu choroboplod-ných zárodkov a zvyšuje tak nebezpečenstvo infekcie. Do-statočné čistenie a dezinfekcia môžu byť dosiahnuté až vte-dy, keď sa dodrží uvedený zmiešavací pomer, ako aj uve-dená doba pôsobenia a keď sú všetky jednotlivé dielce po-čas celej doby pôsobenia plne zakryté roztokom. Nesmú byťprítomné žiadne duté priestory alebo vzduchové bubliny.

• Pripravte 2 %-ný roztok Bomi-x®-plus tak, že zmiešate 10 mlkoncentrátu s 500 ml vody zvodovodu.

• Uložte všetky jednotlivé dielcedo pripraveného roztoku anechajte ho pôsobiť 5 minút.

Ak sa značne prekročí doba pôsobenia, môžu plastovédielce napáchnuť dezinfekčným prostriedkom.

• Dôkladne opláchnite všetky dielce pod tečúcou vodou (zvyš-ky dezinfekčného prostriedku môžu spôsobiť alergické reak-cie alebo podráždenie sliznice).

• Odkvapkanie vody môžete urýchliť vytrasením všetkýchčastí.

• Zlikvidujte použitý roztok (zriedený roztok je možné zlikvido-vať cez odtok).

– 185 –

Page 186: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Vysušenie a uschovanie• Všetky časti rozprašovača uložte na suchú, čistú a sajúcu

podložku a nechajte ich úplne vyschnúť.• Zabaľte rozprašovač do čistej utierky nepúšťajúcej vlákna

(napr. utierka na riad) a uložte ho na suché, bezprašnémiesto.

5 ZISŤOVANIE PORÚCHPorucha Možná príčina PostupKompresor sanerozbehne.

Sieťový vodič nie jesprávne zasunutý doprístroja.

Skontrolujte, či jesieťový vodič správnezapojený do zásuvkysieťového pripojeniakompresora.

Sieťová zástrčka nie jesprávne zapojená dozásuvky.

Skontrolujte, či jesieťová zástrčkasprávne zapojená dozásuvky.

Z rozprašovačanevychádzaliek.

Tryska rozprašovača jeupchatá.

Vyčistite rozprašovač.

Hadica pre zásobovaniestlačeným vzduchom nieje správne spojená sprípojkou vzduchukompresora alebo dolnoučasťou rozprašovača.

Skontrolujte, či jeprípojná hadicasprávne zapojená.

Hadica pripojená kprípojke vzduchukompresora netesní.

Vymeňte chybnúhadicu, príp. hadicovýsystém PARI SINUS.

V prípade porúch, ktoré nie sú uvedené v tejto kapitole aleboak sa navrhovaným postupom porucha neodstráni, obráťte sana servisné centrum spoločnosti PARI GmbH.

– 186 –

Page 187: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 TECHNICKÉ ÚDAJE6.1 Všeobecné údaje kompresoraTyp kompresora Dvojitý kompresor:

piest na kompresiu vzduchu,membrána na dávkovanie

Sieťové napätie [V]Sieťová frekvencia [Hz]Spotreba prúdu [A]

pozri zadnú stranu obalu

Max. prietok kompresorom(FreeFlow)

9,5 l/min

Prietok kompresorom1) 4,8 l/minHladina akustického tlaku2) cca 56 dBAPrevádzkový tlak3) 150 kPa (1,5 bar)Dávka – amplitúda tlaku absolútna 20 kPa (0,2 bar)Frekvencia dávka – amplitúdatlaku

44 Hz

Rozmery krytu [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0(Š × V × H)

Hmotnosť 1,8 kgPrietok 4,5 l/min1) Proti dýze rozprašovača PARI (Ø 0,48 mm)2) Maximálna hodnota A hladiny akustického tlaku kompresora (podľa

DIN EN 13544-1, odsek 26)3) S rozprašovačom LC SPRINT SINUS

– 187 –

Page 188: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Údaje rozprašovačaPrevádzkové plyny Vzduch, kyslíkMinimálny prietokový objem 3,0 l/minPríslušný minimálny prevádzkový tlak 0,5 bar/50 kPaMaximálny prietokový objem 6,0 l/minPríslušný maximálny prevádzkový tlak 2,0 bar/200 kPaMinimálny plniaci objem 2 mlMaximálny plniaci objem 8 ml

Údaje o aerosóle podľa DIN EN 13544-1 si môžete vyžiadať odspoločnosti PARI GmbH alebo ich nájdete na internete nawww.pari.de/en/Products (na príslušnej stránke výrobku v rub-rike „Technical data“).

6.3 Klasifikácia podľa DIN EN 60601-1Ochrana proti zasiahnutiu elektrickýmprúdom

Trieda ochrany II

Stupeň ochrany použitej časti(rozprašovača) proti zásahu elektrickýmprúdom

Typ BF

Stupeň ochrany proti vniknutiu vody podľaEN 60529 (stupeň ochrany IP)

Bez ochrany

Stupeň ochrany pri použití v prítomnostihorľavých zmesí anestetík so vzduchom,kyslíkom alebo oxidom dusným

Bez ochrany

Druh prevádzky Trvalá prevádzka

– 188 –

Page 189: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Údaje týkajúce sa elektromagnetickejkompatibility

Medicínske prístroje so zreteľom na elektromagnetickú kompa-tibilitu podliehajú zvláštnym bezpečnostným opatreniam. In-štalovať a uviesť do prevádzky sa smú len podľa predpisov oelektromagnetickej kompatibilite.Prenosné a mobilné vysokofrekvenčné komunikačné za-riadenia môžu ovplyvniť medicínske elektrické zariadenia. Po-užívanie iného príslušenstva, iných transformátorov a vodičov,ako je uvedené, s výnimkou transformátorov a vodičov, ktorévýrobca medicínskeho elektrického prístroja predáva ako náh-radné dielce interných komponentov, môže viesť k zvýšenýmemisiám alebo zníženej pevnosti prístroja.Prístroj nesmie byť uložený bezprostredne vedľa alebo s inýmiprístrojmi. Ak je potrebná prevádzka v blízkosti iných prístrojovalebo s inými prístrojmi, mal by sa medicínsky prístroj sledo-vať, aby sa zabezpečila jeho riadna prevádzka v danomusporiadaní.Technické údaje týkajúce sa elektromagnetickej kompatibility(predpisy o elektromagnetickej kompatibilite) vo forme tabuľkysú priložené k prístroju. Okrem toho ich možno vyžiadať odspoločnosti PARI GmbH alebo stiahnuť prostredníctvom inter-netu na www.pari.de/de-en/products na príslušnej stránke vý-robku pod odkazom „Technical Data“.

6.5 Odporúčané bezpečné vzdialenostiOdporúčané bezpečné vzdialenosti medzi prenosnými a mobil-nými vysokofrekvenčnými telekomunikačnými prístrojmi a vý-robkom:Výrobok je určený na prevádzku v elektromagnetickom pro-stredí, v ktorom je vysokofrekvenčné žiarenie s rušivými hod-notami kontrolované. Používateľ môže pomôcť zabrániťelektromagnetickému rušeniu tým, že dodrží minimálne

– 189 –

Page 190: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

vzdialenosti medzi prenosnými a mobilnými vysokofrekvenč-nými komunikačnými zariadeniami (vysielačmi) a výrobkompodľa príslušných odporúčaní maximálneho výstupného vý-konu komunikačného zariadenia.Bezpečnostná vzdialenosť podľa vysielacej frekvencie:

Menovitývýkonvysielača

150 kHz až80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

80 MHz až800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

800 MHz až2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

Pre vysielače, ktorých menovitý výkon sa nenachádza vo vyš-šie uvedenej tabuľke, sa môže vzdialenosť určiť na základeporovnania s príslušným stĺpcom, pričom „P“ je menovitý výkonvysielača vo wattoch (W) podľa údajov výrobcu vysielača.

6.6 Podmienky okolia pre prevádzkuTeplota okolia +10 °C až +35 °CRelatívna vlhkosť vzduchu 30 % až 75 % (nekondenzujúca)Tlak vzduchu 700 hPa až 1 060 hPa

– 190 –

Page 191: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7 INÉ7.1 Doprava a skladovanieMinimálna teplota okolia (bez kontrolyrelatívnej vlhkosti vzduchu)

-25 °C

Maximálna teplota okolia (pri relatívnejvlhkosti vzduchu 93 %)

+70 °C

Vlhkosť vzduchu max. 93 %Tlak vzduchu 500 hPa až 1 060 hPa

7.2 LikvidáciaTento výrobok spadá do oblasti platnosti OEEZ.3 Na základetoho sa tento výrobok nesmie likvidovať spolu s domovým od-padom. Je potrebné dodržiavať príslušné predpisy na likvidáciuodpadu špecifické pre danú krajinu (napr. likvidácia odpaduprostredníctvom obcí a obchodníkov). Recyklácia materiálovnapomáha pri znižovaní spotreby surovín a ochrane životnéhoprostredia.

7.3 Záručné podmienkyPARI vám od dátumu kúpy počas záručnej doby uvedenej vzáručnom liste ručí pri riadnom používaní v súlade s určenýmpoužívaním za výrobné chyby vášho prístroja podmienenémateriálom alebo spracovaním. Nárok vyplývajúci zo zárukypodlieha premlčaniu 12 mesiacov. Navyše k záručným záväz-kom vášho predajcu platí záruka poskytnutá spoločnosťouPARI. Zákonné práva v prípade chýb, ktoré si môžete uplatniťu vášho predajcu, nie sú obmedzené zárukou alebo prípadomzáručného plnenia. Za doklad záruky a vlastníctva sa pokladázáručný list opečiatkovaný špecializovaným predajcom.

3) OEEZ = Smernica 2002/96/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY z27. januára 2003 o odpade z elektrických a elektronických zariadení.

– 191 –

Page 192: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Čo zahŕňa záruka?Ak by sa mimoriadne vyskytli chyby výrobku, spoločnosť PARIvám podľa svojho výberu prístroj opraví, vymení alebo vrátinákupnú cenu výrobku. Prístroj sa vymení za rovnaký modelalebo model s minimálne porovnateľnou výbavou. Výmenaalebo oprava prístroja nie je dôvodom na poskytnutie novejzáruky. Všetky vymenené použité prístroje alebo súčiastky súmajetkom PARI. Ďalšie nároky sú vylúčené. Platí to zvlášť preakékoľvek nároky na náhradu škody. Vylúčenie záruky sa neu-platňuje v prípade usmrtenia, telesného poranenia a po-škodenia zdravia úmyselne a následkom hrubej nedbanlivosti,pri zodpovednosti za chyby výrobkov a pri porušení dôležitýchpovinností vyplývajúcich zo záručnej zmluvy.Záruka nie je poskytnutá, keď– sa prístroj neuviedol do prevádzky alebo nepoužíval riadne

podľa určenia v návode na použitie;– existujú poškodenia, ktoré sú následkom vonkajších vplyvov

ako voda, oheň, úder blesku a pod.;– existuje poškodenie následkom nevhodného transportu

alebo pádu;– bola uskutočnená nevhodná a neodborná údržba a ošetro-

vanie prístroja;– sériové číslo na prístroji bolo zmenené, odstránené alebo

ináč bola spôsobená jeho nečitateľnosť;– opravy, prispôsobenia alebo zmeny uskutočnili osoby, ktoré

nie sú autorizované spoločnosťou PARI.Ďalej sa záruka nevzťahuje na opotrebovateľné dielce, tedačasti prístroja, ktoré sú vystavené normálnemu opotrebovaniu.V prípade reklamácie prineste celé zariadenie k vášmu špe-cializovanému predajcovi alebo nám ho zašlite zabalené v ori-ginálnom a ofrankovanom obale so záručným listom, potvr-deným špecializovaným predajcom.Záručná lehota začína plynúť od dátumu kúpy.

– 192 –

Page 193: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Vysvetlenie symbolovNa výrobku, príp. na obale sa nachádzajú nasledovné sym-boly:

Dodržiavajte návod na použitie.

Výrobca

Výrobok spĺňa požiadavky podľa 93/42/EHS(zdravotnícke výrobky) a 2011/65/EÚ (RoHS).Objednávacie číslo

Sériové číslo prístroja

Označenie šarže

Vyp./zap.

Striedavý prúdStupeň ochrany aplikačnej časti: typ BF

Chráňte prístroj pred vlhkom

Zariadenie s triedou ochrany II

Minimálna a maximálna teplota okolia

Minimálna a maximálna vlhkosť vzduchu

– 193 –

Page 194: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Minimálny a maximálny tlak vzduchu

Zdravotnícky prístroj bol uvedený na trh po13. auguste 2005. Výrobok sa nesmie likvidovaťprostredníctvom normálneho domáceho odpadu.Symbol preškrtnutej nádoby na odpad upozorňuje napotrebu umiestnenia odpadu do separovaného zberu.

7.5 KontaktĎalšie informácie o výrobkoch akéhokoľvek charakteru aleboinformácie o manipulácii vám poskytne naše servisné centrum:

Tel.: +49 (0)8151-279 279 (v nemeckom jazyku)+49 (0)8151-279 220 (volania z cudziny)

– 194 –

Page 195: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

POMEMBNI NAPOTKI..................................................... 197Splošno ............................................................................ 197Informacije o navodilih za uporabo................................... 197Varnostna opozorila ......................................................... 197Terapija otrok in oseb, ki potrebujejo pomoč drugeosebe................................................................................ 198Ravnanje s kompresorjem................................................ 198Ravnanje s pršilnikom ...................................................... 199

OPIS IZDELKA ................................................................ 200Prodajni komplet............................................................... 200Namen.............................................................................. 201Pravilna uporaba .............................................................. 201Kontraindikacije ................................................................ 202Informacije o materialu ..................................................... 202Kombinacije izdelka.......................................................... 202Življenjska doba................................................................ 203Funkcijski elementi ........................................................... 204Delovanje pri terapiji zgornjih dihalnih poti ....................... 205

TERAPIJA........................................................................ 205Priprava terapije ............................................................... 205Izvajanje terapije .............................................................. 210Konec terapije .................................................................. 213

NEGA ............................................................................... 214Priprava ............................................................................ 214Sušenje priključnih cevi .................................................... 214Nega kompresorja ............................................................ 215Nega pršilnika in dodatne opreme.................................... 217

sl Navodila za uporaboStanje informacij: 2015-06. Vse pravice pridržane. Pridržujemo si pravico dotehničnih in optičnih sprememb ter tiskarskih napak. Slike so simbolične.

– 195 –

Page 196: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

ODPRAVLJANJE NAPAK............................................... 222

TEHNIČNI PODATKI ....................................................... 223Splošni podatki o kompresorju ......................................... 223Podatki o pršilniku ............................................................ 224Klasifikacija po DIN EN 60601-1 ...................................... 224Podatki o elektromagnetni združljivosti ............................ 225Priporočene varnostne razdalje........................................ 225Okoljski pogoji za uporabo ............................................... 226

RAZNO............................................................................. 227Prenašanje in shranjevanje .............................................. 227Odlaganje med odpadke .................................................. 227Garancijski pogoji ............................................................. 227Razlaga znakov................................................................ 229Kontaktni podatki .............................................................. 230

– 196 –

Page 197: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1 POMEMBNI NAPOTKI1.1 SplošnoV celoti preberite ta navodila za uporabo. Nato jih shranite zapoznejšo uporabo. Neupoštevanje navodil za uporabo lahkovodi do telesnih poškodb ali poškodb izdelka.V primeru trajnih težav ali poslabšanju zdravstvenegastanja prenehajte z uporabo in se takoj obrnite na svojegazdravnika.

1.2 Informacije o navodilih za uporaboTa navodila za uporabo so namenjena domači uporabi.Če izgubite navodila za uporabo, jih lahko naročite pri podjetjuPARI GmbH [glejte: Kontaktni podatki, stran 230]. Zaposamezne izdelke so navodila za uporabo v nemščini inangleščini na voljo na spletnem naslovu www.pari.de/de-en/products (na strani posameznega izdelka).

1.3 Varnostna opozorilaVarnostna opozorila so v teh navodilih za uporabo razdeljenaglede na stopnjo nevarnosti:– Z besedo POZOR je opozorjeno na nevarnosti, ki lahko ob

neupoštevanju previdnostnih ukrepov vodijo do hudihtelesnih poškodb ali celo do smrtnih poškodb.

– Z besedo PREVIDNO je opozorjeno na nevarnosti, ki lahkoob neupoštevanju previdnostnih ukrepov vodijo do lažjih oz.srednje hudih telesnih poškodb ali zmanjšanja učinkovitostiterapije.

– Z besedo NAPOTEK je opozorjeno na splošne previdnostneukrepe, ki jih je treba upoštevati pri uporabi izdelka, da sepreprečijo poškodbe izdelka.

– 197 –

Page 198: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

1.4 Terapija otrok in oseb, ki potrebujejopomoč druge osebe

Otroci in osebe, ki potrebujejo pomoč druge osebe, lahkoterapijo izvajajo le ob prisotnosti in nadzoru odrasle osebe. Letako je namreč mogoče zagotoviti varno in učinkovito terapijo.Te osebe pogosto napačno ocenijo nevarnosti (npr. zadavitevz električnim kablom ali priključno cevjo), ki lahko vodijo dotelesnih poškodb.Izdelek je sestavljen iz majhnih delov. Majhni deli lahko zaprejodihalne poti in predstavljajo nevarnost zadušitve. Zato pazite,da kompresor, pršilnik in dodatno opremo vedno shranite izvendosega dojenčkov in malčkov.Kompresor in gibke cevi na kompresorju se lahko medobičajnim delovanjem zelo segrejejo. Zato zlasti pri osebah, kipotrebujejo nego, pazite, da ne pridejo v neposredni stik skompresorjem. Pri daljšem stiku s kožo lahko pride do opeklin,zlasti pri osebah, ki ne zaznavajo temperature pravilno.

1.5 Ravnanje s kompresorjemKompresor je električna naprava, ki deluje na omrežnonapetost. Zasnovan je tako, da deli, ki so pod električnonapetostjo, niso prosto dostopni. Vendar lahko to zaščitijoizničijo neprimerni okoljski pogoji oz. poškodbe kompresorja alielektričnega kabla. Zato upoštevajte naslednje napotke, dapreprečite okvare naprave in s tem povezano nevarnost, ki jopredstavlja stik z deli pod električno napetostjo (npr. električniudar):– Kompresor ni zaščiten pred razpršenim vodnim curkom.

Napravo in električni kabel zaščitite pred tekočinami invlago. Naprave, električnega kabla ali električnega vtikačase nikoli ne dotikajte z vlažnimi rokami. Naprave tudi nidovoljeno uporabljati v vlažnem okolju.

– Za delovanje kompresorja uporabljajte le električni kabel PARI.– Med delovanjem kompresorja nikoli ne puščajte brez nadzora.

– 198 –

Page 199: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

– Iz varnostnih razlogov v naslednjih primerih vedno izključiteelektrični vtikač iz stenske vtičnice:– kadar pride do motenj delovanja naprave,– pred vsakim čiščenjem in vzdrževanjem naprave,– po vsaki uporabi naprave.

– Električni kabel vedno izključite iz omrežne vtičnice zaelektrični vtikač in nikoli ne vlecite za kabel.

– Pazite, da električne kabla ne preščipnete, stisnete alipriprete. Električnega kabla ne speljite čez ostre robove.

– Kompresorja in električnega kabla ne postavljajte v bližinovročih površin (npr. kuhalnih plošč, infrardečih grelnikov,odprtega ognja). Poškodujete lahko namreč ohišjekompresorja ali izolacijo električnega kabla.

– Domačim živalim (npr. glodavcem) preprečite dostop doelektričnega kabla. Ti lahko namreč poškodujejo izolacijoelektričnega kabla.

– Kompresorja ne vklopite oz. takoj izključite električni vtikačiz stenske vtičnice, kadar je kompresor ali električni kabelpoškodovan oz. sumite, da je prišlo do okvare zaradi padcaali podobnega dogodka.

1.6 Ravnanje s pršilnikomUpoštevajte naslednje napotke za higieno:– Uporabljajte le čiste in suhe sestavne dele izdelka.

Umazanija in vlaga povzročata rast klic, kar povečujenevarnost okužbe.

– Pred vsako uporabo in čiščenjem si temeljito umijte roke.– Čiščenje in sušenje izvedite tudi pred prvo uporabo.– Za čiščenje in razkuževanje vedno uporabite svežo mehko

vodo.– Vse sestavne dele po vsakem čiščenju in razkuževanju

dobro posušite.– Izdelka in dodatne opreme ne shranjujte v vlažnem okolju ali

skupaj z vlažnimi predmeti.

– 199 –

Page 200: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2 OPIS IZDELKA2.1 Prodajni kompletPreverite, ali ste v prodajnem kompletu prejeli vse sestavnedele izdelka PARI. Če kateri od sestavnih delov manjka, o temtakoj obvestite trgovca, pri katerem ste izdelek PARI kupili.

– 200 –

Page 201: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

(1) Kompresor PARI SINUS z zračnim filtrom(2) Pršilnik PARI LC SPRINT SINUS sestavljajo:

(2a) Adapter (za vibracijo)(2b) Zgornji del pršilnika(2c) Nastavek za šobo(2d) Spodnji del pršilnika(2e) Kotna cev(2f) Nosni nastavek(2g) Nosni zamašek

(3) Cevni sistem PARI SINUSsestavljata dve enaki gibki cevi za stisnjen zrak in vibracijo

(4) Električni kabel

2.2 NamenPARI SINUS je medicinski pripomoček, namenjen zdravljenjuzgornjih dihalnih poti s pomočjo pršilne terapije. Sestavljata gakompresor PARI SINUS in pršilnik PARI LC SPRINT SINUS.Izdelek je bil zasnovan za zdravljenje otrok, starejših od 6 let,in odraslih.

2.3 Pravilna uporabaIzdelek je namenjen izključno domači uporabi.Kompresor je primeren izključno za uporabo v zaprtihprostorih.Pršilnik, nosni zamašek in nosni nastavek sme iz higienskihrazlogov uporabljati le en bolnik.Izdelek je primeren le za bolnike, ki lahko samostojno dihajo inso pri zavesti.Za mobilizacijo sekreta je skupaj s PARI SINUS mogoče pršititudi solno raztopino. Prosimo, da pri tem upoštevate napotke vnavodilih za uporabo solne raztopine, ki jo boste uporabili.

– 201 –

Page 202: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Če sumite okužbo ali vnetje obnosnih votlin, obiščite zdravnika,ki lahko predpiše primerno zdravilo za pršilno terapijo sPARI SINUS.Bolniki z mukoviscidozo se morajo pred terapijo najprejposvetovati z zdravnikom.Vsaka posamezna uporaba traja praviloma od 5 do 10 minut.

2.4 KontraindikacijeBolniki, ki terapije ne prenašajo ali se nanjo slabo odzivajo, jenaj ne izvajajo.Po operativnih posegih in pri vnetjih srednjega ušesa se jepred začetkom terapije treba z zdravnikom posvetovati omorebitnih tveganjih in zdravilnih učinkih vibrirajočih aerosolov.

2.5 Informacije o materialuPolipropilen pršilnik, kotna cev, adapter, nosni

nastavekSilikon nosni zamašekTermoplastični elastomer pršilnik

2.6 Kombinacije izdelkaKompresor PARI SINUS je mogoče uporabljati skupaj znaslednjimi pršilniki:– PARI LC SPRINT SINUS ali PARI LC SPRINT XLent za

terapijo zgornjih dihalnih poti z zdravilnimi aerosoli– PARI LC Plus ali PARI LC SPRINT za terapijo spodnjih

dihalnih poti z zdravilnimi aerosoli

– 202 –

Page 203: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.7 Življenjska dobaSestavni deli Pričakovana življenjska dobaKompresor 5 let pri približno 1000 ur

delovanjaZračni filter 200 ur delovanja, največ 1 letoPršilnik in cevni sistemPARI SINUS

1 leto

Pršilnik je bil zasnovan za 365 uporab in 52 razkuževanj.Če zdravljenje bolezni zahteva intenzivnejšo uporabo in/alipogostejše razkuževanje, se življenjska doba skrajša.Posamezne dele je treba zamenjati najpozneje, ko je doseženaprej navedena, pričakovana življenjska doba. Za zamenjavopršilnika je na voljo Year Pack, ki vključuje tudi nov zračni filter.

– 203 –

Page 204: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.8 Funkcijski elementiKompresor ima naslednje funkcijske elemente:

(5) Tipska ploščica (na spodnji strani naprave)(6) Električna vtičnica (na hrbtni strani naprave)(7) Držalo za pršilnik(8) Stikalo za vklop/izklop(9) Vibracijski priključek(10) Priključek za zrak(11) Nosilec filtra

– 204 –

Page 205: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

2.9 Delovanje pri terapiji zgornjih dihalnih potiZa pršilno terapijo akutnih in kroničnih vnetij obnosnih votlin(sinusitis) s pomočjo zdravil (solne raztopine oziroma zdravila)veljajo posebne zahteve. Cilj je učinkovino dovesti skozi ustja(povezava med glavno nosno votlino in obnosnimi votlinami)neposredno do obnosnih votlin, kjer nato deluje. Da to uspe,medicinski pripomoček ustvarja pulzirajočo meglico(„aerosol“).1 Zaradi pulziranja prodre učinkovina bistveno boljeskozi ustja v obnosne votline. Prednost te topične (lokalne)terapije je v primerjavi z oralno, sistemsko aplikacijo (npr. vobliki tablet) ta, da je potrebna manjša količina. Pri tem selahko med drugim zmanjša tudi možnost pojava neželenihučinkov. Navlaži pa se tudi nosna sluznica.

3 TERAPIJA3.1 Priprava terapije

Postavitev kompresorjaPred vsako uporabo preverite, da ohišje kompresorja, električnikabel in električni vtikač niso poškodovani. Preverite, da selokalna omrežna napetost ujema z napetostjo, navedeno natipski ploščici kompresorja. Kompresor uporabljajte le, če so vsisestavni deli nepoškodovani. Kompresorja ne uporabljajte, čeje poškodovana sama naprava ali električni kabel oziromakadar sumite, da je prišlo do poškodb (npr. zaradi padca alizaznate vonj po zažgani plastiki).Prostor, v katerem boste uporabljali kompresor, moraizpolnjevati določene pogoje [glejte: Okoljski pogoji zauporabo, stran 226]. Kompresor ni primeren za uporabo naprostem.

1) Aerosol: Trdni, tekoči ali mešani delci, ki lebdijo v plinih ali zraku.

– 205 –

Page 206: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

PREVIDNOPri postavljanju kompresorja upoštevajte naslednje napotke,da preprečite telesne poškodbe ali poškodbe naprave:

– Kompresor postavite na čvrsto, ravno, čisto in suhopodlago. Mehka podlaga, npr. kavč, postelja ali namizni prt,ni primerna, ker lahko kompresor pade.

– Električni kabel speljite tako, da ne predstavlja nevarnostispotikanja in da se nihče ne more zaplesti vanj.

– Pazite, da otroci kompresorja ne morejo povleči za električnikabel ali za cevi, da bi ta padel.

– Kompresor uporabljajte le v okolju brez prahu. Pri uporabi vzelo prašnem okolju (npr. pod posteljo ali v delavnici) ter natleh se lahko v notranjosti ohišja nabira prah, ki vpliva naučinkovitost terapije in lahko celo poškoduje kompresor.

POZORDa bi preprečili nevarnost požara zaradi kratkega stika,pri postavljanju kompresorja upoštevajte naslednjenapotke:

– Kompresorja ne uporabljajte v bližini gorljivih predmetov,npr. zaves, namiznih prtov ali papirja.

– Kompresorja ne uporabljajte na krajih, kjer obstajanevarnost eksplozije, oziroma kadar so prisotni plini, kispodbujajo gorenje (npr. kisik, dušikov oksid, vnetljivianestetiki).

POZORTekočine lahko prevajajo električni tok, zaradi česarobstaja nevarnost električnega udara. Zato seelektričnega kabla ali električnega vtikača nikoli ne dotikajtez vlažnimi ali mokrimi rokami.

• Vključite električni kabel v električno vtičnico kompresorja.• Vključite električni vtikač v primerno omrežno vtičnico.

– 206 –

Page 207: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Sestavljanje pršilnika

PREVIDNOPred vsako uporabo preverite vse sestavne dele pršilnika indodatno opremo. Zamenjajte zlomljene, deformirane alimočno obarvane dele. Pri tem upoštevajte tudi naslednjenapotke za sestavljanje. Poškodovani sestavni deli alinapačno sestavljen pršilnik lahko zmanjšajo učinkovitostpršilnika in s tem posledično tudi učinkovitost zdravljenja.

• Z lahkim pritiskom potisnitenastavek za šobo do konca našobo v spodnjem delupršilnika. Puščica na nastavkuza šobo mora biti pri temusmerjena navzgor.

• Nataknite zgornji del pršilnikana spodnji del pršilnika inpršilnik privijte z vrtenjem vsmeri urnega kazalca.

• Namestite nosni nastavek nakotno cev in nato oba delanamestite na pršilnik.

– 207 –

Page 208: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Vključite ustrezni konec gibkecevi v pršilnik spodaj.

Polnjenje zdravilaOPOMBAPazite, da se pokrov premika le v smeri, ki jo omogoča tečaj.Sicer se lahko pokrov pršilnika odlomi.

• Odprite zapiralo na zgornjemdelu pršilnika tako, da spalcem od spodaj pritisnite obpokrov.

• Pršilnik vstavitev v za topredvideno držalo nakompresorju.

• Dodajte zdravilo od zgoraj vinhalacijsko cev pršilnika.Za potrebno količinoupoštevajte napotke vnavodilih za uporabo zdravila.

Zdravilo napolnite do največ najvišje črtice na lestvici(maksimalna količina polnjenja je 8 ml). Če pršilnik prevečnapolnite, lahko to zelo vpliva na pravilno pršenje zdravila.

• Zaprite pokrov pršilnika. Pazite, da se pokrov zaskoči.

– 208 –

Page 209: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Če morate pri eni uporabi zaporedoma pršiti več zdravil,pršilnik sperite z vodovodno vodo, preden vanj natočitenaslednje zdravilo. S tresenjem odstranite odvečno vodo izpršilnika in ga napolnite z naslednjim zdravilom, kot je opisano.

Priklop ceviV nadaljevanju bo opisan priklop pršilnikaPARI LC SPRINT SINUS na kompresor. Pri uporabi drugegapršilnika adapter ni potreben in lahko uporabite le eno odgibkih cevi za oskrbo s stisnjenim zrakom. Vibracijski priključekna kompresorju zato ostane prost.

• Vključite drugo gibko cev zustreznim koncem v adapter.

• Vstavite adapter v zgornji delpršilnika.

– 209 –

Page 210: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

• Vključite prosta konca obehgibkih cevi v ustreznepriključke na kompresorju.Konce gibkih cevi boste lažjevključili, če jih boste pri temrahlo vrteli.

3.2 Izvajanje terapije

POZORČe je naprava poškodovana, lahko pride do stika z delipod električno napetostjo, kar predstavlja npr. nevarnostelektričnega udara. Zato takoj izklopite kompresor inizključite električni vtikač iz stenske vtičnice, če jepoškodovan kompresor ali električni kabel oz. sumite, da jeprišlo do poškodb (npr. zaradi padca ali zaznate vonj pozažgani plastiki).

Pred terapijo se prepričajte, da so vsi sestavni deli med sebojčvrsto sestavljeni.Terapijo izvajajte, dokler ne porabite celotnega aerosola (toprepoznate po spremenjenem zvoku v pršilniku).

Nekaj kapljic zdravila pa ostane v pršilniku tudi po terapiji.

– 210 –

Page 211: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Za doseganje želenega učinka terapije upoštevajte naslednjenapotke:– Nos mora biti prehoden, da lahko aerosol prodre v vse

predele obnosnih votlin. Če je nos zamašen, ga najprejizperite npr. z nosno prho PARI MONTESOL. Po potrebiuporabite sredstvo za zmanjševanje oteklosti sluznice.

– Aerosol, ki se ustvarja med pršenjem, se sme dovajatiizključno v obnosne votline. Zato morate uporabiti naravniločevalnik med nosno votlino ter ustno votlino in žrelom (tj.mehko nebo).2

Opomba: Če mehko nebo ni pravilno zaprto, prodre delaerosola v ustno votlino in žrelo. To je mogoče opaziti tako,da nosnice ne vibrirajo. V tem primeru je mogoče, da vobnosne votline prihaja premalo solne raztopine oziromazdravila.

– Aerosol se samodejno dovede v obnosne votline. Zato medterapijo zadržite dih. Za dihanje na kratko prekinite terapijo.Med premori za dihanje izklopite kompresor.

Za zaprtje mehkega neba upoštevajte naslednje napotke:Da bi zaprli mehko nebo, čim dlje izgovarjajte zlog„ing“ (izgovarja se kot zlog v besedi Peking). Po kratkempremoru za dihanje to vedno znova ponavljajte, dokler terapijene končate.

Nosna votlina ter ustna votlina in žrelo se pri požiranju inustvarjanju določenih zvokov, kot je „ing“, samodejno ločijoz zaprtjem „mehkega neba“.

Druga možnost je, da zavestno in počasi vdihujete in izdihujeteskozi usta, kot da bi želeli upihniti svečo (tj. ne dihate skozinos). Zapiranje mehkega neba na ta način ne uspe vsem takoj,zato je morda treba vaditi.

2) Mehko nebo se nadaljuje iz trdega neba. Delno ločuje ustno votlino in žrelo terje namenjeno ločevanju dihalnih in hranilnih poti.

– 211 –

Page 212: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Mehko nebo je zaprto, ko nosna krila rahlo vibrirajo in zrakizstopa skozi odprtino v prosti nosnici.

Za izvedbo terapije s PARI SINUS sledite naslednjemupostopku:• Sedite sproščeno in pokončno.• Vzemite pršilnik iz držala in ga držite navpično.

• Zamašite eno nosnico spriloženim nosnim zamaškom.Z nosnim zamaškom je trebazamašiti eno nosnico zato, kerje pri dihanju potreben določenupor, da se lahko vibrirajočiaerosol porazdeli do obnosnihvotlin.

Nosni zamašek ima majhno odprtino, ki skrbi za določenupor pri dihanju.Pazite, da nosnice ne zaprete povsem (npr. s prstom), kerje potem upor lahko prevelik.

• Nosni nastavek pršilnika vstavite v prosto nosnico tako, dajo tesno zaprete.

• Zaprite mehko nebo (kot je opisano).• Vklopite kompresor.Aerosol se samodejno dovede v obnosne votline.Pazite, da nosni krili med celotno terapijo rahlo vibrirata.Po približno 2,5 minutah nadaljujte s terapijo, kot je opisano, šeza 2,5 minuti na drugi nosnici. Po približno 5 minutah je terapijekonec.

– 212 –

Page 213: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Če je pritisk v ušesih, ki se lahko pojavi med terapijo,neprijeten, povečajte odprtino v nosnem zamašku (oziromamanj zaprite prosto nosnico):

• Obrnite notranjost nosnegazamaška navzven in s škarjamiodrežite konico zamaška naoznačenem delu.

Večja kot je odprtina, manjši je upor. Bodite previdni, daodprtina ne bo prevelika in upor pri dihanju zatopremajhen, ker je treba med terapijo še vedno občutitivibriranje.

• Nato obrnite notranjost nosnega zamaška znova navznoter.

3.3 Konec terapije• Izklopite kompresor.• Pršilnik znova vstavite v držalo.• Izključite električni vtikač iz stenske vtičnice.

Popolno prekinitev električnega napajanja lahko zagotovitele tako, da električni vtikač izključite iz stenske vtičnice.

– 213 –

Page 214: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4 NEGA4.1 Priprava• Izključite obe gibki cevi skupaj z adapterjem iz pršilnika.• Povlecite adapter s cevi.• Odprite pokrov pršilnika.• Iz pršilnika odstranite vse ostanke zdravila.• Nato pršilnik razstavite na sestavne dele.• Vse sestavne dele pršilnika sperite pod tekočo vodovodno

vodo. To storite še posebej temeljito, če jih ne boste takojočistili in razkužili.

4.2 Sušenje priključnih ceviCevnega sistema PARI SINUS ne čistite in ne razkužujte.

• Vključite eno do gibkih cevi v priključek za zrakkompresorja.

• Vklopite kompresor.• Pustite, da zrak piha skozi cev, dokler iz nje ne odstrani

vlage.• Izklopite kompresor.• Odklopite gibko cev s kompresorja in vključite drugo gibko

cev v priključek za zrak.• Ponovite postopek, opisan za prvo gibko cev.

– 214 –

Page 215: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

4.3 Nega kompresorja

Čiščenje

POZORTekočine lahko prevajajo električni tok, zaradi česarobstaja nevarnost električnega udara. Zato pred vsakimčiščenjem izklopite kompresor in izključite električni vtikačiz stenske vtičnice.

• Zunanje površine ohišjaobrišite s čisto, vlažno krpo.

OPOMBAVstop tekočin lahko povzroči okvaro naprave. Zato nakompresor ali električni kabel ne pršite tekočin.

Če je v kompresor vdrla tekočina, naprave nikakor ne smeteveč uporabljati. Pred ponovno uporabo kompresorja se vednonajprej obrnite na tehnični servis podjetja PARI GmbH aliservisni center PARI.

– 215 –

Page 216: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Menjava filtraFilter kompresorja je treba pri normalni uporabi zamenjativsakih 200 ur delovanja ali najmanj enkrat letno.Poleg tega filter redno preverjajte (vsakih 10 inhalacij). Če jeumazan (sive ali rjavkaste barve) ali zamašen, ga zamenjajte.Tudi če je filter le vlažen, ga je treba zamenjati z novim.Filtra ni mogoče očistiti in nato znova uporabiti!OPOMBAUporabljajte izključno zračne filtre, ki jih je podjetje PARIpredvidelo za uporabo skupaj s kompresorjem, saj lahkosicer poškodujete kompresor.

Filter zamenjajte na naslednji način:

• Nosilec filtra odvijte z ustreznovelikim kovancem skompresorja.

• Stari filter odstranite iz nosilcafiltra in vstavite nov filter.

• Nosilec filtra in novi filter vstavite v kompresor ter ju privijte spomočjo kovanca.

PopravilaKompresor sme popravljati le tehnični servis podjetjaPARI GmbH ali njegov pooblaščeni servis. Kadar kompresorodprejo ali ga spreminjajo druge osebe, preneha veljavnostvseh garancij. V takšnih primerih podjetje PARI GmbH tudi neprevzema odgovornosti.

– 216 –

Page 217: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Shranjevanje• Izključite električni kabel iz kompresorja.• Navijte električni kabel in ga

zataknite pod ročajkompresorja.

OPOMBAS pregibanjem lahko električni kabel poškodujete. Zatoelektričnega kabla ne navijajte okrog kompresorja.

Kompresorja in dodatne opreme ne shranjujte na neposrednisončni svetlobi.Kompresor vedno odklopite z električnega omrežja, ko gaželite shraniti, ker električne naprave, ki so priključene naelektrično omrežje, predstavljajo vrsto nevarnosti.

4.4 Nega pršilnika in dodatne opremePršilnik in dodatno opremo po vsaki uporabi temeljito očistite innajmanj enkrat tedensko razkužite. Pri skupinah z visokimtveganjem (npr. bolniki z mukoviscidozo) je treba pršilnik inuporabljeno dodatno opremo razkužiti najmanj enkrat dnevno.

– 217 –

Page 218: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Čiščenje• Vse posamezne sestavne dele

(razen cevnega sistemaPARI SINUS) potopite zapribližno 5 minut v toplovodovodno vodo z nekajdetergenta. Pri trdovratnejšiumazaniji po potrebi uporabitečisto krtačko (krtačko lahkouporabljate izključno za tanamen).

• Vse sestavne dele temeljito sperite pod tekočo vodo.• Sušenje pospešite tako, da vse sestavne dele otresete.

RazkuževanjePo čiščenju razstavljen pršilnik in uporabljeno dodatno opremo(razen cevnega sistema PARI SINUS) razkužite (le očiščenpršilnik je mogoče učinkovito razkužiti).

PREVIDNOVlažna okolica pospešuje rast klic. Zato vse sestavne deletakoj po razkuževanju vzemite iz lonca oz. razkuževalnika.Sestavne dele posušite. Popolna osušitev zmanjšanevarnost okužb.

V vreli vodi• Vse sestavne dele potopite za najmanj 5 minut v vrelo vodo.

Za to uporabite čist lonec in svežo mehko vodo.

Plastika se ob stiku z vročim dnom lonca stopi. Zato pazite,da bo v loncu vedno dovolj vode. S tem preprečitepoškodbe sestavnih delov.

• Sušenje pospešite tako, da vse sestavne dele otresete.

– 218 –

Page 219: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Z običajnim termičnim razkuževalnikom za otroškestekleničke (ne v mikrovalovni pečici)Za učinkovito razkuževanje uporabite termični razkuževalnik sčasom delovanja najmanj 6 minut. Za postopek razkuževanja,trajanje razkuževanja in potrebno količino vode upoštevajtenavodila za uporabo razkuževalnika, ki ga uporabljate.

PREVIDNONezadostna razkužitev omogoča rast klic in s tem povečanevarnost okužbe. Razkuževanje je bilo uspešno izvedeno,ko se razkuževalnik samodejno izklopi oz. preteče najkrajšičas razkuževanja, naveden v navodilih za uporaborazkuževalnika. Zato naprave ne izklopite predčasno. Pazitetudi, da je čista, in redno preverjajte, da pravilno deluje.

Z razkuževalnikom za mikrovalovne pečiceRazkuževalniki za mikrovalovne pečice omogočajo učinkovitorazkuževanje sestavnih delov izdelka v običajnih mikrovalovnihpečicah.

Razporedite vse sestavne deleizdelka v razkuževalniku tako, dabo med njimi dovolj prostora, dalahko vodna para doseže vsepovršine.

– 219 –

Page 220: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Pri razkuževanju upoštevajte naslednje čase:

Moč v vatih Čas razkuževanja Čas hlajenja850–950 4 min 2 min600–850 6 min 2 min

Za informacije glede potrebne količine vode in postopkarazkuževanja glejte navodila za uporabo naprav, ki jihuporabljate (razkuževalnik in mikrovalovna pečica).

PREVIDNOSestavne dele izdelka je dovoljeno izpostavljatimikrovalovom le v razkuževalniku za mikrovalovne pečice.Segrevanje z mikrovalovi brez uporabe primernegarazkuževalnika poškoduje sestavne dele.Ne uporabljajte funkcije žara, ker to poškoduje sestavnedele.Po koncu razkuževanja so lahko sestavni deli še zelo vroči.Zato obvezno upoštevajte čas hlajenja, preden sestavnedele vzamete iz razkuževalnika, ker se lahko sicer opečete.Nezadostna ali neučinkovita razkužitev omogoča rast klic ins tem poveča nevarnost okužbe. Razkuževanje jeučinkovito le, če upoštevate najkrajši navedeni časrazkuževanja in potrebno moč mikrovalovne pečice. Pri tempazite tudi, da bo razkuževalnik čist. Redno preverjajtebrezhibnost mikrovalovne pečice in razkuževalnika.Za razkuževanje uporabljajte le vodo in nikakor ne kemikalij.

Kemično čiščenje z razkuževanjemS pomočjo kemične priprave je mogoče čiščenje inrazkuževanje opraviti hkrati. V ta namen uporabite čistilnorazkužilo Bomix® plus.Za varno ravnanje s kemikalijami upoštevajte navodila zauporabo razkužila, še zlasti varnostne napotke.

– 220 –

Page 221: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

PREVIDNONezadostna razkužitev omogoča rast klic in s tem povečanevarnost okužbe. Zadostno čiščenje z razkuževanjem jemogoče doseči le, če upoštevate navedeno mešalnorazmerje in čas delovanja ter so vsi sestavni deli ves časpovsem potopljeni v raztopino. Pri tem ne sme biti praznihprostorov ali zračnih mehurčkov.

• Pripravite 2-% raztopinoBomix®-plus tako, da zmešate10 ml koncentrata in 500 mlvodovodne vode.

• Za 5 minut potopite vsesestavne dele v pripravljenoraztopino.

Če jih pustite v raztopini predolgo, se lahko plastični delinavzamejo vonja razkužila.

• Vse sestavne dele temeljito sperite pod tekočo vodo(ostanki razkužila lahko sprožijo alergijske reakcije alirazdražijo sluznico).

• Sušenje pospešite tako, da vse sestavne dele otresete.• Uporabljeno raztopino odložite med odpadke (razredčeno

raztopino lahko zlijete v odtok).

Sušenje in shranjevanje• Vse sestavne dele položite na suho, čisto in vpojno podlago

ter počakajte, da se povsem posušijo.• Pršilnik zavijte v čisto krpo, ki ne pušča vlaken (npr. v

kuhinjsko krpo), in ga shranite na suhem mestu brez prahu.

– 221 –

Page 222: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

5 ODPRAVLJANJE NAPAKNapaka Možen vzrok UkrepKompresor sene vklopi.

Električni kabel nipravilno vključen vnapravo.

Preverite, da jeelektrični kabel pravilnovključen v električnovtičnico kompresorja.

Električni vtikač nipravilno vključen vomrežno vtičnico.

Preverite, da jeelektrični vtikač pravilnovključen v omrežnovtičnico.

Pršilnik neproizvajazdravila.

Šoba pršilnika jezamašena.

Očistite pršilnik.

Gibka cev za oskrbo sstisnjenim zrakom nipravilno vključena vpriključek za zrakkompresorja ali spodnjidel pršilnika.

Preverite, da so cevnipriključki pravilnonameščeni.

Gibka cev, vključena vpriključek za zrakkompresorja, ne tesni.

Zamenjajte okvarjenogibko cev oziroma cevnisistem PARI SINUS.

Za napake, ki niso navedene v tem poglavju, ali kadar opisanipostopek ne odpravi napake, se obrnite na servisni centerpodjetja PARI GmbH.

– 222 –

Page 223: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6 TEHNIČNI PODATKI6.1 Splošni podatki o kompresorjuVrsta kompresorja Dvojni kompresor:

bat za ustvarjanje stisnjenegazraka,membrana za ustvarjanjebolusa

Omrežna napetost [V]Omrežna frekvenca [Hz]Električni tok [A]

glejte hrbtno platnico

Maks. pretok kompresorja (prostipretok)

9,5 l/min

Pretok kompresorja1) 4,8 l/minNivo zvočnega tlaka2) pribl. 56 dBADelovni tlak3) 150 kPa (1,5 bar)Absolutna amplituda tlaka bolusa 20 kPa (0,2 bar)Frekvenca amplitude tlaka bolusa 44 HzMere ohišja [cm] 19,2 × 14,5 × 15,0

(Š × V × G)Masa 1,8 kgPretok 4,5 l/min1) proti šobi pršilnika PARI (Ø 0,48 mm)2) maks. nivo zvočnega tlaka kompresorja, ocenjen z A (v skladu

z DIN EN 13544-1, razdelek 26)3) s pršilnikom LC SPRINT SINUS

– 223 –

Page 224: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.2 Podatki o pršilnikuDelovni plini zrak, kisikMinimalna pretočna količina 3,0 l/minMinimalni ustrezni delovni tlak 0,5 bar/50 kPaMaksimalna pretočna količina 6,0 l/minMaksimalni ustrezni delovni tlak 2,0 bar/200 kPaMinimalna prostornina polnjenja 2 mlMaksimalna prostornina polnjenja 8 ml

Podatke o aerosolu v skladu z DIN EN 13544-1 lahko dobite pripodjetju PARI GmbH ali na spletnem naslovu www.pari.de/en/products (pod razdelkom „Technical Data“ posameznegaizdelka).

6.3 Klasifikacija po DIN EN 60601-1Vrsta zaščite pred električnim udarom razred zaščite IIStopnja zaščite pred električnim udaromuporabljenega dela (pršilnik)

tip BF

Stopnja zaščite pred vdorom vode poEN 60529 (stopnja zaščite IP)

brez zaščite

Stopnja zaščite pri uporabi v bližinivnetljivih mešanic anestetika z zrakom,kisikom ali dušikovim oksidom

brez zaščite

Način delovanja neprekinjenodelovanje

– 224 –

Page 225: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

6.4 Podatki o elektromagnetni združljivostiZa električne medicinske naprave veljajo glede naelektromagnetno združljivost (EMV) posebni previdnostniukrepi. Namestiti in uporabljati jih je dovoljeno le v skladu zdoločili EMV.Visokofrekvenčni prenosni in mobilni sistemi lahko motijodelovanje električnih medicinskih naprav. Uporabanenavedene dodatne opreme, pretvornikov in kablov, razenpretvornikov in kablov, ki jih proizvajalec električne medicinskenaprave prodaja kot nadomestne dele za notranje sestavnedele, lahko povzroči višje emisijske vrednosti ali nižjoodpornost naprave proti motnjam.Naprave ne namestite neposredno ob, pod ali na drugenaprave. Kadar naprave ni mogoče namestiti drugače, kakorob, pod ali na druge naprave, opazujte električno medicinskonapravo, da se prepričate, ali pri takšni namestitvi pravilnodeluje.Tehnični podatki o elektromagnetni združljivosti (določila EMV)so v obliki razpredelnice priloženi napravi. Prav tako jih lahkonaročite pri podjetju PARI GmbH ali jih prenesete iz internetana spletnem mestu www.pari.de/de-en/products, kjer podposameznim izdelkom poiščete „Technical Data“.

6.5 Priporočene varnostne razdaljePriporočene varnostne razdalje med prenosnimi in mobilnimivisokofrekvenčnimi telekomunikacijskimi napravami inizdelkom:Izdelek je primeren za uporabo v elektromagnetnem okolju znadzorovanimi visokofrekvenčnimi motnjami. Uporabnik lahkopomaga preprečevati elektromagnetne motnje tako, daupošteva minimalne razdalje med prenosnimi in mobilnimivisokofrekvenčnimi komunikacijskimi sistemi (oddajniki) terizdelkom glede na spodaj navedeno maksimalno izhodno močkomunikacijskega sistema.

– 225 –

Page 226: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Varnostna razdalja glede na oddajno frekvenco:

Nazivna močoddajnika

od 150 kHz do80 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

od 80 MHz do800 MHzd = (3,5/3) ×SQRT(P)

od 800 MHz do2,5 GHzd = (7/3) ×SQRT(P)

0,01 W 0,2 m 0,2 m 0,3 m0,1 W 0,4 m 0,4 m 0,8 m1 W 1,2 m 1,2 m 2,3 m10 W 3,8 m 3,8 m 7,3 m100 W 12 m 12 m 23 m

Za oddajnike, katerih nazivne moči niso navedene v zgornjirazpredelnici, je razdaljo mogoče določiti s pomočjo enačbe izposameznega stolpca, pri čemer je „P“ nazivna moč oddajnikav vatih (W) v skladu z navedbami proizvajalca oddajnika.

6.6 Okoljski pogoji za uporaboTemperatura okolice od +10 °C do +30 °CRelativna zračna vlaga od 30 % do 75 % (brez

kondenzacije)Zračni tlak od 700 hPa do 1060 hPa

– 226 –

Page 227: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7 RAZNO7.1 Prenašanje in shranjevanjeMinimalna temperatura okolice (breznadzora relativne zračne vlage)

–25 °C

Maksimalna temperatura okolice (prirelativni zračni vlagi do 93 %)

+70 °C

Zračna vlaga največ 93 %Zračni tlak od 500 hPa do

1060 hPa

7.2 Odlaganje med odpadkeZa ta izdelek velja OEEO.3 Zato ga ni dovoljeno odložiti medobičajne gospodinjske odpadke. Upoštevati je treba veljavnelokalne predpise za odlaganje odpadkov (npr. občinsko urejenoodlaganje ali odlaganje prek pogodbenega trgovca).Recikliranje materialov pomaga zmanjševati porabo surovin invarovati okolje.

7.3 Garancijski pogojiPARI zagotavlja, da naprava od dneva nakupa in ves častrajanja garancije, ki je naveden na garancijskem listu, obpravilni uporabi ne bo imela napak v materialu ali izdelavi,nastalih v proizvodnji. Garancija velja 12 mesecev. Garancija,ki jo daje PARI, velja dodatno h garanciji prodajalca. Garancijain nastop garancijskega primera ne omejujeta vaših zakonskihpravic, ki vam jih mora zagotavljati prodajalec v primeru napak.Kot garancija in potrdilo o nakupu velja garancijski list, ki gaožigosa specializirani trgovec.

3) OEEO = Direktiva 2002/96/ES EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA zdne 27. januarja 2003 o odpadni električni in elektronski opremi.

– 227 –

Page 228: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Obseg garancijeV primeru napake bo podjetje PARI po lastni izbiri napravopopravilo ali zamenjalo oz. povrnilo kupnino za izdelek.Naprava bo zamenjana z enakim ali najmanj primerljivoopremljenim modelom. Zamenjana ali popravljena naprava nipredmet nove garancije. Vse zamenjane stare naprave ali delipreidejo v last podjetja PARI. Druge pravice so izključene. Tovelja zlasti za vse odškodninske zahtevke. Ta izjava o omejitviodgovornosti ne velja v primeru smrtnih, telesnih inzdravstvenih poškodb, naklepa ali hude malomarnosti, jamstvaza izdelke in neizpolnjevanja bistvenih dolžnosti iz garancijskepogodbe.Garancija ne velja, kadar– naprava ni bila pravilno pripravljena za uporabo in

uporabljana v skladu z napotki iz navodil za uporabo;– so nastale poškodbe, ki so posledica zunanjih vplivov, npr.

vode, požara, udara strele ipd.;– so poškodbe nastale zaradi nestrokovnega prevoza ali

padca;– naprava ni bila pravilno uporabljana ali vzdrževana;– je bila serijska številka na napravi spremenjena, odstranjena

ali kako drugače uničena;– so popravila, prilagoditve ali spremembe naprave izvedle

osebe, ki jih ni pooblastilo podjetje PARI.Garancija prav tako ne velja za obrabljive dele, tj. delenaprave, ki so izpostavljeni normalni obrabi.V primeru reklamacije odnesite napravo k specializiranemutrgovcu ali jo v originalni embalaži in ustrezno frankiranopošljite na naš naslov ter priložite garancijski list, ki ga je potrdilspecializirani trgovec.Garancijski rok začne teči z dnem nakupa.

– 228 –

Page 229: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

7.4 Razlaga znakovNa izdelku oziroma embalaži so naslednji znaki:

Upoštevajte navodila za uporabo.

Proizvajalec

Izdelek izpolnjuje zahteve direktiv 93/42/EGS (medicinskipripomočki) in 2011/65/EU (omejevanje uporabenekaterih nevarnih snovi v električni in elektronskiopremi).Kataloška številka

Serijska številka naprave

Serijska številka

Izklop/vklop

Izmenični tokStopnja zaščite uporabljenega dela: tip BF

Napravo zaščitite pred vlago

Naprava varnostnega razreda II

Minimalna in maksimalna temperatura okolice

– 229 –

Page 230: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

Minimalna in maksimalna zračna vlaga

Minimalni in maksimalni zračni tlak

Medicinski izdelek je bil dan v promet po13. avgustu 2005. Izdelka ni dovoljeno odložiti medobičajne gospodinjske odpadke. Simbol prečrtanegasmetnjaka opozarja na nujnost ločevanja odpadkov.

7.5 Kontaktni podatkiZa različne informacije o izdelkih, v primeru okvar naprave alipri vprašanjih glede uporabe se obrnite na naš servisni center:

Tel.: +49 (0)8151-279 279 (nemško govoreči uporabniki)+49 (0)8151-279 220 (mednarodno)

– 230 –

Page 231: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

PARI SINUS

CERTIFICATE OF GUARANTEEWe guarantee this device for 3 years,commencing on the date of purchase.

PARI GmbHTechnical Service Dept.Holzhofstr. 10b82362 Weilheim, Germany

Page 232: SINUS kompl OE-028D1021-A-08-15 · 1.4Léčba dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí aplikovat léčbu jen za stálého dozoru dospělých.

PARI GmbHMoosstrasse 3 • 82319 Starnberg • Germany

Tel.: +49 (0) 81 51-2 79 0 • Fax: +49 (0) 81 51-2 79 101E-Mail: [email protected] • www.pari.de

©2015 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 028D1021-A 08/15

Bar code label

Application no:

Confirmation of purchase:The appliance with the above appliance numberwas sold in its original packaging.

Purchase date Stamp and signature of the dealer